# translation of gwenview.po to # translation of gwenview.po to Serbian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Slobodan Simic , 2003. # Slobodan Simic , 2003, 2005, 2007. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Chusslove Illich , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gwenview\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-08 18:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-03 10:47+0200\n" "Last-Translator: Slobodan Simic \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Slobodan Simić,Časlav Ilić" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "simicsl@verat.net,caslav.ilic@gmx.net" #: app/bookmarkdialog.cpp:68 msgid "Add/Edit Bookmark Folder" msgstr "Dodaj/Uredi fasciklu markera" #: app/bookmarkdialog.cpp:71 msgid "Add/Edit Bookmark" msgstr "Dodaj/Uredi marker" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:208 msgid "" "_: Add a bookmark (keep it short)\n" "Add" msgstr "Dodaj" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:211 msgid "" "_: Remove a bookmark (keep it short)\n" "Remove" msgstr "Ukloni" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:295 msgid "Add Bookmark..." msgstr "Dodaj marker..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:297 msgid "Add Bookmark Folder..." msgstr "Dodaj fasciklu markera..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:302 msgid "Edit..." msgstr "Uredi..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:393 msgid "" "Are you sure you want to delete the bookmark folder %1?
This will " "delete the folder and all the bookmarks in it." msgstr "" "Želite da obrišete fasciklu markera %1?
Ovo će obrisati fasciklu i " "sve markere u njoj." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:395 msgid "Delete Bookmark &Folder" msgstr "Obriši &fasciklu markera" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:397 msgid "Are you sure you want to delete the bookmark %1?" msgstr "Želite li zaista da obrišete marker %1?" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:399 msgid "Delete &Bookmark" msgstr "Obriši &marker" #: app/configdialog.cpp:122 app/configimagelistpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Image List" msgstr "Podesi listu slika" #: app/configdialog.cpp:122 msgid "Image List" msgstr "Lista slika" #: app/configdialog.cpp:126 app/configimageviewpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Image View" msgstr "Podesi prikaz slike" #: app/configdialog.cpp:126 msgid "Image View" msgstr "Prikaz slike" #: app/configdialog.cpp:130 app/configfullscreenpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Full Screen Mode" msgstr "Podesi režim celog ekrana" #: app/configdialog.cpp:130 msgid "Full Screen" msgstr "Ceo ekran" #: app/configdialog.cpp:134 app/configfileoperationspage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure File Operations" msgstr "Podesi operacije sa fajlovima" #: app/configdialog.cpp:134 msgid "File Operations" msgstr "Operacije sa fajlovima" #: app/configdialog.cpp:138 msgid "SlideShow" msgstr "Slajdšou" #: app/configdialog.cpp:145 msgid "Configure KIPI Plugins" msgstr "Podesi priključke KIPI-ja" #: app/configdialog.cpp:145 msgid "KIPI Plugins" msgstr "Priključci KIPI-ja" #: app/configdialog.cpp:152 app/configmiscpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Razna podešavanja" #: app/configdialog.cpp:152 msgid "Misc" msgstr "Razno" #: app/configdialog.cpp:248 #, c-format msgid "Cache size is %1" msgstr "Veličina keša je %1" #: app/configdialog.cpp:255 msgid "/path/to/some/image.jpg" msgstr "/putanja/do/neke/slike.jpg" #: app/configdialog.cpp:258 msgid "A comment" msgstr "Komentar" #: app/configdialog.cpp:276 msgid "Cache is already empty." msgstr "Keš je već prazan." #: app/configdialog.cpp:281 msgid "" "Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the " "folder %1." msgstr "" "Želite li zaista da ispraznite keš sličica? To će ukloniti fasciklu %1." #: app/configdialog.cpp:291 app/configdialog.cpp:301 msgid "Cache emptied." msgstr "Keš ispražnjen." #: app/dirviewcontroller.cpp:93 app/mainwindow.cpp:496 msgid "New Folder..." msgstr "Nova fascikla..." #: app/dirviewcontroller.cpp:95 msgid "Rename..." msgstr "Preimenuj..." #: app/kipiinterface.cpp:165 msgid "%1 (Selected Images)" msgstr "%1 (Izabrane slike)" #: app/configslideshowpage.ui:43 app/main.cpp:36 #, no-c-format msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Pokreni u režimu punog ekrana" #: app/main.cpp:37 msgid "Filter by file type" msgstr "Filtriraj po vrsti fajla" #: app/main.cpp:38 msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)" msgstr "Filtriraj po šemi (*.jpg, 01*...)" #: app/main.cpp:39 msgid "Only show files newer or equal to " msgstr "Prikaži samo novije ili jednake sa " #: app/main.cpp:40 msgid "Only show files older or equal to " msgstr "Prikaži samo starije ili jednake sa " #: app/main.cpp:41 msgid "A starting file or folder" msgstr "Početni fajl ili fascikla" #: app/main.cpp:107 msgid "Gwenview" msgstr "Gwenview" #: app/main.cpp:108 #, fuzzy msgid "An image viewer for TDE" msgstr "Prikazivač slika za KDE" #: app/main.cpp:110 msgid "Main developer" msgstr "Glavni razvijač" #: app/main.cpp:111 msgid "Developer" msgstr "Razvijač" #: app/main.cpp:113 msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)" msgstr "Brzo pravljenje JPEG sličica (v0.13.0)" #: app/main.cpp:114 msgid "" "Address bar (v0.16.0)\n" "History support (v1.0.0)" msgstr "" "Adresna traka (v0.16.0)\n" "Podrška za istorijat (v1.0.0)" #: app/main.cpp:115 msgid "File operation patch (v0.9.2)" msgstr "Zakrpa za operacije nad fajlovima (v0.9.2)" #: app/main.cpp:116 msgid "" "Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file " "(v0.16.0)" msgstr "" "Ispravljeno rušenje pri pokušaju pravljenja sličice za oštećen JPEG fajl " "(v0.16.0)" #: app/main.cpp:117 msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)" msgstr "Sređeno kompilovanje na KDE-u 3.0 (v0.16.1)" #: app/main.cpp:118 msgid "First RPM spec file" msgstr "Prvi RPM spec. fajl" #: app/main.cpp:119 msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)" msgstr "Zakrpa za raspored trake sa alatima za RTL jezike (v0.16.0)" #: app/main.cpp:120 msgid "Printing support (v1.0.0)" msgstr "Podrška za štampanje (v1.0.0)" #: app/main.cpp:121 msgid "" "File info view (v1.0.0)\n" "Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)" msgstr "" "Pregled informacija o fajlu (v1.0.0)\n" "Zakrpa za uključivanje/isključivanje samouvećanja na klik (v1.0.0)" #: app/main.cpp:122 msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)" msgstr "Podešavajuće ponašanje točkića miša (v1.1.1)" #: app/main.cpp:123 msgid "" "Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a " "folder (v0.15.0)" msgstr "" "Opcija za sprečavanje Gwenview-a da učitava automatski prvu sliku iz " "fascikle (v0.15.0)" #: app/main.cpp:124 msgid "" "Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 " "(v0.15.0)" msgstr "" "Ispravljeno pravljenje sličica da deli fasciklu sličica Konqueror-a v3 " "(v0.15.0)" #: app/main.cpp:125 msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)" msgstr "Zakrpa za navigaciju mišem (v0.7.0)" #: app/main.cpp:126 msgid "Integration in Konqueror folder context menu" msgstr "Integracija u Konqueror-ov kontekstni meni fascikle" #: app/mainwindow.cpp:491 gvcore/imageviewcontroller.cpp:499 msgid "External Tools" msgstr "Spoljašnji alati" #: app/mainwindow.cpp:769 msgid "" "You are about to revert the window setup to factory defaults, are you sure?" msgstr "" "Vratićete podešavanje prozora na početna podrazumevana. Jeste li sigurni?" #: app/mainwindow.cpp:771 app/mainwindow.cpp:1003 msgid "Reset" msgstr "Resetuj" #: app/mainwindow.cpp:807 msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: app/mainwindow.cpp:809 msgid "No images" msgstr "Nema slika" #: app/mainwindow.cpp:817 msgid "%1 x %2 pixels" msgstr "%1 x %2 piksela" #: app/mainwindow.cpp:887 msgid "Image" msgstr "Slika" #: app/mainwindow.cpp:894 app/mainwindow.cpp:899 msgid "Folders" msgstr "Fascikle" #: app/mainwindow.cpp:913 msgid "Image Comment" msgstr "Komentar slike" #: app/mainwindow.cpp:937 msgid "" "Configuration update
Due to some changes in the dock behavior, " "your old dock configuration has been discarded. Please adjust your docks " "again.
" msgstr "" "Ažuriranje podešavanja
Zbog nekih promena u ponašanju " "pristajanja, vaša stara podešavanja pristajanja su odbačena. Podesite " "pristajanja ponovo.
" #: app/mainwindow.cpp:965 msgid "Browse" msgstr "Listaj" #: app/mainwindow.cpp:968 msgid "View Image" msgstr "Pogledaj sliku" #: app/mainwindow.cpp:976 msgid "&Rename..." msgstr "P&reimenuj..." #: app/mainwindow.cpp:977 msgid "&Copy To..." msgstr "&Kopiraj u..." #: app/mainwindow.cpp:978 msgid "&Move To..." msgstr "&Premesti u..." #: app/mainwindow.cpp:979 msgid "&Link To..." msgstr "Po&veži u..." #: app/mainwindow.cpp:985 gvdirpart/gvdirpart.cpp:90 #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:119 msgid "Rotate &Left" msgstr "Rotiraj &levo" #: app/mainwindow.cpp:986 gvdirpart/gvdirpart.cpp:91 #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:120 msgid "Rotate &Right" msgstr "Rotiraj &desno" #: app/mainwindow.cpp:987 msgid "&Mirror" msgstr "&Odraz u ogledalu" #: app/mainwindow.cpp:988 msgid "&Flip" msgstr "&Prevrni" #: app/mainwindow.cpp:995 msgid "Slide Show" msgstr "Slajdšou" #: app/mainwindow.cpp:999 msgid "Up" msgstr "Gore" #: app/mainwindow.cpp:1000 msgid "Home" msgstr "Početna" #: app/mainwindow.cpp:1010 gvcore/externaltoolcontext.cpp:73 msgid "Configure External Tools..." msgstr "Podesi spoljašnje alate..." #: app/mainwindow.cpp:1095 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Sakrij %1" #: app/mainwindow.cpp:1097 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Prikaži %1" #: app/mainwindow.cpp:1227 msgid "Location Bar" msgstr "Traka sa lokacijom" #: app/mainwindow.cpp:1233 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Očisti traku sa lokacijom" #: app/mainwindow.cpp:1238 msgid "L&ocation:" msgstr "L&okacija:" #: app/mainwindow.cpp:1243 msgid "Go" msgstr "Idi" #: app/mainwindow.cpp:1321 msgid "No Plugin" msgstr "Nema priključka" #: app/mainwindow.cpp:1342 msgid "No KIPI support" msgstr "Nema KIPI podrške" #: app/metaedit.cpp:76 msgid "No image selected." msgstr "Nema izabranih slika." #: app/metaedit.cpp:81 msgid "This image cannot be commented." msgstr "Ova slika se ne može komentarisati." #: app/metaedit.cpp:109 msgid "Type here to add a comment to this image." msgstr "Ovde unesite komentar za ovu sliku." #: app/metaedit.cpp:112 msgid "No comment available." msgstr "Komentar nije dostupan." #: gvcore/bcgdialog.cpp:45 gvcore/imageview.cpp:364 msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma" msgstr "Podesi Osvetljaj/Kontrast/Gamu" #: gvcore/captionformatter.cpp:32 msgid "(No comment)" msgstr "(bez komentara)" #: gvcore/deletedialog.cpp:44 msgid "About to delete selected files" msgstr "Izbrisaćete označene fajlove" #: gvcore/deletedialog.cpp:46 msgid "&Send to Trash" msgstr "&Pošalji u smeće" #: gvcore/deletedialog.cpp:67 #, c-format msgid "" "_n: 1 item selected.\n" "%n items selected." msgstr "" "%n stavka izabrana.\n" "%n stavke izabrano.\n" "%n stavki izabrano." #: gvcore/deletedialog.cpp:90 msgid "" "_n: This item will be permanently deleted from your hard disk.\n" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Ova stavka biće zauvek uklonjena sa vašeg hard diska.\n" "Ove stavke biće zauvek uklonjene sa vašeg hard diska.\n" "Ove stavke biće zauvek uklonjene sa vašeg hard diska." #: gvcore/deletedialog.cpp:97 msgid "" "_n: This item will be moved to the trash bin.\n" "These items will be moved to the trash bin." msgstr "" "Ova stavka će biti premeštena u smeće.\n" "Ove stavke će biti premeštene u smeće.\n" "Ove stavke će biti premeštene u smeće." #: gvcore/document.cpp:446 msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?" msgstr "Slika neće stati na stranu, šta želite da učinite?" #: gvcore/document.cpp:448 msgid "Shrink" msgstr "Skupi" #: gvcore/document.cpp:533 msgid "" "The image %1 has been modified, do you want to save the changes?" msgstr "Slika %1 je menjana, želite li da sačuvate promene?" #: gvcore/document.cpp:607 #, c-format msgid "Could not save the image to %1." msgstr "Nisam mogao da snimim sliku u %1." #: gvcore/documentanimatedloadedimpl.cpp:93 msgid "Sorry, cannot save animated images." msgstr "Izvinite, ne mogu da snimam animirane slike." #: gvcore/documentimpl.cpp:99 msgid "No document to save" msgstr "Nema dokumenta za snimanje" #: gvcore/documentjpegloadedimpl.cpp:102 msgid "Could not save this JPEG file." msgstr "Nisam mogao da snimim ovaj JPEG fajl." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:82 msgid "Gwenview cannot write files in this format." msgstr "Gwenview ne može da piše fajlove u ovom formatu." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:108 msgid "This is a circular link." msgstr "Ovo je kružna veza." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:118 msgid "This file is read-only." msgstr "Ovaj fajl je samo-za-čitanje." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:135 msgid "The %1 folder is read-only." msgstr "Fascikla %1 je samo-za-čitanje." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:153 #, c-format msgid "" "Could not create a temporary file.\n" "Reason: %1." msgstr "" "Nisam mogao da napravim privremeni fajl.\n" "Razlog: %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:163 #, c-format msgid "" "Saving image to a temporary file failed.\n" "Reason: %1." msgstr "" "Snimanje slike u privremeni fajl nije uspelo.\n" "Razlog: %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:174 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Nisam mogao da pišem u %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:178 #, c-format msgid "Could not upload the file to %1." msgstr "Nisam mogao da okačim fajl na %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:191 msgid "An error happened while saving." msgstr "Došlo je do greške pri snimanju." #: gvcore/dragpixmapgenerator.h:130 msgid "%1 items" msgstr "%1 stavki" #: gvcore/externaltoolcontext.cpp:69 msgid "Other..." msgstr "Ostalo..." #: gvcore/externaltooldialog.cpp:138 msgid "The tool name cannot be empty" msgstr "Ime alata ne može biti prazno" #: gvcore/externaltooldialog.cpp:146 msgid "There is already a tool named \"%1\"" msgstr "Već postoji alat po imenu „%1“" #: gvcore/externaltooldialog.cpp:324 msgid "" msgstr "" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:78 gvcore/filedetailview.cpp:81 #: gvcore/filterbar.ui:51 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Ime" #: gvcore/filedetailview.cpp:82 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: gvcore/filedetailview.cpp:83 msgid "Date" msgstr "Datum" #: gvcore/filedetailview.cpp:84 msgid "Permissions" msgstr "Dozvole" #: gvcore/filedetailview.cpp:85 msgid "Owner" msgstr "Vlasnik" #: gvcore/filedetailview.cpp:86 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: gvcore/fileoperation.cpp:94 msgid "&Move Here" msgstr "&Premesti ovde" #: gvcore/fileoperation.cpp:96 msgid "&Copy Here" msgstr "&Kopiraj ovde" #: gvcore/fileoperation.cpp:98 msgid "&Link Here" msgstr "P&oveži ovde" #: gvcore/fileopobject.cpp:110 msgid "Copy File" msgstr "Kopiraj fajl" #: gvcore/fileopobject.cpp:113 msgid "Select Folder Where Files Will be Copied" msgstr "Izaberite fasciklu gde će fajlovi biti kopirani" #: gvcore/fileopobject.cpp:142 msgid "Link File" msgstr "Fajl veze" #: gvcore/fileopobject.cpp:145 msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked" msgstr "Izaberite fasciklu gde će biti napravljene veze" #: gvcore/fileopobject.cpp:171 msgid "Move File" msgstr "Premesti fajl" #: gvcore/fileopobject.cpp:174 msgid "Select Folder Where Files Will be Moved" msgstr "Izaberite fasciklu gde će fajlovi biti premešteni" #: gvcore/fileopobject.cpp:192 msgid "Creating Folder" msgstr "Pravim fasciklu" #: gvcore/fileopobject.cpp:193 msgid "Enter the name of the new folder:" msgstr "Unesite ime nove fascikle:" #: gvcore/fileopobject.cpp:194 msgid "Create Folder" msgstr "Napravi fasciklu" #: gvcore/fileopobject.cpp:257 msgid "Do you really want to trash these files?" msgstr "Želite li zaista da bacite u smeće ove fajlove?" #: gvcore/fileopobject.cpp:257 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "Trash Files" msgstr "Baci fajlove" #: gvcore/fileopobject.cpp:257 gvcore/fileopobject.cpp:261 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "&Trash" msgstr "&Baci" #: gvcore/fileopobject.cpp:261 msgid "

Do you really want to move %1 to the trash?

" msgstr "

Želite li zaista da prebacite %1 u smeće?

" #: gvcore/fileopobject.cpp:261 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "Trash File" msgstr "Baci fajl" #: gvcore/fileopobject.cpp:282 msgid "Do you really want to delete these files?" msgstr "Želite li zaista da obrišete ove fajlove?" #: gvcore/fileopobject.cpp:283 msgid "Delete Files" msgstr "Obriši fajlove" #: gvcore/fileopobject.cpp:289 msgid "

Do you really want to delete %1?

" msgstr "

Želite li zaista da obrišete %1?

" #: gvcore/fileopobject.cpp:290 msgid "Delete File" msgstr "Obriši fajl" #: gvcore/fileopobject.cpp:310 msgid "Renaming File" msgstr "Preimenujem fajl" #: gvcore/fileopobject.cpp:311 msgid "

Rename file %1 to:

" msgstr "

Preimenuj fajl %1 u:

" #: gvcore/fileopobject.cpp:312 msgid "&Rename" msgstr "P&reimenuj" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:283 gvcore/fileviewcontroller.cpp:224 #, no-c-format msgid "All files" msgstr "Svi fajlovi" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:225 msgid "Images only" msgstr "Samo slike" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:226 msgid "Videos only" msgstr "Samo video" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:232 msgid "More" msgstr "Još" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:280 msgid "&First" msgstr "&Prvi" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:284 msgid "&Last" msgstr "Pos&lednji" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:292 msgid "&Next" msgstr "&Sledeći" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:296 msgid "&Previous Folder" msgstr "&Prethodna fascikla" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:300 msgid "&Next Folder" msgstr "&Sledeća fascikla" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:304 msgid "&First Sub Folder" msgstr "&Prva podfascikla" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:307 msgid "Details" msgstr "Detalji" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:309 msgid "Thumbnails with Info on Side" msgstr "Sličice sa opisom pored" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:311 msgid "Thumbnails with Info on Bottom" msgstr "Sličice sa opisom ispod" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:324 msgid "Thumbnail Size" msgstr "Veličina sličica" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:328 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Prikaži &skrivene fajlove" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:330 msgid "Sort" msgstr "Uredi" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:332 msgid "By Name" msgstr "Po imenu" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:332 msgid "By Date" msgstr "Po datumu" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:332 msgid "By Size" msgstr "Po veličini" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:336 msgid "Descending" msgstr "Opadajuće" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:421 msgid "Edit Thumbnail Details..." msgstr "Uredi detalje sličice..." #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:756 #, c-format msgid "Thumbnail size: %1x%2" msgstr "Veličina sličica: %1x%2" #: gvcore/imagesavedialog.cpp:55 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: gvcore/imageview.cpp:326 msgid "Fit to &Window" msgstr "Uklopi u pro&zor" #: gvcore/imageview.cpp:329 msgid "Fit to &Width" msgstr "Uklopi u &širinu" #: gvcore/imageview.cpp:332 msgid "Fit to &Height" msgstr "Uklopi u &visinu" #: gvcore/imageview.cpp:343 msgid "&Lock Zoom" msgstr "&Zaključaj uvećanje" #: gvcore/imageview.cpp:366 msgid "Increase Gamma" msgstr "Povećaj gamu" #: gvcore/imageview.cpp:368 msgid "Decrease Gamma" msgstr "Smanji gamu" #: gvcore/imageview.cpp:370 msgid "Increase Brightness" msgstr "Povećaj osvetljenost" #: gvcore/imageview.cpp:372 msgid "Decrease Brightness" msgstr "Smanji osvetljenost" #: gvcore/imageview.cpp:374 msgid "Increase Contrast" msgstr "Povećaj kontrast" #: gvcore/imageview.cpp:376 msgid "Decrease Contrast" msgstr "Smanji kontrast" #: gvcore/imageviewtools.cpp:129 msgid "" "Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the mouse " "wheel." msgstr "" "Levi klik uveličava a desni umanjuje. Takođe, možete koristiti i točkić miša." #: gvcore/imageviewtools.cpp:208 msgid "" "Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the Control " "key to switch to the zoom tool." msgstr "" "Prevlačenjem pomerate sliku, srednje dugme menja stanje samouvećanja. Držite " "pritisnut taster Ctrl da biste prebacili na alat za uvećavanje." #: gvcore/printdialog.cpp:47 gvcore/printdialog.cpp:58 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:310 #, no-c-format msgid "Millimeters" msgstr "milimetara" #: gvcore/printdialog.cpp:49 gvcore/printdialog.cpp:60 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:315 #, no-c-format msgid "Centimeters" msgstr "centimetara" #: gvcore/printdialog.cpp:62 gvcore/printdialogpagebase.ui:320 #, no-c-format msgid "Inches" msgstr "inča" #: gvcore/printdialog.cpp:173 gvcore/printdialog.cpp:201 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:59 #, no-c-format msgid "Central-Left" msgstr "Sredina-levo" #: gvcore/printdialog.cpp:175 gvcore/printdialog.cpp:203 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:69 #, no-c-format msgid "Central-Right" msgstr "Sredina-desno" #: gvcore/printdialog.cpp:177 gvcore/printdialog.cpp:205 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:44 #, no-c-format msgid "Top-Left" msgstr "Gore-levo" #: gvcore/printdialog.cpp:179 gvcore/printdialog.cpp:207 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:54 #, no-c-format msgid "Top-Right" msgstr "Gore-desno" #: gvcore/printdialog.cpp:181 gvcore/printdialog.cpp:209 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:74 #, no-c-format msgid "Bottom-Left" msgstr "Dole-levo" #: gvcore/printdialog.cpp:183 gvcore/printdialog.cpp:211 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:84 #, no-c-format msgid "Bottom-Right" msgstr "Dole-desno" #: gvcore/printdialog.cpp:185 gvcore/printdialog.cpp:213 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:49 #, no-c-format msgid "Top-Central" msgstr "Gore-sredina" #: gvcore/printdialog.cpp:187 gvcore/printdialog.cpp:215 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:79 #, no-c-format msgid "Bottom-Central" msgstr "Dole-sredina" #: gvcore/printdialog.cpp:218 gvcore/printdialogpagebase.ui:64 #, no-c-format msgid "Central" msgstr "Sredina" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:120 msgid "Slide Show..." msgstr "Slajdšou..." #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:121 msgid "Stop Slide Show" msgstr "Zaustavi slajdšou" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:144 msgid "GVDirPart" msgstr "GVDirPart" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:145 msgid "Image Browser" msgstr "Pregledač slika" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:67 msgid "Could not save image to a temporary file" msgstr "Ne mogu da snimim sliku u privremeni fajl" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:110 msgid "&Previous Image" msgstr "&Prethodna slika" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:113 msgid "&Next Image" msgstr "&Sledeća slika" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:154 msgid "GVImagePart" msgstr "GVImagePart" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:155 msgid "Image Viewer" msgstr "Prikazivač slika" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:189 msgid "Loading..." msgstr "Učitavam..." #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:200 msgid "Done." msgstr "Gotovo." #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:319 msgid "&Save Original" msgstr "&Sačuvaj original" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:322 msgid "" "Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save " "the original image?" msgstr "" "Gwenview KPart ne može da sačuva izmene koje ste napravili. Želite li da " "sačuvate originalnu sliku?" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:366 msgid "Could not open '%1' for writing." msgstr "Ne mogu da otvorim „%1“ za upis." #: app/bookmarkdialogbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Add New Branch" msgstr "Dodaj novu granu" #: app/bookmarkdialogbase.ui:44 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: app/bookmarkdialogbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Naslov:" #: app/bookmarkdialogbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "Ikona:" #: app/configfileoperationspage.ui:30 #, no-c-format msgid "Moving & Copying Files" msgstr "Premeštanje i kopiranje fajlova" #: app/configfileoperationspage.ui:38 #, no-c-format msgid "Show copy dialog" msgstr "Prikaži dijalog za kopiranje" #: app/configfileoperationspage.ui:46 #, no-c-format msgid "Show move dialog" msgstr "Prikaži dijalog za premeštanje" #: app/configfileoperationspage.ui:68 #, no-c-format msgid "Default destination folder:" msgstr "Podrazumevana odredišna fascikla:" #: app/configfileoperationspage.ui:108 #, no-c-format msgid "Deleting Files" msgstr "Brisanje fajlova" #: app/configfileoperationspage.ui:116 #, no-c-format msgid "Ask for confirmation" msgstr "Traži potvrdu" #: app/configfileoperationspage.ui:144 #, no-c-format msgid "Move deleted files to the trash" msgstr "Premesti obrisane fajlove u smeće" #: app/configfileoperationspage.ui:155 #, no-c-format msgid "Really delete files (dangerous)" msgstr "Stvarno obriši fajlove (opasno)" #: app/configfullscreenpage.ui:30 #, no-c-format msgid "Show busy mouse pointer when loading an image" msgstr "Prikaži zauzet pokazivač miša dok se slika učitava" #: app/configfullscreenpage.ui:58 #, no-c-format msgid "On Screen Display" msgstr "Ekranski prikaz" #: app/configfullscreenpage.ui:69 #, no-c-format msgid "" "%f - %n/%N\n" "%c" msgstr "" "%f - %n/%N\n" "%c" #: app/configfullscreenpage.ui:84 #, no-c-format msgid "Preview:" msgstr "Prikaz:" #: app/configfullscreenpage.ui:98 #, no-c-format msgid "" "file.jpg - 1024x768\n" "The file comment" msgstr "" "fajl.jpg - 1024x768\n" "Komentar fajla" #: app/configfullscreenpage.ui:107 #, no-c-format msgid "" "\n" "You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n" "
    \n" "
  • %f: filename
  • \n" "
  • %p: filepath
  • \n" "
  • %c: comment
  • \n" "
  • %r: resolution
  • \n" "
  • %n: current image position
  • \n" "
  • %N: image count
  • \n" "
  • %a: aperture
  • \n" "
  • %t: exposure time
  • \n" "
  • %i: iso
  • \n" "
  • %l: focal length
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Možete koristiti sledeće ključne reči da oblikujete ekranski prikaz:\n" "
    \n" "
  • %f: ime fajla
  • \n" "
  • %p: putanja fajla
  • \n" "
  • %c: komentar
  • \n" "
  • %r: rezolucija
  • \n" "
  • %n: trenutna pozicija slike
  • \n" "
  • %N: broj slike
  • \n" "
  • %a: blenda
  • \n" "
  • %t: ekspozicija
  • \n" "
  • %i: ISO
  • \n" "
  • %l: fokusna dužina
  • \n" "
\n" "
" #: app/configimagelistpage.ui:30 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Show folders and archives" msgid "&Show folders and archives" msgstr "Prikaži fascikle i arhive" #: app/configimagelistpage.ui:33 #, no-c-format msgid "" "If enabled, folders and archives will be displayed alongside images in the " "browse view." msgstr "" #: app/configimagelistpage.ui:41 #, no-c-format msgid "Load &metadata from files" msgstr "" #: app/configimagelistpage.ui:44 #, no-c-format msgid "" "

This will cause metadata to be loaded from all the files in the current " "folder.

\n" "

The metadata will be used to display the creation timestamp of the image " "instead of the file's mtime. Also, if the preview load fails, it may be used " "to display the image dimensions as a fallback.\n" "

\n" "

For this option to work, you will need to have appropriate file plugins " "from tdegraphics to be installed.\n" "

\n" "

This may have some performance impact when browsing very large folders." msgstr "" #: app/configimagelistpage.ui:82 #, no-c-format msgid "Thumbnail View" msgstr "Prikaz sličica" #: app/configimagelistpage.ui:112 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Margin between thumbnails:" msgid "&Margin between thumbnails:" msgstr "Razmak između sličica:" #: app/configimagelistpage.ui:143 #, no-c-format msgid "This is the distance in pixel between items in thumbnail view." msgstr "" #: app/configimagelistpage.ui:170 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Information to display in the thumbnail text:" msgstr "Podaci koji se prikazuju u tekstu sličice:" #: app/configimagelistpage.ui:203 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "File name" msgid "File &name" msgstr "Ime fajla" #: app/configimagelistpage.ui:206 #, no-c-format msgid "" "

Whether to display the filename in thumbnail view with information on the " "bottom.

\n" "

\n" "In thumbnail view with text on the right, this is always displayed.

" msgstr "" #: app/configimagelistpage.ui:216 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Image size" msgid "&Image size" msgstr "Veličina slike" #: app/configimagelistpage.ui:219 #, no-c-format msgid "" "

Whether to display the image dimensions in thumbnail view with " "information on the bottom if available.

\n" "

\n" "The dimensions will be calculated when loading the previews. If the preview " "loading fails, the information will be queried from image metadata (if the " "\"Load metadata from files\" option is enabled).

\n" "

\n" "In thumbnail view with text on the right, this is always displayed.

" msgstr "" #: app/configimagelistpage.ui:231 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "File size" msgid "File si&ze" msgstr "Veličina fajla" #: app/configimagelistpage.ui:234 #, no-c-format msgid "" "

Whether to display the filesize in thumbnail view with information on the " "bottom.

\n" "

\n" "In thumbnail view with text on the right, this is always displayed.

" msgstr "" #: app/configimagelistpage.ui:244 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "File date" msgid "File &date" msgstr "Datum fajla" #: app/configimagelistpage.ui:247 #, no-c-format msgid "" "

Whether to display the file's timestamp in thumbnail view with " "information on the bottom.

\n" "

\n" "If \"Load metadata from files\" option is enabled and the metadata is " "available in the file this will display file creation date. Otherwice the " "file modification time (mtime) will be used instead.

\n" "

\n" "In thumbnail view with text on the right, this is always displayed.

" msgstr "" #: app/configimagelistpage.ui:286 #, no-c-format msgid "Thumbnail Cache" msgstr "Keš sličica" #: app/configimagelistpage.ui:294 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Store thumbnails in cache" msgid "Store thumbnails in &cache" msgstr "Skladišti sličice u keš" #: app/configimagelistpage.ui:297 #, no-c-format msgid "" "

Save generated thumbnails in the dedicated cache directory. This will " "speed up the thumbnail load in the future.

\n" "

\n" "The cache directory is usually located in ~/.tumbnails.

" msgstr "" #: app/configimagelistpage.ui:307 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Automatically empty thumbnail cache on exit" msgid "Automatically &empty thumbnail cache on exit" msgstr "Automatski isprazni keš sličica pri izlasku" #: app/configimagelistpage.ui:310 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, all the files in the thumbnail cache directory " "will be removed on exit from the gwenview." msgstr "" #: app/configimagelistpage.ui:332 #, no-c-format msgid "Calculate Cache Size" msgstr "Izračunaj veličinu keša" #: app/configimagelistpage.ui:340 #, no-c-format msgid "Empty Cache" msgstr "Isprazni keš" #: app/configimageviewpage.ui:30 #, no-c-format msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated" msgstr "Uvećaj male slike kada je samou&većanje uključeno" #: app/configimageviewpage.ui:38 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Boja pozadine:" #: app/configimageviewpage.ui:71 #, no-c-format msgid "Smoothing" msgstr "Omekšavanje" #: app/configimageviewpage.ui:112 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Nikako" #: app/configimageviewpage.ui:126 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Brzo" #: app/configimageviewpage.ui:137 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normalno" #: app/configimageviewpage.ui:148 #, no-c-format msgid "Best" msgstr "Najbolje" #: app/configimageviewpage.ui:203 #, no-c-format msgid "Delayed smoothing" msgstr "Odloženo omekšavanje" #: app/configimageviewpage.ui:217 #, no-c-format msgid "" "Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, and " "smooth it after a short delay.\n" "Use this option if your computer is not very fast." msgstr "" "Pomoću ove opcije, Gwenview će prikazati sliku što je brže moguće, i nakon " "kraće pauze je omekšati.\n" "Koristite ovu opciju ako vam računar nije naročito brz." #: app/configimageviewpage.ui:273 #, no-c-format msgid "Scroll current image" msgstr "Klizaj tekuću sliku" #: app/configimageviewpage.ui:284 #, no-c-format msgid "Browse image list" msgstr "Pregledajte listu slika" #: app/configimageviewpage.ui:297 #, no-c-format msgid "Mouse Wheel Behavior over Image" msgstr "Ponašanje točkića miša preko slike" #: app/configimageviewpage.ui:305 #, no-c-format msgid "Show scroll bars" msgstr "Prikaži klizačke trakee" #: app/configmiscpage.ui:30 #, no-c-format msgid "What to do when leaving a modified image" msgstr "Šta da se radi pri napuštanju izmenjene slike" #: app/configmiscpage.ui:52 #, no-c-format msgid "Ask" msgstr "Pitaj" #: app/configmiscpage.ui:66 #, no-c-format msgid "Save silently" msgstr "Snimi bez pitanja" #: app/configmiscpage.ui:77 #, no-c-format msgid "Discard changes" msgstr "Odbaci promene" #: app/configmiscpage.ui:107 #, no-c-format msgid "Automatically rotate images on load" msgstr "Automatski rotiraj slike pri učitavanju" #: app/configmiscpage.ui:135 #, no-c-format msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview" msgstr "" "Koja podešavanja trebaju da se pamte kada sledeći put pokrenete Gwenview" #: app/configmiscpage.ui:168 #, no-c-format msgid "Last opened URL" msgstr "Poslednje otvarani URL" #: app/configmiscpage.ui:176 #, no-c-format msgid "State of filter" msgstr "Stanje filtera" #: app/configslideshowpage.ui:27 #, no-c-format msgid "Loop" msgstr "Ponavljanje" #: app/configslideshowpage.ui:35 #, no-c-format msgid "Show images in random order" msgstr "Prikaži slike slučajnim redosledom" #: app/configslideshowpage.ui:54 #, no-c-format msgid "Stop on the last image of the folder" msgstr "Zaustavi na poslednjoj slici u fascikli" #: app/configslideshowpage.ui:57 #, no-c-format msgid "" "By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the " "slideshow will show all images after the start image, then all images before " "the start image.\n" "\n" "When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of " "the folder." msgstr "" "Po pravilu, ako pokrenete slajd-šou iz sredine fascikle, slajd-šou će " "prikazati sve slike posle početne a zatim sve slike pre početne slike.\n" "\n" "Kada je ova opcija uključena, slajd-šou će se zaustaviti na poslednjoj slici " "u fascikli." #: app/configslideshowpage.ui:75 #, no-c-format msgid "Delay between images (in seconds):" msgstr "Pauza između slika (u sekundama):" #: app/gwenviewui.rc:35 gvdirpart/gvdirpart.rc:16 gvimagepart/gvimagepart.rc:14 #, no-c-format msgid "&Colors" msgstr "&Boje" #: app/gwenviewui.rc:53 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Idi" #: app/gwenviewui.rc:73 #, no-c-format msgid "&Plugins" msgstr "&Priključci" #: app/gwenviewui.rc:75 #, no-c-format msgid "Images" msgstr "Slike" #: app/gwenviewui.rc:79 #, no-c-format msgid "Effects" msgstr "Efekti" #: app/gwenviewui.rc:83 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Alati" #: app/gwenviewui.rc:87 #, no-c-format msgid "Batch Processing" msgstr "Paketna obrada" #: app/gwenviewui.rc:99 #, no-c-format msgid "Collections" msgstr "Zbirke" #: app/gwenviewui.rc:104 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "Pro&zor" #: app/gwenviewui.rc:120 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Traka sa lokacijom" #: gvcore/bcgdialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "&Contrast:" msgstr "&Kontrast:" #: gvcore/bcgdialogbase.ui:38 #, no-c-format msgid "&Gamma:" msgstr "&Gama:" #: gvcore/bcgdialogbase.ui:124 #, no-c-format msgid "&Brightness:" msgstr "&Osvetljaj:" #: gvcore/deletedialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "Držač mesta ikone" #: gvcore/deletedialogbase.ui:57 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, not in GUI" msgstr "Držač mesta načina brisanja" #: gvcore/deletedialogbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "Držač mesta za broj fajlova" #: gvcore/deletedialogbase.ui:92 #, no-c-format msgid "&Delete items instead of moving them to the trash" msgstr "&Obriši stavke umesto premeštanja u smeće" #: gvcore/deletedialogbase.ui:95 #, no-c-format msgid "" "If checked, items will be permanently removed instead of being placed in the " "trash bin" msgstr "" "Ako je označeno, stavke će odmah biti brisane i neće se premeštati u smeće" #: gvcore/deletedialogbase.ui:98 #, no-c-format msgid "" "

If this box is checked, items will be permanently removed " "instead of being placed in the trash bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" "

Ako je ova kućica popunjena, stavke će biti zauvek uklonjene " "umesto da se premeštaju u smeće.

\n" "\n" "

Koristite ovu opciju oprezno: Većina fajl-sistema ne može " "pouzdano da vrati obrisane fajlove.

" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Configure External Tools" msgstr "Podesi spoljašnje alate" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:72 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "Dod&aj" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Get more tools" msgstr "Uzmi još alata" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:110 #, no-c-format msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools" msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:151 #, no-c-format msgid "File Associations" msgstr "Pridruženja fajlova" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:183 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:202 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "Naredba:" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:223 #, no-c-format msgid "" "\n" "You can use keywords in the Command field:\n" "
    \n" "
  • %u: Current URL.
  • \n" "
  • %U: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple " "files.
  • \n" "
  • %f: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.
  • \n" "
  • %F: Same as %f, but for multiple files.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Možete koristiti sledeće oznake u polju naredbe:\n" "
    \n" "
  • %u: Trenutni URL.
  • \n" "
  • %U: Trenutni URL-ovi. Koristite ovo ako alat može da radi sa " "više fajlova.
  • \n" "
  • %f: Trenutni fajl. Koristite ovo ako alat ne može da radi sa " "URL-ovima.
  • \n" "
  • %F: Kao i %f, ali za višestruke fajlove.
  • \n" "
\n" "
" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:269 #, no-c-format msgid "All images" msgstr "Sve slike" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:294 #, no-c-format msgid "Custom:" msgstr "Proizvoljno:" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:317 #, no-c-format msgid "Mime Type" msgstr "MIME tip" #: gvcore/filterbar.ui:54 #, no-c-format msgid "Filter files with wildcards, like *.png" msgstr "Filtriraj fajlove džokerima, kao *.png" #: gvcore/filterbar.ui:103 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "Od:" #: gvcore/filterbar.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Only show files newer than or\n" "equal to this date" msgstr "" "Prikaži samo fajlove novije\n" "ili ovog datuma" #: gvcore/filterbar.ui:164 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "Do:" #: gvcore/filterbar.ui:175 #, no-c-format msgid "Only show files older than or equal to this date" msgstr "Prikaži samo fajlove starije ili ovog datuma" #: gvcore/filterbar.ui:200 #, no-c-format msgid "&Filter" msgstr "&Filter" #: gvcore/miscconfig.kcfg:7 #, no-c-format msgid "" "Whether Gwenview should rotate images if orientation information is " "available." msgstr "" #: gvcore/miscconfig.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Whether Gwenview should remember the file filter." msgstr "" #: gvcore/miscconfig.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Whether Gwenview should remember the last URL." msgstr "" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:16 #, no-c-format msgid "Image Settings" msgstr "Postavke slike" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:38 #, no-c-format msgid "Image position:" msgstr "Pozicija slike:" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:115 #, no-c-format msgid "Print fi&lename below image" msgstr "Štampaj ime faj&la ispod slike" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:126 #, no-c-format msgid "Print image comment" msgstr "Štampaj komentar slike" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:134 #, no-c-format msgid "Scaling" msgstr "Skaliranje" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:145 #, no-c-format msgid "&No scaling" msgstr "&Bez skaliranja" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:159 #, no-c-format msgid "&Fit image to page" msgstr "&Uklopi sliku u stranu" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:201 #, no-c-format msgid "Enlarge smaller images" msgstr "Uvećaj manje slike" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:228 #, no-c-format msgid "&Scale to:" msgstr "&Skaliraj na:" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:284 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:338 #, no-c-format msgid "Keep ratio" msgstr "Zadrži proporciju" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:7 #, fuzzy, no-c-format msgid "Display slide show images in random order" msgstr "Prikaži slike slučajnim redosledom" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:11 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show slideshow in fullscreen mode" msgstr "Pokreni u režimu punog ekrana" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:15 #, fuzzy, no-c-format msgid "Loop on images" msgstr "Nema slika" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:19 #, fuzzy, no-c-format msgid "Stop at last image of folder" msgstr "Zaustavi na poslednjoj slici u fascikli" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:23 #, fuzzy, no-c-format msgid "Delay between images (in seconds)" msgstr "Pauza između slika (u sekundama):" #: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Thumbnail Details" msgstr "Detalji sličica" #: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:60 #, no-c-format msgid "File name" msgstr "Ime fajla" #: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:68 #, no-c-format msgid "Image size" msgstr "Veličina slike" #: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:76 #, no-c-format msgid "File size" msgstr "Veličina fajla" #: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "File date" msgstr "Datum fajla" #: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog" msgstr "Za više opcija, koristite dijalog „Podesi Gwenview“" #, fuzzy #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "Dodaj marker..." #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Obriši fajl" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Podesi listu slika" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Dodaj marker..." #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Veličina fajla" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Obriši fajl" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "Obriši &marker" #, fuzzy #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Prethodna slika" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Uredi..." #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Traka sa lokacijom" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Filter"