# translation of gwenview.po to Persian # # MaryamSadat Razavi , 2007. # Nazanin Kazemi , 2007. # Nasim Daniarzadeh , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gwenview\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-31 10:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-15 11:29+0330\n" "Last-Translator: Nasim Daniarzadeh \n" "Language-Team: Persian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: app/dirviewcontroller.cpp:95 app/mainwindow.cpp:498 msgid "New Folder..." msgstr "پوشۀ جدید..." #: app/dirviewcontroller.cpp:97 msgid "Rename..." msgstr "تغییر نام..." #. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 43 #: app/main.cpp:37 rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "آغاز در حالت تمام پرده" #: app/main.cpp:38 msgid "Filter by file type" msgstr "پالایش بر اساس نوع پرونده" #: app/main.cpp:39 msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)" msgstr "پالایش بر اساس الگوی پرونده )*.jpg, 01*...(" #: app/main.cpp:40 msgid "Only show files newer or equal to " msgstr "فقط نمایش پرونده‌های جدیدتر یا مساوی با" #: app/main.cpp:41 msgid "Only show files older or equal to " msgstr "فقط نمایش پرونده‌های قدیمی‌تر یا مساوی با " #: app/main.cpp:42 msgid "A starting file or folder" msgstr "یک پرونده یا پوشۀ آغاز" #: app/main.cpp:108 msgid "Gwenview" msgstr "" #: app/main.cpp:109 msgid "An image viewer for KDE" msgstr "یک مشاهده‌گر تصویر برای KDE" #: app/main.cpp:111 msgid "Main developer" msgstr "توسعه‌دهندۀ اصلی" #: app/main.cpp:112 msgid "Developer" msgstr "توسعه‌دهنده" #: app/main.cpp:114 msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)" msgstr "تولید سریع ریزنقش JPEG )v0.13.0(" #: app/main.cpp:115 msgid "" "Address bar (v0.16.0)\n" "History support (v1.0.0)" msgstr "" "میله نشانی )v0.16.0(\n" "پشتیبان تاریخچه )v1.0.0(" #: app/main.cpp:116 msgid "File operation patch (v0.9.2)" msgstr "کژنۀ عمل پرونده )v0.9.2(" #: app/main.cpp:117 msgid "" "Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file " "(v0.16.0)" msgstr "" "فروپاشی ثابت هنگام تلاش برای ایجاد یک ریزنقش برای یک پروندۀ JPEG شکسته " ")v0.16.0(" #: app/main.cpp:118 msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)" msgstr "ترجمۀ ثابت از KDE 3.0 )v0.16.1(" #: app/main.cpp:119 msgid "First RPM spec file" msgstr "اولین پروندۀ مشخص آر پی ام" #: app/main.cpp:120 msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)" msgstr "کژنۀ طرح‌بندی میله ابزار برای زبانهای RTL )v0.16.0(" #: app/main.cpp:121 msgid "Printing support (v1.0.0)" msgstr "پشتیبانی چاپ )v1.0.0(" #: app/main.cpp:122 msgid "" "File info view (v1.0.0)\n" "Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)" msgstr "" "نمای اطلاعات پرونده )v1.0.0(\n" "کژنه برای زدن ضامن بزرگ‌نمایی خودکار هنگام فشار )v1.0.0(" #: app/main.cpp:123 msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)" msgstr "رفتار قابل پیکربندی چرخ موشی )v1.1.1(" #: app/main.cpp:124 msgid "" "Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a " "folder (v0.15.0)" msgstr "" "گزینه برای جلوگیری Gwenview از بار کردن خودکار اولین تصویر یک پوشه )v0.15.0(" #: app/main.cpp:125 msgid "" "Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 " "(v0.15.0)" msgstr "تولید ریزنقش ثابت برای تقسیم پوشۀ ریزنقش Konqueror v3 )v0.15.0(" #: app/main.cpp:126 msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)" msgstr "کژنه برای ناوش موشی )v0.7.0(" #: app/main.cpp:127 msgid "Integration in Konqueror folder context menu" msgstr "مجتمع‌سازی در گزینگان متن پوشۀ Konqueror" #: app/bookmarkdialog.cpp:69 msgid "Add/Edit Bookmark Folder" msgstr "افزودن/ویرایش پوشۀ چوب الف" #: app/bookmarkdialog.cpp:72 msgid "Add/Edit Bookmark" msgstr "افزودن/ویرایش چوب الف" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 16 #: app/configdialog.cpp:124 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Configure Image List" msgstr "پیکربندی فهرست تصویر" #: app/configdialog.cpp:124 msgid "Image List" msgstr "فهرست تصویر" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 16 #: app/configdialog.cpp:128 rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "Configure Image View" msgstr "پیکربندی نمای تصویر" #: app/configdialog.cpp:128 msgid "Image View" msgstr "نمای تصویر" #. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 16 #: app/configdialog.cpp:132 rc.cpp:16 #, no-c-format msgid "Configure Full Screen Mode" msgstr "پیکربندی حالت تمام پرده" #: app/configdialog.cpp:132 msgid "Full Screen" msgstr "تمام پرده" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 16 #: app/configdialog.cpp:136 rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "Configure File Operations" msgstr "پیکربندی عملیات پرونده" #: app/configdialog.cpp:136 msgid "File Operations" msgstr "عملیات پرونده" #: app/configdialog.cpp:140 msgid "SlideShow" msgstr "نمایش اسلاید" #: app/configdialog.cpp:147 msgid "Configure KIPI Plugins" msgstr "پیکربندی وصله‌های KIPI" #: app/configdialog.cpp:147 msgid "KIPI Plugins" msgstr "وصله‌های KIPI" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 16 #: app/configdialog.cpp:154 rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "تنظیمات متفرقه" #: app/configdialog.cpp:154 msgid "Misc" msgstr "متفرقه" #: app/configdialog.cpp:250 #, c-format msgid "Cache size is %1" msgstr "اندازۀ نهانگاه %1 است" #: app/configdialog.cpp:257 msgid "/path/to/some/image.jpg" msgstr "" #: app/configdialog.cpp:260 msgid "A comment" msgstr "یک توضیح" #: app/configdialog.cpp:278 msgid "Cache is already empty." msgstr "نهانگاه، از قبل خالی است." #: app/configdialog.cpp:283 msgid "" "Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the folder " "%1." msgstr "" "مطمئن هستید که می‌خواهید نهانگاه ریزنقش را خالی کنید؟ با این کار، پوشۀ %1 " "حذف می‌شود." #: app/configdialog.cpp:293 app/configdialog.cpp:303 msgid "Cache emptied." msgstr "نهانگاه خالی شد." #: app/kipiinterface.cpp:166 msgid "%1 (Selected Images)" msgstr "%1 )تصاویر برگزیده(" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:209 msgid "" "_: Add a bookmark (keep it short)\n" "Add" msgstr "افزودن" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:212 msgid "" "_: Remove a bookmark (keep it short)\n" "Remove" msgstr "حذف" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:296 msgid "Add Bookmark..." msgstr "افزودن چوب الف..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:298 msgid "Add Bookmark Folder..." msgstr "افزودن پوشۀ چوب الف..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:303 msgid "Edit..." msgstr "ویرایش..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:394 msgid "" "Are you sure you want to delete the bookmark folder %1?" "
This will delete the folder and all the bookmarks in it." msgstr "" "مطمئن هستید که می‌خواهید پوشۀ چوب الف %1 را حذف کنید؟" "
با این کار، پوشه و همۀ چوب الفهای آن حذف می‌شوند." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:396 msgid "Delete Bookmark &Folder" msgstr "حذف &پوشۀ چوب الف‌" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:398 msgid "Are you sure you want to delete the bookmark %1?" msgstr "مطمئن هستید که می‌خواهید چوب الف %1 را حذف کنید؟" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:400 msgid "Delete &Bookmark" msgstr "حذف &چوب الف‌" #: app/metaedit.cpp:77 msgid "No image selected." msgstr "تصویری برگزیده نشد." #: app/metaedit.cpp:82 msgid "This image cannot be commented." msgstr "این تصویر را نمی‌توان توضیح داد." #: app/metaedit.cpp:110 msgid "Type here to add a comment to this image." msgstr "در اینجا تحریر کنید تا یک توضیح برای این تصویر اضافه شود." #: app/metaedit.cpp:113 msgid "No comment available." msgstr "توضیحی وجود ندارد." #: app/mainwindow.cpp:493 gvcore/imageviewcontroller.cpp:506 msgid "External Tools" msgstr "ابزارهای خارجی" #: app/mainwindow.cpp:771 msgid "" "You are about to revert the window setup to factory defaults, are you sure?" msgstr "در شرف رجعت برپایی پنجره به پیش‌فرضهای کارخانه می‌باشید، مطمئن هستید؟" #: app/mainwindow.cpp:773 app/mainwindow.cpp:1005 msgid "Reset" msgstr "بازنشانی" #: app/mainwindow.cpp:809 msgid "%1/%2" msgstr "" #: app/mainwindow.cpp:811 msgid "No images" msgstr "بدون تصویر" #: app/mainwindow.cpp:819 msgid "%1 x %2 pixels" msgstr "%1 x %2 تصویردانه" #: app/mainwindow.cpp:889 msgid "Image" msgstr "تصویر" #: app/mainwindow.cpp:896 app/mainwindow.cpp:901 msgid "Folders" msgstr "پوشه‌ها" #: app/mainwindow.cpp:915 msgid "Image Comment" msgstr "توضیح تصویر" #: app/mainwindow.cpp:939 msgid "" "Configuration update" "
Due to some changes in the dock behavior, your old dock configuration has " "been discarded. Please adjust your docks again.
" msgstr "" "به‌روزرسانی پیکربندی" "
به علت برخی تغییرات در رفتار پیوند، پیکربندی پیوند قدیمی شما دور انداخته " "شده است. لطفاً، پیوندهای خود را دوباره تنظیم کنید.
" #: app/mainwindow.cpp:967 msgid "Browse" msgstr "مرور" #: app/mainwindow.cpp:970 msgid "View Image" msgstr "مشاهدۀ تصویر" #: app/mainwindow.cpp:978 msgid "&Rename..." msgstr "&تغییر نام...‌" #: app/mainwindow.cpp:979 msgid "&Copy To..." msgstr "&رونوشت در...‌" #: app/mainwindow.cpp:980 msgid "&Move To..." msgstr "&حرکت به...‌" #: app/mainwindow.cpp:981 msgid "&Link To..." msgstr "&پیوند به...‌" #: app/mainwindow.cpp:987 gvdirpart/gvdirpart.cpp:89 #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:118 msgid "Rotate &Left" msgstr "چرخش به &چپ‌" #: app/mainwindow.cpp:988 gvdirpart/gvdirpart.cpp:90 #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:119 msgid "Rotate &Right" msgstr "چرخش به &راست‌" #: app/mainwindow.cpp:989 msgid "&Mirror" msgstr "&انعکاس‌" #: app/mainwindow.cpp:990 msgid "&Flip" msgstr "&قرینه‌" #: app/mainwindow.cpp:997 msgid "Slide Show" msgstr "نمایش اسلاید" #: app/mainwindow.cpp:1001 msgid "Up" msgstr "بالا" #: app/mainwindow.cpp:1002 msgid "Home" msgstr "آغازه" #: app/mainwindow.cpp:1012 gvcore/externaltoolcontext.cpp:74 msgid "Configure External Tools..." msgstr "پیکربندی ابزارهای خارجی..." #: app/mainwindow.cpp:1097 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "مخفی کردن %1" #: app/mainwindow.cpp:1099 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "نمایش %1" #: app/mainwindow.cpp:1229 msgid "Location Bar" msgstr "میلۀ محل" #: app/mainwindow.cpp:1235 msgid "Clear Location Bar" msgstr "پاک کردن میلۀ محل" #: app/mainwindow.cpp:1240 msgid "L&ocation:" msgstr "&محل:‌" #: app/mainwindow.cpp:1245 msgid "Go" msgstr "برو" #: app/mainwindow.cpp:1323 msgid "No Plugin" msgstr "بدون وصله" #: app/mainwindow.cpp:1344 msgid "No KIPI support" msgstr "بدون پشتیبانی KIPI" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "مریم سادات رضوی" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "razavi@itland.ir" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:119 msgid "Slide Show..." msgstr "نمایش اسلاید..." #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:120 msgid "Stop Slide Show" msgstr "ایست نمایش اسلاید" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:143 msgid "GVDirPart" msgstr "" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:144 msgid "Image Browser" msgstr "مرورگر تصویر" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 313 #: gvcore/printdialog.cpp:48 gvcore/printdialog.cpp:59 rc.cpp:382 #, no-c-format msgid "Millimeters" msgstr "میلی‌متر" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 318 #: gvcore/printdialog.cpp:50 gvcore/printdialog.cpp:61 rc.cpp:385 #, no-c-format msgid "Centimeters" msgstr "سانتی‌متر" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 323 #: gvcore/printdialog.cpp:63 rc.cpp:388 #, no-c-format msgid "Inches" msgstr "اینچ" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 59 #: gvcore/printdialog.cpp:174 gvcore/printdialog.cpp:202 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Central-Left" msgstr "مرکزی-چپ" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 69 #: gvcore/printdialog.cpp:176 gvcore/printdialog.cpp:204 rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "Central-Right" msgstr "مرکزی-راست" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 44 #: gvcore/printdialog.cpp:178 gvcore/printdialog.cpp:206 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Top-Left" msgstr "بالا-چپ" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 54 #: gvcore/printdialog.cpp:180 gvcore/printdialog.cpp:208 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Top-Right" msgstr "بالا-راست" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 74 #: gvcore/printdialog.cpp:182 gvcore/printdialog.cpp:210 rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "Bottom-Left" msgstr "پایین-چپ" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 84 #: gvcore/printdialog.cpp:184 gvcore/printdialog.cpp:212 rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "Bottom-Right" msgstr "پایین-راست" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 49 #: gvcore/printdialog.cpp:186 gvcore/printdialog.cpp:214 rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "Top-Central" msgstr "بالا-مرکزی" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 79 #: gvcore/printdialog.cpp:188 gvcore/printdialog.cpp:216 rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Bottom-Central" msgstr "پایین-مرکزی" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 64 #: gvcore/printdialog.cpp:219 rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Central" msgstr "مرکزی" #: gvcore/deletedialog.cpp:44 msgid "About to delete selected files" msgstr "دربارۀ حذف پرونده‌های برگزیده" #: gvcore/deletedialog.cpp:46 msgid "&Send to Trash" msgstr "&ارسال به زباله‌" #: gvcore/deletedialog.cpp:67 #, c-format msgid "" "_n: 1 item selected.\n" "%n items selected." msgstr "%n فقره برگزیده شد." #: gvcore/deletedialog.cpp:90 msgid "" "_n: This item will be permanently deleted from your hard disk.\n" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "این فقره‌ها از دیسک سختتان به طور دائم حذفخواهند شد." #: gvcore/deletedialog.cpp:97 msgid "" "_n: This item will be moved to the trash bin.\n" "These items will be moved to the trash bin." msgstr "این فقره‌ها، به سطل زباله حرکت داده می‌شوند." #: gvcore/documentanimatedloadedimpl.cpp:94 msgid "Sorry, cannot save animated images." msgstr "متأسفم، تصاویر پویا را نمی‌توان ذخیره کرد." #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 78 #: gvcore/filedetailview.cpp:82 rc.cpp:256 rc.cpp:395 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "نام" #: gvcore/filedetailview.cpp:83 msgid "Size" msgstr "اندازه" #: gvcore/filedetailview.cpp:84 msgid "Date" msgstr "تاریخ" #: gvcore/filedetailview.cpp:85 msgid "Permissions" msgstr "مجوزها" #: gvcore/filedetailview.cpp:86 msgid "Owner" msgstr "مالک" #: gvcore/filedetailview.cpp:87 msgid "Group" msgstr "گروه" #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:83 msgid "Gwenview cannot write files in this format." msgstr "Gwenview نمی‌تواند پرونده‌ها را در این قالب بنویسد." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:109 msgid "This is a circular link." msgstr "این یک پیوند حلقه‌ای است." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:119 msgid "This file is read-only." msgstr "این پرونده، فقط خواندنی است." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:136 msgid "The %1 folder is read-only." msgstr "پوشۀ %1 فقط خواندنی است." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:154 #, c-format msgid "" "Could not create a temporary file.\n" "Reason: %1." msgstr "" "نتوانست یک پروندۀ موقت ایجاد کند.\n" "دلیل: %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:164 #, c-format msgid "" "Saving image to a temporary file failed.\n" "Reason: %1." msgstr "" "خرابی ذخیرۀ تصویر در یک پروندۀ موقت.\n" "دلیل: %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:175 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "نتوانست در %1 بنویسد." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:179 #, c-format msgid "Could not upload the file to %1." msgstr "نتوانست پرونده را در %1 بارگذاری کند." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:192 msgid "An error happened while saving." msgstr "هنگام ذخیره، خطایی رخ داد." #: gvcore/bcgdialog.cpp:46 gvcore/imageview.cpp:366 msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma" msgstr "تنظیم روشنایی/سایه روشن/گاما" #: gvcore/externaltooldialog.cpp:139 msgid "The tool name cannot be empty" msgstr "نام ابزار نمی‌تواند خالی باشد" #: gvcore/externaltooldialog.cpp:147 msgid "There is already a tool named \"%1\"" msgstr " ابزاری با نام »%1« از قبل وجود دارد" #: gvcore/externaltooldialog.cpp:325 msgid "" msgstr "<ابزار بی‌نام>" #: gvcore/fileopobject.cpp:111 msgid "Copy File" msgstr "رونوشت پرونده" #: gvcore/fileopobject.cpp:114 msgid "Select Folder Where Files Will be Copied" msgstr "برگزیدن پوشه‌ای که پرونده‌ها در آن رونوشت می‌شوند" #: gvcore/fileopobject.cpp:143 msgid "Link File" msgstr "پیوند پرونده" #: gvcore/fileopobject.cpp:146 msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked" msgstr "برگزیدن پوشه‌ای که پرونده‌ها به آن پیوند می‌شوند" #: gvcore/fileopobject.cpp:172 msgid "Move File" msgstr "حرکت پرونده" #: gvcore/fileopobject.cpp:175 msgid "Select Folder Where Files Will be Moved" msgstr "برگزیدن پوشه‌ای که پرونده‌ها به آن حرکت داده می‌شوند" #: gvcore/fileopobject.cpp:193 msgid "Creating Folder" msgstr " ایجاد پوشه" #: gvcore/fileopobject.cpp:194 msgid "Enter the name of the new folder:" msgstr "نام پوشۀ جدید را وارد کنید:" #: gvcore/fileopobject.cpp:195 msgid "Create Folder" msgstr "ایجاد پوشه" #: gvcore/fileopobject.cpp:258 msgid "Do you really want to trash these files?" msgstr "واقعاً می‌خواهید این پرونده‌ها را زباله کنید؟" #: gvcore/fileopobject.cpp:258 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "Trash Files" msgstr "زباله کردن پرونده‌ها" #: gvcore/fileopobject.cpp:258 gvcore/fileopobject.cpp:262 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "&Trash" msgstr "&زباله کردن‌" #: gvcore/fileopobject.cpp:262 msgid "

Do you really want to move %1 to the trash?

" msgstr "

واقعاً می‌خواهید %1را به زباله حرکت دهید؟

" #: gvcore/fileopobject.cpp:262 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "Trash File" msgstr "زباله کردن پرونده" #: gvcore/fileopobject.cpp:283 msgid "Do you really want to delete these files?" msgstr "واقعاً می‌خواهید این پرونده‌ها را حذف کنید؟" #: gvcore/fileopobject.cpp:284 msgid "Delete Files" msgstr "حذف پرونده‌ها" #: gvcore/fileopobject.cpp:290 msgid "

Do you really want to delete %1?

" msgstr "

واقعاً می‌خواهید %1را حذف کنید؟

" #: gvcore/fileopobject.cpp:291 msgid "Delete File" msgstr "حذف پرونده" #: gvcore/fileopobject.cpp:311 msgid "Renaming File" msgstr " تغییر نام پرونده" #: gvcore/fileopobject.cpp:312 msgid "

Rename file %1 to:

" msgstr "

تغییر نام پروندۀ %1 به:

" #: gvcore/fileopobject.cpp:313 msgid "&Rename" msgstr "&تغییر نام‌" #: gvcore/fileoperation.cpp:95 msgid "&Move Here" msgstr "&حرکت به اینجا" #: gvcore/fileoperation.cpp:97 msgid "&Copy Here" msgstr "&رونوشت در اینجا" #: gvcore/fileoperation.cpp:99 msgid "&Link Here" msgstr "&پیوند به اینجا" #: gvcore/imageview.cpp:328 msgid "Fit to &Window" msgstr "متناسب با &پنجره‌" #: gvcore/imageview.cpp:331 msgid "Fit to &Width" msgstr "متناسب با &عرض‌" #: gvcore/imageview.cpp:334 msgid "Fit to &Height" msgstr "متناسب با &ارتفاع‌" #: gvcore/imageview.cpp:345 msgid "&Lock Zoom" msgstr "&قفل بزگ‌نمایی‌‌" #: gvcore/imageview.cpp:368 msgid "Increase Gamma" msgstr "افزایش گاما" #: gvcore/imageview.cpp:370 msgid "Decrease Gamma" msgstr "کاهش گاما" #: gvcore/imageview.cpp:372 msgid "Increase Brightness" msgstr "افزایش روشنایی" #: gvcore/imageview.cpp:374 msgid "Decrease Brightness" msgstr "کاهش روشنایی‌" #: gvcore/imageview.cpp:376 msgid "Increase Contrast" msgstr "افزایش سایه روشن" #: gvcore/imageview.cpp:378 msgid "Decrease Contrast" msgstr "کاهش سایه روشن‌" #: gvcore/document.cpp:447 msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?" msgstr "تصویر با صفحه متناسب نیست، می‌خواهید چه کنید؟،" #: gvcore/document.cpp:449 msgid "Shrink" msgstr "جمع شدن" #: gvcore/document.cpp:534 msgid "" "The image %1 has been modified, do you want to save the changes?" msgstr "" "تصویر %1تغییر یافته است، می‌خواهید تغییرات را ذخیره کنید؟

" #: gvcore/document.cpp:608 #, c-format msgid "Could not save the image to %1." msgstr "نتوانست تصویر را در %1 ذخیره کند." #: gvcore/captionformatter.cpp:33 msgid "(No comment)" msgstr ")بدون توضیح(" #: gvcore/documentimpl.cpp:95 msgid "No document to save" msgstr "عدم وجود سند برای ذخیره" #: gvcore/imagesavedialog.cpp:56 msgid "Format:" msgstr "قالب:" #: gvcore/externaltoolcontext.cpp:70 msgid "Other..." msgstr "غیره..." #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 283 #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:222 rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "All files" msgstr "همۀ پرونده‌ها" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:223 msgid "Images only" msgstr "فقط تصاویر" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:224 msgid "Videos only" msgstr "فقط ویدئوها" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:230 msgid "More" msgstr "بیشتر" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:277 msgid "&First" msgstr "&اولین‌" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:281 msgid "&Last" msgstr "&آخرین‌" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:289 msgid "&Next" msgstr "&بعدی‌" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:293 msgid "&Previous Folder" msgstr "پوشۀ &قبلی‌" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:297 msgid "&Next Folder" msgstr "پوشۀ &بعدی‌" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:301 msgid "&First Sub Folder" msgstr "&اولین زیرپوشه‌" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:304 msgid "Details" msgstr "جزئیات" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:306 msgid "Thumbnails with Info on Side" msgstr "ریزنقش با اطلاعات در کنار" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:308 msgid "Thumbnails with Info on Bottom" msgstr "ریزنقش با اطلاعات در پایین" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:321 msgid "Thumbnail Size" msgstr "اندازۀ ریزنقش" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:325 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "نمایش پرونده‌های &مخفی‌" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:327 msgid "Sort" msgstr "مرتب‌سازی" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329 msgid "By Name" msgstr "بر اساس نام" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329 msgid "By Date" msgstr "بر اساس تاریخ" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329 msgid "By Size" msgstr "بر اساس اندازه" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:333 msgid "Descending" msgstr "نزولی" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:418 msgid "Edit Thumbnail Details..." msgstr "ویرایش جزئیات ریزنقش..." #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:750 #, c-format msgid "Thumbnail size: %1x%2" msgstr "اندازۀ ریزنقش: %1x%2" #: gvcore/imageviewtools.cpp:130 msgid "" "Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the mouse " "wheel." msgstr "" "فشار چپ برای بزرگ‌نمایی، فشار راست برای کوچک‌نمایی. می‌توانید از چرخ موشی هم " "استفاده کنید." #: gvcore/imageviewtools.cpp:209 msgid "" "Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the Control key " "to switch to the zoom tool." msgstr "" "کشیدن برای حرکت تصویر، فشار میانی برای زدن ضامن بزرگ‌نمایی خودکار. کلید مهار را " "نگه دارید تا به ابزار بزرگ‌نمایی سودهی شود." #: gvcore/documentjpegloadedimpl.cpp:103 msgid "Could not save this JPEG file." msgstr "نتوانست این پروندۀ JPEG را ذخیره کند." #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:67 msgid "Could not save image to a temporary file" msgstr "نتوانست تصویر را در یک پروندۀ موقت ذخیره کند" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:109 msgid "&Previous Image" msgstr "تصویر &قبلی‌" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:112 msgid "&Next Image" msgstr "تصویر &بعدی‌" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:153 msgid "GVImagePart" msgstr "" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:154 msgid "Image Viewer" msgstr "مشاهده‌گر تصویر" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:188 msgid "Loading..." msgstr "بارگذاری..." #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:199 msgid "Done." msgstr "انجام شد." #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:318 msgid "&Save Original" msgstr "&ذخیرۀ اصلی‌" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:321 msgid "" "Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save the " "original image?" msgstr "" "Gwenview KPart نمی‌تواند تغییراتی که اعمال کردید را ذخیره کند. می‌خواهید تصویر " "اصلی را ذخیره کنید؟" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:365 msgid "Could not open '%1' for writing." msgstr "نتوانست »%1« را برای نوشتن باز کند." #. i18n: file ./app/bookmarkdialogbase.ui line 30 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Add New Branch" msgstr "افزودن شاخۀ جدید" #. i18n: file ./app/bookmarkdialogbase.ui line 44 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "نشانی وب:" #. i18n: file ./app/bookmarkdialogbase.ui line 62 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "عنوان:" #. i18n: file ./app/bookmarkdialogbase.ui line 70 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "شمایل:" #. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 30 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "Show busy mouse pointer when loading an image" msgstr "نمایش اشاره‌گر موشی مشغول هنگام بارگذاری یک تصویر" #. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 58 #: rc.cpp:22 #, no-c-format msgid "On Screen Display" msgstr " نمایش روی پرده" #. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 70 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "" "%f - %n/%N\n" "%c" msgstr "" #. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 84 #: rc.cpp:29 #, no-c-format msgid "Preview:" msgstr "پیش‌نمایش:" #. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 99 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "" "file.jpg - 1024x768\n" "The file comment" msgstr "" "file.jpg - 1024x768\n" "توضیح پرونده" #. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 121 #: rc.cpp:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "\n" "You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n" "
    \n" "
  • %f: filename
  • \n" "
  • %p: filepath
  • \n" "
  • %c: comment
  • \n" "
  • %r: resolution
  • \n" "
  • %n: current image position
  • \n" "
  • %N: image count
  • \n" "
  • %a: aperture
  • \n" "
  • %t: exposure time
  • \n" "
  • %i: iso
  • \n" "
  • %l: focal length
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "می‌توانید از واژه‌های کلیدی زیر برای قالب‌بندی نمایش روی پرده استفاده کنید:\n" "
    \n" "
  • %f: نام پرونده
  • \n" "
  • %p: مسیر پرونده
  • \n" "
  • %c: توضیح
  • \n" "
  • %r: دقت
  • \n" "
  • %n: موقعیت تصویر جاری
  • \n" "
  • %N: شمارش تصویر
  • \n" "
\n" "
" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 30 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "What to do when leaving a modified image" msgstr "هنگام رها کردن تصویر تغییریافته، چه می‌توان کرد" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 52 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Ask" msgstr "سؤال" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 66 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Save silently" msgstr "ذخیرۀ خاموش" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 77 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Discard changes" msgstr "دور انداختن تغییرات" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 107 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Automatically rotate images on load" msgstr "چرخش خودکار تصاویر هنگام بارگذاری" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 135 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview" msgstr "دفعۀ بعدی که Gwenview را آغاز می‌کنید، کدام تنظیمات باید یادآوری شوند" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 168 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Last opened URL" msgstr "آخرین نشانی وب بازشده" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 176 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "State of filter" msgstr "وضعیت پالایه" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 30 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated" msgstr "بزرگ کردن تصاویر کوچک هنگامی که &بزرگ‌نمایی خودکار فعال می‌شود‌" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 38 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "رنگ زمینه:" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 71 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Smoothing" msgstr "هموارسازی" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 112 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "None" msgstr "هیچ‌کدام" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 126 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "سریع" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 137 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "عادی" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 148 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Best" msgstr "بهترین" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 203 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Delayed smoothing" msgstr "هموارسازی دارای تأخیر" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 218 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "" "Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, and " "smooth it after a short delay.\n" "Use this option if your computer is not very fast." msgstr "" "در صورت استفاده از این گزینه، Gwenview تصویر را تا حد ممکن سریع نمایش می‌دهد، و " "آن را پس از یک تأخیر کوتاه هموار می‌کند.\n" "اگر رایانۀ شما خیلی سریع نیست، از این گزینه استفاده کنید." #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 273 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Scroll current image" msgstr "لغزش تصویر جاری" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 284 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Browse image list" msgstr "مرور فهرست تصویر" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 297 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "Mouse Wheel Behavior over Image" msgstr "رفتار چرخ موشی روی تصویر" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 305 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "Show scroll bars" msgstr "نمایش میله‌های لغزش" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 30 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Show folders and archives" msgstr "نمایش پوشه‌ها و بایگانیها" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 63 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Thumbnail View" msgstr "نمای ریزنقش" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 93 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "Margin between thumbnails:" msgstr "حاشیۀ میان ریزنقشها:" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 148 #: rc.cpp:140 rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Information to display in the thumbnail text:" msgstr "اطلاعات برای نمایش در متن ریزنقش:" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 181 #: rc.cpp:143 rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "File name" msgstr "نام پرونده" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 189 #: rc.cpp:146 rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Image size" msgstr "اندازۀ تصویر" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 197 #: rc.cpp:149 rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "File size" msgstr "اندازۀ پرونده" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 205 #: rc.cpp:152 rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "File date" msgstr "تاریخ پرونده" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 240 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Thumbnail Cache" msgstr "نهانگاه ریزنقش" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 248 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Store thumbnails in cache" msgstr "ذخیرۀ ریزنقشها در نهانگاه" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 256 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Automatically empty thumbnail cache on exit" msgstr "تخلیۀ خودکار نهانگاه ریزنقش هنگام خروج" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 278 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "Calculate Cache Size" msgstr "محاسبۀ اندازۀ نهانگاه" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 286 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "Empty Cache" msgstr "نهانگاه خالی" #. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 27 #: rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "Loop" msgstr "حلقه" #. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 35 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Show images in random order" msgstr "نمایش تصاویر با ترتیب تصادفی" #. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 54 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Stop on the last image of the folder" msgstr "ایست روی آخرین تصویر پوشه" #. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 59 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the " "slideshow will show all images after the start image, then all images before " "the start image.\n" "\n" "When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of the " "folder." msgstr "" "به صورت پیش‌فرض، اگر نمایش اسلاید را از میان یک پوشه آغاز کنید، نمایش اسلاید " "همۀ تصاویر پس از تصویر آغازین، سپس همۀ تصاویر پیش از تصویر آغازین را نمایش " "می‌دهد.\n" "\n" "هنگامی که این گزینه فعال شود، نمایش اسلاید روی آخرین تصویر پوشه می‌ایستد." #. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 75 #: rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "Delay between images (in seconds):" msgstr "تأخیر میان تصاویر )بر حسب ثانیه(:" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 30 #: rc.cpp:193 #, no-c-format msgid "Moving & Copying Files" msgstr "حرکت و رونوشت پرونده‌ها" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 38 #: rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "Show copy dialog" msgstr "نمایش محاورۀ رونوشت" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 46 #: rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "Show move dialog" msgstr "نمایش محاورۀ حرکت" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 68 #: rc.cpp:202 #, no-c-format msgid "Default destination folder:" msgstr "پوشۀ پیش‌فرض مقصد:" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 108 #: rc.cpp:205 #, no-c-format msgid "Deleting Files" msgstr "حذف پرونده‌ها" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 116 #: rc.cpp:208 #, no-c-format msgid "Ask for confirmation" msgstr "سؤال برای تأیید" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 144 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "Move deleted files to the trash" msgstr "حرکت پرونده‌های حذف‌شده به زباله" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 155 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "Really delete files (dangerous)" msgstr "واقعاً پرونده‌ها حذف شوند )خطرناک(" #. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 43 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "جانگه‌دار شمایل، در ونک نیست" #. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 57 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, not in GUI" msgstr "جانگه‌دار روش حذف، در ونک نیست" #. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 81 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "جانگه‌دار برای تعداد پرونده‌ها، در ونک نیست" #. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 92 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "&Delete items instead of moving them to the trash" msgstr "&حذف فقره‌ها به جای حرکت آنها به زباله‌" #. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 95 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "" "If checked, items will be permanently removed instead of being placed in the " "trash bin" msgstr "" "اگر علامت زده شود، فقره‌ها به جای جای گرفتن در سطل زباله، دائماً حذف می‌شوند" #. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 100 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "" "" "

If this box is checked, items will be permanently removed " "instead of being placed in the trash bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" "" "

اگر این گزینه علامت زده شود، فقره‌ها به جای قرار گرفتن در سطل زباله، " "دائماً حذف می‌شوند.

\n" "\n" "

این گزینه را با این اخطار استفاده کنید : اغلب سیستمهای پرونده قادر " "به از حالت حذف در آوردن مطمئن پرونده‌های حذف‌شده نیستند.

" #. i18n: file ./gvcore/bcgdialogbase.ui line 27 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "&Contrast:" msgstr "&سایه روشن:‌" #. i18n: file ./gvcore/bcgdialogbase.ui line 38 #: rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "&Gamma:" msgstr "&گاما:‌" #. i18n: file ./gvcore/bcgdialogbase.ui line 124 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "&Brightness:" msgstr "&روشنایی:‌" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 30 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Configure External Tools" msgstr "پیکربندی بزارهای خارجی" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 72 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&افزودن‌" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 107 #: rc.cpp:259 #, no-c-format msgid "Get more tools" msgstr "به دست آوردن ابزارهای بیشتر" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 110 #: rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools" msgstr "" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 151 #: rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "File Associations" msgstr "انجمنهای پرونده" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 183 #: rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "نام:" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 202 #: rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "فرمان:" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 231 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "" "\n" "You can use keywords in the Command field:\n" "
    \n" "
  • %u: Current URL.
  • \n" "
  • %U: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple " "files.
  • \n" "
  • %f: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.
  • \n" "
  • %F: Same as %f, but for multiple files.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "می‌توانید از واژه‌های کلیدی حوزۀ فرمان استفاده کنید:\n" "
    \n" "
  • %u: نشانی وب جاری.
  • \n" "
  • %U: نشانیهای وب جاری. اگر ابزار نمی‌تواند نشانیهای وب را بگرداند، " "از این استفاده کنید.
  • \n" "
  • %f: پروندۀ جاری. اگر ابزار نمی‌تواند نشانیهای وب را بگرداند، از " "این استفاده کنید.
  • \n" "
  • %F: مشابه %f، اما برای پرونده‌های چندگانه.
  • \n" "
\n" "
" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 269 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "All images" msgstr "همۀ تصاویر" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 294 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Custom:" msgstr "سفارشی:" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 317 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Mime Type" msgstr "نوع مایم" #. i18n: file ./gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Thumbnail Details" msgstr "جزئیات ریزنقش" #. i18n: file ./gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui line 111 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog" msgstr "" "برای گزینه‌های بیشتر، از محاورۀ »پیکربندی Gwenview« استفاده کنید " #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 16 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "Image Settings" msgstr "تنظیمات تصویر" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 38 #: rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "Image position:" msgstr "موقعیت تصویر:" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 115 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Print fi&lename below image" msgstr "چاپ &نام پرونده زیر تصویر‌" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 126 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Print image comment" msgstr "چاپ توضیح تصویر" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 137 #: rc.cpp:364 #, no-c-format msgid "Scaling" msgstr "مقیاس‌بندی" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 148 #: rc.cpp:367 #, no-c-format msgid "&No scaling" msgstr "&بدون مقیاس‌بندی‌" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 162 #: rc.cpp:370 #, no-c-format msgid "&Fit image to page" msgstr "&تناسب تصویر با صفحه‌" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 204 #: rc.cpp:373 #, no-c-format msgid "Enlarge smaller images" msgstr "بزرگ کردن تصاویر کوچکتر" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 231 #: rc.cpp:376 #, no-c-format msgid "&Scale to:" msgstr "&مقیاس به:‌" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 287 #: rc.cpp:379 #, no-c-format msgid "x" msgstr "" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 341 #: rc.cpp:391 #, no-c-format msgid "Keep ratio" msgstr "حفظ نسبت" #. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 54 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "Filter files with wildcards, like *.png" msgstr "پالایش پرونده‌ها با نویسه‌های عام مانند *.png" #. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 103 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "از:" #. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 115 #: rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "" "Only show files newer than or\n" "equal to this date" msgstr "" "فقط نمایش پرونده‌های جدیدتر از یا\n" "برابر با این تاریخ" #. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 164 #: rc.cpp:410 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "به:" #. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 175 #: rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "Only show files older than or equal to this date" msgstr "فقط نمایش پرونده‌های قدیمی‌تر از یا برابر با این تاریخ" #. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 200 #: rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "&Filter" msgstr "&پالایه‌" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 35 #: rc.cpp:422 rc.cpp:467 rc.cpp:479 #, no-c-format msgid "&Colors" msgstr "&رنگها‌" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 53 #: rc.cpp:425 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&برو‌" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 73 #: rc.cpp:428 #, no-c-format msgid "&Plugins" msgstr "&وصله‌ها‌" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 75 #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "Images" msgstr "تصاویر" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 79 #: rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "Effects" msgstr "جلوه‌ها" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 83 #: rc.cpp:437 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "ابزارها" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 87 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Batch Processing" msgstr "پردازش دسته" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 99 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "Collections" msgstr "مجموعه‌ها" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 104 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&پنجره‌" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 120 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "میله ابزار محل" #: gvcore/dragpixmapgenerator.h:131 msgid "%1 items" msgstr "%1 فقره"