# translation of gwenview.po to Slovak # translation of gwenview.po to # # Michal Gaspar , 2006. # Flashmann , 2006. # Richard Fric , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gwenview\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-29 19:52+0200\n" "Last-Translator: Richard Fric \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michal Gaspar" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "miguel@portugal.sk" #: app/bookmarkdialog.cpp:68 msgid "Add/Edit Bookmark Folder" msgstr "Pridať/Upraviť priečinok záložiek" #: app/bookmarkdialog.cpp:71 msgid "Add/Edit Bookmark" msgstr "Pridať/Upraviť záložku" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:208 msgid "" "_: Add a bookmark (keep it short)\n" "Add" msgstr "Pridať" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:211 msgid "" "_: Remove a bookmark (keep it short)\n" "Remove" msgstr "Odstrániť" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:295 msgid "Add Bookmark..." msgstr "Pridať záložku..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:297 msgid "Add Bookmark Folder..." msgstr "Pridať priečinok záložiek..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:302 msgid "Edit..." msgstr "Upraviť..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:393 msgid "" "Are you sure you want to delete the bookmark folder %1?
This will " "delete the folder and all the bookmarks in it." msgstr "" "Naozaj chcete odstrániť priečinok záložiek %1?
Týmto vymažete " "priečinok záložiek a všetky záložky v ňom." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:395 msgid "Delete Bookmark &Folder" msgstr "Odstrániť priečinok záložiek" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:397 msgid "Are you sure you want to delete the bookmark %1?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť záložku? %1?" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:399 msgid "Delete &Bookmark" msgstr "Odstrániť &Záložku" #: app/configdialog.cpp:122 app/configimagelistpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Image List" msgstr "Nastaviť zoznam obrázkov" #: app/configdialog.cpp:122 msgid "Image List" msgstr "Zoznam obrázkov" #: app/configdialog.cpp:126 app/configimageviewpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Image View" msgstr "Nastaviť prehliadač obrázkov" #: app/configdialog.cpp:126 msgid "Image View" msgstr "Prehliadač obrázkov" #: app/configdialog.cpp:130 app/configfullscreenpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Full Screen Mode" msgstr "Nastaviť celoobrazovkový režim" #: app/configdialog.cpp:130 msgid "Full Screen" msgstr "Celá obrazovka" #: app/configdialog.cpp:134 app/configfileoperationspage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure File Operations" msgstr "Nastaviť operácie so súbormi" #: app/configdialog.cpp:134 msgid "File Operations" msgstr "Operácie so súbormi" #: app/configdialog.cpp:138 msgid "SlideShow" msgstr "Prezentácia" #: app/configdialog.cpp:145 msgid "Configure KIPI Plugins" msgstr "Nastaviť KIPI moduly" #: app/configdialog.cpp:145 msgid "KIPI Plugins" msgstr "KIPI moduly" #: app/configdialog.cpp:152 app/configmiscpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Rôzne nastavenia" #: app/configdialog.cpp:152 msgid "Misc" msgstr "Rôzne" #: app/configdialog.cpp:248 #, c-format msgid "Cache size is %1" msgstr "Veľkosť vyrovnávacej pamäti je %1" #: app/configdialog.cpp:255 msgid "/path/to/some/image.jpg" msgstr "/cesta/ku/súboru/obrázok.jpg" #: app/configdialog.cpp:258 msgid "A comment" msgstr "Komentár" #: app/configdialog.cpp:276 msgid "Cache is already empty." msgstr "Vyrovnávacia pamäť je už prázdna." #: app/configdialog.cpp:281 msgid "" "Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the " "folder %1." msgstr "" "Naozaj chcete vyprázdniť vyrovnávaciu pamäť náhľadov? Toto odstráni " "priečinok %1." #: app/configdialog.cpp:291 app/configdialog.cpp:301 msgid "Cache emptied." msgstr "Vyrovnávacia pamäť vymazaná." #: app/dirviewcontroller.cpp:93 app/mainwindow.cpp:496 msgid "New Folder..." msgstr "Nový priečinok..." #: app/dirviewcontroller.cpp:95 msgid "Rename..." msgstr "Premenovať..." #: app/kipiinterface.cpp:165 msgid "%1 (Selected Images)" msgstr "%1 (vybrané obrázky)" #: app/configslideshowpage.ui:43 app/main.cpp:36 #, no-c-format msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Spustiť v celoobrazovkovom režime" #: app/main.cpp:37 msgid "Filter by file type" msgstr "Filter podľa typu súboru" #: app/main.cpp:38 msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)" msgstr "Filter podľa vzorky (*.jpg, 01*...)" #: app/main.cpp:39 msgid "Only show files newer or equal to " msgstr "Zobraziť iba súbory novšie alebo presne z " #: app/main.cpp:40 msgid "Only show files older or equal to " msgstr "Zobraziť iba súbory staršie alebo presne z " #: app/main.cpp:41 msgid "A starting file or folder" msgstr "Východzí súbor alebo priečinok" #: app/main.cpp:107 msgid "Gwenview" msgstr "Gwenview" #: app/main.cpp:108 #, fuzzy msgid "An image viewer for TDE" msgstr "Prehliadač obrázkov pre KDE" #: app/main.cpp:110 msgid "Main developer" msgstr "Hlavný vývojár" #: app/main.cpp:111 msgid "Developer" msgstr "Vývojár" #: app/main.cpp:113 msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)" msgstr "Rýchle vytváranie JPEG náhľadov (v0.13.0)" #: app/main.cpp:114 msgid "" "Address bar (v0.16.0)\n" "History support (v1.0.0)" msgstr "" "Lišta adresy (v0.16.0)\n" "Podpora pre históriu (v1.0.0)" #: app/main.cpp:115 msgid "File operation patch (v0.9.2)" msgstr "Záplata pre operácie so súbormi (v0.9.2)" #: app/main.cpp:116 msgid "" "Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file " "(v0.16.0)" msgstr "" "Opravený pád pri pokuse vytvoriť náhľad pre poškodený JPEG súbor (v0.16.0)" #: app/main.cpp:117 msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)" msgstr "Opravená kompilácia v KDE 3.0 (v0.16.1)" #: app/main.cpp:118 msgid "First RPM spec file" msgstr "Prvý RPM spec súbor" #: app/main.cpp:119 msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)" msgstr "Oprava layoutu panelov nástrojov pre RTL jazyky (v0.16.0)" #: app/main.cpp:120 msgid "Printing support (v1.0.0)" msgstr "Podpora pre tlač (v1.0.0)" #: app/main.cpp:121 msgid "" "File info view (v1.0.0)\n" "Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)" msgstr "" "Zobrazenie informácií o súbore (v.1.0.0)\n" "Oprava automatického zoomu pri kliknutí (v1.0.0)" #: app/main.cpp:122 msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)" msgstr "Nastaviteľné správanie kolieska myši (v1.1.1)" #: app/main.cpp:123 msgid "" "Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a " "folder (v0.15.0)" msgstr "" "Možnosť zabrániť Gwenview, aby automaticky nahrával prvý obrázok priečinku " "(v0.15.0)" #: app/main.cpp:124 msgid "" "Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 " "(v0.15.0)" msgstr "" "Opravené vytváranie náhľadov k zdieľaniu priečinku s náhľadmi v Konquerore " "v3 (v0.15.0)" #: app/main.cpp:125 msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)" msgstr "Oprava pre navigáciu myšou (v0.7.0)" #: app/main.cpp:126 msgid "Integration in Konqueror folder context menu" msgstr "Integrácia do kontextového menu v Konquerore" #: app/mainwindow.cpp:491 gvcore/imageviewcontroller.cpp:505 msgid "External Tools" msgstr "Externé nástroje" #: app/mainwindow.cpp:769 msgid "" "You are about to revert the window setup to factory defaults, are you sure?" msgstr "" "Teraz sa obnovia nastavenia okien na pôvodné hodnoty, ste si istý, že chcete " "pokračovať?" #: app/mainwindow.cpp:771 app/mainwindow.cpp:1003 msgid "Reset" msgstr "Obnoviť" #: app/mainwindow.cpp:807 msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: app/mainwindow.cpp:809 msgid "No images" msgstr "Žiadne obrázky" #: app/mainwindow.cpp:817 msgid "%1 x %2 pixels" msgstr "%1 x %2 bodov" #: app/mainwindow.cpp:887 msgid "Image" msgstr "Obrázok" #: app/mainwindow.cpp:894 app/mainwindow.cpp:899 msgid "Folders" msgstr "Priečinky" #: app/mainwindow.cpp:913 msgid "Image Comment" msgstr "Komentár obrázku" #: app/mainwindow.cpp:937 msgid "" "Configuration update
Due to some changes in the dock behavior, " "your old dock configuration has been discarded. Please adjust your docks " "again.
" msgstr "" "Aktualizácia nastavenia
Kvôli niekoľkým zmenám v správaní doku " "bolo vaša staré nastavenie doku zrušené. Prosím upravte si váš dok znovu." #: app/mainwindow.cpp:965 msgid "Browse" msgstr "Prehliadať" #: app/mainwindow.cpp:968 msgid "View Image" msgstr "Prezrieť obrázok" #: app/mainwindow.cpp:976 msgid "&Rename..." msgstr "P&remenovať..." #: app/mainwindow.cpp:977 msgid "&Copy To..." msgstr "&Kopírovať do..." #: app/mainwindow.cpp:978 msgid "&Move To..." msgstr "Pre&sunúť do..." #: app/mainwindow.cpp:979 msgid "&Link To..." msgstr "&Odkaz na..." #: app/mainwindow.cpp:985 gvdirpart/gvdirpart.cpp:90 #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:119 msgid "Rotate &Left" msgstr "Otočiť do&ľava" #: app/mainwindow.cpp:986 gvdirpart/gvdirpart.cpp:91 #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:120 msgid "Rotate &Right" msgstr "Otočiť do&prava" #: app/mainwindow.cpp:987 msgid "&Mirror" msgstr "&Zrkadliť" #: app/mainwindow.cpp:988 msgid "&Flip" msgstr "&Prevrátiť" #: app/mainwindow.cpp:995 msgid "Slide Show" msgstr "Premietanie" #: app/mainwindow.cpp:999 msgid "Up" msgstr "Hore" #: app/mainwindow.cpp:1000 msgid "Home" msgstr "Domov" #: app/mainwindow.cpp:1010 gvcore/externaltoolcontext.cpp:73 msgid "Configure External Tools..." msgstr "Nastaviť externé nástroje..." #: app/mainwindow.cpp:1095 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Skryť %1" #: app/mainwindow.cpp:1097 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Zobraziť %1" #: app/mainwindow.cpp:1227 msgid "Location Bar" msgstr "Pruh umiestnenia" #: app/mainwindow.cpp:1233 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Vyčistiť pruh umiestnenia" #: app/mainwindow.cpp:1238 msgid "L&ocation:" msgstr "&Umiestnenie:" #: app/mainwindow.cpp:1243 msgid "Go" msgstr "Prejsť na" #: app/mainwindow.cpp:1321 msgid "No Plugin" msgstr "Žiadny modul" #: app/mainwindow.cpp:1342 msgid "No KIPI support" msgstr "Bez podpory KIPI" #: app/metaedit.cpp:76 msgid "No image selected." msgstr "Nie je vybraný obrázok." #: app/metaedit.cpp:81 msgid "This image cannot be commented." msgstr "Tento obrázok nie je možné komentovať." #: app/metaedit.cpp:109 msgid "Type here to add a comment to this image." msgstr "Sem napíšte komentár k tomuto obrázku." #: app/metaedit.cpp:112 msgid "No comment available." msgstr "Komentár nie je dostupný." #: gvcore/bcgdialog.cpp:45 gvcore/imageview.cpp:365 msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma" msgstr "Upraviť Jas/Kontrast/Gama" #: gvcore/captionformatter.cpp:32 msgid "(No comment)" msgstr "(Bez komentára)" #: gvcore/deletedialog.cpp:44 msgid "About to delete selected files" msgstr "Chystám sa vymazať vybrané súbory" #: gvcore/deletedialog.cpp:46 msgid "&Send to Trash" msgstr "&Poslať do koša" #: gvcore/deletedialog.cpp:67 #, c-format msgid "" "_n: 1 item selected.\n" "%n items selected." msgstr "" "Označená %n položka\n" "Označené %n položky\n" "Označené %n položky" #: gvcore/deletedialog.cpp:90 msgid "" "_n: This item will be permanently deleted from your hard disk.\n" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Táto položka bude trvalo odstránená z vašeho pevného disku.\n" "Tieto položky budú trvalo odstránené z vašeho pevného disku.\n" "Tieto položky budú trvalo odstránené z vašeho pevného disku." #: gvcore/deletedialog.cpp:97 msgid "" "_n: This item will be moved to the trash bin.\n" "These items will be moved to the trash bin." msgstr "" "Táto položka bude presunutá do odpadkového koša.\n" "Tieto položky budú presunuté do odpadkového koša.\n" "Tieto položky budú presunuté do odpadkového koša." #: gvcore/document.cpp:446 msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?" msgstr "Obrázok sa nevojde na stránku, čo chcete urobiť?" #: gvcore/document.cpp:448 msgid "Shrink" msgstr "Zmenšiť" #: gvcore/document.cpp:533 msgid "" "The image %1 has been modified, do you want to save the changes?" msgstr "Zmenili ste obrázok %1, chcete uložiť zmeny?" #: gvcore/document.cpp:607 #, c-format msgid "Could not save the image to %1." msgstr "Nie je možné uložiť obrázok do %1." #: gvcore/documentanimatedloadedimpl.cpp:93 msgid "Sorry, cannot save animated images." msgstr "Je mi ľúto, nie je možné uložiť animované obrázky." #: gvcore/documentimpl.cpp:99 msgid "No document to save" msgstr "Žiadny dokument na uloženie" #: gvcore/documentjpegloadedimpl.cpp:102 msgid "Could not save this JPEG file." msgstr "Nie je možné uložiť tento JPEG súbor." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:82 msgid "Gwenview cannot write files in this format." msgstr "Gwenview nemôže zapisovať súbory v tomto formáte." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:108 msgid "This is a circular link." msgstr "Toto je kruhový odkaz." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:118 msgid "This file is read-only." msgstr "Tento súbor je len na čítanie." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:135 msgid "The %1 folder is read-only." msgstr "Priečinok %1 je len na čítanie." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:153 #, c-format msgid "" "Could not create a temporary file.\n" "Reason: %1." msgstr "" "Nie je možné vytvoriť dočasný súbor.\n" "Príčina: %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:163 #, c-format msgid "" "Saving image to a temporary file failed.\n" "Reason: %1." msgstr "" "Uloženie obrázka do dočasného súboru zlyhalo.\n" "Dôvod: %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:174 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Nie je možné zapisovať do %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:178 #, c-format msgid "Could not upload the file to %1." msgstr "Nie je možné odoslať súbor do %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:191 msgid "An error happened while saving." msgstr "Pri ukladaní došlo k chybe." #: gvcore/dragpixmapgenerator.h:130 msgid "%1 items" msgstr "%1 položiek" #: gvcore/externaltoolcontext.cpp:69 msgid "Other..." msgstr "Iné..." #: gvcore/externaltooldialog.cpp:138 msgid "The tool name cannot be empty" msgstr "Meno nástroja nemôže byť prázdne" #: gvcore/externaltooldialog.cpp:146 msgid "There is already a tool named \"%1\"" msgstr "Nástroj s menom \"%1\" už existuje" #: gvcore/externaltooldialog.cpp:324 msgid "" msgstr "" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:78 gvcore/filedetailview.cpp:81 #: gvcore/filterbar.ui:51 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Názov" #: gvcore/filedetailview.cpp:82 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: gvcore/filedetailview.cpp:83 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: gvcore/filedetailview.cpp:84 msgid "Permissions" msgstr "Práva" #: gvcore/filedetailview.cpp:85 msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: gvcore/filedetailview.cpp:86 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: gvcore/fileoperation.cpp:94 msgid "&Move Here" msgstr "&Presunúť sem" #: gvcore/fileoperation.cpp:96 msgid "&Copy Here" msgstr "&Kopírovať sem" #: gvcore/fileoperation.cpp:98 msgid "&Link Here" msgstr "&Odkaz sem" #: gvcore/fileopobject.cpp:110 msgid "Copy File" msgstr "Kopírovať súbor" #: gvcore/fileopobject.cpp:113 msgid "Select Folder Where Files Will be Copied" msgstr "Vybrať priečinok, do ktorého sa skopírujú súbory" #: gvcore/fileopobject.cpp:142 msgid "Link File" msgstr "Odkaz na súbor" #: gvcore/fileopobject.cpp:145 msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked" msgstr "Vybrať priečinok pre odkazy na súbory" #: gvcore/fileopobject.cpp:171 msgid "Move File" msgstr "Presunúť súbor" #: gvcore/fileopobject.cpp:174 msgid "Select Folder Where Files Will be Moved" msgstr "Vybrať priečinok, do ktorého sa presunú súbory" #: gvcore/fileopobject.cpp:192 msgid "Creating Folder" msgstr "Vytvoriť priečinok" #: gvcore/fileopobject.cpp:193 msgid "Enter the name of the new folder:" msgstr "Zadajte meno nového priečinku:" #: gvcore/fileopobject.cpp:194 msgid "Create Folder" msgstr "Vytvoriť priečinok" #: gvcore/fileopobject.cpp:257 msgid "Do you really want to trash these files?" msgstr "Naozaj chcete vyhodiť tieto súbory?" #: gvcore/fileopobject.cpp:257 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "Trash Files" msgstr "Vyhodiť súbory do koša" #: gvcore/fileopobject.cpp:257 gvcore/fileopobject.cpp:261 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "&Trash" msgstr "&Vyhodiť" #: gvcore/fileopobject.cpp:261 msgid "

Do you really want to move %1 to the trash?

" msgstr "

Naozaj chcete presunúť %1 do koša?

" #: gvcore/fileopobject.cpp:261 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "Trash File" msgstr "Vyhodiť súbor do koša" #: gvcore/fileopobject.cpp:282 msgid "Do you really want to delete these files?" msgstr "Naozaj chcete vymazať tieto súbory?" #: gvcore/fileopobject.cpp:283 msgid "Delete Files" msgstr "Vymazať súbory" #: gvcore/fileopobject.cpp:289 msgid "

Do you really want to delete %1?

" msgstr "

Naozaj chcete vymazať %1?

" #: gvcore/fileopobject.cpp:290 msgid "Delete File" msgstr "Vymazať súbor" #: gvcore/fileopobject.cpp:310 msgid "Renaming File" msgstr "Premenovanie súboru" #: gvcore/fileopobject.cpp:311 msgid "

Rename file %1 to:

" msgstr "

Premenovať súbor %1 na:

" #: gvcore/fileopobject.cpp:312 msgid "&Rename" msgstr "P&remenovať" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:283 gvcore/fileviewcontroller.cpp:221 #, no-c-format msgid "All files" msgstr "Všetky súbory" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:222 msgid "Images only" msgstr "Iba obrázky" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:223 msgid "Videos only" msgstr "Iba videá" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:229 msgid "More" msgstr "Viac" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:276 msgid "&First" msgstr "&Prvý" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:280 msgid "&Last" msgstr "Po&sledný" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:288 msgid "&Next" msgstr "&Nasledujúci" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:292 msgid "&Previous Folder" msgstr "&Predchádzajúci priečinok" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:296 msgid "&Next Folder" msgstr "&Nasledujúci priečinok" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:300 msgid "&First Sub Folder" msgstr "P&rvý podpriečinok" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:303 msgid "Details" msgstr "Detaily" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:305 msgid "Thumbnails with Info on Side" msgstr "Náhľady s informáciami naboku" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:307 msgid "Thumbnails with Info on Bottom" msgstr "Náhľady s informáciami dolu" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:320 msgid "Thumbnail Size" msgstr "Veľkosť náhľadu" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:324 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "&Zobraziť skryté súbory" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:326 msgid "Sort" msgstr "Triediť" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:328 msgid "By Name" msgstr "Podľa názvu" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:328 msgid "By Date" msgstr "Podľa dátumu" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:328 msgid "By Size" msgstr "Podľa veľkosti" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:332 msgid "Descending" msgstr "Zostupne" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:417 msgid "Edit Thumbnail Details..." msgstr "Upraviť detaily náhľadu..." #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:749 #, c-format msgid "Thumbnail size: %1x%2" msgstr "Veľkosť náhľadu: %1x%2" #: gvcore/imagesavedialog.cpp:55 msgid "Format:" msgstr "Formát:" #: gvcore/imageview.cpp:327 msgid "Fit to &Window" msgstr "Prispôsobiť do &okna" #: gvcore/imageview.cpp:330 msgid "Fit to &Width" msgstr "Zväčšiť na ší&rku" #: gvcore/imageview.cpp:333 msgid "Fit to &Height" msgstr "Zväčšiť na &výšku" #: gvcore/imageview.cpp:344 msgid "&Lock Zoom" msgstr "&Zamknúť zoom" #: gvcore/imageview.cpp:367 msgid "Increase Gamma" msgstr "Zvýšiť gamma" #: gvcore/imageview.cpp:369 msgid "Decrease Gamma" msgstr "Znížiť gamma" #: gvcore/imageview.cpp:371 msgid "Increase Brightness" msgstr "Zvýšiť jas" #: gvcore/imageview.cpp:373 msgid "Decrease Brightness" msgstr "Znížiť jas" #: gvcore/imageview.cpp:375 msgid "Increase Contrast" msgstr "Zvýšiť kontrast" #: gvcore/imageview.cpp:377 msgid "Decrease Contrast" msgstr "Znížiť kontrast" #: gvcore/imageviewtools.cpp:129 msgid "" "Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the mouse " "wheel." msgstr "" "Ľavým kliknutím obrázok zväčšíte, pravým kliknutím ho zmenšíte. Môžete " "použiť aj koliesko myši." #: gvcore/imageviewtools.cpp:208 msgid "" "Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the Control " "key to switch to the zoom tool." msgstr "" "Potiahnutím obrázok presuniete, kliknutím stredným tlačidlom zapnete " "automatický zoom. Podržte klávesu Ctrl pre prepnutie na zoom." #: gvcore/printdialog.cpp:47 gvcore/printdialog.cpp:58 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:313 #, no-c-format msgid "Millimeters" msgstr "Milimetre" #: gvcore/printdialog.cpp:49 gvcore/printdialog.cpp:60 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:318 #, no-c-format msgid "Centimeters" msgstr "Centimetre" #: gvcore/printdialog.cpp:62 gvcore/printdialogpagebase.ui:323 #, no-c-format msgid "Inches" msgstr "Palce" #: gvcore/printdialog.cpp:173 gvcore/printdialog.cpp:201 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:59 #, no-c-format msgid "Central-Left" msgstr "V strede vľavo" #: gvcore/printdialog.cpp:175 gvcore/printdialog.cpp:203 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:69 #, no-c-format msgid "Central-Right" msgstr "V strede vpravo" #: gvcore/printdialog.cpp:177 gvcore/printdialog.cpp:205 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:44 #, no-c-format msgid "Top-Left" msgstr "Hore vľavo" #: gvcore/printdialog.cpp:179 gvcore/printdialog.cpp:207 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:54 #, no-c-format msgid "Top-Right" msgstr "Hore vpravo" #: gvcore/printdialog.cpp:181 gvcore/printdialog.cpp:209 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:74 #, no-c-format msgid "Bottom-Left" msgstr "Dolu vľavo" #: gvcore/printdialog.cpp:183 gvcore/printdialog.cpp:211 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:84 #, no-c-format msgid "Bottom-Right" msgstr "Dolu vpravo" #: gvcore/printdialog.cpp:185 gvcore/printdialog.cpp:213 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:49 #, no-c-format msgid "Top-Central" msgstr "V strede hore" #: gvcore/printdialog.cpp:187 gvcore/printdialog.cpp:215 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:79 #, no-c-format msgid "Bottom-Central" msgstr "V strede dolu" #: gvcore/printdialog.cpp:218 gvcore/printdialogpagebase.ui:64 #, no-c-format msgid "Central" msgstr "V strede" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:120 msgid "Slide Show..." msgstr "Premietanie..." #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:121 msgid "Stop Slide Show" msgstr "Zastaviť premietanie" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:144 msgid "GVDirPart" msgstr "GVDirPart" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:145 msgid "Image Browser" msgstr "Prehliadač obrázkov" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:67 msgid "Could not save image to a temporary file" msgstr "Nie je možné uložiť obrázok do dočasného súboru" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:110 msgid "&Previous Image" msgstr "&Predchádzajúci obrázok" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:113 msgid "&Next Image" msgstr "&Nasledujúci obrázok" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:154 msgid "GVImagePart" msgstr "GVImagePart" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:155 msgid "Image Viewer" msgstr "Prehliadač obrázkov" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:189 msgid "Loading..." msgstr "Načítava sa..." #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:200 msgid "Done." msgstr "Hotovo." #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:319 msgid "&Save Original" msgstr "&Uložiť pôvodný" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:322 msgid "" "Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save " "the original image?" msgstr "" "Gwenview KPart nevie uložiť zmeny, ktoré ste urobili. Chcete uložiť pôvodný " "obrázok?" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:366 msgid "Could not open '%1' for writing." msgstr "'%1' sa nedá otvoriť na zápis." #: app/bookmarkdialogbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Add New Branch" msgstr "Pridať novú vetvu" #: app/bookmarkdialogbase.ui:44 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: app/bookmarkdialogbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Názov:" #: app/bookmarkdialogbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "Ikona:" #: app/configfileoperationspage.ui:30 #, no-c-format msgid "Moving & Copying Files" msgstr "Presun a kopírovanie súborov" #: app/configfileoperationspage.ui:38 #, no-c-format msgid "Show copy dialog" msgstr "Zobraziť dialóg kopírovania" #: app/configfileoperationspage.ui:46 #, no-c-format msgid "Show move dialog" msgstr "Zobraziť dialóg presúvania" #: app/configfileoperationspage.ui:68 #, no-c-format msgid "Default destination folder:" msgstr "Východzí cieľový priečinok:" #: app/configfileoperationspage.ui:108 #, no-c-format msgid "Deleting Files" msgstr "Mazanie súborov" #: app/configfileoperationspage.ui:116 #, no-c-format msgid "Ask for confirmation" msgstr "Požiadať o potvrdenie" #: app/configfileoperationspage.ui:144 #, no-c-format msgid "Move deleted files to the trash" msgstr "Presunúť vymazané súbory do koša" #: app/configfileoperationspage.ui:155 #, no-c-format msgid "Really delete files (dangerous)" msgstr "Naozaj zmazať súbory (nebezpečné)" #: app/configfullscreenpage.ui:30 #, no-c-format msgid "Show busy mouse pointer when loading an image" msgstr "Ukázať zaneprázdnený kurzor pri nahrávaní obrázku" #: app/configfullscreenpage.ui:58 #, no-c-format msgid "On Screen Display" msgstr "Informácie na obrazovke" #: app/configfullscreenpage.ui:69 #, no-c-format msgid "" "%f - %n/%N\n" "%c" msgstr "" "%f - %n/%N\n" "%c" #: app/configfullscreenpage.ui:84 #, no-c-format msgid "Preview:" msgstr "Náhľad:" #: app/configfullscreenpage.ui:98 #, no-c-format msgid "" "file.jpg - 1024x768\n" "The file comment" msgstr "" "súbor.jpg - 1024x768\n" "Komentár k súboru" #: app/configfullscreenpage.ui:107 #, no-c-format msgid "" "\n" "You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n" "
    \n" "
  • %f: filename
  • \n" "
  • %p: filepath
  • \n" "
  • %c: comment
  • \n" "
  • %r: resolution
  • \n" "
  • %n: current image position
  • \n" "
  • %N: image count
  • \n" "
  • %a: aperture
  • \n" "
  • %t: exposure time
  • \n" "
  • %i: iso
  • \n" "
  • %l: focal length
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Nasledujúce kľúčové slová môžete použiť v Informáciách na obrazovke:\n" "
    \n" "
  • %f: názov súboru
  • \n" "
  • %p: cesta
  • \n" "
  • %c: komentár
  • \n" "
  • %r: rozlíšenie
  • \n" "
  • %n: momentálna pozícia obrázku
  • \n" "
  • %N: počet obrázkov
  • \n" "
  • %a: clona
  • \n" "
  • %t: expozičný čas
  • \n" "
  • %i: iso
  • \n" "
  • %l: vzdialenosť ohniska
  • \n" "
\n" "
" #: app/configimagelistpage.ui:30 #, no-c-format msgid "Show folders and archives" msgstr "Zobraziť priečinky a archívy" #: app/configimagelistpage.ui:63 #, no-c-format msgid "Thumbnail View" msgstr "Pohľad náhľadov" #: app/configimagelistpage.ui:93 #, no-c-format msgid "Margin between thumbnails:" msgstr "Rozstup medzi náhľadmi:" #: app/configimagelistpage.ui:148 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Information to display in the thumbnail text:" msgstr "Informácie, ktoré sa zobrazujú s náhľadmi:" #: app/configimagelistpage.ui:181 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:60 #, no-c-format msgid "File name" msgstr "Názov súboru" #: app/configimagelistpage.ui:189 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:68 #, no-c-format msgid "Image size" msgstr "Veľkosť obrázku" #: app/configimagelistpage.ui:197 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:76 #, no-c-format msgid "File size" msgstr "Veľkosť súboru" #: app/configimagelistpage.ui:205 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "File date" msgstr "Dátum súboru" #: app/configimagelistpage.ui:240 #, no-c-format msgid "Thumbnail Cache" msgstr "Vyrovnávacia pamäť náhľadov" #: app/configimagelistpage.ui:248 #, no-c-format msgid "Store thumbnails in cache" msgstr "Ukladať náhľady do vyrovnávacej pamäti" #: app/configimagelistpage.ui:256 #, no-c-format msgid "Automatically empty thumbnail cache on exit" msgstr "Automaticky vymazať vyrovnávaciu pamäť náhľadov pri ukončení" #: app/configimagelistpage.ui:278 #, no-c-format msgid "Calculate Cache Size" msgstr "Vypočítať veľkosť vyrovnávacej pamäti" #: app/configimagelistpage.ui:286 #, no-c-format msgid "Empty Cache" msgstr "Vymazať vyrovnávaciu pamäť" #: app/configimageviewpage.ui:30 #, no-c-format msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated" msgstr "Zväčšiť malé obrázky, keď je aktivovaný automatický zoom" #: app/configimageviewpage.ui:38 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Farba pozadia:" #: app/configimageviewpage.ui:71 #, no-c-format msgid "Smoothing" msgstr "Vyhladzovanie" #: app/configimageviewpage.ui:112 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Žiadne" #: app/configimageviewpage.ui:126 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Rýchle" #: app/configimageviewpage.ui:137 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normálne" #: app/configimageviewpage.ui:148 #, no-c-format msgid "Best" msgstr "Najkvalitnejšie" #: app/configimageviewpage.ui:203 #, no-c-format msgid "Delayed smoothing" msgstr "Oneskorené vyhladenie" #: app/configimageviewpage.ui:217 #, no-c-format msgid "" "Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, and " "smooth it after a short delay.\n" "Use this option if your computer is not very fast." msgstr "" "Ak zapnete túto možnosť, Gwenview zobrazí obrázok čo najrýchlejšie a vyhladí " "ho s krátkym oneskorením.\n" "Zapnite túto možnosť, ak váš počítač nie je veľmi rýchly." #: app/configimageviewpage.ui:273 #, no-c-format msgid "Scroll current image" msgstr "Posúvať aktuálny obrázok" #: app/configimageviewpage.ui:284 #, no-c-format msgid "Browse image list" msgstr "Prehliadať obrázky" #: app/configimageviewpage.ui:297 #, no-c-format msgid "Mouse Wheel Behavior over Image" msgstr "Správanie kolieska myši nad obrázkom" #: app/configimageviewpage.ui:305 #, no-c-format msgid "Show scroll bars" msgstr "Ukázať posuvník" #: app/configmiscpage.ui:30 #, no-c-format msgid "What to do when leaving a modified image" msgstr "Čo robiť pri opustení zmeneného obrázku" #: app/configmiscpage.ui:52 #, no-c-format msgid "Ask" msgstr "Spýtať sa" #: app/configmiscpage.ui:66 #, no-c-format msgid "Save silently" msgstr "Potichu uložiť" #: app/configmiscpage.ui:77 #, no-c-format msgid "Discard changes" msgstr "Zahodiť zmeny" #: app/configmiscpage.ui:107 #, no-c-format msgid "Automatically rotate images on load" msgstr "Automaticky otáčať obrázky pri nahrávaní" #: app/configmiscpage.ui:135 #, no-c-format msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview" msgstr "Ktoré nastavenia budú uložené a načítané pri ďalšom štarte Gwenview" #: app/configmiscpage.ui:168 #, no-c-format msgid "Last opened URL" msgstr "Naposledy otvorené URL" #: app/configmiscpage.ui:176 #, no-c-format msgid "State of filter" msgstr "Stav filtra" #: app/configslideshowpage.ui:27 #, no-c-format msgid "Loop" msgstr "Slučka" #: app/configslideshowpage.ui:35 #, no-c-format msgid "Show images in random order" msgstr "Zobraziť obrázky v náhodnom poradí" #: app/configslideshowpage.ui:54 #, no-c-format msgid "Stop on the last image of the folder" msgstr "Zastaviť na poslednom súbore v priečinku" #: app/configslideshowpage.ui:57 #, no-c-format msgid "" "By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the " "slideshow will show all images after the start image, then all images before " "the start image.\n" "\n" "When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of " "the folder." msgstr "" "Východzie nastavenie je, keď začnete prezentáciu zo stredu priečinku, budú " "zobrazené všetky obrázky po začiatočnom obrázku, potom všetky obrázky pred " "ním.\n" "\n" "Ak povolíte túto voľbu, prezentácia sa skončí na poslednom obrázku v " "priečinku." #: app/configslideshowpage.ui:75 #, no-c-format msgid "Delay between images (in seconds):" msgstr "Čas medzi obrázkami (v sekundách):" #: app/gwenviewui.rc:35 gvdirpart/gvdirpart.rc:16 gvimagepart/gvimagepart.rc:14 #, no-c-format msgid "&Colors" msgstr "&Farby" #: app/gwenviewui.rc:53 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "Pre&jsť na" #: app/gwenviewui.rc:73 #, no-c-format msgid "&Plugins" msgstr "&Moduly" #: app/gwenviewui.rc:75 #, no-c-format msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: app/gwenviewui.rc:79 #, no-c-format msgid "Effects" msgstr "Efekty" #: app/gwenviewui.rc:83 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #: app/gwenviewui.rc:87 #, no-c-format msgid "Batch Processing" msgstr "Dávkové spracovanie" #: app/gwenviewui.rc:99 #, no-c-format msgid "Collections" msgstr "Súbory" #: app/gwenviewui.rc:104 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Okno" #: app/gwenviewui.rc:120 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Pruh umiestnenia" #: gvcore/bcgdialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "&Contrast:" msgstr "&Kontrast:" #: gvcore/bcgdialogbase.ui:38 #, no-c-format msgid "&Gamma:" msgstr "&Gama:" #: gvcore/bcgdialogbase.ui:124 #, no-c-format msgid "&Brightness:" msgstr "&Jas:" #: gvcore/deletedialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "Zástupca ikon, nie v GUI" #: gvcore/deletedialogbase.ui:57 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, not in GUI" msgstr "Zástupca pre metódu mazania, nie v GUI" #: gvcore/deletedialogbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "Zástupca pre počet súborov, nie v GUI" #: gvcore/deletedialogbase.ui:92 #, no-c-format msgid "&Delete items instead of moving them to the trash" msgstr "&Vymazať položky priamo, nepresúvať do koša" #: gvcore/deletedialogbase.ui:95 #, no-c-format msgid "" "If checked, items will be permanently removed instead of being placed in the " "trash bin" msgstr "" "Ak zaškrtnuté, položky budú trvale odstránené miesto ich presunu do " "odpadkového koša" #: gvcore/deletedialogbase.ui:98 #, no-c-format msgid "" "

If this box is checked, items will be permanently removed " "instead of being placed in the trash bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" "Ak je toto políčko zaškrtnuté, položky budú permanentne odstránené miesto ich presunutia do odpadkového koša.

\n" "\n" "

Buďte opatrný pri používaní tejto voľby: Väčšina súborových " "systémov nie je schopná spoľahlivo obnoviť vymazané súbory.

" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Configure External Tools" msgstr "Nastaviť externé nástroje" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:72 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Pridať" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Get more tools" msgstr "Získať ďalšie nástroje" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:110 #, no-c-format msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools" msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:151 #, no-c-format msgid "File Associations" msgstr "Asociácie súborov" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:183 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Názov:" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:202 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "Príkaz:" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:223 #, no-c-format msgid "" "\n" "You can use keywords in the Command field:\n" "
    \n" "
  • %u: Current URL.
  • \n" "
  • %U: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple " "files.
  • \n" "
  • %f: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.
  • \n" "
  • %F: Same as %f, but for multiple files.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "V poli Príkaz môže použiť kľúčové slová:\n" "
    \n" "
  • %u: Aktuálne URL.
  • \n" "
  • %U: Viac aktuálnych URL. Použite v prípade, že nástroj zvládne " "viac súborov.
  • \n" "
  • %f: Aktuálny súbor. Použite, ak nástroj nedokáže zvládnuť URL.\n" "
  • %F: Rovnaké ako %f, ale pre viac súborov.
  • \n" "
\n" "
" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:269 #, no-c-format msgid "All images" msgstr "Všetky obrázky" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:294 #, no-c-format msgid "Custom:" msgstr "Vlastné:" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:317 #, no-c-format msgid "Mime Type" msgstr "Mime typ" #: gvcore/filterbar.ui:54 #, no-c-format msgid "Filter files with wildcards, like *.png" msgstr "Filtrovať súbory pomocou zástupných znakov, napr. *.png" #: gvcore/filterbar.ui:103 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "Od:" #: gvcore/filterbar.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Only show files newer than or\n" "equal to this date" msgstr "Zobraziť len súbory novšie alebo s rovnakým dátumom" #: gvcore/filterbar.ui:164 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "Do:" #: gvcore/filterbar.ui:175 #, no-c-format msgid "Only show files older than or equal to this date" msgstr "Zobraziť len súbory staršie alebo s rovnakým dátumom" #: gvcore/filterbar.ui:200 #, no-c-format msgid "&Filter" msgstr "&Filter" #: gvcore/miscconfig.kcfg:7 #, no-c-format msgid "" "Whether Gwenview should rotate images if orientation information is " "available." msgstr "" #: gvcore/miscconfig.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Whether Gwenview should remember the file filter." msgstr "" #: gvcore/miscconfig.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Whether Gwenview should remember the last URL." msgstr "" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:16 #, no-c-format msgid "Image Settings" msgstr "Nastavenie obrázku" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:38 #, no-c-format msgid "Image position:" msgstr "Pozícia obrázku:" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:115 #, no-c-format msgid "Print fi&lename below image" msgstr "Vytlačiť názov súboru pod obrázkom" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:126 #, no-c-format msgid "Print image comment" msgstr "Vytlačiť komentár k obrázku" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:137 #, no-c-format msgid "Scaling" msgstr "Zmena veľkosti" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:148 #, no-c-format msgid "&No scaling" msgstr "&Bez zmeny" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:162 #, no-c-format msgid "&Fit image to page" msgstr "&Prispôsobiť obrázok stránke" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:204 #, no-c-format msgid "Enlarge smaller images" msgstr "Zväčšiť menšie obrázky" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:231 #, no-c-format msgid "&Scale to:" msgstr "&Zmeniť na:" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:287 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:341 #, no-c-format msgid "Keep ratio" msgstr "Zachovať pomer" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:7 #, fuzzy, no-c-format msgid "Display slide show images in random order" msgstr "Zobraziť obrázky v náhodnom poradí" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:11 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show slideshow in fullscreen mode" msgstr "Spustiť v celoobrazovkovom režime" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:15 #, fuzzy, no-c-format msgid "Loop on images" msgstr "Žiadne obrázky" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:19 #, fuzzy, no-c-format msgid "Stop at last image of folder" msgstr "Zastaviť na poslednom súbore v priečinku" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:23 #, fuzzy, no-c-format msgid "Delay between images (in seconds)" msgstr "Čas medzi obrázkami (v sekundách):" #: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Thumbnail Details" msgstr "Detaily náhľadov" #: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog" msgstr "Pre ďalšie možnosti použite dialóg \"Nastaviť Gwenview\"" #, fuzzy #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "Pridať záložku..." #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Vymazať súbor" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Nastaviť zoznam obrázkov" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Pridať záložku..." #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Veľkosť súboru" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Vymazať súbor" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "Odstrániť &Záložku" #, fuzzy #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Predchádzajúci obrázok" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Upraviť..." #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Pruh umiestnenia" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Filter"