# translation of gwenview.po to Japanese # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # SATOH Satoru , 2004. # Yukiko Bando , 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gwenview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-03 22:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "SATOH Satoru,Yukiko BANDO" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ss@kde.gr.jp,ybando@k6.dion.ne.jp" #: app/bookmarkdialog.cpp:68 msgid "Add/Edit Bookmark Folder" msgstr "ブックマークフォルダを追加/編集" #: app/bookmarkdialog.cpp:71 msgid "Add/Edit Bookmark" msgstr "ブックマークを追加/編集" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:208 msgid "" "_: Add a bookmark (keep it short)\n" "Add" msgstr "追加" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:211 msgid "" "_: Remove a bookmark (keep it short)\n" "Remove" msgstr "削除" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:295 msgid "Add Bookmark..." msgstr "ブックマークを追加..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:297 msgid "Add Bookmark Folder..." msgstr "ブックマークフォルダを追加..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:302 msgid "Edit..." msgstr "編集..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:393 msgid "" "Are you sure you want to delete the bookmark folder %1?
This will " "delete the folder and all the bookmarks in it." msgstr "" "本当にブックマークフォルダ %1 を削除しますか?
フォルダとその中のす" "べてのブックマークが削除されます。" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:395 msgid "Delete Bookmark &Folder" msgstr "ブックマークフォルダを削除(&F)" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:397 msgid "Are you sure you want to delete the bookmark %1?" msgstr "本当にブックマーク %1 を削除しますか?" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:399 msgid "Delete &Bookmark" msgstr "ブックマークを削除(&B)" #: app/configdialog.cpp:122 app/configimagelistpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Image List" msgstr "画像リストを設定" #: app/configdialog.cpp:122 msgid "Image List" msgstr "画像リスト" #: app/configdialog.cpp:126 app/configimageviewpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Image View" msgstr "画像表示を設定" #: app/configdialog.cpp:126 msgid "Image View" msgstr "画像表示" #: app/configdialog.cpp:130 app/configfullscreenpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Full Screen Mode" msgstr "フルスクリーンモードを設定" #: app/configdialog.cpp:130 msgid "Full Screen" msgstr "フルスクリーン" #: app/configdialog.cpp:134 app/configfileoperationspage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure File Operations" msgstr "ファイル操作を設定" #: app/configdialog.cpp:134 msgid "File Operations" msgstr "ファイル操作" #: app/configdialog.cpp:138 msgid "SlideShow" msgstr "スライドショー" #: app/configdialog.cpp:145 msgid "Configure KIPI Plugins" msgstr "KIPI プラグインを設定" #: app/configdialog.cpp:145 msgid "KIPI Plugins" msgstr "KIPI プラグイン" #: app/configdialog.cpp:152 app/configmiscpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "その他の設定" #: app/configdialog.cpp:152 msgid "Misc" msgstr "その他" #: app/configdialog.cpp:248 #, c-format msgid "Cache size is %1" msgstr "キャッシュサイズは %1 です" #: app/configdialog.cpp:255 msgid "/path/to/some/image.jpg" msgstr "/path/to/some/image.jpg" #: app/configdialog.cpp:258 msgid "A comment" msgstr "コメント" #: app/configdialog.cpp:276 msgid "Cache is already empty." msgstr "キャッシュは既に空です。" #: app/configdialog.cpp:281 msgid "" "Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the " "folder %1." msgstr "" "本当にサムネールキャッシュを空にしますか?フォルダ %1 が削除されます。" #: app/configdialog.cpp:291 app/configdialog.cpp:301 msgid "Cache emptied." msgstr "キャッシュを空にしました。" #: app/dirviewcontroller.cpp:93 app/mainwindow.cpp:496 msgid "New Folder..." msgstr "新規フォルダ..." #: app/dirviewcontroller.cpp:95 msgid "Rename..." msgstr "名前変更..." #: app/kipiinterface.cpp:165 msgid "%1 (Selected Images)" msgstr "%1 (選択された画像)" #: app/configslideshowpage.ui:43 app/main.cpp:36 #, no-c-format msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "フルスクリーンモードで開始" #: app/main.cpp:37 msgid "Filter by file type" msgstr "ファイルタイプでフィルタ" #: app/main.cpp:38 msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)" msgstr "ファイルパターン (*.jpg, 01*...) でフィルタ" #: app/main.cpp:39 msgid "Only show files newer or equal to " msgstr "<日付>と等しいかそれより新しいファイルのみ表示" #: app/main.cpp:40 msgid "Only show files older or equal to " msgstr "<日付>と等しいかそれより古いファイルのみ表示" #: app/main.cpp:41 msgid "A starting file or folder" msgstr "開始ファイルまたはフォルダ" #: app/main.cpp:107 msgid "Gwenview" msgstr "Gwenview" #: app/main.cpp:108 #, fuzzy msgid "An image viewer for TDE" msgstr "KDE 画像ビューア" #: app/main.cpp:110 msgid "Main developer" msgstr "主要開発者" #: app/main.cpp:111 msgid "Developer" msgstr "開発者" #: app/main.cpp:113 msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)" msgstr "高速 JPEG サムネール生成 (v0.13.0)" #: app/main.cpp:114 msgid "" "Address bar (v0.16.0)\n" "History support (v1.0.0)" msgstr "" "アドレスバー (v0.16.0)\n" "履歴サポート (v1.0.0)" #: app/main.cpp:115 msgid "File operation patch (v0.9.2)" msgstr "ファイル操作パッチ (v.0.9.2)" #: app/main.cpp:116 msgid "" "Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file " "(v0.16.0)" msgstr "壊れた JPEG サムネール生成時のクラッシュ修正 (v0.16.0)" #: app/main.cpp:117 msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)" msgstr "KDE 3.0 でのコンパイル問題の修正 (v.0.16.1)" #: app/main.cpp:118 msgid "First RPM spec file" msgstr "最初の RPM スペックファイル" #: app/main.cpp:119 msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)" msgstr "RTL 言語のツールバー配置パッチ (v0.16.0)" #: app/main.cpp:120 msgid "Printing support (v1.0.0)" msgstr "印刷サポート (v1.0.0)" #: app/main.cpp:121 msgid "" "File info view (v1.0.0)\n" "Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)" msgstr "" "ファイル情報ビュー (v1.0.0)\n" "クリック時の自動ズーム切り替えパッチ (v1.0.0)" #: app/main.cpp:122 msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)" msgstr "設定可能なマウスホイールの動作 (v1.1.1)" #: app/main.cpp:123 msgid "" "Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a " "folder (v0.15.0)" msgstr "" "Gwenview がフォルダの最初の画像を自動的に読み込まないようにするオプション " "(v0.15.0)" #: app/main.cpp:124 msgid "" "Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 " "(v0.15.0)" msgstr "" "サムネールを Konqueror v3 と共用のフォルダに生成するように修正 (v0.15.0)" #: app/main.cpp:125 msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)" msgstr "マウス操作パッチ (v0.7.0)" #: app/main.cpp:126 msgid "Integration in Konqueror folder context menu" msgstr "Konqueror フォルダコンテキストメニューへの統合" #: app/mainwindow.cpp:491 gvcore/imageviewcontroller.cpp:505 msgid "External Tools" msgstr "外部ツール" #: app/mainwindow.cpp:769 msgid "" "You are about to revert the window setup to factory defaults, are you sure?" msgstr "ウィンドウの設定を初期状態に戻そうとしています。本当によろしいですか?" #: app/mainwindow.cpp:771 app/mainwindow.cpp:1003 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: app/mainwindow.cpp:807 msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: app/mainwindow.cpp:809 msgid "No images" msgstr "画像がありません" #: app/mainwindow.cpp:817 msgid "%1 x %2 pixels" msgstr "%1 x %2 ピクセル" #: app/mainwindow.cpp:887 msgid "Image" msgstr "画像" #: app/mainwindow.cpp:894 app/mainwindow.cpp:899 msgid "Folders" msgstr "フォルダ" #: app/mainwindow.cpp:913 msgid "Image Comment" msgstr "画像のコメント" #: app/mainwindow.cpp:937 msgid "" "Configuration update
Due to some changes in the dock behavior, " "your old dock configuration has been discarded. Please adjust your docks " "again.
" msgstr "" "設定の更新
ドックの挙動がいくつか変更になったため、以前のドック" "の設定を破棄しました。もう一度ドックを調整してください。
" #: app/mainwindow.cpp:965 msgid "Browse" msgstr "ブラウズ" #: app/mainwindow.cpp:968 msgid "View Image" msgstr "画像表示" #: app/mainwindow.cpp:976 msgid "&Rename..." msgstr "名前変更(&R)..." #: app/mainwindow.cpp:977 msgid "&Copy To..." msgstr "コピー(&C)..." #: app/mainwindow.cpp:978 msgid "&Move To..." msgstr "移動(&M)..." #: app/mainwindow.cpp:979 msgid "&Link To..." msgstr "リンク作成(&L)..." #: app/mainwindow.cpp:985 gvdirpart/gvdirpart.cpp:90 #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:119 msgid "Rotate &Left" msgstr "左回転(&L)" #: app/mainwindow.cpp:986 gvdirpart/gvdirpart.cpp:91 #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:120 msgid "Rotate &Right" msgstr "右回転(&R)" #: app/mainwindow.cpp:987 msgid "&Mirror" msgstr "鏡像(&M)" #: app/mainwindow.cpp:988 msgid "&Flip" msgstr "裏返し(&F)" #: app/mainwindow.cpp:995 msgid "Slide Show" msgstr "スライドショー" #: app/mainwindow.cpp:999 msgid "Up" msgstr "上へ" #: app/mainwindow.cpp:1000 msgid "Home" msgstr "ホーム" #: app/mainwindow.cpp:1010 gvcore/externaltoolcontext.cpp:73 msgid "Configure External Tools..." msgstr "外部ツールを設定..." #: app/mainwindow.cpp:1095 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "%1を隠す" #: app/mainwindow.cpp:1097 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "%1を表示" #: app/mainwindow.cpp:1227 msgid "Location Bar" msgstr "場所バー" #: app/mainwindow.cpp:1233 msgid "Clear Location Bar" msgstr "場所バーをクリア" #: app/mainwindow.cpp:1238 msgid "L&ocation:" msgstr "場所(&O):" #: app/mainwindow.cpp:1243 msgid "Go" msgstr "移動" #: app/mainwindow.cpp:1321 msgid "No Plugin" msgstr "プラグインがありません" #: app/mainwindow.cpp:1342 msgid "No KIPI support" msgstr "KIPI サポートがありません" #: app/metaedit.cpp:76 msgid "No image selected." msgstr "画像が選択されていません。" #: app/metaedit.cpp:81 msgid "This image cannot be commented." msgstr "この画像にはコメントを追加できません。" #: app/metaedit.cpp:109 msgid "Type here to add a comment to this image." msgstr "画像に追加するコメントをここに入力します。" #: app/metaedit.cpp:112 msgid "No comment available." msgstr "コメントはありません。" #: gvcore/bcgdialog.cpp:45 gvcore/imageview.cpp:365 msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma" msgstr "輝度/コントラスト/ガンマを調整" #: gvcore/captionformatter.cpp:32 msgid "(No comment)" msgstr "(コメントなし)" #: gvcore/deletedialog.cpp:44 msgid "About to delete selected files" msgstr "ファイルを削除しようとしています" #: gvcore/deletedialog.cpp:46 msgid "&Send to Trash" msgstr "ごみ箱に移動(&S)" #: gvcore/deletedialog.cpp:67 #, c-format msgid "" "_n: 1 item selected.\n" "%n items selected." msgstr "%n アイテムが選択されています。" #: gvcore/deletedialog.cpp:90 msgid "" "_n: This item will be permanently deleted from your hard disk.\n" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "これらのアイテムはハードディスクから「完全に削除」されます。" #: gvcore/deletedialog.cpp:97 msgid "" "_n: This item will be moved to the trash bin.\n" "These items will be moved to the trash bin." msgstr "これらのアイテムはごみ箱に移動されます。" #: gvcore/document.cpp:446 msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?" msgstr "画像はページに収まりません。どうしますか?" #: gvcore/document.cpp:448 msgid "Shrink" msgstr "縮小" #: gvcore/document.cpp:533 msgid "" "The image %1 has been modified, do you want to save the changes?" msgstr "画像 %1 は変更されています。変更を保存しますか?" #: gvcore/document.cpp:607 #, c-format msgid "Could not save the image to %1." msgstr "画像を %1 に保存できませんでした。" #: gvcore/documentanimatedloadedimpl.cpp:93 msgid "Sorry, cannot save animated images." msgstr "動画は保存できません。" #: gvcore/documentimpl.cpp:99 msgid "No document to save" msgstr "保存するドキュメントがありません" #: gvcore/documentjpegloadedimpl.cpp:102 msgid "Could not save this JPEG file." msgstr "この JPEG ファイルを保存できませんでした。" #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:82 msgid "Gwenview cannot write files in this format." msgstr "Gwenview はこの形式のファイルは書けません。" #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:108 msgid "This is a circular link." msgstr "これは循環リンクです。" #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:118 msgid "This file is read-only." msgstr "このファイルは読み取り専用です。" #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:135 msgid "The %1 folder is read-only." msgstr "フォルダ %1 は読み取り専用です。" #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:153 #, c-format msgid "" "Could not create a temporary file.\n" "Reason: %1." msgstr "" "一時ファイルを作成できませんでした。\n" "理由: %1" #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:163 #, c-format msgid "" "Saving image to a temporary file failed.\n" "Reason: %1." msgstr "" "画像を一時ファイルに保存できませんでした。\n" "理由: %1" #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:174 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "%1 に書き込めませんでした。" #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:178 #, c-format msgid "Could not upload the file to %1." msgstr "ファイルを %1 にアップロードできませんでした。" #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:191 msgid "An error happened while saving." msgstr "保存中にエラーが発生しました。" #: gvcore/dragpixmapgenerator.h:130 msgid "%1 items" msgstr "%1 アイテム" #: gvcore/externaltoolcontext.cpp:69 msgid "Other..." msgstr "その他..." #: gvcore/externaltooldialog.cpp:138 msgid "The tool name cannot be empty" msgstr "ツール名は空白にできません" #: gvcore/externaltooldialog.cpp:146 msgid "There is already a tool named \"%1\"" msgstr "%1 という名前のツールが既にあります" #: gvcore/externaltooldialog.cpp:324 msgid "" msgstr "<無名ツール>" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:78 gvcore/filedetailview.cpp:81 #: gvcore/filterbar.ui:51 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "名前" #: gvcore/filedetailview.cpp:82 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: gvcore/filedetailview.cpp:83 msgid "Date" msgstr "日時" #: gvcore/filedetailview.cpp:84 msgid "Permissions" msgstr "許可属性" #: gvcore/filedetailview.cpp:85 msgid "Owner" msgstr "所有者" #: gvcore/filedetailview.cpp:86 msgid "Group" msgstr "グループ" #: gvcore/fileoperation.cpp:94 msgid "&Move Here" msgstr "ここに移動(&M)" #: gvcore/fileoperation.cpp:96 msgid "&Copy Here" msgstr "ここにコピー(&C)" #: gvcore/fileoperation.cpp:98 msgid "&Link Here" msgstr "ここにリンクを作成(&L)" #: gvcore/fileopobject.cpp:110 msgid "Copy File" msgstr "ファイルをコピー" #: gvcore/fileopobject.cpp:113 msgid "Select Folder Where Files Will be Copied" msgstr "ファイルをコピーするフォルダを選択" #: gvcore/fileopobject.cpp:142 msgid "Link File" msgstr "ファイルのリンクを作成" #: gvcore/fileopobject.cpp:145 msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked" msgstr "ファイルのリンクを作成するフォルダを選択" #: gvcore/fileopobject.cpp:171 msgid "Move File" msgstr "ファイルを移動" #: gvcore/fileopobject.cpp:174 msgid "Select Folder Where Files Will be Moved" msgstr "ファイルを移動するフォルダを選択" #: gvcore/fileopobject.cpp:192 msgid "Creating Folder" msgstr "フォルダを作成" #: gvcore/fileopobject.cpp:193 msgid "Enter the name of the new folder:" msgstr "新規フォルダの名前を入力:" #: gvcore/fileopobject.cpp:194 msgid "Create Folder" msgstr "フォルダを作成" #: gvcore/fileopobject.cpp:257 msgid "Do you really want to trash these files?" msgstr "本当にこれらのファイルをごみ箱に移動しますか?" #: gvcore/fileopobject.cpp:257 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "Trash Files" msgstr "ファイルをごみ箱に移動" #: gvcore/fileopobject.cpp:257 gvcore/fileopobject.cpp:261 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "&Trash" msgstr "ごみ箱に移動(&T)" #: gvcore/fileopobject.cpp:261 msgid "

Do you really want to move %1 to the trash?

" msgstr "

本当に %1 をごみ箱に移動しますか?

" #: gvcore/fileopobject.cpp:261 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "Trash File" msgstr "ファイルをごみ箱に移動" #: gvcore/fileopobject.cpp:282 msgid "Do you really want to delete these files?" msgstr "本当にこれらのファイルを削除しますか?" #: gvcore/fileopobject.cpp:283 msgid "Delete Files" msgstr "ファイルを削除" #: gvcore/fileopobject.cpp:289 msgid "

Do you really want to delete %1?

" msgstr "

本当に %1 を削除しますか?

" #: gvcore/fileopobject.cpp:290 msgid "Delete File" msgstr "ファイルを削除" #: gvcore/fileopobject.cpp:310 msgid "Renaming File" msgstr "ファイルの名前変更" #: gvcore/fileopobject.cpp:311 msgid "

Rename file %1 to:

" msgstr "

ファイル %1 の新しい名前:

" #: gvcore/fileopobject.cpp:312 msgid "&Rename" msgstr "名前変更(&R)" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:283 gvcore/fileviewcontroller.cpp:221 #, no-c-format msgid "All files" msgstr "すべてのファイル" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:222 msgid "Images only" msgstr "画像のみ" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:223 msgid "Videos only" msgstr "動画のみ" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:229 msgid "More" msgstr "増やす" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:276 msgid "&First" msgstr "最初(&F)" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:280 msgid "&Last" msgstr "最後(&L)" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:288 msgid "&Next" msgstr "次(&N)" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:292 msgid "&Previous Folder" msgstr "前のフォルダ(&P)" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:296 msgid "&Next Folder" msgstr "次のフォルダ(&N)" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:300 msgid "&First Sub Folder" msgstr "最初のサブフォルダ(&F)" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:303 msgid "Details" msgstr "詳細" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:305 msgid "Thumbnails with Info on Side" msgstr "サムネイルの情報を横に表示" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:307 msgid "Thumbnails with Info on Bottom" msgstr "サムネイルの情報を下に表示" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:320 msgid "Thumbnail Size" msgstr "サムネイルのサイズ" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:324 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "隠しファイルを表示(&H)" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:326 msgid "Sort" msgstr "並べ替え" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:328 msgid "By Name" msgstr "名前で" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:328 msgid "By Date" msgstr "日付で" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:328 msgid "By Size" msgstr "サイズで" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:332 msgid "Descending" msgstr "降順" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:417 msgid "Edit Thumbnail Details..." msgstr "サムネールの詳細を編集..." #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:749 #, c-format msgid "Thumbnail size: %1x%2" msgstr "サムネイルのサイズ: %1x%2" #: gvcore/imagesavedialog.cpp:55 msgid "Format:" msgstr "フォーマット:" #: gvcore/imageview.cpp:327 msgid "Fit to &Window" msgstr "ウィンドウに合わせる(&W)" #: gvcore/imageview.cpp:330 msgid "Fit to &Width" msgstr "幅に合わせる(&W)" #: gvcore/imageview.cpp:333 msgid "Fit to &Height" msgstr "高さに合わせる(&H)" #: gvcore/imageview.cpp:344 msgid "&Lock Zoom" msgstr "ズームロック(&L)" #: gvcore/imageview.cpp:367 msgid "Increase Gamma" msgstr "ガンマを上げる" #: gvcore/imageview.cpp:369 msgid "Decrease Gamma" msgstr "ガンマを下げる" #: gvcore/imageview.cpp:371 msgid "Increase Brightness" msgstr "輝度を上げる" #: gvcore/imageview.cpp:373 msgid "Decrease Brightness" msgstr "輝度を下げる" #: gvcore/imageview.cpp:375 msgid "Increase Contrast" msgstr "コントラストを上げる" #: gvcore/imageview.cpp:377 msgid "Decrease Contrast" msgstr "コントラストを下げる" #: gvcore/imageviewtools.cpp:129 msgid "" "Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the mouse " "wheel." msgstr "" "左クリックで拡大、右クリックで縮小します。マウスホイールを使うこともできま" "す。" #: gvcore/imageviewtools.cpp:208 msgid "" "Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the Control " "key to switch to the zoom tool." msgstr "" "画像をドラッグして移動、ミドルクリックで自動ズームの切り替えができます。Ctrl " "を押すとズームツールが使えます。" #: gvcore/printdialog.cpp:47 gvcore/printdialog.cpp:58 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:313 #, no-c-format msgid "Millimeters" msgstr "ミリメートル" #: gvcore/printdialog.cpp:49 gvcore/printdialog.cpp:60 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:318 #, no-c-format msgid "Centimeters" msgstr "センチメートル" #: gvcore/printdialog.cpp:62 gvcore/printdialogpagebase.ui:323 #, no-c-format msgid "Inches" msgstr "インチ" #: gvcore/printdialog.cpp:173 gvcore/printdialog.cpp:201 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:59 #, no-c-format msgid "Central-Left" msgstr "中央左" #: gvcore/printdialog.cpp:175 gvcore/printdialog.cpp:203 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:69 #, no-c-format msgid "Central-Right" msgstr "中央右" #: gvcore/printdialog.cpp:177 gvcore/printdialog.cpp:205 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:44 #, no-c-format msgid "Top-Left" msgstr "上-左" #: gvcore/printdialog.cpp:179 gvcore/printdialog.cpp:207 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:54 #, no-c-format msgid "Top-Right" msgstr "上-右" #: gvcore/printdialog.cpp:181 gvcore/printdialog.cpp:209 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:74 #, no-c-format msgid "Bottom-Left" msgstr "下-左" #: gvcore/printdialog.cpp:183 gvcore/printdialog.cpp:211 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:84 #, no-c-format msgid "Bottom-Right" msgstr "下-右" #: gvcore/printdialog.cpp:185 gvcore/printdialog.cpp:213 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:49 #, no-c-format msgid "Top-Central" msgstr "上-中央" #: gvcore/printdialog.cpp:187 gvcore/printdialog.cpp:215 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:79 #, no-c-format msgid "Bottom-Central" msgstr "下-中央" #: gvcore/printdialog.cpp:218 gvcore/printdialogpagebase.ui:64 #, no-c-format msgid "Central" msgstr "中央" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:120 msgid "Slide Show..." msgstr "スライドショー..." #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:121 msgid "Stop Slide Show" msgstr "スライドショーを中止" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:144 msgid "GVDirPart" msgstr "GVDirPart" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:145 msgid "Image Browser" msgstr "画像ブラウザ" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:67 msgid "Could not save image to a temporary file" msgstr "画像を一時ファイルに保存できませんでした。" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:110 msgid "&Previous Image" msgstr "前の画像(&P)" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:113 msgid "&Next Image" msgstr "次の画像(&N)" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:154 msgid "GVImagePart" msgstr "GVImagePart" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:155 msgid "Image Viewer" msgstr "画像ビューア" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:189 msgid "Loading..." msgstr "読み込み中..." #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:200 msgid "Done." msgstr "完了" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:319 msgid "&Save Original" msgstr "元の画像を保存(&S)" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:322 msgid "" "Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save " "the original image?" msgstr "" "Gwenview KPart はあなたが加えた変更を保存できません。元の画像を保存しますか?" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:366 msgid "Could not open '%1' for writing." msgstr "'%1' を書き込みのために開けませんでした。" #: app/bookmarkdialogbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Add New Branch" msgstr "新規ブランチを追加" #: app/bookmarkdialogbase.ui:44 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: app/bookmarkdialogbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "タイトル:" #: app/bookmarkdialogbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "アイコン:" #: app/configfileoperationspage.ui:30 #, no-c-format msgid "Moving & Copying Files" msgstr "ファイルの移動/コピー" #: app/configfileoperationspage.ui:38 #, no-c-format msgid "Show copy dialog" msgstr "コピーダイアログを表示" #: app/configfileoperationspage.ui:46 #, no-c-format msgid "Show move dialog" msgstr "移動ダイアログを表示" #: app/configfileoperationspage.ui:68 #, no-c-format msgid "Default destination folder:" msgstr "デフォルトの移動先フォルダ:" #: app/configfileoperationspage.ui:108 #, no-c-format msgid "Deleting Files" msgstr "ファイルの削除" #: app/configfileoperationspage.ui:116 #, no-c-format msgid "Ask for confirmation" msgstr "確認する" #: app/configfileoperationspage.ui:144 #, no-c-format msgid "Move deleted files to the trash" msgstr "削除したファイルをごみ箱に移動" #: app/configfileoperationspage.ui:155 #, no-c-format msgid "Really delete files (dangerous)" msgstr "本当にファイルを削除 (危険)" #: app/configfullscreenpage.ui:30 #, no-c-format msgid "Show busy mouse pointer when loading an image" msgstr "画像読み込み中にビジーマウスポインタを表示" #: app/configfullscreenpage.ui:58 #, no-c-format msgid "On Screen Display" msgstr "オンスクリーンディスプレイ" #: app/configfullscreenpage.ui:69 #, no-c-format msgid "" "%f - %n/%N\n" "%c" msgstr "" "%f - %n/%N\n" "%c" #: app/configfullscreenpage.ui:84 #, no-c-format msgid "Preview:" msgstr "プレビュー:" #: app/configfullscreenpage.ui:98 #, no-c-format msgid "" "file.jpg - 1024x768\n" "The file comment" msgstr "" "ファイル.jpg - 1024x768\n" "ファイルのコメント" #: app/configfullscreenpage.ui:107 #, no-c-format msgid "" "\n" "You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n" "
    \n" "
  • %f: filename
  • \n" "
  • %p: filepath
  • \n" "
  • %c: comment
  • \n" "
  • %r: resolution
  • \n" "
  • %n: current image position
  • \n" "
  • %N: image count
  • \n" "
  • %a: aperture
  • \n" "
  • %t: exposure time
  • \n" "
  • %i: iso
  • \n" "
  • %l: focal length
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "オンスクリーンディスプレイは以下のキーワードを使って設定できます。\n" "
    \n" "
  • %f: ファイル名
  • \n" "
  • %p: ファイルのパス
  • \n" "
  • %c: コメント
  • \n" "
  • %r: 解像度
  • \n" "
  • %n: 現在の画像の位置
  • \n" "
  • %N: 画像の数
  • \n" "
  • %a: 絞り
  • \n" "
  • %t: 露出時間
  • \n" "
  • %i: ISO
  • \n" "
  • %l: 焦点距離
  • \n" "
\n" "
" #: app/configimagelistpage.ui:30 #, no-c-format msgid "Show folders and archives" msgstr "フォルダとアーカイブを表示" #: app/configimagelistpage.ui:63 #, no-c-format msgid "Thumbnail View" msgstr "サムネイル表示" #: app/configimagelistpage.ui:93 #, no-c-format msgid "Margin between thumbnails:" msgstr "サムネール間の余白:" #: app/configimagelistpage.ui:148 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Information to display in the thumbnail text:" msgstr "サムネイルのテキストに表示する情報:" #: app/configimagelistpage.ui:181 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:60 #, no-c-format msgid "File name" msgstr "ファイル名" #: app/configimagelistpage.ui:189 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:68 #, no-c-format msgid "Image size" msgstr "画像のサイズ" #: app/configimagelistpage.ui:197 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:76 #, no-c-format msgid "File size" msgstr "ファイルのサイズ" #: app/configimagelistpage.ui:205 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "File date" msgstr "ファイルの日付" #: app/configimagelistpage.ui:240 #, no-c-format msgid "Thumbnail Cache" msgstr "サムネールキャッシュ" #: app/configimagelistpage.ui:248 #, no-c-format msgid "Store thumbnails in cache" msgstr "サムネイルをキャッシュに保存" #: app/configimagelistpage.ui:256 #, no-c-format msgid "Automatically empty thumbnail cache on exit" msgstr "終了時に自動的にサムネイルキャッシュを空にする" #: app/configimagelistpage.ui:278 #, no-c-format msgid "Calculate Cache Size" msgstr "キャッシュサイズを計算" #: app/configimagelistpage.ui:286 #, no-c-format msgid "Empty Cache" msgstr "キャッシュを空に" #: app/configimageviewpage.ui:30 #, no-c-format msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated" msgstr "自動ズーム有効時に小さな画像を拡大(&Z)" #: app/configimageviewpage.ui:38 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "背景色:" #: app/configimageviewpage.ui:71 #, no-c-format msgid "Smoothing" msgstr "スムージング" #: app/configimageviewpage.ui:112 #, no-c-format msgid "None" msgstr "なし" #: app/configimageviewpage.ui:126 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "高速" #: app/configimageviewpage.ui:137 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "標準" #: app/configimageviewpage.ui:148 #, no-c-format msgid "Best" msgstr "高品質" #: app/configimageviewpage.ui:203 #, no-c-format msgid "Delayed smoothing" msgstr "スムージングの遅延" #: app/configimageviewpage.ui:217 #, no-c-format msgid "" "Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, and " "smooth it after a short delay.\n" "Use this option if your computer is not very fast." msgstr "" "このオプションを有効にすると Gwenview は画像をできるだけ速く表示し、その後少" "し遅れてスムージング処理を行います。\n" "お使いのコンピュータがあまり速くない場合に有効にしてください。" #: app/configimageviewpage.ui:273 #, no-c-format msgid "Scroll current image" msgstr "現在の画像をスクロール" #: app/configimageviewpage.ui:284 #, no-c-format msgid "Browse image list" msgstr "画像リストを閲覧" #: app/configimageviewpage.ui:297 #, no-c-format msgid "Mouse Wheel Behavior over Image" msgstr "画像上でのマウスホイールの動作" #: app/configimageviewpage.ui:305 #, no-c-format msgid "Show scroll bars" msgstr "スクロールバーを表示" #: app/configmiscpage.ui:30 #, no-c-format msgid "What to do when leaving a modified image" msgstr "変更された画像を閉じるときにどうしますか?" #: app/configmiscpage.ui:52 #, no-c-format msgid "Ask" msgstr "確認する" #: app/configmiscpage.ui:66 #, no-c-format msgid "Save silently" msgstr "確認せずに保存" #: app/configmiscpage.ui:77 #, no-c-format msgid "Discard changes" msgstr "変更を破棄" #: app/configmiscpage.ui:107 #, no-c-format msgid "Automatically rotate images on load" msgstr "読み込み時に自動的に画像を回転" #: app/configmiscpage.ui:135 #, no-c-format msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview" msgstr "次回 Gwenview を起動したときに復元する設定" #: app/configmiscpage.ui:168 #, no-c-format msgid "Last opened URL" msgstr "最後に開いた URL" #: app/configmiscpage.ui:176 #, no-c-format msgid "State of filter" msgstr "フィルタの状態" #: app/configslideshowpage.ui:27 #, no-c-format msgid "Loop" msgstr "繰り返し" #: app/configslideshowpage.ui:35 #, no-c-format msgid "Show images in random order" msgstr "画像をランダムに表示" #: app/configslideshowpage.ui:54 #, no-c-format msgid "Stop on the last image of the folder" msgstr "フォルダの最後の画像で停止" #: app/configslideshowpage.ui:57 #, no-c-format msgid "" "By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the " "slideshow will show all images after the start image, then all images before " "the start image.\n" "\n" "When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of " "the folder." msgstr "" "フォルダの途中からスライドショーを開始すると、標準の設定ではフォルダの最後ま" "で表示した後に最初から開始位置の直前までの画像を表示します。\n" "\n" "このオプションを有効にすると、フォルダの最後の画像で停止します。" #: app/configslideshowpage.ui:75 #, no-c-format msgid "Delay between images (in seconds):" msgstr "画像間の遅延 (秒):" #: app/gwenviewui.rc:35 gvdirpart/gvdirpart.rc:16 gvimagepart/gvimagepart.rc:14 #, no-c-format msgid "&Colors" msgstr "色(&C)" #: app/gwenviewui.rc:53 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "移動(&G)" #: app/gwenviewui.rc:73 #, no-c-format msgid "&Plugins" msgstr "プラグイン(&P)" #: app/gwenviewui.rc:75 #, no-c-format msgid "Images" msgstr "画像" #: app/gwenviewui.rc:79 #, no-c-format msgid "Effects" msgstr "エフェクト" #: app/gwenviewui.rc:83 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "ツール" #: app/gwenviewui.rc:87 #, no-c-format msgid "Batch Processing" msgstr "バッチ処理" #: app/gwenviewui.rc:99 #, no-c-format msgid "Collections" msgstr "コレクション" #: app/gwenviewui.rc:104 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "ウィンドウ(&W)" #: app/gwenviewui.rc:120 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "場所ツールバー" #: gvcore/bcgdialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "&Contrast:" msgstr "コントラスト(&C):" #: gvcore/bcgdialogbase.ui:38 #, no-c-format msgid "&Gamma:" msgstr "ガンマ(&G):" #: gvcore/bcgdialogbase.ui:124 #, no-c-format msgid "&Brightness:" msgstr "輝度(&B):" #: gvcore/deletedialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "アイコンのプレースホルダ、GUI にはない" #: gvcore/deletedialogbase.ui:57 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, not in GUI" msgstr "削除方法のプレースホルダ、GUI にはない" #: gvcore/deletedialogbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "ファイル数のプレースホルダ、GUI にはない" #: gvcore/deletedialogbase.ui:92 #, no-c-format msgid "&Delete items instead of moving them to the trash" msgstr "ごみ箱に移動せずにファイルを削除する(&D)" #: gvcore/deletedialogbase.ui:95 #, no-c-format msgid "" "If checked, items will be permanently removed instead of being placed in the " "trash bin" msgstr "" "これをチェックすると、ごみ箱に移動するのではなく、ファイルを完全に削除しま" "す。" #: gvcore/deletedialogbase.ui:98 #, no-c-format msgid "" "

If this box is checked, items will be permanently removed " "instead of being placed in the trash bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" "

このオプションを有効にすると、ファイルはごみ箱に移動されるのではなく、" "「完全に削除」されます。

\n" "\n" "

このオプションは注意して使ってください。ほとんどのファイルシステムでは、一" "度削除したファイルを確実に元に戻すことはできません。

" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Configure External Tools" msgstr "外部ツールを設定" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:72 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "追加(&A)" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Get more tools" msgstr "他のツールを取得" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:110 #, no-c-format msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools" msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:151 #, no-c-format msgid "File Associations" msgstr "ファイルの関連付け" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:183 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "名前:" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:202 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "コマンド:" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:223 #, no-c-format msgid "" "\n" "You can use keywords in the Command field:\n" "
    \n" "
  • %u: Current URL.
  • \n" "
  • %U: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple " "files.
  • \n" "
  • %f: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.
  • \n" "
  • %F: Same as %f, but for multiple files.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "以下のキーワードをコマンド行で使用できます:\n" "
    \n" "
  • %u 現在の URL。
  • \n" "
  • %U 現在の URL。ツールが複数のファイルを扱える場合はこちらを使" "用。
  • \n" "
  • %f 現在のファイル。ツールが URL を扱えない場合はこちらを使用。\n" "
  • %F %f と同じ (ファイルが複数の場合)。
  • \n" "
\n" "
" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:269 #, no-c-format msgid "All images" msgstr "すべての画像" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:294 #, no-c-format msgid "Custom:" msgstr "カスタム:" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:317 #, no-c-format msgid "Mime Type" msgstr "MIME タイプ" #: gvcore/filterbar.ui:54 #, no-c-format msgid "Filter files with wildcards, like *.png" msgstr "ワイルドカード (例 *.png) でファイルをフィルタ" #: gvcore/filterbar.ui:103 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "から:" #: gvcore/filterbar.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Only show files newer than or\n" "equal to this date" msgstr "この日付と等しいかそれより新しいファイルのみ表示" #: gvcore/filterbar.ui:164 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "まで:" #: gvcore/filterbar.ui:175 #, no-c-format msgid "Only show files older than or equal to this date" msgstr "この日付と等しいかそれより古いファイルのみ表示" #: gvcore/filterbar.ui:200 #, no-c-format msgid "&Filter" msgstr "フィルタ(&F)" #: gvcore/miscconfig.kcfg:7 #, no-c-format msgid "" "Whether Gwenview should rotate images if orientation information is " "available." msgstr "" #: gvcore/miscconfig.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Whether Gwenview should remember the file filter." msgstr "" #: gvcore/miscconfig.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Whether Gwenview should remember the last URL." msgstr "" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:16 #, no-c-format msgid "Image Settings" msgstr "画像の設定" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:38 #, no-c-format msgid "Image position:" msgstr "画像の位置:" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:115 #, no-c-format msgid "Print fi&lename below image" msgstr "画像の下にファイル名を印刷(&L)" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:126 #, no-c-format msgid "Print image comment" msgstr "画像のコメントを印刷" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:137 #, no-c-format msgid "Scaling" msgstr "スケーリング" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:148 #, no-c-format msgid "&No scaling" msgstr "スケーリングなし(&N)" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:162 #, no-c-format msgid "&Fit image to page" msgstr "画像をページに合わせる(&F)" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:204 #, no-c-format msgid "Enlarge smaller images" msgstr "小さい画像を拡大" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:231 #, no-c-format msgid "&Scale to:" msgstr "スケール(&S):" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:287 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:341 #, no-c-format msgid "Keep ratio" msgstr "比率を保持" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:7 #, fuzzy, no-c-format msgid "Display slide show images in random order" msgstr "画像をランダムに表示" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:11 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show slideshow in fullscreen mode" msgstr "フルスクリーンモードで開始" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:15 #, fuzzy, no-c-format msgid "Loop on images" msgstr "画像がありません" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:19 #, fuzzy, no-c-format msgid "Stop at last image of folder" msgstr "フォルダの最後の画像で停止" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:23 #, fuzzy, no-c-format msgid "Delay between images (in seconds)" msgstr "画像間の遅延 (秒):" #: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Thumbnail Details" msgstr "サムネイルの詳細" #: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog" msgstr "これ以外のオプションは「Gwenview を設定」で設定できます。" #, fuzzy #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "ブックマークを追加..." #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "ファイルを削除" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "画像リストを設定" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "ブックマークを追加..." #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "ファイルのサイズ" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "ファイルを削除" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "ブックマークを削除(&B)" #, fuzzy #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "前の画像(&P)" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "編集..." #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "場所ツールバー" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "フィルタ(&F)"