# translation of gwenview.po to Arabic # Copyright (C) 2002, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Isam Bayazidi , 2002. # محمد سعد Mohamed SAAD , 2006. # زايد السعيدي Zayed Al-Saidi , 2007. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gwenview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-31 17:41+0300\n" "Last-Translator: عبدالعزيز الشريف \n" "Language-Team: Arabeyes \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Arabic\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Isam Bayazidi,Mohamed SAAD محمد سعد, زايد السعيدي" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bayazidi@arabeyes.org,metehyi@free.fr, zayed.alsaidi@gmail.com" #: app/bookmarkdialog.cpp:68 msgid "Add/Edit Bookmark Folder" msgstr "إضافة/تحرير مجلد علامات المواقع" #: app/bookmarkdialog.cpp:71 msgid "Add/Edit Bookmark" msgstr "إضافة/تحرير علامة موقع" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:208 msgid "" "_: Add a bookmark (keep it short)\n" "Add" msgstr "إضافة" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:211 msgid "" "_: Remove a bookmark (keep it short)\n" "Remove" msgstr "حذف" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:295 msgid "Add Bookmark..." msgstr "إضافة علامة موقع..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:297 msgid "Add Bookmark Folder..." msgstr "أضف مجلد علامات مواقع..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:302 msgid "Edit..." msgstr "تحرير..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:393 msgid "" "Are you sure you want to delete the bookmark folder %1?
This will " "delete the folder and all the bookmarks in it." msgstr "" "هل أنت متأكد بأنك ترغب بحذف مجلد العلامات المرجعية %1؟
هذا سوف " "يحذف المجلد و كل العلامات المرجعية الموجودة فيه." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:395 msgid "Delete Bookmark &Folder" msgstr "حذ&ف مجلد العلامات المرجعية" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:397 msgid "Are you sure you want to delete the bookmark %1?" msgstr "هل أنت متأكد بأنك ترغب في حذف العلامة المرجعية %1؟" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:399 msgid "Delete &Bookmark" msgstr "حذف &علامة موقع" #: app/configdialog.cpp:122 app/configimagelistpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Image List" msgstr "إعداد لائحة الصور" #: app/configdialog.cpp:122 msgid "Image List" msgstr "لائحة الصور" #: app/configdialog.cpp:126 app/configimageviewpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Image View" msgstr "إعداد عرض الصور" #: app/configdialog.cpp:126 msgid "Image View" msgstr "عرض الصورة" #: app/configdialog.cpp:130 app/configfullscreenpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Full Screen Mode" msgstr "إعداد نمط الشاشة الكاملة" #: app/configdialog.cpp:130 msgid "Full Screen" msgstr "ملء الشاشة" #: app/configdialog.cpp:134 app/configfileoperationspage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure File Operations" msgstr "إعداد العمليات على الملفات" #: app/configdialog.cpp:134 msgid "File Operations" msgstr "العمليات على الملفات" #: app/configdialog.cpp:138 msgid "SlideShow" msgstr "عرض الشرائح" #: app/configdialog.cpp:145 msgid "Configure KIPI Plugins" msgstr "إعداد ملحقات KIPI" #: app/configdialog.cpp:145 msgid "KIPI Plugins" msgstr "ملحقات KIPI" #: app/configdialog.cpp:152 app/configmiscpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "تعيينات متفرقة" #: app/configdialog.cpp:152 msgid "Misc" msgstr "متفرقات" #: app/configdialog.cpp:248 #, c-format msgid "Cache size is %1" msgstr "حجم المخبئ هو %1" #: app/configdialog.cpp:255 msgid "/path/to/some/image.jpg" msgstr "/المسار/إلى/صورة.jpg" #: app/configdialog.cpp:258 msgid "A comment" msgstr "تعليق" #: app/configdialog.cpp:276 msgid "Cache is already empty." msgstr "الحافظة المؤقتة فارغة بالفعل " #: app/configdialog.cpp:281 msgid "" "Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the " "folder %1." msgstr "" "هل تريد بالفعل أن تفرغ الحافظة المؤقتة للمصغرات ؟ هذا سوف يحذف المجلد %1." #: app/configdialog.cpp:291 app/configdialog.cpp:301 msgid "Cache emptied." msgstr "الحافظة المؤقتة فارغة" #: app/dirviewcontroller.cpp:93 app/mainwindow.cpp:496 msgid "New Folder..." msgstr "مجلد جديد..." #: app/dirviewcontroller.cpp:95 msgid "Rename..." msgstr "إعد التسمية..." #: app/kipiinterface.cpp:165 msgid "%1 (Selected Images)" msgstr "%1 (صورة مختارة)" #: app/configslideshowpage.ui:43 app/main.cpp:36 #, no-c-format msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "إبدأ في نمط ملء الشاشة" #: app/main.cpp:37 msgid "Filter by file type" msgstr "تصفية حسب نوع الملف" #: app/main.cpp:38 msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)" msgstr "تصفية حسب نمط الملف (*.jpg,·01*...)" #: app/main.cpp:39 msgid "Only show files newer or equal to " msgstr "فقط أعرض الملفات الأحدث أو المساوية لـ " #: app/main.cpp:40 msgid "Only show files older or equal to " msgstr "فقط أعرض الملفات الأقدم أو المساوية لـ " #: app/main.cpp:41 msgid "A starting file or folder" msgstr "ملف أو مجلّد للإبتداء منه" #: app/main.cpp:107 msgid "Gwenview" msgstr "جوينفيو" #: app/main.cpp:108 #, fuzzy msgid "An image viewer for TDE" msgstr "مستعرض صور لِلكيدي" #: app/main.cpp:110 msgid "Main developer" msgstr "المطور الرئيسي" #: app/main.cpp:111 msgid "Developer" msgstr "المطور" #: app/main.cpp:113 msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)" msgstr "توليد سريع للعرض المصغر لصور JPEG (الإصدراة 0.13.0)" #: app/main.cpp:114 msgid "" "Address bar (v0.16.0)\n" "History support (v1.0.0)" msgstr "" "شريط العنوان·(الإصدارة 0.16.0)\n" "دعم التاريخ·(الإصدارة 1.0.0)" #: app/main.cpp:115 msgid "File operation patch (v0.9.2)" msgstr "رُقعَة عملية الملف (الإصدارة 0.9.2)" #: app/main.cpp:116 msgid "" "Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file " "(v0.16.0)" msgstr "" "إصلاح الإنهيار عند محاولة إنشاء مصغرات لملف JPEG معطوب (الإصدارة 0.16.0)" #: app/main.cpp:117 msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)" msgstr "إصلاح التأليف من الشفرة على الكيدي 3.0 (الإصدارة 0.16.1)" #: app/main.cpp:118 msgid "First RPM spec file" msgstr "أول ملف RPM·spec" #: app/main.cpp:119 msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)" msgstr "" "رُقْعَة برمجية لعرض شريط الأدوات للغات المكتوبة من اليمين إلى اليسار (الإصدارة " "0.16.0)" #: app/main.cpp:120 msgid "Printing support (v1.0.0)" msgstr "دعم الطباعة (الإصدارة 1.0.0)" #: app/main.cpp:121 msgid "" "File info view (v1.0.0)\n" "Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)" msgstr "" "مشاهدة معلومات الملف (الإصدارة 1.0.0)\n" "رُقْعَة برمجية لتبديل التحجيم التلقائي عند النقر·(الإصدارة 1.0.0)" #: app/main.cpp:122 msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)" msgstr "سلوك عجلة الفأرة قابل للإعداد (الإصدارة 1.1.1)" #: app/main.cpp:123 msgid "" "Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a " "folder (v0.15.0)" msgstr "" "خيار لمنع جوينفيو من التحميل التلقائي لأول صورة من مجلد ( الإصدارة 0.15.0)" #: app/main.cpp:124 msgid "" "Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 " "(v0.15.0)" msgstr "" "إصلاح مولد المصغرات لمشاركة ملف المصغرات للكونكيورر الإصدارة 3 ( الإصدارة " "0.15.0)" #: app/main.cpp:125 msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)" msgstr "رُقْعَة برمجية للتصفح بالفأرة ( الإصدارة 0.7.0)" #: app/main.cpp:126 msgid "Integration in Konqueror folder context menu" msgstr "تكامل مع قائمة السياق لملفات في الكونكيورر" #: app/mainwindow.cpp:491 gvcore/imageviewcontroller.cpp:505 msgid "External Tools" msgstr "أدوات خارجية" #: app/mainwindow.cpp:769 msgid "" "You are about to revert the window setup to factory defaults, are you sure?" msgstr "أنت على وشك استعادة إعدادات النافذة الإفتراضية ، هل أنت متأكد ؟" #: app/mainwindow.cpp:771 app/mainwindow.cpp:1003 msgid "Reset" msgstr "إعادة الضبط" #: app/mainwindow.cpp:807 msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: app/mainwindow.cpp:809 msgid "No images" msgstr "لا يوجد صور" #: app/mainwindow.cpp:817 msgid "%1 x %2 pixels" msgstr "%1 x %2 بكسلات" #: app/mainwindow.cpp:887 msgid "Image" msgstr "الصورة" #: app/mainwindow.cpp:894 app/mainwindow.cpp:899 msgid "Folders" msgstr "المجلدات" #: app/mainwindow.cpp:913 msgid "Image Comment" msgstr "التعليق على الصورة" #: app/mainwindow.cpp:937 msgid "" "Configuration update
Due to some changes in the dock behavior, " "your old dock configuration has been discarded. Please adjust your docks " "again.
" msgstr "" "تحديث الإعدادات
بسبب بعض التغيرات على تصرف المرسي فإن إعدادت " "المرسي القديم الخاص بك قد تم تغييرها . الرجاء إعادة ضبط المرسي الخاص بك من " "جديد.
" #: app/mainwindow.cpp:965 msgid "Browse" msgstr "إستعراض" #: app/mainwindow.cpp:968 msgid "View Image" msgstr "عرض الصورة" #: app/mainwindow.cpp:976 msgid "&Rename..." msgstr "&إعادة تسمية..." #: app/mainwindow.cpp:977 msgid "&Copy To..." msgstr "&نسخ إلى...." #: app/mainwindow.cpp:978 msgid "&Move To..." msgstr "&نقل إلى..." #: app/mainwindow.cpp:979 msgid "&Link To..." msgstr "ر&بط إلى..." #: app/mainwindow.cpp:985 gvdirpart/gvdirpart.cpp:90 #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:119 msgid "Rotate &Left" msgstr "تد&وير إلى اليسار" #: app/mainwindow.cpp:986 gvdirpart/gvdirpart.cpp:91 #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:120 msgid "Rotate &Right" msgstr "تدوي&ر إلى اليمين" #: app/mainwindow.cpp:987 msgid "&Mirror" msgstr "ال&مرآة" #: app/mainwindow.cpp:988 msgid "&Flip" msgstr "&قلب" #: app/mainwindow.cpp:995 msgid "Slide Show" msgstr "عرض الشرائح" #: app/mainwindow.cpp:999 msgid "Up" msgstr "أعلى" #: app/mainwindow.cpp:1000 msgid "Home" msgstr "المنزل" #: app/mainwindow.cpp:1010 gvcore/externaltoolcontext.cpp:73 msgid "Configure External Tools..." msgstr "إعداد الأدوات الخارجية..." #: app/mainwindow.cpp:1095 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "إخفاء %1" #: app/mainwindow.cpp:1097 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "عرض %1" #: app/mainwindow.cpp:1227 msgid "Location Bar" msgstr "شريط الموقع" #: app/mainwindow.cpp:1233 msgid "Clear Location Bar" msgstr "تنظيف شريط الموقع" #: app/mainwindow.cpp:1238 msgid "L&ocation:" msgstr "ال&موقع:" #: app/mainwindow.cpp:1243 msgid "Go" msgstr "إ&ذهب" #: app/mainwindow.cpp:1321 msgid "No Plugin" msgstr "لا يوجد ملحق" #: app/mainwindow.cpp:1342 msgid "No KIPI support" msgstr "بدون دعم KIPI" #: app/metaedit.cpp:76 msgid "No image selected." msgstr "لم تختر صورة." #: app/metaedit.cpp:81 msgid "This image cannot be commented." msgstr "هذه الصورة لا يمكن التعليق عليها" #: app/metaedit.cpp:109 msgid "Type here to add a comment to this image." msgstr "اكتب هنا لإضافة تعليق على هذه الصورة" #: app/metaedit.cpp:112 msgid "No comment available." msgstr "لا يوجد تعليق" #: gvcore/bcgdialog.cpp:45 gvcore/imageview.cpp:365 msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma" msgstr "ضبط السطوع / التباين / غاما" #: gvcore/captionformatter.cpp:32 msgid "(No comment)" msgstr "(بدون تعليق)" #: gvcore/deletedialog.cpp:44 msgid "About to delete selected files" msgstr "على وشك أن تحذف الملفات المختارة" #: gvcore/deletedialog.cpp:46 msgid "&Send to Trash" msgstr "إر&سال إلى سلة المهملات" #: gvcore/deletedialog.cpp:67 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 item selected.\n" "%n items selected." msgstr "" "1 عنصر مختار.\n" "%n عناصر مختارة." #: gvcore/deletedialog.cpp:90 #, fuzzy msgid "" "_n: This item will be permanently deleted from your hard disk.\n" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "هذا العنصر سوف يحذف بشكل دائم من القرص الصلب.\n" "هذه العناصر سوف تحذف بشكل دائم من القرص الصلب." #: gvcore/deletedialog.cpp:97 #, fuzzy msgid "" "_n: This item will be moved to the trash bin.\n" "These items will be moved to the trash bin." msgstr "" "هذا العنصر سوف ينقل إلى سلة المهملات.\n" "هذه العناصر سوف تنقل إلى سلة المهملات." #: gvcore/document.cpp:446 msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?" msgstr "الصورة لا تتناسب مع الصفحة ، ماذا تريد أن تفعل ؟" #: gvcore/document.cpp:448 msgid "Shrink" msgstr "تصغير" #: gvcore/document.cpp:533 msgid "" "The image %1 has been modified, do you want to save the changes?" msgstr "الصورة %1 قد تم تعديلها ، هل ترغب بحفظ التغيرات؟" #: gvcore/document.cpp:607 #, c-format msgid "Could not save the image to %1." msgstr "لا يمكن حفظ الصورة إلى %1." #: gvcore/documentanimatedloadedimpl.cpp:93 msgid "Sorry, cannot save animated images." msgstr "للأسف ، لا يمكن حفظ الصور المتحركة." #: gvcore/documentimpl.cpp:99 msgid "No document to save" msgstr "لا يوجد مستند للحفظ" #: gvcore/documentjpegloadedimpl.cpp:102 msgid "Could not save this JPEG file." msgstr "لا يمكن حفظ ملف JPEG هذا." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:82 msgid "Gwenview cannot write files in this format." msgstr "جوينفيو لا يستطيع أن يكتب هذه الملفات بهذه الصيغة." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:108 msgid "This is a circular link." msgstr "هذا رابط دائري." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:118 msgid "This file is read-only." msgstr "هذا الملف للقراءة فقط." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:135 msgid "The %1 folder is read-only." msgstr "المجلد %1 للقراءة فقط." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:153 #, c-format msgid "" "Could not create a temporary file.\n" "Reason: %1." msgstr "" "لم يتمكن من إنشاء ملف مؤقت.\n" "السبب: %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:163 #, c-format msgid "" "Saving image to a temporary file failed.\n" "Reason: %1." msgstr "" "حفظ الصورة إلى ملف مؤقت فشل.\n" "السبب: %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:174 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "لا يمكن الكتابة إلى %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:178 #, c-format msgid "Could not upload the file to %1." msgstr "لا يمكن رفع الملف إلى %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:191 msgid "An error happened while saving." msgstr "حدوث خطأ أثناء الحفظ." #: gvcore/dragpixmapgenerator.h:130 msgid "%1 items" msgstr "%1 عناصر" #: gvcore/externaltoolcontext.cpp:69 msgid "Other..." msgstr "أخرى ..." #: gvcore/externaltooldialog.cpp:138 msgid "The tool name cannot be empty" msgstr "اسم الأداة لا يمكن أن يكون فارغاً" #: gvcore/externaltooldialog.cpp:146 msgid "There is already a tool named \"%1\"" msgstr "هناك أداة بالفعل باسم \"%1\"" #: gvcore/externaltooldialog.cpp:324 msgid "" msgstr "<أداة بدون اسم>" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:78 gvcore/filedetailview.cpp:81 #: gvcore/filterbar.ui:51 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "الإسم" #: gvcore/filedetailview.cpp:82 msgid "Size" msgstr "الحجم" #: gvcore/filedetailview.cpp:83 msgid "Date" msgstr "التاريخ" #: gvcore/filedetailview.cpp:84 msgid "Permissions" msgstr "الأذون" #: gvcore/filedetailview.cpp:85 msgid "Owner" msgstr "المالك" #: gvcore/filedetailview.cpp:86 msgid "Group" msgstr "المجموعة" #: gvcore/fileoperation.cpp:94 msgid "&Move Here" msgstr "ن&قل هنا" #: gvcore/fileoperation.cpp:96 msgid "&Copy Here" msgstr "&نسخ هنا" #: gvcore/fileoperation.cpp:98 msgid "&Link Here" msgstr "&ربط هنا" #: gvcore/fileopobject.cpp:110 msgid "Copy File" msgstr "نسخ الملف" #: gvcore/fileopobject.cpp:113 msgid "Select Folder Where Files Will be Copied" msgstr "اختر مجلد بحيث يتم نسخ الملفات إليه" #: gvcore/fileopobject.cpp:142 msgid "Link File" msgstr "ربط ملف" #: gvcore/fileopobject.cpp:145 msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked" msgstr "اختر مجلد بحيث يتم ربط الملفات إليه" #: gvcore/fileopobject.cpp:171 msgid "Move File" msgstr "نقل الملف" #: gvcore/fileopobject.cpp:174 msgid "Select Folder Where Files Will be Moved" msgstr "اختر مجلد بحيث يتم نقل الملفات إليه" #: gvcore/fileopobject.cpp:192 msgid "Creating Folder" msgstr "جاري إنشاء المجلد" #: gvcore/fileopobject.cpp:193 msgid "Enter the name of the new folder:" msgstr "إدخل إسم المجلد الجديد:" #: gvcore/fileopobject.cpp:194 msgid "Create Folder" msgstr "إنشاء مجلد" #: gvcore/fileopobject.cpp:257 msgid "Do you really want to trash these files?" msgstr "هل ترغب بالفعل في حذف هذه الملفات؟" #: gvcore/fileopobject.cpp:257 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "Trash Files" msgstr "حذف الملفات" #: gvcore/fileopobject.cpp:257 gvcore/fileopobject.cpp:261 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "&Trash" msgstr "&حذف" #: gvcore/fileopobject.cpp:261 msgid "

Do you really want to move %1 to the trash?

" msgstr "

هل ترغب بالفعل في نقل %1 إلى سلة المهملات?

" #: gvcore/fileopobject.cpp:261 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "Trash File" msgstr "حذف الملف" #: gvcore/fileopobject.cpp:282 msgid "Do you really want to delete these files?" msgstr "هل ترغب بالفعل في حذف هذه الملفات؟" #: gvcore/fileopobject.cpp:283 msgid "Delete Files" msgstr "حذف الملفات" #: gvcore/fileopobject.cpp:289 msgid "

Do you really want to delete %1?

" msgstr "

هل ترغب بالفعل في حذف %1?

" #: gvcore/fileopobject.cpp:290 msgid "Delete File" msgstr "حذف الملف" #: gvcore/fileopobject.cpp:310 msgid "Renaming File" msgstr "إعادة تسمية الملف" #: gvcore/fileopobject.cpp:311 msgid "

Rename file %1 to:

" msgstr "

اعادة تسمية الملف %1 إلى:

" #: gvcore/fileopobject.cpp:312 msgid "&Rename" msgstr "&إعادة التسمية" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:283 gvcore/fileviewcontroller.cpp:221 #, no-c-format msgid "All files" msgstr "كلّ الملفات" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:222 msgid "Images only" msgstr "الصور فقط" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:223 msgid "Videos only" msgstr "المرئيات فقط" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:229 msgid "More" msgstr "المزيد" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:276 msgid "&First" msgstr "ال&أول" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:280 msgid "&Last" msgstr "الأ&خير" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:288 msgid "&Next" msgstr "ال&تالي" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:292 msgid "&Previous Folder" msgstr "المجلد ال&سابق" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:296 msgid "&Next Folder" msgstr "المجلد ال&تالي" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:300 msgid "&First Sub Folder" msgstr "المجلد الفرعي ال&أول" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:303 msgid "Details" msgstr "التفاصيل" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:305 msgid "Thumbnails with Info on Side" msgstr "المصغرات بالمعلومات على الشريحة" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:307 msgid "Thumbnails with Info on Bottom" msgstr "المصغرات بالمعلومات على الزر" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:320 msgid "Thumbnail Size" msgstr "حجم المصغرات" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:324 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "ا&ظهار الملفات المخفية" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:326 msgid "Sort" msgstr "فرز" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:328 msgid "By Name" msgstr "حسب الإسم" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:328 msgid "By Date" msgstr "حسب التاريخ" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:328 msgid "By Size" msgstr "حسب الحجم" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:332 msgid "Descending" msgstr "تنازلي" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:417 msgid "Edit Thumbnail Details..." msgstr "تحرير تفاصيل المصغرات ..." #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:749 #, c-format msgid "Thumbnail size: %1x%2" msgstr "حجم المصغرات: %1x%2" #: gvcore/imagesavedialog.cpp:55 msgid "Format:" msgstr "التنسيق:" #: gvcore/imageview.cpp:327 msgid "Fit to &Window" msgstr "مناسب لل&نافذة" #: gvcore/imageview.cpp:330 msgid "Fit to &Width" msgstr "مناسب لل&عرض" #: gvcore/imageview.cpp:333 msgid "Fit to &Height" msgstr "مناسب للإ&رتفاع" #: gvcore/imageview.cpp:344 msgid "&Lock Zoom" msgstr "&غلق التحجيم" #: gvcore/imageview.cpp:367 msgid "Increase Gamma" msgstr "زيادة الغاما" #: gvcore/imageview.cpp:369 msgid "Decrease Gamma" msgstr "تقليل الغاما " #: gvcore/imageview.cpp:371 msgid "Increase Brightness" msgstr "زيادة السطوع" #: gvcore/imageview.cpp:373 msgid "Decrease Brightness" msgstr "تقليل السطوع" #: gvcore/imageview.cpp:375 msgid "Increase Contrast" msgstr "زيادة التباين" #: gvcore/imageview.cpp:377 msgid "Decrease Contrast" msgstr "تقليل التباين" #: gvcore/imageviewtools.cpp:129 msgid "" "Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the mouse " "wheel." msgstr "" "النقر باليسار للتكبير ، و باليمين للتصغير ، يمكنك أيضاً أن تستخدم عجلة الفأرة." #: gvcore/imageviewtools.cpp:208 msgid "" "Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the Control " "key to switch to the zoom tool." msgstr "" "اسحب لنقل الصورة ، النقر على الزر الأوسط تبديل التحجيم التلقائي . امسك " "مفتاحControl للانتقال إلى أداة التحجيم." #: gvcore/printdialog.cpp:47 gvcore/printdialog.cpp:58 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:313 #, no-c-format msgid "Millimeters" msgstr "مليمترات" #: gvcore/printdialog.cpp:49 gvcore/printdialog.cpp:60 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:318 #, no-c-format msgid "Centimeters" msgstr "سنتيمترات" #: gvcore/printdialog.cpp:62 gvcore/printdialogpagebase.ui:323 #, no-c-format msgid "Inches" msgstr "بوصة" #: gvcore/printdialog.cpp:173 gvcore/printdialog.cpp:201 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:59 #, no-c-format msgid "Central-Left" msgstr "يسار - الوسط" #: gvcore/printdialog.cpp:175 gvcore/printdialog.cpp:203 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:69 #, no-c-format msgid "Central-Right" msgstr "يمين - الوسط" #: gvcore/printdialog.cpp:177 gvcore/printdialog.cpp:205 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:44 #, no-c-format msgid "Top-Left" msgstr "يسار - القمة" #: gvcore/printdialog.cpp:179 gvcore/printdialog.cpp:207 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:54 #, no-c-format msgid "Top-Right" msgstr "يمين - القمة" #: gvcore/printdialog.cpp:181 gvcore/printdialog.cpp:209 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:74 #, no-c-format msgid "Bottom-Left" msgstr "يسار - القاع" #: gvcore/printdialog.cpp:183 gvcore/printdialog.cpp:211 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:84 #, no-c-format msgid "Bottom-Right" msgstr "يمين - القاع" #: gvcore/printdialog.cpp:185 gvcore/printdialog.cpp:213 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:49 #, no-c-format msgid "Top-Central" msgstr "وسط - القمة" #: gvcore/printdialog.cpp:187 gvcore/printdialog.cpp:215 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:79 #, no-c-format msgid "Bottom-Central" msgstr "وسط - القاع" #: gvcore/printdialog.cpp:218 gvcore/printdialogpagebase.ui:64 #, no-c-format msgid "Central" msgstr "الوسط" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:120 msgid "Slide Show..." msgstr "عرض الشرائح..." #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:121 msgid "Stop Slide Show" msgstr "إيقاف عرض الشرائح" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:144 msgid "GVDirPart" msgstr "GVDirPart" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:145 msgid "Image Browser" msgstr "مستعرض الصور" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:67 msgid "Could not save image to a temporary file" msgstr "لا يمكن حفظ الصورة إلى ملف مؤقت ." #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:110 msgid "&Previous Image" msgstr "الصورة ال&سابقة" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:113 msgid "&Next Image" msgstr "الصورة ال&تالية" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:154 msgid "GVImagePart" msgstr "GVImagePart" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:155 msgid "Image Viewer" msgstr "عارض الصور" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:189 msgid "Loading..." msgstr "جاري التحميل..." #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:200 msgid "Done." msgstr "إنتهى." #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:319 msgid "&Save Original" msgstr "حفظ الأ&صل" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:322 msgid "" "Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save " "the original image?" msgstr "" "جوينفيو KPart لا يستطيع أن يحفظ التعديلات التي أجريتها . هل ترغب في حفظ " "الصورة الأصلية ؟" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:366 msgid "Could not open '%1' for writing." msgstr "لا يمكن فتح '%1' للكتابة ." #: app/bookmarkdialogbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Add New Branch" msgstr "أضف فرع جديد" #: app/bookmarkdialogbase.ui:44 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "الموقع:" #: app/bookmarkdialogbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "العنوان:" #: app/bookmarkdialogbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "الأيقونة:" #: app/configfileoperationspage.ui:30 #, no-c-format msgid "Moving & Copying Files" msgstr "نقل و نسخ الملفات" #: app/configfileoperationspage.ui:38 #, no-c-format msgid "Show copy dialog" msgstr "أعرض المربع الحواري للنسخ" #: app/configfileoperationspage.ui:46 #, no-c-format msgid "Show move dialog" msgstr "أعرض المربع الحواري للنقل" #: app/configfileoperationspage.ui:68 #, no-c-format msgid "Default destination folder:" msgstr "المجلد الإفتراضي الذي تتم العمليات إليه:" #: app/configfileoperationspage.ui:108 #, no-c-format msgid "Deleting Files" msgstr "حذف الملفات" #: app/configfileoperationspage.ui:116 #, no-c-format msgid "Ask for confirmation" msgstr "السؤال للتأكيد" #: app/configfileoperationspage.ui:144 #, no-c-format msgid "Move deleted files to the trash" msgstr "نقل الملفات المحذوفة لسلة المهملات" #: app/configfileoperationspage.ui:155 #, no-c-format msgid "Really delete files (dangerous)" msgstr "حذف الملفات نهائياً (خطير)" #: app/configfullscreenpage.ui:30 #, no-c-format msgid "Show busy mouse pointer when loading an image" msgstr "إظهار مؤشرة الفأرة مشغول عند تحميل الصورة " #: app/configfullscreenpage.ui:58 #, no-c-format msgid "On Screen Display" msgstr "عرض على الشاشة" #: app/configfullscreenpage.ui:69 #, no-c-format msgid "" "%f - %n/%N\n" "%c" msgstr "" "%f - %n/%N\n" "%c" #: app/configfullscreenpage.ui:84 #, no-c-format msgid "Preview:" msgstr "معاينة:" #: app/configfullscreenpage.ui:98 #, no-c-format msgid "" "file.jpg - 1024x768\n" "The file comment" msgstr "" "الملف .jpg - 1024x768\n" "تعليقات الملف" #: app/configfullscreenpage.ui:107 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "\n" "You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n" "
    \n" "
  • %f: filename
  • \n" "
  • %p: filepath
  • \n" "
  • %c: comment
  • \n" "
  • %r: resolution
  • \n" "
  • %n: current image position
  • \n" "
  • %N: image count
  • \n" "
  • %a: aperture
  • \n" "
  • %t: exposure time
  • \n" "
  • %i: iso
  • \n" "
  • %l: focal length
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "يمكنك استخدام الكلمات الأساسية التالية للتنسيق على عرض الشاشة:\n" "
    \n" "
  • %f: اسم الملف
  • \n" "
  • %p: مسار الملف
  • \n" "
  • %c: التعليق
  • \n" "
  • %r: الدقة
  • \n" "
  • %n: الموضع الحالي للصورة
  • \n" "
  • %N: عدد الصورة
  • \n" "
\n" "
" #: app/configimagelistpage.ui:30 #, no-c-format msgid "Show folders and archives" msgstr "أعرض المجلدات و الأرشيفات" #: app/configimagelistpage.ui:63 #, no-c-format msgid "Thumbnail View" msgstr "عرض المصغرات" #: app/configimagelistpage.ui:93 #, no-c-format msgid "Margin between thumbnails:" msgstr "الفاصل بين المصغرات:" #: app/configimagelistpage.ui:148 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Information to display in the thumbnail text:" msgstr "المعلومات التي تعرض في نص المصغرات:" #: app/configimagelistpage.ui:181 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:60 #, no-c-format msgid "File name" msgstr "اسم الملف" #: app/configimagelistpage.ui:189 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:68 #, no-c-format msgid "Image size" msgstr "حجم الصورة" #: app/configimagelistpage.ui:197 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:76 #, no-c-format msgid "File size" msgstr "حجم الملف" #: app/configimagelistpage.ui:205 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "File date" msgstr "تاريخ الملف" #: app/configimagelistpage.ui:240 #, no-c-format msgid "Thumbnail Cache" msgstr "الذاكرة المؤقتة للمصغرات" #: app/configimagelistpage.ui:248 #, no-c-format msgid "Store thumbnails in cache" msgstr "حفظ المصغرات في الذاكرة المؤقتة" #: app/configimagelistpage.ui:256 #, no-c-format msgid "Automatically empty thumbnail cache on exit" msgstr "تفريغ الذاكرة المؤقتة للمصغرات عند الخروج بشكل تلقائي" #: app/configimagelistpage.ui:278 #, no-c-format msgid "Calculate Cache Size" msgstr "حساب حجم الذاكرة المؤقتة" #: app/configimagelistpage.ui:286 #, no-c-format msgid "Empty Cache" msgstr "تفريغ الذاكرة المؤقتة" #: app/configimageviewpage.ui:30 #, no-c-format msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated" msgstr "تكبير الصور الصغيرة عند تفعيل الت&حجيم التلقائي." #: app/configimageviewpage.ui:38 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "لون الخلفية:" #: app/configimageviewpage.ui:71 #, no-c-format msgid "Smoothing" msgstr "التنعيم" #: app/configimageviewpage.ui:112 #, no-c-format msgid "None" msgstr "بدون" #: app/configimageviewpage.ui:126 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "سريع" #: app/configimageviewpage.ui:137 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "عادي" #: app/configimageviewpage.ui:148 #, no-c-format msgid "Best" msgstr "الأفضل" #: app/configimageviewpage.ui:203 #, no-c-format msgid "Delayed smoothing" msgstr "تأخير التنعيم" #: app/configimageviewpage.ui:217 #, no-c-format msgid "" "Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, and " "smooth it after a short delay.\n" "Use this option if your computer is not very fast." msgstr "" "بإستخدام هذا الخيار ، سوف يقوم جوينفيو بعرض الصورة بأسرع ما يمكن ، و يجعلها " "ناعمة بعد تأخير قليل. \n" "استخدم هذا الخيار إذا كان حاسوبك غير سريع." #: app/configimageviewpage.ui:273 #, no-c-format msgid "Scroll current image" msgstr "تحريك الصورة الحالية" #: app/configimageviewpage.ui:284 #, no-c-format msgid "Browse image list" msgstr "تصفح قائمة الصور" #: app/configimageviewpage.ui:297 #, no-c-format msgid "Mouse Wheel Behavior over Image" msgstr "سلوك عجلة الفأرة فوق الصورة" #: app/configimageviewpage.ui:305 #, no-c-format msgid "Show scroll bars" msgstr "أعرض أشرطة التمرير" #: app/configmiscpage.ui:30 #, no-c-format msgid "What to do when leaving a modified image" msgstr "ماذا تفعل عند ترك صورة معدلة " #: app/configmiscpage.ui:52 #, no-c-format msgid "Ask" msgstr "اسأل" #: app/configmiscpage.ui:66 #, no-c-format msgid "Save silently" msgstr "حفظ بهدوء" #: app/configmiscpage.ui:77 #, no-c-format msgid "Discard changes" msgstr "رفض التغييرات" #: app/configmiscpage.ui:107 #, no-c-format msgid "Automatically rotate images on load" msgstr "تدوير الصور تلقائيا عند التحميل" #: app/configmiscpage.ui:135 #, no-c-format msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview" msgstr "أي الإعدادات يجب أن تحفظ للمرة القادمة التي تبدأ بها جوينفيو" #: app/configmiscpage.ui:168 #, no-c-format msgid "Last opened URL" msgstr "آخر عنوان إلكتروني مفتوح" #: app/configmiscpage.ui:176 #, no-c-format msgid "State of filter" msgstr "حالة المرشح" #: app/configslideshowpage.ui:27 #, no-c-format msgid "Loop" msgstr "حلقة" #: app/configslideshowpage.ui:35 #, no-c-format msgid "Show images in random order" msgstr "عرض الصور في ترتيب عشوائي" #: app/configslideshowpage.ui:54 #, no-c-format msgid "Stop on the last image of the folder" msgstr "التوقف عند أخر صورة في المجلد" #: app/configslideshowpage.ui:57 #, no-c-format msgid "" "By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the " "slideshow will show all images after the start image, then all images before " "the start image.\n" "\n" "When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of " "the folder." msgstr "" "افتراضياً ، عندما تبدأ عرض الشرائح من وسط مجلد فإن العرض سيظهر جميع الصور " "التي بعد صورة البداية ، و من ثم الصور التي قبل تلك الصورة .\n" "n\"عندما يفعل هذا الخيار ، سوف يتوقف العرض عند أخر صورة في المجلد." #: app/configslideshowpage.ui:75 #, no-c-format msgid "Delay between images (in seconds):" msgstr "التأخير بين الصور (بالثواني):" #: app/gwenviewui.rc:35 gvdirpart/gvdirpart.rc:16 gvimagepart/gvimagepart.rc:14 #, no-c-format msgid "&Colors" msgstr "ال&ألوان" #: app/gwenviewui.rc:53 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "إ&ذهب" #: app/gwenviewui.rc:73 #, no-c-format msgid "&Plugins" msgstr "ال&ملحقات" #: app/gwenviewui.rc:75 #, no-c-format msgid "Images" msgstr "الصور" #: app/gwenviewui.rc:79 #, no-c-format msgid "Effects" msgstr "التأثيرات" #: app/gwenviewui.rc:83 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "الأدوات" #: app/gwenviewui.rc:87 #, no-c-format msgid "Batch Processing" msgstr "معالجة الدفع" #: app/gwenviewui.rc:99 #, no-c-format msgid "Collections" msgstr "المجموعات" #: app/gwenviewui.rc:104 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "ال&نافذة" #: app/gwenviewui.rc:120 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "شريط أدوات الموقع" #: gvcore/bcgdialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "&Contrast:" msgstr "الت&باين" #: gvcore/bcgdialogbase.ui:38 #, no-c-format msgid "&Gamma:" msgstr "&غاما:" #: gvcore/bcgdialogbase.ui:124 #, no-c-format msgid "&Brightness:" msgstr "الس&طوع:" #: gvcore/deletedialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "مكان مسك الأيقونة ، ليس في الواجهة الرسومية" #: gvcore/deletedialogbase.ui:57 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, not in GUI" msgstr "حذف وسيلة مكان الإمساك ، ليس في الواجهة الرسومية" #: gvcore/deletedialogbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "مكان الإمساك لعدد من الملفات ، ليس في الواجهة الرسومية" #: gvcore/deletedialogbase.ui:92 #, no-c-format msgid "&Delete items instead of moving them to the trash" msgstr "&حذف الملفات بدل نقلها إلى سلة المهملات." #: gvcore/deletedialogbase.ui:95 #, no-c-format msgid "" "If checked, items will be permanently removed instead of being placed in the " "trash bin" msgstr "" "إذا تم إختياره ، سوف يتم حذف العناصر بشكل دائم بدل من وضعها في سلة المهملات" #: gvcore/deletedialogbase.ui:98 #, no-c-format msgid "" "

If this box is checked, items will be permanently removed " "instead of being placed in the trash bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" "

إذا تم اختيار هذا المربع ، فإن العناصر سوف تزال بشكل دائم " "بدلاً عن إرسالها إلى سلة المهملات.

\n" "\n" "

استخدم هذا الخيار بحذر: أغلب أنظمة الملفات غير قادرة بشكل موثوق " "على إستعادة الملفات المحذوفة.

" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Configure External Tools" msgstr "إعداد الأدوات الخارجية" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:72 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&أضف" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Get more tools" msgstr "احصل على المزيد من الأدوات" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:110 #, no-c-format msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools" msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:151 #, no-c-format msgid "File Associations" msgstr "ارتباطات الملف" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:183 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "الإسم:" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:202 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "الأمر:" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:223 #, no-c-format msgid "" "\n" "You can use keywords in the Command field:\n" "
    \n" "
  • %u: Current URL.
  • \n" "
  • %U: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple " "files.
  • \n" "
  • %f: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.
  • \n" "
  • %F: Same as %f, but for multiple files.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "يمكنك استخدام كلمات مفتاحية في حقل الأوامر:\n" "
    \n" "
  • %u: العنوان الإلكتروني الحالي.
  • \n" "
  • %U: العناوين الإلكترونية الحالية. استخدم هذا إذا كانت الأداة " "تستطيع أن تتعامل مع ملفات متعددة.
  • \n" "
  • %f: الملف الحالي. استخدم هذا الخيار إذا لا تستطيع أن تتعامل مع " "العناوين الإلكترونية
  • \n" "
  • %F: مثل %f ولكن لملفات متعددة
  • \n" "
\n" "
" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:269 #, no-c-format msgid "All images" msgstr "كلّ الصور" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:294 #, no-c-format msgid "Custom:" msgstr "المعتاد:" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:317 #, no-c-format msgid "Mime Type" msgstr "نوع الرمز" #: gvcore/filterbar.ui:54 #, no-c-format msgid "Filter files with wildcards, like *.png" msgstr "تصفية الملفات بمبدلات مثل *.png" #: gvcore/filterbar.ui:103 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "من:" #: gvcore/filterbar.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Only show files newer than or\n" "equal to this date" msgstr "" "أعرض فقط الملفات الأحدث أو \n" "المساوية لهذا التاريخ" #: gvcore/filterbar.ui:164 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "إلى:" #: gvcore/filterbar.ui:175 #, no-c-format msgid "Only show files older than or equal to this date" msgstr "أعرض فقط الملفات الأقدم أو المساوية لهذا التاريخ" #: gvcore/filterbar.ui:200 #, no-c-format msgid "&Filter" msgstr "الت&صفية" #: gvcore/miscconfig.kcfg:7 #, no-c-format msgid "" "Whether Gwenview should rotate images if orientation information is " "available." msgstr "" #: gvcore/miscconfig.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Whether Gwenview should remember the file filter." msgstr "" #: gvcore/miscconfig.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Whether Gwenview should remember the last URL." msgstr "" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:16 #, no-c-format msgid "Image Settings" msgstr "تعيينات الصورة" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:38 #, no-c-format msgid "Image position:" msgstr "موضع الصورة:" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:115 #, no-c-format msgid "Print fi&lename below image" msgstr "&طباعة اسم الملف تحت الصورة" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:126 #, no-c-format msgid "Print image comment" msgstr "طباعة تعليق الصورة" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:137 #, no-c-format msgid "Scaling" msgstr "التحجيم" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:148 #, no-c-format msgid "&No scaling" msgstr "بدون ت&حجيم" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:162 #, no-c-format msgid "&Fit image to page" msgstr "&مناسبة الصورة للصفحة" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:204 #, no-c-format msgid "Enlarge smaller images" msgstr "تكبير الصور الصغيرة" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:231 #, no-c-format msgid "&Scale to:" msgstr "تحجي&م إلى :" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:287 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:341 #, no-c-format msgid "Keep ratio" msgstr "محافظة على التناسب" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:7 #, fuzzy, no-c-format msgid "Display slide show images in random order" msgstr "عرض الصور في ترتيب عشوائي" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:11 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show slideshow in fullscreen mode" msgstr "إبدأ في نمط ملء الشاشة" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:15 #, fuzzy, no-c-format msgid "Loop on images" msgstr "لا يوجد صور" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:19 #, fuzzy, no-c-format msgid "Stop at last image of folder" msgstr "التوقف عند أخر صورة في المجلد" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:23 #, fuzzy, no-c-format msgid "Delay between images (in seconds)" msgstr "التأخير بين الصور (بالثواني):" #: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Thumbnail Details" msgstr "تفاصيل المصغرات" #: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog" msgstr "لمزيد من الخيارات استخدم مربع الحوار \"إعداد جوينفيو\" " #, fuzzy #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "إضافة علامة موقع..." #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "&إحذف..." #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "إعداد لائحة الصور" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "خصائص..." #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "إضافة علامة موقع..." #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "حجم الملف" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&إحذف..." #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "حذف &علامة موقع" #, fuzzy #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "الصورة ال&سابقة" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "تحرير..." #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "شريط الأدوات الرئيسية" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "الت&صفية" #~ msgid "DeleteDialogBase" #~ msgstr "إحذف قاعدة الحوار" #~ msgid "FilterBar" #~ msgstr "شريط المرشح" #~ msgid "L&ocation: " #~ msgstr "ال&موقع: " #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "المرشح:" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "المجلد الأبوي" #~ msgid "Custom Filter Plugins" #~ msgstr "ملحقات المرشح المعتادة" #~ msgid "Filtered Plugins" #~ msgstr "ملحقات مرشحة" #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "إحذف العناصر" #~ msgid "Image View Toolbar" #~ msgstr "شريط أدوات عرض الصور" #~ msgid "Toggle Full Screen Bar" #~ msgstr "شريط نمط الشاشة الكاملة" #~ msgid "New Branch..." #~ msgstr "فرع جديد..." #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "المجلد المنزل" #~ msgid "Root Folder" #~ msgstr "مجلد الجذر" #~ msgid "Renaming Folder" #~ msgstr "إعادة تسمية المجلد" #~ msgid "Rename this folder to:" #~ msgstr "إعادة تسمية هذا المجلد إلى:" #~ msgid "Are you sure you want to delete the folder %1?" #~ msgstr "هل أنت متأكد أنك ترغب في حذف المجلد %1?" #~ msgid "Delete Folder" #~ msgstr "إحذف المجلد" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "هل ترغب فعلاً في إزالة\n" #~ " '%1'?" #~ msgid "&Auto Zoom" #~ msgstr "&تحجيم تلقائي" #~ msgid "%1 - No Images" #~ msgstr "%1 - لا يوجد صور" #, fuzzy #~ msgid "Word wrap filename" #~ msgstr "كلمة" #~ msgid "Small Thumbnails" #~ msgstr "مصغرات صغيرة" #~ msgid "Large Thumbnails" #~ msgstr "مصغرات كبيرة" #, fuzzy #~ msgid "Gwenview hack" #~ msgstr "هيئ" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "الواجهة" #~ msgid "Show menu" #~ msgstr "أعرض القائمة" #~ msgid "Show toolbars" #~ msgstr "أعرض أشرطة الأدوات" #~ msgid "Show status bar" #~ msgstr "أعرض شريط الحالة" #, fuzzy #~ msgid "Hide Folder && File Views" #~ msgstr "أظهر بوصة" #, fuzzy #~ msgid "Show Folder && File Views" #~ msgstr "أظهر بوصة" #, fuzzy #~ msgid "Generating thumbnails..." #~ msgstr "بين:" #, fuzzy #~ msgid "Display image path over image" #~ msgstr "عرض" #~ msgid "C&trl + wheel:" #~ msgstr "C&trl + wheel:" #~ msgid "&Wheel only:" #~ msgstr "&عجلة فقط:" #~ msgid "&Shift + wheel:" #~ msgstr "&Shift + wheel:" #~ msgid "A< + wheel:" #~ msgstr "A< + wheel:" #~ msgid "Open With &Editor" #~ msgstr "افتح مع ال&محرّر" #~ msgid "Open with &Editor" #~ msgstr "افتح مع ال&محرّر" #~ msgid "Show address bar" #~ msgstr "أعرض شريط العنوان" #~ msgid "Open &Location..." #~ msgstr "افتح ال&موقع..."