# translation of gwenview.po to Finnish # Johanna Koponen , 2006. # Liisa Jalonen , 2006. # Noora Ruola , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gwenview\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-08 18:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-12 10:21-0400\n" "Last-Translator: Johanna Koponen ,Liisa Jalonen ,Noora Ruola \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Johanna Koponen,Liisa Jalonen,Noora Ruola" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jikopo@utu.fi,liijal@utu.fi,njruol@utu.fi" #: app/bookmarkdialog.cpp:68 msgid "Add/Edit Bookmark Folder" msgstr "Lisää/muokkaa kirjanmerkkikansiota" #: app/bookmarkdialog.cpp:71 msgid "Add/Edit Bookmark" msgstr "Lisää/muokkaa kirjanmerkkiä" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:208 msgid "" "_: Add a bookmark (keep it short)\n" "Add" msgstr "Lisää" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:211 msgid "" "_: Remove a bookmark (keep it short)\n" "Remove" msgstr "Poista" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:295 msgid "Add Bookmark..." msgstr "Lisää kirjanmerkki..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:297 msgid "Add Bookmark Folder..." msgstr "Lisää kirjanmerkkikansio..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:302 msgid "Edit..." msgstr "Muokkaa... " #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:393 msgid "" "Are you sure you want to delete the bookmark folder %1?
This will " "delete the folder and all the bookmarks in it." msgstr "" "Haluatko varmasti poistaa kirjanmerkkikansion %1?
Tämä poistaa " "kansion ja kaikki siinä olevat skit." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:395 msgid "Delete Bookmark &Folder" msgstr "Poista kirjanmerkki&kansio" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:397 msgid "Are you sure you want to delete the bookmark %1?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa kirjanmerkin %1?" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:399 msgid "Delete &Bookmark" msgstr "Poista k&irjanmerkki" #: app/configdialog.cpp:122 app/configimagelistpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Image List" msgstr "Muuta kuvaluettelon asetuksia" #: app/configdialog.cpp:122 msgid "Image List" msgstr "Kuvaluettelo" #: app/configdialog.cpp:126 app/configimageviewpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Image View" msgstr "Muuta kuvanäkymän asetuksia" #: app/configdialog.cpp:126 msgid "Image View" msgstr "Kuvanäkymä" #: app/configdialog.cpp:130 app/configfullscreenpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Full Screen Mode" msgstr "Muuta kokonäyttötilan asetuksia " #: app/configdialog.cpp:130 msgid "Full Screen" msgstr "Kokonäyttö" #: app/configdialog.cpp:134 app/configfileoperationspage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure File Operations" msgstr "Muuta tiedoston toimintojen asetuksia" #: app/configdialog.cpp:134 msgid "File Operations" msgstr "Tiedoston toiminnot" #: app/configdialog.cpp:138 msgid "SlideShow" msgstr "Diaesitys" #: app/configdialog.cpp:145 msgid "Configure KIPI Plugins" msgstr "Muuta KIPI-liitännäisten asetuksia" #: app/configdialog.cpp:145 msgid "KIPI Plugins" msgstr "KIPI-liitännäiset" #: app/configdialog.cpp:152 app/configmiscpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Sekalaiset asetukset" #: app/configdialog.cpp:152 msgid "Misc" msgstr "Sekalaiset" #: app/configdialog.cpp:248 #, c-format msgid "Cache size is %1" msgstr "Välimuistin koko on %1." #: app/configdialog.cpp:255 msgid "/path/to/some/image.jpg" msgstr "" #: app/configdialog.cpp:258 #, fuzzy msgid "A comment" msgstr "(Ei kommenttia)" #: app/configdialog.cpp:276 msgid "Cache is already empty." msgstr "Välimuisti on jo tyhjä." #: app/configdialog.cpp:281 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the " "folder %1." msgstr "" "Haluatko varmasti tyhjentää pikkukuvien välimuistin? Tämä poistaa kansion " "%1." #: app/configdialog.cpp:291 app/configdialog.cpp:301 msgid "Cache emptied." msgstr "Välimuisti tyhjennetty." #: app/dirviewcontroller.cpp:93 app/mainwindow.cpp:496 msgid "New Folder..." msgstr "Uusi kansio..." #: app/dirviewcontroller.cpp:95 msgid "Rename..." msgstr "Nimeä uudelleen..." #: app/kipiinterface.cpp:165 msgid "%1 (Selected Images)" msgstr "%1 (Valitut kuvat)" #: app/configslideshowpage.ui:43 app/main.cpp:36 #, no-c-format msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Käynnistä kokonäyttötilassa" #: app/main.cpp:37 msgid "Filter by file type" msgstr "" #: app/main.cpp:38 msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)" msgstr "" #: app/main.cpp:39 msgid "Only show files newer or equal to " msgstr "" #: app/main.cpp:40 msgid "Only show files older or equal to " msgstr "" #: app/main.cpp:41 msgid "A starting file or folder" msgstr "Käynnistettäessä avautuva tiedosto tai kansio" #: app/main.cpp:107 msgid "Gwenview" msgstr "Gwenview" #: app/main.cpp:108 #, fuzzy msgid "An image viewer for TDE" msgstr "KDE:n kuvankatselin" #: app/main.cpp:110 msgid "Main developer" msgstr "Pääkehittäjä" #: app/main.cpp:111 msgid "Developer" msgstr "Kehittäjä" #: app/main.cpp:113 msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)" msgstr "Nopea JPEG-pikkukuvien tuottaminen (v0.13.0)" #: app/main.cpp:114 msgid "" "Address bar (v0.16.0)\n" "History support (v1.0.0)" msgstr "" "Osoiterivi (v0.16.0)\n" "Historiatuki (v1.0.0)" #: app/main.cpp:115 msgid "File operation patch (v0.9.2)" msgstr "Korjaus tiedostojen käsittelyyn (v0.9.2)" #: app/main.cpp:116 msgid "" "Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file " "(v0.16.0)" msgstr "" "Kaatuminen, joka tapahtui yritettäessä luoda pikkukuvaa viallisesta JPEG-" "tiedostosta, on korjattu (v0.16.0)." #: app/main.cpp:117 msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)" msgstr "Korjasi KDE 3.0:lle kääntymisen (v0.16.1)" #: app/main.cpp:118 msgid "First RPM spec file" msgstr "Ensimmäinen RPM-määritetiedosto" #: app/main.cpp:119 msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)" msgstr "" "Korjasi työkalurivin asettelun, joka oli väärin RTL-kielillä (v0.16.0)." #: app/main.cpp:120 msgid "Printing support (v1.0.0)" msgstr "Tulostustuki (v1.0.0)" #: app/main.cpp:121 msgid "" "File info view (v1.0.0)\n" "Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)" msgstr "" "Tiedoston tietonäkymä (v1.0.0)\n" "Korjaus automaattisen zoomauksen vaihtamiseen napsauttamalla (v1.0.0)" #: app/main.cpp:122 msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)" msgstr "Konfiguroitava rullahiiren toiminta (v1.1.1)" #: app/main.cpp:123 msgid "" "Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a " "folder (v0.15.0)" msgstr "" "Mahdollisuus estää Gwenview'ta automaattisesti lataamasta kansion " "ensimmäistä kuvaa (v0.15.0)" #: app/main.cpp:124 msgid "" "Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 " "(v0.15.0)" msgstr "" "Korjattu pikkukuvien luominen Konqueror v3:n pikkukuvakansion jakamiseksi " "(v0.15.0)" #: app/main.cpp:125 msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)" msgstr "Korjaus hiiriohjaukseen (v0.7.0)" #: app/main.cpp:126 msgid "Integration in Konqueror folder context menu" msgstr "Yhdistäminen Konqueror-kansion kontekstivalikkoon" #: app/mainwindow.cpp:491 gvcore/imageviewcontroller.cpp:499 msgid "External Tools" msgstr "Muut työkalut" #: app/mainwindow.cpp:769 msgid "" "You are about to revert the window setup to factory defaults, are you sure?" msgstr "" "Olet palauttamassa ikkunan asetukset oletusasetuksiin. Haluatko varmasti " "tehdä näin?" #: app/mainwindow.cpp:771 app/mainwindow.cpp:1003 msgid "Reset" msgstr "Palauta" #: app/mainwindow.cpp:807 #, fuzzy msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2 - %3 %4x%5" #: app/mainwindow.cpp:809 #, fuzzy msgid "No images" msgstr "Ei kuvia" #: app/mainwindow.cpp:817 msgid "%1 x %2 pixels" msgstr "" #: app/mainwindow.cpp:887 msgid "Image" msgstr "Kuva" #: app/mainwindow.cpp:894 app/mainwindow.cpp:899 msgid "Folders" msgstr "Kansiot" #: app/mainwindow.cpp:913 msgid "Image Comment" msgstr "Kuvan kommentti" #: app/mainwindow.cpp:937 msgid "" "Configuration update
Due to some changes in the dock behavior, " "your old dock configuration has been discarded. Please adjust your docks " "again.
" msgstr "" "Asetusten päivitys
Joidenkin telakointiaseman toiminnan " "muutosten takia vanhat telakointiaseman asetukset on hylätty. Säädä " "telakointiasemat uudelleen.
" #: app/mainwindow.cpp:965 msgid "Browse" msgstr "Selaa" #: app/mainwindow.cpp:968 #, fuzzy msgid "View Image" msgstr "&Seuraava kuva" #: app/mainwindow.cpp:976 msgid "&Rename..." msgstr "&Nimeä uudelleen..." #: app/mainwindow.cpp:977 msgid "&Copy To..." msgstr "Kop&ioi..." #: app/mainwindow.cpp:978 msgid "&Move To..." msgstr "&Siirrä..." #: app/mainwindow.cpp:979 msgid "&Link To..." msgstr "&Liitä..." #: app/mainwindow.cpp:985 gvdirpart/gvdirpart.cpp:90 #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:119 msgid "Rotate &Left" msgstr "Kierrä &vasemmalle" #: app/mainwindow.cpp:986 gvdirpart/gvdirpart.cpp:91 #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:120 msgid "Rotate &Right" msgstr "Kierrä &oikealle" #: app/mainwindow.cpp:987 msgid "&Mirror" msgstr "&Peilikuva" #: app/mainwindow.cpp:988 msgid "&Flip" msgstr "P&eilaa" #: app/mainwindow.cpp:995 msgid "Slide Show" msgstr "Diaesitys" #: app/mainwindow.cpp:999 msgid "Up" msgstr "Yläkansio" #: app/mainwindow.cpp:1000 msgid "Home" msgstr "Aloitussivu" #: app/mainwindow.cpp:1010 gvcore/externaltoolcontext.cpp:73 msgid "Configure External Tools..." msgstr "Muuta ulkoisten työkalujen asetuksia..." #: app/mainwindow.cpp:1095 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Piilota %1" #: app/mainwindow.cpp:1097 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Näytä %1" #: app/mainwindow.cpp:1227 msgid "Location Bar" msgstr "Osoitepalkki" #: app/mainwindow.cpp:1233 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Tyhjennä osoitepalkki" #: app/mainwindow.cpp:1238 msgid "L&ocation:" msgstr "Osoi&te:" #: app/mainwindow.cpp:1243 msgid "Go" msgstr "Mene" #: app/mainwindow.cpp:1321 msgid "No Plugin" msgstr "Ei liitännäistä" #: app/mainwindow.cpp:1342 msgid "No KIPI support" msgstr "" #: app/metaedit.cpp:76 msgid "No image selected." msgstr "Kuvaa ei ole valittuna." #: app/metaedit.cpp:81 msgid "This image cannot be commented." msgstr "Tätä kuvaa ei voi kommentoida." #: app/metaedit.cpp:109 msgid "Type here to add a comment to this image." msgstr "Voit lisätä kuvaan kommentin kirjoittamalla sen tähän." #: app/metaedit.cpp:112 msgid "No comment available." msgstr "Ei kommenttia saatavilla." #: gvcore/bcgdialog.cpp:45 gvcore/imageview.cpp:364 msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma" msgstr "" #: gvcore/captionformatter.cpp:32 msgid "(No comment)" msgstr "(Ei kommenttia)" #: gvcore/deletedialog.cpp:44 #, fuzzy msgid "About to delete selected files" msgstr "Haluatko varmasti tyhjentää roskakorin?" #: gvcore/deletedialog.cpp:46 msgid "&Send to Trash" msgstr "" #: gvcore/deletedialog.cpp:67 #, c-format msgid "" "_n: 1 item selected.\n" "%n items selected." msgstr "" #: gvcore/deletedialog.cpp:90 msgid "" "_n: This item will be permanently deleted from your hard disk.\n" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" #: gvcore/deletedialog.cpp:97 msgid "" "_n: This item will be moved to the trash bin.\n" "These items will be moved to the trash bin." msgstr "" #: gvcore/document.cpp:446 msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?" msgstr "Kuva ei mahdu sivulle, mitä tehdään?" #: gvcore/document.cpp:448 msgid "Shrink" msgstr "Kutista" #: gvcore/document.cpp:533 msgid "" "The image %1 has been modified, do you want to save the changes?" msgstr "Kuvaa %1 on muokattu, haluatko tallentaa muutokset?" #: gvcore/document.cpp:607 #, c-format msgid "Could not save the image to %1." msgstr "Kuvaa ei voitu tallentaa kansioon %1." #: gvcore/documentanimatedloadedimpl.cpp:93 msgid "Sorry, cannot save animated images." msgstr "Animoituja kuvia ei voida tallentaa " #: gvcore/documentimpl.cpp:99 msgid "No document to save" msgstr "Tallennettavaa asiakirjaa ei ole" #: gvcore/documentjpegloadedimpl.cpp:102 msgid "Could not save this JPEG file." msgstr "Tätä JPEG-tiedostoa ei voitu tallentaa." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:82 msgid "Gwenview cannot write files in this format." msgstr "Tiedostoja ei pystytä tallentamaan tässä muodossa." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:108 msgid "This is a circular link." msgstr "Tämä on kehälinkki." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:118 msgid "This file is read-only." msgstr "Tämä tiedosto on kirjoitussuojattu. " #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:135 msgid "The %1 folder is read-only." msgstr "%1 tiedosto on kirjoitussuojattu." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:153 #, c-format msgid "" "Could not create a temporary file.\n" "Reason: %1." msgstr "" "Temp-tiedostoa ei voida luoda.\n" "Syy: %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:163 #, c-format msgid "" "Saving image to a temporary file failed.\n" "Reason: %1." msgstr "" "Kuvan tallentaminen temp-tiedostoon epäonnistui.\n" "Syy: %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:174 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Ei voitu kirjoittaa %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:178 #, c-format msgid "Could not upload the file to %1." msgstr "Tiedostoa ei voitu kopioida %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:191 msgid "An error happened while saving." msgstr "Tallennuksessa tapahtui virhe." #: gvcore/dragpixmapgenerator.h:130 msgid "%1 items" msgstr "" #: gvcore/externaltoolcontext.cpp:69 msgid "Other..." msgstr "Muu..." #: gvcore/externaltooldialog.cpp:138 msgid "The tool name cannot be empty" msgstr "Työkalunimi ei voi olla tyhjä." #: gvcore/externaltooldialog.cpp:146 msgid "There is already a tool named \"%1\"" msgstr "Työkalu nimeltä \"%1\" on jo olemassa." #: gvcore/externaltooldialog.cpp:324 msgid "" msgstr "Nimeämätön työkalu" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:78 gvcore/filedetailview.cpp:81 #: gvcore/filterbar.ui:51 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nimi" #: gvcore/filedetailview.cpp:82 msgid "Size" msgstr "Koko" #: gvcore/filedetailview.cpp:83 msgid "Date" msgstr "Päiväys" #: gvcore/filedetailview.cpp:84 msgid "Permissions" msgstr "Oikeudet" #: gvcore/filedetailview.cpp:85 msgid "Owner" msgstr "Omistaja" #: gvcore/filedetailview.cpp:86 msgid "Group" msgstr "Ryhmä" #: gvcore/fileoperation.cpp:94 msgid "&Move Here" msgstr "&Siirrä tähän" #: gvcore/fileoperation.cpp:96 msgid "&Copy Here" msgstr "&Kopioi tähän" #: gvcore/fileoperation.cpp:98 msgid "&Link Here" msgstr "&Linkitä tähän" #: gvcore/fileopobject.cpp:110 msgid "Copy File" msgstr "Kopioi tiedosto" #: gvcore/fileopobject.cpp:113 msgid "Select Folder Where Files Will be Copied" msgstr "Valitse kansio mihin tiedostot tallennetaan" #: gvcore/fileopobject.cpp:142 msgid "Link File" msgstr "Linkitä tiedosto" #: gvcore/fileopobject.cpp:145 msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked" msgstr "Valitse kansio mihin tiedostot linkitetään" #: gvcore/fileopobject.cpp:171 msgid "Move File" msgstr "Siirrä tiedosto" #: gvcore/fileopobject.cpp:174 msgid "Select Folder Where Files Will be Moved" msgstr "Valitse kansio mihin tiedostot siirretään" #: gvcore/fileopobject.cpp:192 msgid "Creating Folder" msgstr "Luodaan kansiota" #: gvcore/fileopobject.cpp:193 msgid "Enter the name of the new folder:" msgstr "Kansion nimi:" #: gvcore/fileopobject.cpp:194 #, fuzzy msgid "Create Folder" msgstr "Luodaan kansiota" #: gvcore/fileopobject.cpp:257 msgid "Do you really want to trash these files?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa tiedostot?" #: gvcore/fileopobject.cpp:257 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "Trash Files" msgstr "Poista tiedostot" #: gvcore/fileopobject.cpp:257 gvcore/fileopobject.cpp:261 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "&Trash" msgstr "Poista" #: gvcore/fileopobject.cpp:261 msgid "

Do you really want to move %1 to the trash?

" msgstr "

Haluatko varmasti siirtää tiedoston %1 roskakoriin?

" #: gvcore/fileopobject.cpp:261 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "Trash File" msgstr "Poista tiedosto" #: gvcore/fileopobject.cpp:282 msgid "Do you really want to delete these files?" msgstr "Haluatko varmasti tyhjentää roskakorin?" #: gvcore/fileopobject.cpp:283 msgid "Delete Files" msgstr "Poista tiedostot" #: gvcore/fileopobject.cpp:289 msgid "

Do you really want to delete %1?

" msgstr "

Haluatko varmasti poistaa tiedoston %1?

" #: gvcore/fileopobject.cpp:290 msgid "Delete File" msgstr "Poista tiedosto" #: gvcore/fileopobject.cpp:310 msgid "Renaming File" msgstr "Tiedoston uudelleennimeäminen" #: gvcore/fileopobject.cpp:311 msgid "

Rename file %1 to:

" msgstr "

Tiedoston %1 uusi nimi:

" #: gvcore/fileopobject.cpp:312 #, fuzzy msgid "&Rename" msgstr "&Nimeä uudelleen..." #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:283 gvcore/fileviewcontroller.cpp:224 #, no-c-format msgid "All files" msgstr "Kaikki tiedostot" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:225 #, fuzzy msgid "Images only" msgstr "Kuvat" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:226 msgid "Videos only" msgstr "" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:232 msgid "More" msgstr "" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:280 msgid "&First" msgstr "&Ensimmäinen" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:284 msgid "&Last" msgstr "&Viimeinen" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:292 msgid "&Next" msgstr "&Seuraava" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:296 msgid "&Previous Folder" msgstr "E&dellinen" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:300 msgid "&Next Folder" msgstr "&Seuraava kansio" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:304 msgid "&First Sub Folder" msgstr "&Ensimmäinen alakansio" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:307 msgid "Details" msgstr "Tiedot" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:309 msgid "Thumbnails with Info on Side" msgstr "Pikkukuvat joiden tiedot vieressä" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:311 msgid "Thumbnails with Info on Bottom" msgstr "Pikkukuvat joiden tiedot alla" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:324 msgid "Thumbnail Size" msgstr "Pikkukuvan koko" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:328 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Näytä &piilotetut tiedostot" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:330 msgid "Sort" msgstr "Järjestä" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:332 msgid "By Name" msgstr "nimen mukaan" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:332 msgid "By Date" msgstr "päiväyksen mukaan" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:332 msgid "By Size" msgstr "koon mukaan" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:336 msgid "Descending" msgstr "alenevasti" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:421 msgid "Edit Thumbnail Details..." msgstr "Muokkaa pikkukuvan tietoja..." #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:756 #, c-format msgid "Thumbnail size: %1x%2" msgstr "Pikkukuvan koko: %1x%2" #: gvcore/imagesavedialog.cpp:55 msgid "Format:" msgstr "Tiedostomuoto:" #: gvcore/imageview.cpp:326 msgid "Fit to &Window" msgstr "Sovita &ikkunaan" #: gvcore/imageview.cpp:329 msgid "Fit to &Width" msgstr "Sovita &leveyteen" #: gvcore/imageview.cpp:332 msgid "Fit to &Height" msgstr "Sovita &korkeuteen" #: gvcore/imageview.cpp:343 msgid "&Lock Zoom" msgstr "&Lukitse zoom" #: gvcore/imageview.cpp:366 msgid "Increase Gamma" msgstr "Lisää gamma-arvoa" #: gvcore/imageview.cpp:368 msgid "Decrease Gamma" msgstr "Vähennä gamma-arvoa" #: gvcore/imageview.cpp:370 msgid "Increase Brightness" msgstr "Lisää kirkkautta" #: gvcore/imageview.cpp:372 msgid "Decrease Brightness" msgstr "Vähennä kirkkautta" #: gvcore/imageview.cpp:374 msgid "Increase Contrast" msgstr "Lisää kontrastia" #: gvcore/imageview.cpp:376 msgid "Decrease Contrast" msgstr "Vähennä kontrastia" #: gvcore/imageviewtools.cpp:129 msgid "" "Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the mouse " "wheel." msgstr "" "Hiiren vasen painike lähentää, oikea painike loitontaa. Myös hiiren rullaa " "voi käyttää." #: gvcore/imageviewtools.cpp:208 msgid "" "Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the Control " "key to switch to the zoom tool." msgstr "" "Kuvaa voi liikuttaa raahaamalla, hiiren keskipainiketta napsauttamalla voi " "vaihtaa auto-zoomiin. Pidä Ctrl-näppäin pohjassa vaihtaaksesi zoom-työkaluun." #: gvcore/printdialog.cpp:47 gvcore/printdialog.cpp:58 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:310 #, no-c-format msgid "Millimeters" msgstr "Millimetriä" #: gvcore/printdialog.cpp:49 gvcore/printdialog.cpp:60 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:315 #, no-c-format msgid "Centimeters" msgstr "Senttimetriä" #: gvcore/printdialog.cpp:62 gvcore/printdialogpagebase.ui:320 #, no-c-format msgid "Inches" msgstr "Tuumaa" #: gvcore/printdialog.cpp:173 gvcore/printdialog.cpp:201 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:59 #, no-c-format msgid "Central-Left" msgstr "Keskivasen" #: gvcore/printdialog.cpp:175 gvcore/printdialog.cpp:203 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:69 #, no-c-format msgid "Central-Right" msgstr "Keskioikea" #: gvcore/printdialog.cpp:177 gvcore/printdialog.cpp:205 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:44 #, no-c-format msgid "Top-Left" msgstr "Ylävasen" #: gvcore/printdialog.cpp:179 gvcore/printdialog.cpp:207 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:54 #, no-c-format msgid "Top-Right" msgstr "Yläoikea" #: gvcore/printdialog.cpp:181 gvcore/printdialog.cpp:209 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:74 #, no-c-format msgid "Bottom-Left" msgstr "Alavasen" #: gvcore/printdialog.cpp:183 gvcore/printdialog.cpp:211 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:84 #, no-c-format msgid "Bottom-Right" msgstr "Alaoikea" #: gvcore/printdialog.cpp:185 gvcore/printdialog.cpp:213 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:49 #, no-c-format msgid "Top-Central" msgstr "Ylhäällä keskellä" #: gvcore/printdialog.cpp:187 gvcore/printdialog.cpp:215 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:79 #, no-c-format msgid "Bottom-Central" msgstr "Alhaalla keskellä" #: gvcore/printdialog.cpp:218 gvcore/printdialogpagebase.ui:64 #, no-c-format msgid "Central" msgstr "Keskitetty" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:120 msgid "Slide Show..." msgstr "Diaesitys..." #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:121 msgid "Stop Slide Show" msgstr "Pysäytä diaesitys" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:144 msgid "GVDirPart" msgstr "GVDirPart" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:145 msgid "Image Browser" msgstr "Kuvaselain" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:67 #, fuzzy msgid "Could not save image to a temporary file" msgstr "" "Temp-tiedostoa ei voida luoda.\n" "Syy: %1." #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:110 msgid "&Previous Image" msgstr "&Edellinen kuva" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:113 msgid "&Next Image" msgstr "&Seuraava kuva" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:154 msgid "GVImagePart" msgstr "GVImagePart" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:155 msgid "Image Viewer" msgstr "Image Viewer" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:189 msgid "Loading..." msgstr "Ladataan..." #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:200 msgid "Done." msgstr "Valmis." #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:319 msgid "&Save Original" msgstr "" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:322 msgid "" "Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save " "the original image?" msgstr "" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:366 msgid "Could not open '%1' for writing." msgstr "" #: app/bookmarkdialogbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Add New Branch" msgstr "Lisää uusi haara" #: app/bookmarkdialogbase.ui:44 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: app/bookmarkdialogbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Otsikko:" #: app/bookmarkdialogbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "Kuvake:" #: app/configfileoperationspage.ui:30 #, no-c-format msgid "Moving & Copying Files" msgstr "Tiedostojen siirtäminen ja kopiointi" #: app/configfileoperationspage.ui:38 #, no-c-format msgid "Show copy dialog" msgstr "Näytä kopiointi-ikkuna" #: app/configfileoperationspage.ui:46 #, no-c-format msgid "Show move dialog" msgstr "Näytä siirtoikkuna" #: app/configfileoperationspage.ui:68 #, no-c-format msgid "Default destination folder:" msgstr "Oletuskohdekansio:" #: app/configfileoperationspage.ui:108 #, no-c-format msgid "Deleting Files" msgstr "Tiedostojen poistaminen" #: app/configfileoperationspage.ui:116 #, no-c-format msgid "Ask for confirmation" msgstr "Kysy varmistus" #: app/configfileoperationspage.ui:144 #, no-c-format msgid "Move deleted files to the trash" msgstr "Siirrä poistetut tiedostot roskakoriin" #: app/configfileoperationspage.ui:155 #, no-c-format msgid "Really delete files (dangerous)" msgstr "Poista tiedostot kokonaan (vaarallista)" #: app/configfullscreenpage.ui:30 #, no-c-format msgid "Show busy mouse pointer when loading an image" msgstr "Näytä osoitin varattuna kuvaa ladattaessa" #: app/configfullscreenpage.ui:58 #, no-c-format msgid "On Screen Display" msgstr "Kuvaruutunäyttö" #: app/configfullscreenpage.ui:69 #, no-c-format msgid "" "%f - %n/%N\n" "%c" msgstr "" #: app/configfullscreenpage.ui:84 #, fuzzy, no-c-format msgid "Preview:" msgstr "Gwenview" #: app/configfullscreenpage.ui:98 #, no-c-format msgid "" "file.jpg - 1024x768\n" "The file comment" msgstr "" #: app/configfullscreenpage.ui:107 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "\n" "You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n" "
    \n" "
  • %f: filename
  • \n" "
  • %p: filepath
  • \n" "
  • %c: comment
  • \n" "
  • %r: resolution
  • \n" "
  • %n: current image position
  • \n" "
  • %N: image count
  • \n" "
  • %a: aperture
  • \n" "
  • %t: exposure time
  • \n" "
  • %i: iso
  • \n" "
  • %l: focal length
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Kentässä Mukautettu voi käyttää seuraavia avainsanoja:\n" "
    \n" "
  • %f: tiedostonimi
  • \n" "
  • %p: tiedostopolku
  • \n" "
  • %c: kommentti
  • \n" "
  • %r: resoluutio
  • \n" "
  • %n: nykyinen kuvan sijainti
  • \n" "
  • %N: kuvalaskuri
  • \n" "
  • \\n: uusi rivi
  • \n" "
\n" "
" #: app/configimagelistpage.ui:30 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Show folders and archives" msgid "&Show folders and archives" msgstr "Näytä kansiot ja arkistot" #: app/configimagelistpage.ui:33 #, no-c-format msgid "" "If enabled, folders and archives will be displayed alongside images in the " "browse view." msgstr "" #: app/configimagelistpage.ui:41 #, no-c-format msgid "Load &metadata from files" msgstr "" #: app/configimagelistpage.ui:44 #, no-c-format msgid "" "

This will cause metadata to be loaded from all the files in the current " "folder.

\n" "

The metadata will be used to display the creation timestamp of the image " "instead of the file's mtime. Also, if the preview load fails, it may be used " "to display the image dimensions as a fallback.\n" "

\n" "

For this option to work, you will need to have appropriate file plugins " "from tdegraphics to be installed.\n" "

\n" "

This may have some performance impact when browsing very large folders." msgstr "" #: app/configimagelistpage.ui:82 #, no-c-format msgid "Thumbnail View" msgstr "Pienoiskuvanäkymä" #: app/configimagelistpage.ui:112 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Margin between thumbnails:" msgid "&Margin between thumbnails:" msgstr "Pienoiskuvien välinen etäisyys:" #: app/configimagelistpage.ui:143 #, no-c-format msgid "This is the distance in pixel between items in thumbnail view." msgstr "" #: app/configimagelistpage.ui:170 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Information to display in the thumbnail text:" msgstr "Pienoiskuvan tekstissä näytettävät tiedot:" #: app/configimagelistpage.ui:203 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "File name" msgid "File &name" msgstr "Tiedoston nimi" #: app/configimagelistpage.ui:206 #, no-c-format msgid "" "

Whether to display the filename in thumbnail view with information on the " "bottom.

\n" "

\n" "In thumbnail view with text on the right, this is always displayed.

" msgstr "" #: app/configimagelistpage.ui:216 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Image size" msgid "&Image size" msgstr "Kuvan koko" #: app/configimagelistpage.ui:219 #, no-c-format msgid "" "

Whether to display the image dimensions in thumbnail view with " "information on the bottom if available.

\n" "

\n" "The dimensions will be calculated when loading the previews. If the preview " "loading fails, the information will be queried from image metadata (if the " "\"Load metadata from files\" option is enabled).

\n" "

\n" "In thumbnail view with text on the right, this is always displayed.

" msgstr "" #: app/configimagelistpage.ui:231 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "File size" msgid "File si&ze" msgstr "Tiedoston koko" #: app/configimagelistpage.ui:234 #, no-c-format msgid "" "

Whether to display the filesize in thumbnail view with information on the " "bottom.

\n" "

\n" "In thumbnail view with text on the right, this is always displayed.

" msgstr "" #: app/configimagelistpage.ui:244 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "File date" msgid "File &date" msgstr "Tiedoston päiväys" #: app/configimagelistpage.ui:247 #, no-c-format msgid "" "

Whether to display the file's timestamp in thumbnail view with " "information on the bottom.

\n" "

\n" "If \"Load metadata from files\" option is enabled and the metadata is " "available in the file this will display file creation date. Otherwice the " "file modification time (mtime) will be used instead.

\n" "

\n" "In thumbnail view with text on the right, this is always displayed.

" msgstr "" #: app/configimagelistpage.ui:286 #, no-c-format msgid "Thumbnail Cache" msgstr "Pienoiskuvien välimuisti" #: app/configimagelistpage.ui:294 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Store thumbnails in cache" msgid "Store thumbnails in &cache" msgstr "Tallenna pienoiskuvat välimuistiin" #: app/configimagelistpage.ui:297 #, no-c-format msgid "" "

Save generated thumbnails in the dedicated cache directory. This will " "speed up the thumbnail load in the future.

\n" "

\n" "The cache directory is usually located in ~/.tumbnails.

" msgstr "" #: app/configimagelistpage.ui:307 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Automatically empty thumbnail cache on exit" msgid "Automatically &empty thumbnail cache on exit" msgstr "Tyhjennä pienoiskuvien välimuisti automaattisesti poistuttaessa" #: app/configimagelistpage.ui:310 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, all the files in the thumbnail cache directory " "will be removed on exit from the gwenview." msgstr "" #: app/configimagelistpage.ui:332 #, no-c-format msgid "Calculate Cache Size" msgstr "Laske välimuistin koko" #: app/configimagelistpage.ui:340 #, no-c-format msgid "Empty Cache" msgstr "Tyhjennä välimuisti" #: app/configimageviewpage.ui:30 #, no-c-format msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated" msgstr "Suurenna pienet kuvat kun automaattinen &zoomaus on aktivoitu" #: app/configimageviewpage.ui:38 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Taustaväri:" #: app/configimageviewpage.ui:71 #, no-c-format msgid "Smoothing" msgstr "Tasoitus" #: app/configimageviewpage.ui:112 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: app/configimageviewpage.ui:126 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Nopea" #: app/configimageviewpage.ui:137 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normaali" #: app/configimageviewpage.ui:148 #, no-c-format msgid "Best" msgstr "Paras" #: app/configimageviewpage.ui:203 #, no-c-format msgid "Delayed smoothing" msgstr "Viivästetty tasoitus" #: app/configimageviewpage.ui:217 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, and " "smooth it after a short delay.\n" "Use this option if your computer is not very fast." msgstr "" "Tätä vaihtoehtoa käyttämällä Gwenview näyttää kuvan mahdollisimman nopeasti " "ja tasoittaa sen pienen viiveen jälkeen.\n" "Käytä tätä vaihtoehtoa jos &tietokoneesi ei ole kovin nopea." #: app/configimageviewpage.ui:273 #, no-c-format msgid "Scroll current image" msgstr "Vieritä nykyistä kuvaa" #: app/configimageviewpage.ui:284 #, no-c-format msgid "Browse image list" msgstr "Selaa kuvaluetteloa" #: app/configimageviewpage.ui:297 #, no-c-format msgid "Mouse Wheel Behavior over Image" msgstr "Rullahiiren toiminta kuvan päällä" #: app/configimageviewpage.ui:305 #, no-c-format msgid "Show scroll bars" msgstr "Näytä vierityspalkit" #: app/configmiscpage.ui:30 #, no-c-format msgid "What to do when leaving a modified image" msgstr "Mitä tehdään kun poistutaan muokatusta kuvasta" #: app/configmiscpage.ui:52 #, no-c-format msgid "Ask" msgstr "Kysy" #: app/configmiscpage.ui:66 #, no-c-format msgid "Save silently" msgstr "Tallenna automaattisesti" #: app/configmiscpage.ui:77 #, no-c-format msgid "Discard changes" msgstr "Hylkää muutokset" #: app/configmiscpage.ui:107 #, no-c-format msgid "Automatically rotate images on load" msgstr "Käännä kuvat automaattisesti ladattaessa" #: app/configmiscpage.ui:135 #, no-c-format msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview" msgstr "" #: app/configmiscpage.ui:168 #, no-c-format msgid "Last opened URL" msgstr "" #: app/configmiscpage.ui:176 #, no-c-format msgid "State of filter" msgstr "" #: app/configslideshowpage.ui:27 #, no-c-format msgid "Loop" msgstr "Silmukka" #: app/configslideshowpage.ui:35 #, no-c-format msgid "Show images in random order" msgstr "Näytä kuvat satunnaisessa järjestyksessä" #: app/configslideshowpage.ui:54 #, no-c-format msgid "Stop on the last image of the folder" msgstr "Pysäytä kansion viimeisen kuvan kohdalla" #: app/configslideshowpage.ui:57 #, no-c-format msgid "" "By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the " "slideshow will show all images after the start image, then all images before " "the start image.\n" "\n" "When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of " "the folder." msgstr "" "Jos diaesitys aloitetaan keskeltä kansiota, esitys näyttää oletusasetuksen " "mukaisesti ensin kaikki aloituskuvan jälkeiset kuvat, sitten sitä ennen " "olevat kuvat.\n" "\n" "Kun tämä on valittuna, diaesitys pysähtyy kansion viimeisen kuvan kohdalla." #: app/configslideshowpage.ui:75 #, no-c-format msgid "Delay between images (in seconds):" msgstr "Viive kuvien välillä (sekunteina):" #: app/gwenviewui.rc:35 gvdirpart/gvdirpart.rc:16 gvimagepart/gvimagepart.rc:14 #, no-c-format msgid "&Colors" msgstr "&Värit" #: app/gwenviewui.rc:53 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Siirry" #: app/gwenviewui.rc:73 #, no-c-format msgid "&Plugins" msgstr "&Liitännäiset" #: app/gwenviewui.rc:75 #, no-c-format msgid "Images" msgstr "Kuvat" #: app/gwenviewui.rc:79 #, no-c-format msgid "Effects" msgstr "Tehosteet" #: app/gwenviewui.rc:83 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Työkalut" #: app/gwenviewui.rc:87 #, no-c-format msgid "Batch Processing" msgstr "Eräkäsittely" #: app/gwenviewui.rc:99 #, no-c-format msgid "Collections" msgstr "Kokoelmat" #: app/gwenviewui.rc:104 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Ikkuna" #: app/gwenviewui.rc:120 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Sijaintirivi" #: gvcore/bcgdialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "&Contrast:" msgstr "" #: gvcore/bcgdialogbase.ui:38 #, no-c-format msgid "&Gamma:" msgstr "" #: gvcore/bcgdialogbase.ui:124 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Brightness:" msgstr "Vähennä kirkkautta" #: gvcore/deletedialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "" #: gvcore/deletedialogbase.ui:57 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, not in GUI" msgstr "" #: gvcore/deletedialogbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "" #: gvcore/deletedialogbase.ui:92 #, no-c-format msgid "&Delete items instead of moving them to the trash" msgstr "" #: gvcore/deletedialogbase.ui:95 #, no-c-format msgid "" "If checked, items will be permanently removed instead of being placed in the " "trash bin" msgstr "" #: gvcore/deletedialogbase.ui:98 #, no-c-format msgid "" "

If this box is checked, items will be permanently removed " "instead of being placed in the trash bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Configure External Tools" msgstr "Muokkaa ulkoisia työkaluja" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:72 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Lisää" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Get more tools" msgstr "Hanki lisää työkaluja" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:110 #, no-c-format msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools" msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:151 #, no-c-format msgid "File Associations" msgstr "Tiedostotyyppien määritys" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:183 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:202 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "Komento:" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:223 #, no-c-format msgid "" "\n" "You can use keywords in the Command field:\n" "
    \n" "
  • %u: Current URL.
  • \n" "
  • %U: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple " "files.
  • \n" "
  • %f: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.
  • \n" "
  • %F: Same as %f, but for multiple files.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Komentokentässä voi käyttää avainsanoja:\n" "
    \n" "
  • %u: Nykyinen URL.
  • \n" "
  • %U: Nykyiset URL:t. Käytä tätä jos työkalu osaa käsitellä " "useita tiedostoja.
  • \n" "
  • %f: Nykyinen tiedosto. Käytä tätä jos työkalu ei osaa käsitellä " "URL:ia.
  • \n" "
  • %F: Sama kuin %f, mutta useille tiedostoille.
  • \n" "
\n" "
" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:269 #, no-c-format msgid "All images" msgstr "Kaikki kuvat" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:294 #, no-c-format msgid "Custom:" msgstr "Mukautettu:" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:317 #, no-c-format msgid "Mime Type" msgstr "Mime-tyyppi" #: gvcore/filterbar.ui:54 #, no-c-format msgid "Filter files with wildcards, like *.png" msgstr "" #: gvcore/filterbar.ui:103 #, fuzzy, no-c-format msgid "From:" msgstr "Tiedostomuoto:" #: gvcore/filterbar.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Only show files newer than or\n" "equal to this date" msgstr "" #: gvcore/filterbar.ui:164 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "" #: gvcore/filterbar.ui:175 #, no-c-format msgid "Only show files older than or equal to this date" msgstr "" #: gvcore/filterbar.ui:200 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Filter" msgstr "Tiedoston päiväys" #: gvcore/miscconfig.kcfg:7 #, no-c-format msgid "" "Whether Gwenview should rotate images if orientation information is " "available." msgstr "" #: gvcore/miscconfig.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Whether Gwenview should remember the file filter." msgstr "" #: gvcore/miscconfig.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Whether Gwenview should remember the last URL." msgstr "" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:16 #, no-c-format msgid "Image Settings" msgstr "Kuvan asetukset" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:38 #, no-c-format msgid "Image position:" msgstr "Kuvan sijainti:" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:115 #, no-c-format msgid "Print fi&lename below image" msgstr "Tulosta tie&dostonimi kuvan alapuolelle" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:126 #, no-c-format msgid "Print image comment" msgstr "Tulosta kuvan kommentti" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:134 #, no-c-format msgid "Scaling" msgstr "Skaalaus" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:145 #, no-c-format msgid "&No scaling" msgstr "&Ei skaalausta" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:159 #, no-c-format msgid "&Fit image to page" msgstr "&Sovita kuva sivulle" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:201 #, no-c-format msgid "Enlarge smaller images" msgstr "Suurenna pienemmät kuvat" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:228 #, no-c-format msgid "&Scale to:" msgstr "S&kaalaa:" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:284 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:338 #, no-c-format msgid "Keep ratio" msgstr "Säilytä suhde" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:7 #, fuzzy, no-c-format msgid "Display slide show images in random order" msgstr "Näytä kuvat satunnaisessa järjestyksessä" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:11 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show slideshow in fullscreen mode" msgstr "Käynnistä kokonäyttötilassa" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:15 #, fuzzy, no-c-format msgid "Loop on images" msgstr "Ei kuvia" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:19 #, fuzzy, no-c-format msgid "Stop at last image of folder" msgstr "Pysäytä kansion viimeisen kuvan kohdalla" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:23 #, fuzzy, no-c-format msgid "Delay between images (in seconds)" msgstr "Viive kuvien välillä (sekunteina):" #: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Thumbnail Details" msgstr "Pienoiskuvan ominaisuudet" #: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:60 #, no-c-format msgid "File name" msgstr "Tiedoston nimi" #: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:68 #, no-c-format msgid "Image size" msgstr "Kuvan koko" #: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:76 #, no-c-format msgid "File size" msgstr "Tiedoston koko" #: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "File date" msgstr "Tiedoston päiväys" #: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog" msgstr "Lisää vaihtoehtoja valikossa \"Muokkaa Gwenview'ta\"" #, fuzzy #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "Lisää kirjanmerkki..." #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Poista tiedosto" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Muuta kuvaluettelon asetuksia" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Lisää kirjanmerkki..." #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Tiedoston koko" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Poista tiedosto" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "Poista k&irjanmerkki" #, fuzzy #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Edellinen kuva" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Muokkaa... " #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Sijaintirivi" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Tiedoston päiväys" #, fuzzy #~ msgid "DeleteDialogBase" #~ msgstr "Poista tiedosto" #~ msgid "L&ocation: " #~ msgstr "Osoi&te:" #~ msgid "You cannot trash the trash bin." #~ msgstr "Roskakoria ei voi siirtää roskakoriin." #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "Poista kohteet" #~ msgid "Toggle Full Screen Bar" #~ msgstr "Vaihda kokonäyttötilaan" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Yläkansio" #~ msgid "Manipulating images..." #~ msgstr "Käsitellään kuvia..." #~ msgid "Path only" #~ msgstr "Vain polku" #~ msgid "Comment only" #~ msgstr "Vain kommentti" #~ msgid "Path and comment" #~ msgstr "Polku ja kommentti" #~ msgid "Filename color of current image:" #~ msgstr "Nykyisen kuvan tiedostonimen väri:"