# translation of gwenview.po to # translation of gwenview.po to Serbian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Slobodan Simic , 2003. # Slobodan Simic , 2003, 2005, 2007. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Chusslove Illich , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gwenview\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-31 10:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-03 10:47+0200\n" "Last-Translator: Slobodan Simic \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: app/dirviewcontroller.cpp:95 app/mainwindow.cpp:498 msgid "New Folder..." msgstr "Nova fascikla..." #: app/dirviewcontroller.cpp:97 msgid "Rename..." msgstr "Preimenuj..." #. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 43 #: app/main.cpp:37 rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Pokreni u režimu punog ekrana" #: app/main.cpp:38 msgid "Filter by file type" msgstr "Filtriraj po vrsti fajla" #: app/main.cpp:39 msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)" msgstr "Filtriraj po šemi (*.jpg, 01*...)" #: app/main.cpp:40 msgid "Only show files newer or equal to " msgstr "Prikaži samo novije ili jednake sa " #: app/main.cpp:41 msgid "Only show files older or equal to " msgstr "Prikaži samo starije ili jednake sa " #: app/main.cpp:42 msgid "A starting file or folder" msgstr "Početni fajl ili fascikla" #: app/main.cpp:108 msgid "Gwenview" msgstr "Gwenview" #: app/main.cpp:109 msgid "An image viewer for KDE" msgstr "Prikazivač slika za KDE" #: app/main.cpp:111 msgid "Main developer" msgstr "Glavni razvijač" #: app/main.cpp:112 msgid "Developer" msgstr "Razvijač" #: app/main.cpp:114 msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)" msgstr "Brzo pravljenje JPEG sličica (v0.13.0)" #: app/main.cpp:115 msgid "" "Address bar (v0.16.0)\n" "History support (v1.0.0)" msgstr "" "Adresna traka (v0.16.0)\n" "Podrška za istorijat (v1.0.0)" #: app/main.cpp:116 msgid "File operation patch (v0.9.2)" msgstr "Zakrpa za operacije nad fajlovima (v0.9.2)" #: app/main.cpp:117 msgid "" "Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file " "(v0.16.0)" msgstr "" "Ispravljeno rušenje pri pokušaju pravljenja sličice za oštećen JPEG fajl " "(v0.16.0)" #: app/main.cpp:118 msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)" msgstr "Sređeno kompilovanje na KDE-u 3.0 (v0.16.1)" #: app/main.cpp:119 msgid "First RPM spec file" msgstr "Prvi RPM spec. fajl" #: app/main.cpp:120 msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)" msgstr "Zakrpa za raspored trake sa alatima za RTL jezike (v0.16.0)" #: app/main.cpp:121 msgid "Printing support (v1.0.0)" msgstr "Podrška za štampanje (v1.0.0)" #: app/main.cpp:122 msgid "" "File info view (v1.0.0)\n" "Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)" msgstr "" "Pregled informacija o fajlu (v1.0.0)\n" "Zakrpa za uključivanje/isključivanje samouvećanja na klik (v1.0.0)" #: app/main.cpp:123 msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)" msgstr "Podešavajuće ponašanje točkića miša (v1.1.1)" #: app/main.cpp:124 msgid "" "Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a " "folder (v0.15.0)" msgstr "" "Opcija za sprečavanje Gwenview-a da učitava automatski prvu sliku iz fascikle " "(v0.15.0)" #: app/main.cpp:125 msgid "" "Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 " "(v0.15.0)" msgstr "" "Ispravljeno pravljenje sličica da deli fasciklu sličica Konqueror-a v3 " "(v0.15.0)" #: app/main.cpp:126 msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)" msgstr "Zakrpa za navigaciju mišem (v0.7.0)" #: app/main.cpp:127 msgid "Integration in Konqueror folder context menu" msgstr "Integracija u Konqueror-ov kontekstni meni fascikle" #: app/bookmarkdialog.cpp:69 msgid "Add/Edit Bookmark Folder" msgstr "Dodaj/Uredi fasciklu markera" #: app/bookmarkdialog.cpp:72 msgid "Add/Edit Bookmark" msgstr "Dodaj/Uredi marker" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 16 #: app/configdialog.cpp:124 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Configure Image List" msgstr "Podesi listu slika" #: app/configdialog.cpp:124 msgid "Image List" msgstr "Lista slika" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 16 #: app/configdialog.cpp:128 rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "Configure Image View" msgstr "Podesi prikaz slike" #: app/configdialog.cpp:128 msgid "Image View" msgstr "Prikaz slike" #. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 16 #: app/configdialog.cpp:132 rc.cpp:16 #, no-c-format msgid "Configure Full Screen Mode" msgstr "Podesi režim celog ekrana" #: app/configdialog.cpp:132 msgid "Full Screen" msgstr "Ceo ekran" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 16 #: app/configdialog.cpp:136 rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "Configure File Operations" msgstr "Podesi operacije sa fajlovima" #: app/configdialog.cpp:136 msgid "File Operations" msgstr "Operacije sa fajlovima" #: app/configdialog.cpp:140 msgid "SlideShow" msgstr "Slajdšou" #: app/configdialog.cpp:147 msgid "Configure KIPI Plugins" msgstr "Podesi priključke KIPI-ja" #: app/configdialog.cpp:147 msgid "KIPI Plugins" msgstr "Priključci KIPI-ja" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 16 #: app/configdialog.cpp:154 rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Razna podešavanja" #: app/configdialog.cpp:154 msgid "Misc" msgstr "Razno" #: app/configdialog.cpp:250 #, c-format msgid "Cache size is %1" msgstr "Veličina keša je %1" #: app/configdialog.cpp:257 msgid "/path/to/some/image.jpg" msgstr "/putanja/do/neke/slike.jpg" #: app/configdialog.cpp:260 msgid "A comment" msgstr "Komentar" #: app/configdialog.cpp:278 msgid "Cache is already empty." msgstr "Keš je već prazan." #: app/configdialog.cpp:283 msgid "" "Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the folder " "%1." msgstr "" "Želite li zaista da ispraznite keš sličica? To će ukloniti fasciklu %1." #: app/configdialog.cpp:293 app/configdialog.cpp:303 msgid "Cache emptied." msgstr "Keš ispražnjen." #: app/kipiinterface.cpp:166 msgid "%1 (Selected Images)" msgstr "%1 (Izabrane slike)" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:209 msgid "" "_: Add a bookmark (keep it short)\n" "Add" msgstr "Dodaj" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:212 msgid "" "_: Remove a bookmark (keep it short)\n" "Remove" msgstr "Ukloni" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:296 msgid "Add Bookmark..." msgstr "Dodaj marker..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:298 msgid "Add Bookmark Folder..." msgstr "Dodaj fasciklu markera..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:303 msgid "Edit..." msgstr "Uredi..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:394 msgid "" "Are you sure you want to delete the bookmark folder %1?" "
This will delete the folder and all the bookmarks in it." msgstr "" "Želite da obrišete fasciklu markera %1?" "
Ovo će obrisati fasciklu i sve markere u njoj." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:396 msgid "Delete Bookmark &Folder" msgstr "Obriši &fasciklu markera" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:398 msgid "Are you sure you want to delete the bookmark %1?" msgstr "Želite li zaista da obrišete marker %1?" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:400 msgid "Delete &Bookmark" msgstr "Obriši &marker" #: app/metaedit.cpp:77 msgid "No image selected." msgstr "Nema izabranih slika." #: app/metaedit.cpp:82 msgid "This image cannot be commented." msgstr "Ova slika se ne može komentarisati." #: app/metaedit.cpp:110 msgid "Type here to add a comment to this image." msgstr "Ovde unesite komentar za ovu sliku." #: app/metaedit.cpp:113 msgid "No comment available." msgstr "Komentar nije dostupan." #: app/mainwindow.cpp:493 gvcore/imageviewcontroller.cpp:506 msgid "External Tools" msgstr "Spoljašnji alati" #: app/mainwindow.cpp:771 msgid "" "You are about to revert the window setup to factory defaults, are you sure?" msgstr "" "Vratićete podešavanje prozora na početna podrazumevana. Jeste li sigurni?" #: app/mainwindow.cpp:773 app/mainwindow.cpp:1005 msgid "Reset" msgstr "Resetuj" #: app/mainwindow.cpp:809 msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: app/mainwindow.cpp:811 msgid "No images" msgstr "Nema slika" #: app/mainwindow.cpp:819 msgid "%1 x %2 pixels" msgstr "%1 x %2 piksela" #: app/mainwindow.cpp:889 msgid "Image" msgstr "Slika" #: app/mainwindow.cpp:896 app/mainwindow.cpp:901 msgid "Folders" msgstr "Fascikle" #: app/mainwindow.cpp:915 msgid "Image Comment" msgstr "Komentar slike" #: app/mainwindow.cpp:939 msgid "" "Configuration update" "
Due to some changes in the dock behavior, your old dock configuration has " "been discarded. Please adjust your docks again.
" msgstr "" "Ažuriranje podešavanja" "
Zbog nekih promena u ponašanju pristajanja, vaša stara podešavanja " "pristajanja su odbačena. Podesite pristajanja ponovo.
" #: app/mainwindow.cpp:967 msgid "Browse" msgstr "Listaj" #: app/mainwindow.cpp:970 msgid "View Image" msgstr "Pogledaj sliku" #: app/mainwindow.cpp:978 msgid "&Rename..." msgstr "P&reimenuj..." #: app/mainwindow.cpp:979 msgid "&Copy To..." msgstr "&Kopiraj u..." #: app/mainwindow.cpp:980 msgid "&Move To..." msgstr "&Premesti u..." #: app/mainwindow.cpp:981 msgid "&Link To..." msgstr "Po&veži u..." #: app/mainwindow.cpp:987 gvdirpart/gvdirpart.cpp:89 #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:118 msgid "Rotate &Left" msgstr "Rotiraj &levo" #: app/mainwindow.cpp:988 gvdirpart/gvdirpart.cpp:90 #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:119 msgid "Rotate &Right" msgstr "Rotiraj &desno" #: app/mainwindow.cpp:989 msgid "&Mirror" msgstr "&Odraz u ogledalu" #: app/mainwindow.cpp:990 msgid "&Flip" msgstr "&Prevrni" #: app/mainwindow.cpp:997 msgid "Slide Show" msgstr "Slajdšou" #: app/mainwindow.cpp:1001 msgid "Up" msgstr "Gore" #: app/mainwindow.cpp:1002 msgid "Home" msgstr "Početna" #: app/mainwindow.cpp:1012 gvcore/externaltoolcontext.cpp:74 msgid "Configure External Tools..." msgstr "Podesi spoljašnje alate..." #: app/mainwindow.cpp:1097 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Sakrij %1" #: app/mainwindow.cpp:1099 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Prikaži %1" #: app/mainwindow.cpp:1229 msgid "Location Bar" msgstr "Traka sa lokacijom" #: app/mainwindow.cpp:1235 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Očisti traku sa lokacijom" #: app/mainwindow.cpp:1240 msgid "L&ocation:" msgstr "L&okacija:" #: app/mainwindow.cpp:1245 msgid "Go" msgstr "Idi" #: app/mainwindow.cpp:1323 msgid "No Plugin" msgstr "Nema priključka" #: app/mainwindow.cpp:1344 msgid "No KIPI support" msgstr "Nema KIPI podrške" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Slobodan Simić,Časlav Ilić" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "simicsl@verat.net,caslav.ilic@gmx.net" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:119 msgid "Slide Show..." msgstr "Slajdšou..." #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:120 msgid "Stop Slide Show" msgstr "Zaustavi slajdšou" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:143 msgid "GVDirPart" msgstr "GVDirPart" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:144 msgid "Image Browser" msgstr "Pregledač slika" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 313 #: gvcore/printdialog.cpp:48 gvcore/printdialog.cpp:59 rc.cpp:382 #, no-c-format msgid "Millimeters" msgstr "milimetara" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 318 #: gvcore/printdialog.cpp:50 gvcore/printdialog.cpp:61 rc.cpp:385 #, no-c-format msgid "Centimeters" msgstr "centimetara" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 323 #: gvcore/printdialog.cpp:63 rc.cpp:388 #, no-c-format msgid "Inches" msgstr "inča" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 59 #: gvcore/printdialog.cpp:174 gvcore/printdialog.cpp:202 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Central-Left" msgstr "Sredina-levo" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 69 #: gvcore/printdialog.cpp:176 gvcore/printdialog.cpp:204 rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "Central-Right" msgstr "Sredina-desno" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 44 #: gvcore/printdialog.cpp:178 gvcore/printdialog.cpp:206 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Top-Left" msgstr "Gore-levo" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 54 #: gvcore/printdialog.cpp:180 gvcore/printdialog.cpp:208 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Top-Right" msgstr "Gore-desno" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 74 #: gvcore/printdialog.cpp:182 gvcore/printdialog.cpp:210 rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "Bottom-Left" msgstr "Dole-levo" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 84 #: gvcore/printdialog.cpp:184 gvcore/printdialog.cpp:212 rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "Bottom-Right" msgstr "Dole-desno" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 49 #: gvcore/printdialog.cpp:186 gvcore/printdialog.cpp:214 rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "Top-Central" msgstr "Gore-sredina" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 79 #: gvcore/printdialog.cpp:188 gvcore/printdialog.cpp:216 rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Bottom-Central" msgstr "Dole-sredina" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 64 #: gvcore/printdialog.cpp:219 rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Central" msgstr "Sredina" #: gvcore/deletedialog.cpp:44 msgid "About to delete selected files" msgstr "Izbrisaćete označene fajlove" #: gvcore/deletedialog.cpp:46 msgid "&Send to Trash" msgstr "&Pošalji u smeće" #: gvcore/deletedialog.cpp:67 #, c-format msgid "" "_n: 1 item selected.\n" "%n items selected." msgstr "" "%n stavka izabrana.\n" "%n stavke izabrano.\n" "%n stavki izabrano." #: gvcore/deletedialog.cpp:90 msgid "" "_n: This item will be permanently deleted from your hard disk.\n" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Ova stavka biće zauvek uklonjena sa vašeg hard diska.\n" "Ove stavke biće zauvek uklonjene sa vašeg hard diska.\n" "Ove stavke biće zauvek uklonjene sa vašeg hard diska." #: gvcore/deletedialog.cpp:97 msgid "" "_n: This item will be moved to the trash bin.\n" "These items will be moved to the trash bin." msgstr "" "Ova stavka će biti premeštena u smeće.\n" "Ove stavke će biti premeštene u smeće.\n" "Ove stavke će biti premeštene u smeće." #: gvcore/documentanimatedloadedimpl.cpp:94 msgid "Sorry, cannot save animated images." msgstr "Izvinite, ne mogu da snimam animirane slike." #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 78 #: gvcore/filedetailview.cpp:82 rc.cpp:256 rc.cpp:395 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Ime" #: gvcore/filedetailview.cpp:83 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: gvcore/filedetailview.cpp:84 msgid "Date" msgstr "Datum" #: gvcore/filedetailview.cpp:85 msgid "Permissions" msgstr "Dozvole" #: gvcore/filedetailview.cpp:86 msgid "Owner" msgstr "Vlasnik" #: gvcore/filedetailview.cpp:87 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:83 msgid "Gwenview cannot write files in this format." msgstr "Gwenview ne može da piše fajlove u ovom formatu." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:109 msgid "This is a circular link." msgstr "Ovo je kružna veza." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:119 msgid "This file is read-only." msgstr "Ovaj fajl je samo-za-čitanje." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:136 msgid "The %1 folder is read-only." msgstr "Fascikla %1 je samo-za-čitanje." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:154 #, c-format msgid "" "Could not create a temporary file.\n" "Reason: %1." msgstr "" "Nisam mogao da napravim privremeni fajl.\n" "Razlog: %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:164 #, c-format msgid "" "Saving image to a temporary file failed.\n" "Reason: %1." msgstr "" "Snimanje slike u privremeni fajl nije uspelo.\n" "Razlog: %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:175 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Nisam mogao da pišem u %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:179 #, c-format msgid "Could not upload the file to %1." msgstr "Nisam mogao da okačim fajl na %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:192 msgid "An error happened while saving." msgstr "Došlo je do greške pri snimanju." #: gvcore/bcgdialog.cpp:46 gvcore/imageview.cpp:366 msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma" msgstr "Podesi Osvetljaj/Kontrast/Gamu" #: gvcore/externaltooldialog.cpp:139 msgid "The tool name cannot be empty" msgstr "Ime alata ne može biti prazno" #: gvcore/externaltooldialog.cpp:147 msgid "There is already a tool named \"%1\"" msgstr "Već postoji alat po imenu „%1“" #: gvcore/externaltooldialog.cpp:325 msgid "" msgstr "" #: gvcore/fileopobject.cpp:111 msgid "Copy File" msgstr "Kopiraj fajl" #: gvcore/fileopobject.cpp:114 msgid "Select Folder Where Files Will be Copied" msgstr "Izaberite fasciklu gde će fajlovi biti kopirani" #: gvcore/fileopobject.cpp:143 msgid "Link File" msgstr "Fajl veze" #: gvcore/fileopobject.cpp:146 msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked" msgstr "Izaberite fasciklu gde će biti napravljene veze" #: gvcore/fileopobject.cpp:172 msgid "Move File" msgstr "Premesti fajl" #: gvcore/fileopobject.cpp:175 msgid "Select Folder Where Files Will be Moved" msgstr "Izaberite fasciklu gde će fajlovi biti premešteni" #: gvcore/fileopobject.cpp:193 msgid "Creating Folder" msgstr "Pravim fasciklu" #: gvcore/fileopobject.cpp:194 msgid "Enter the name of the new folder:" msgstr "Unesite ime nove fascikle:" #: gvcore/fileopobject.cpp:195 msgid "Create Folder" msgstr "Napravi fasciklu" #: gvcore/fileopobject.cpp:258 msgid "Do you really want to trash these files?" msgstr "Želite li zaista da bacite u smeće ove fajlove?" #: gvcore/fileopobject.cpp:258 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "Trash Files" msgstr "Baci fajlove" #: gvcore/fileopobject.cpp:258 gvcore/fileopobject.cpp:262 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "&Trash" msgstr "&Baci" #: gvcore/fileopobject.cpp:262 msgid "

Do you really want to move %1 to the trash?

" msgstr "

Želite li zaista da prebacite %1 u smeće?

" #: gvcore/fileopobject.cpp:262 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "Trash File" msgstr "Baci fajl" #: gvcore/fileopobject.cpp:283 msgid "Do you really want to delete these files?" msgstr "Želite li zaista da obrišete ove fajlove?" #: gvcore/fileopobject.cpp:284 msgid "Delete Files" msgstr "Obriši fajlove" #: gvcore/fileopobject.cpp:290 msgid "

Do you really want to delete %1?

" msgstr "

Želite li zaista da obrišete %1?

" #: gvcore/fileopobject.cpp:291 msgid "Delete File" msgstr "Obriši fajl" #: gvcore/fileopobject.cpp:311 msgid "Renaming File" msgstr "Preimenujem fajl" #: gvcore/fileopobject.cpp:312 msgid "

Rename file %1 to:

" msgstr "

Preimenuj fajl %1 u:

" #: gvcore/fileopobject.cpp:313 msgid "&Rename" msgstr "P&reimenuj" #: gvcore/fileoperation.cpp:95 msgid "&Move Here" msgstr "&Premesti ovde" #: gvcore/fileoperation.cpp:97 msgid "&Copy Here" msgstr "&Kopiraj ovde" #: gvcore/fileoperation.cpp:99 msgid "&Link Here" msgstr "P&oveži ovde" #: gvcore/imageview.cpp:328 msgid "Fit to &Window" msgstr "Uklopi u pro&zor" #: gvcore/imageview.cpp:331 msgid "Fit to &Width" msgstr "Uklopi u &širinu" #: gvcore/imageview.cpp:334 msgid "Fit to &Height" msgstr "Uklopi u &visinu" #: gvcore/imageview.cpp:345 msgid "&Lock Zoom" msgstr "&Zaključaj uvećanje" #: gvcore/imageview.cpp:368 msgid "Increase Gamma" msgstr "Povećaj gamu" #: gvcore/imageview.cpp:370 msgid "Decrease Gamma" msgstr "Smanji gamu" #: gvcore/imageview.cpp:372 msgid "Increase Brightness" msgstr "Povećaj osvetljenost" #: gvcore/imageview.cpp:374 msgid "Decrease Brightness" msgstr "Smanji osvetljenost" #: gvcore/imageview.cpp:376 msgid "Increase Contrast" msgstr "Povećaj kontrast" #: gvcore/imageview.cpp:378 msgid "Decrease Contrast" msgstr "Smanji kontrast" #: gvcore/document.cpp:447 msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?" msgstr "Slika neće stati na stranu, šta želite da učinite?" #: gvcore/document.cpp:449 msgid "Shrink" msgstr "Skupi" #: gvcore/document.cpp:534 msgid "" "The image %1 has been modified, do you want to save the changes?" msgstr "Slika %1 je menjana, želite li da sačuvate promene?" #: gvcore/document.cpp:608 #, c-format msgid "Could not save the image to %1." msgstr "Nisam mogao da snimim sliku u %1." #: gvcore/captionformatter.cpp:33 msgid "(No comment)" msgstr "(bez komentara)" #: gvcore/documentimpl.cpp:95 msgid "No document to save" msgstr "Nema dokumenta za snimanje" #: gvcore/imagesavedialog.cpp:56 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: gvcore/externaltoolcontext.cpp:70 msgid "Other..." msgstr "Ostalo..." #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 283 #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:222 rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "All files" msgstr "Svi fajlovi" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:223 msgid "Images only" msgstr "Samo slike" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:224 msgid "Videos only" msgstr "Samo video" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:230 msgid "More" msgstr "Još" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:277 msgid "&First" msgstr "&Prvi" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:281 msgid "&Last" msgstr "Pos&lednji" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:289 msgid "&Next" msgstr "&Sledeći" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:293 msgid "&Previous Folder" msgstr "&Prethodna fascikla" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:297 msgid "&Next Folder" msgstr "&Sledeća fascikla" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:301 msgid "&First Sub Folder" msgstr "&Prva podfascikla" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:304 msgid "Details" msgstr "Detalji" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:306 msgid "Thumbnails with Info on Side" msgstr "Sličice sa opisom pored" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:308 msgid "Thumbnails with Info on Bottom" msgstr "Sličice sa opisom ispod" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:321 msgid "Thumbnail Size" msgstr "Veličina sličica" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:325 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Prikaži &skrivene fajlove" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:327 msgid "Sort" msgstr "Uredi" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329 msgid "By Name" msgstr "Po imenu" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329 msgid "By Date" msgstr "Po datumu" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329 msgid "By Size" msgstr "Po veličini" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:333 msgid "Descending" msgstr "Opadajuće" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:418 msgid "Edit Thumbnail Details..." msgstr "Uredi detalje sličice..." #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:750 #, c-format msgid "Thumbnail size: %1x%2" msgstr "Veličina sličica: %1x%2" #: gvcore/imageviewtools.cpp:130 msgid "" "Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the mouse " "wheel." msgstr "" "Levi klik uveličava a desni umanjuje. Takođe, možete koristiti i točkić miša." #: gvcore/imageviewtools.cpp:209 msgid "" "Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the Control key " "to switch to the zoom tool." msgstr "" "Prevlačenjem pomerate sliku, srednje dugme menja stanje samouvećanja. Držite " "pritisnut taster Ctrl da biste prebacili na alat za uvećavanje." #: gvcore/documentjpegloadedimpl.cpp:103 msgid "Could not save this JPEG file." msgstr "Nisam mogao da snimim ovaj JPEG fajl." #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:67 msgid "Could not save image to a temporary file" msgstr "Ne mogu da snimim sliku u privremeni fajl" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:109 msgid "&Previous Image" msgstr "&Prethodna slika" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:112 msgid "&Next Image" msgstr "&Sledeća slika" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:153 msgid "GVImagePart" msgstr "GVImagePart" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:154 msgid "Image Viewer" msgstr "Prikazivač slika" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:188 msgid "Loading..." msgstr "Učitavam..." #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:199 msgid "Done." msgstr "Gotovo." #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:318 msgid "&Save Original" msgstr "&Sačuvaj original" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:321 msgid "" "Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save the " "original image?" msgstr "" "Gwenview KPart ne može da sačuva izmene koje ste napravili. Želite li da " "sačuvate originalnu sliku?" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:365 msgid "Could not open '%1' for writing." msgstr "Ne mogu da otvorim „%1“ za upis." #. i18n: file ./app/bookmarkdialogbase.ui line 30 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Add New Branch" msgstr "Dodaj novu granu" #. i18n: file ./app/bookmarkdialogbase.ui line 44 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: file ./app/bookmarkdialogbase.ui line 62 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Naslov:" #. i18n: file ./app/bookmarkdialogbase.ui line 70 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "Ikona:" #. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 30 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "Show busy mouse pointer when loading an image" msgstr "Prikaži zauzet pokazivač miša dok se slika učitava" #. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 58 #: rc.cpp:22 #, no-c-format msgid "On Screen Display" msgstr "Ekranski prikaz" #. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 70 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "" "%f - %n/%N\n" "%c" msgstr "" "%f - %n/%N\n" "%c" #. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 84 #: rc.cpp:29 #, no-c-format msgid "Preview:" msgstr "Prikaz:" #. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 99 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "" "file.jpg - 1024x768\n" "The file comment" msgstr "" "fajl.jpg - 1024x768\n" "Komentar fajla" #. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 121 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "\n" "You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n" "
    \n" "
  • %f: filename
  • \n" "
  • %p: filepath
  • \n" "
  • %c: comment
  • \n" "
  • %r: resolution
  • \n" "
  • %n: current image position
  • \n" "
  • %N: image count
  • \n" "
  • %a: aperture
  • \n" "
  • %t: exposure time
  • \n" "
  • %i: iso
  • \n" "
  • %l: focal length
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Možete koristiti sledeće ključne reči da oblikujete ekranski prikaz:\n" "
    \n" "
  • %f: ime fajla
  • \n" "
  • %p: putanja fajla
  • \n" "
  • %c: komentar
  • \n" "
  • %r: rezolucija
  • \n" "
  • %n: trenutna pozicija slike
  • \n" "
  • %N: broj slike
  • \n" "
  • %a: blenda
  • \n" "
  • %t: ekspozicija
  • \n" "
  • %i: ISO
  • \n" "
  • %l: fokusna dužina
  • \n" "
\n" "
" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 30 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "What to do when leaving a modified image" msgstr "Šta da se radi pri napuštanju izmenjene slike" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 52 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Ask" msgstr "Pitaj" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 66 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Save silently" msgstr "Snimi bez pitanja" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 77 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Discard changes" msgstr "Odbaci promene" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 107 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Automatically rotate images on load" msgstr "Automatski rotiraj slike pri učitavanju" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 135 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview" msgstr "" "Koja podešavanja trebaju da se pamte kada sledeći put pokrenete Gwenview" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 168 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Last opened URL" msgstr "Poslednje otvarani URL" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 176 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "State of filter" msgstr "Stanje filtera" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 30 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated" msgstr "Uvećaj male slike kada je samou&većanje uključeno" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 38 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Boja pozadine:" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 71 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Smoothing" msgstr "Omekšavanje" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 112 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Nikako" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 126 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Brzo" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 137 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normalno" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 148 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Best" msgstr "Najbolje" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 203 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Delayed smoothing" msgstr "Odloženo omekšavanje" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 218 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "" "Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, and " "smooth it after a short delay.\n" "Use this option if your computer is not very fast." msgstr "" "Pomoću ove opcije, Gwenview će prikazati sliku što je brže moguće, i nakon " "kraće pauze je omekšati.\n" "Koristite ovu opciju ako vam računar nije naročito brz." #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 273 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Scroll current image" msgstr "Klizaj tekuću sliku" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 284 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Browse image list" msgstr "Pregledajte listu slika" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 297 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "Mouse Wheel Behavior over Image" msgstr "Ponašanje točkića miša preko slike" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 305 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "Show scroll bars" msgstr "Prikaži klizačke trakee" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 30 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Show folders and archives" msgstr "Prikaži fascikle i arhive" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 63 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Thumbnail View" msgstr "Prikaz sličica" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 93 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "Margin between thumbnails:" msgstr "Razmak između sličica:" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 148 #: rc.cpp:140 rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Information to display in the thumbnail text:" msgstr "Podaci koji se prikazuju u tekstu sličice:" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 181 #: rc.cpp:143 rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "File name" msgstr "Ime fajla" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 189 #: rc.cpp:146 rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Image size" msgstr "Veličina slike" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 197 #: rc.cpp:149 rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "File size" msgstr "Veličina fajla" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 205 #: rc.cpp:152 rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "File date" msgstr "Datum fajla" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 240 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Thumbnail Cache" msgstr "Keš sličica" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 248 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Store thumbnails in cache" msgstr "Skladišti sličice u keš" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 256 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Automatically empty thumbnail cache on exit" msgstr "Automatski isprazni keš sličica pri izlasku" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 278 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "Calculate Cache Size" msgstr "Izračunaj veličinu keša" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 286 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "Empty Cache" msgstr "Isprazni keš" #. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 27 #: rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "Loop" msgstr "Ponavljanje" #. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 35 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Show images in random order" msgstr "Prikaži slike slučajnim redosledom" #. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 54 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Stop on the last image of the folder" msgstr "Zaustavi na poslednjoj slici u fascikli" #. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 59 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the " "slideshow will show all images after the start image, then all images before " "the start image.\n" "\n" "When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of the " "folder." msgstr "" "Po pravilu, ako pokrenete slajd-šou iz sredine fascikle, slajd-šou će prikazati " "sve slike posle početne a zatim sve slike pre početne slike.\n" "\n" "Kada je ova opcija uključena, slajd-šou će se zaustaviti na poslednjoj slici u " "fascikli." #. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 75 #: rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "Delay between images (in seconds):" msgstr "Pauza između slika (u sekundama):" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 30 #: rc.cpp:193 #, no-c-format msgid "Moving & Copying Files" msgstr "Premeštanje i kopiranje fajlova" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 38 #: rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "Show copy dialog" msgstr "Prikaži dijalog za kopiranje" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 46 #: rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "Show move dialog" msgstr "Prikaži dijalog za premeštanje" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 68 #: rc.cpp:202 #, no-c-format msgid "Default destination folder:" msgstr "Podrazumevana odredišna fascikla:" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 108 #: rc.cpp:205 #, no-c-format msgid "Deleting Files" msgstr "Brisanje fajlova" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 116 #: rc.cpp:208 #, no-c-format msgid "Ask for confirmation" msgstr "Traži potvrdu" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 144 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "Move deleted files to the trash" msgstr "Premesti obrisane fajlove u smeće" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 155 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "Really delete files (dangerous)" msgstr "Stvarno obriši fajlove (opasno)" #. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 43 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "Držač mesta ikone" #. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 57 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, not in GUI" msgstr "Držač mesta načina brisanja" #. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 81 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "Držač mesta za broj fajlova" #. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 92 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "&Delete items instead of moving them to the trash" msgstr "&Obriši stavke umesto premeštanja u smeće" #. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 95 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "" "If checked, items will be permanently removed instead of being placed in the " "trash bin" msgstr "" "Ako je označeno, stavke će odmah biti brisane i neće se premeštati u smeće" #. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 100 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "" "" "

If this box is checked, items will be permanently removed " "instead of being placed in the trash bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" "" "

Ako je ova kućica popunjena, stavke će biti zauvek uklonjene " "umesto da se premeštaju u smeće.

\n" "\n" "

Koristite ovu opciju oprezno: Većina fajl-sistema ne može pouzdano " "da vrati obrisane fajlove.

" #. i18n: file ./gvcore/bcgdialogbase.ui line 27 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "&Contrast:" msgstr "&Kontrast:" #. i18n: file ./gvcore/bcgdialogbase.ui line 38 #: rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "&Gamma:" msgstr "&Gama:" #. i18n: file ./gvcore/bcgdialogbase.ui line 124 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "&Brightness:" msgstr "&Osvetljaj:" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 30 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Configure External Tools" msgstr "Podesi spoljašnje alate" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 72 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "Dod&aj" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 107 #: rc.cpp:259 #, no-c-format msgid "Get more tools" msgstr "Uzmi još alata" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 110 #: rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools" msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 151 #: rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "File Associations" msgstr "Pridruženja fajlova" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 183 #: rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Ime:" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 202 #: rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "Naredba:" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 231 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "" "\n" "You can use keywords in the Command field:\n" "
    \n" "
  • %u: Current URL.
  • \n" "
  • %U: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple " "files.
  • \n" "
  • %f: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.
  • \n" "
  • %F: Same as %f, but for multiple files.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Možete koristiti sledeće oznake u polju naredbe:\n" "
    \n" "
  • %u: Trenutni URL.
  • \n" "
  • %U: Trenutni URL-ovi. Koristite ovo ako alat može da radi sa više " "fajlova.
  • \n" "
  • %f: Trenutni fajl. Koristite ovo ako alat ne može da radi sa " "URL-ovima.
  • \n" "
  • %F: Kao i %f, ali za višestruke fajlove.
  • \n" "
\n" "
" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 269 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "All images" msgstr "Sve slike" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 294 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Custom:" msgstr "Proizvoljno:" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 317 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Mime Type" msgstr "MIME tip" #. i18n: file ./gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Thumbnail Details" msgstr "Detalji sličica" #. i18n: file ./gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui line 111 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog" msgstr "Za više opcija, koristite dijalog „Podesi Gwenview“" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 16 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "Image Settings" msgstr "Postavke slike" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 38 #: rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "Image position:" msgstr "Pozicija slike:" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 115 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Print fi&lename below image" msgstr "Štampaj ime faj&la ispod slike" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 126 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Print image comment" msgstr "Štampaj komentar slike" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 137 #: rc.cpp:364 #, no-c-format msgid "Scaling" msgstr "Skaliranje" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 148 #: rc.cpp:367 #, no-c-format msgid "&No scaling" msgstr "&Bez skaliranja" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 162 #: rc.cpp:370 #, no-c-format msgid "&Fit image to page" msgstr "&Uklopi sliku u stranu" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 204 #: rc.cpp:373 #, no-c-format msgid "Enlarge smaller images" msgstr "Uvećaj manje slike" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 231 #: rc.cpp:376 #, no-c-format msgid "&Scale to:" msgstr "&Skaliraj na:" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 287 #: rc.cpp:379 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 341 #: rc.cpp:391 #, no-c-format msgid "Keep ratio" msgstr "Zadrži proporciju" #. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 54 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "Filter files with wildcards, like *.png" msgstr "Filtriraj fajlove džokerima, kao *.png" #. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 103 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "Od:" #. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 115 #: rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "" "Only show files newer than or\n" "equal to this date" msgstr "" "Prikaži samo fajlove novije\n" "ili ovog datuma" #. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 164 #: rc.cpp:410 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "Do:" #. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 175 #: rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "Only show files older than or equal to this date" msgstr "Prikaži samo fajlove starije ili ovog datuma" #. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 200 #: rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "&Filter" msgstr "&Filter" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 35 #: rc.cpp:422 rc.cpp:467 rc.cpp:479 #, no-c-format msgid "&Colors" msgstr "&Boje" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 53 #: rc.cpp:425 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Idi" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 73 #: rc.cpp:428 #, no-c-format msgid "&Plugins" msgstr "&Priključci" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 75 #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "Images" msgstr "Slike" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 79 #: rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "Effects" msgstr "Efekti" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 83 #: rc.cpp:437 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Alati" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 87 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Batch Processing" msgstr "Paketna obrada" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 99 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "Collections" msgstr "Zbirke" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 104 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "Pro&zor" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 120 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Traka sa lokacijom" #: gvcore/dragpixmapgenerator.h:131 msgid "%1 items" msgstr "%1 stavki"