# translation of gwenview.po to Thai # # Sahachart Anukulkitch , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gwenview\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-31 10:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-03 22:25+1100\n" "Last-Translator: Sahachart Anukulkitch \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: app/dirviewcontroller.cpp:95 app/mainwindow.cpp:498 msgid "New Folder..." msgstr "สร้างโฟลเดอร์ใหม่..." #: app/dirviewcontroller.cpp:97 msgid "Rename..." msgstr "เปลี่ยนชื่อ..." #. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 43 #: app/main.cpp:37 rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "เริ่มในโหมดเต็มจอ" #: app/main.cpp:38 msgid "Filter by file type" msgstr "กรองด้วยชนิดของแฟ้ม" #: app/main.cpp:39 msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)" msgstr "กรองด้วยรูปแบบแฟ้ม (*.jpg, *...)" #: app/main.cpp:40 msgid "Only show files newer or equal to " msgstr "แสดงแฟ้มที่ใหม่กว่าหรือเท่ากับ เท่านั้น" #: app/main.cpp:41 msgid "Only show files older or equal to " msgstr "แสดงแฟ้มที่เก่ากว่าหรือเท่ากับ เท่านั้น" #: app/main.cpp:42 msgid "A starting file or folder" msgstr "แฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่ให้เริ่ม" #: app/main.cpp:108 msgid "Gwenview" msgstr "Gwenview" #: app/main.cpp:109 msgid "An image viewer for KDE" msgstr "โปรแกรมดูรูปภาพสำหรับ KDE" #: app/main.cpp:111 msgid "Main developer" msgstr "ผู้พัฒนาหลัก" #: app/main.cpp:112 msgid "Developer" msgstr "ผู้พัฒนา" #: app/main.cpp:114 msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)" msgstr "ตัวสร้างภาพย่อ JPEG แบบรวดเร็ว (v0.13.0)" #: app/main.cpp:115 msgid "" "Address bar (v0.16.0)\n" "History support (v1.0.0)" msgstr "" "แถบใส่ที่อยู่ (v0.16.0)\n" "รองรับการเก็บประวัติ (v1.0.0)" #: app/main.cpp:116 msgid "File operation patch (v0.9.2)" msgstr "แพทช์สำหรับการจัดการแฟ้ม (v0.9.2)" #: app/main.cpp:117 msgid "" "Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file " "(v0.16.0)" msgstr "" "แก้ไขการพังของโปรแกรมเมื่อพยายามจะสร้างรุปย่อจากแฟ้ม JPEG ที่เสียหาย (v0.16.0)" #: app/main.cpp:118 msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)" msgstr "แก้ไขการคอมไพล์โปรแกรมบน KDE 3.0 (v0.16.1)" #: app/main.cpp:119 msgid "First RPM spec file" msgstr "แฟ้ม spec สำหรับสร้าง RPM ครั้งแรก" #: app/main.cpp:120 msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)" msgstr "แพทช์การวางแถบเครื่องมือสำหรับภาษา RTL (v0.16.0)" #: app/main.cpp:121 msgid "Printing support (v1.0.0)" msgstr "การรองรับการพิมพ์ (v1.0.0)" #: app/main.cpp:122 msgid "" "File info view (v1.0.0)\n" "Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)" msgstr "" "มุมมองรายละเอียดแฟ้ม (v1.0.0)\n" "แพทช์สำหรับปิด/เปิด การซูมอัตโนมัติเมื่อคลิก (v1.0.0)" #: app/main.cpp:123 msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)" msgstr "พฤติกรรมของลูกล้อของเมาส์ที่ปรับแต่งได้ (v1.1.1)" #: app/main.cpp:124 msgid "" "Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a " "folder (v0.15.0)" msgstr "" "ตัวเลือกในการป้องกัน Gwenview จากการโหลดภาพแรกจากโฟลเดอร์โดยอัตโนมัติ (v0.15.0)" #: app/main.cpp:125 msgid "" "Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 " "(v0.15.0)" msgstr "" "แก้ไขการสร้างภาพย่อที่จะทำการแบ่งปันโฟลเดอร์ภาพย่อของ Konqueror v3 (v0.15.0)" #: app/main.cpp:126 msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)" msgstr "แพทช์สำหรับการนำทางเมาส์ (v0.7.0)" #: app/main.cpp:127 msgid "Integration in Konqueror folder context menu" msgstr "การรวมเข้ากับเมนูคลิกขวาสำหรับโฟลเดอร์ใน Konqueror" #: app/bookmarkdialog.cpp:69 msgid "Add/Edit Bookmark Folder" msgstr "เพิ่ม/แก้ไข โฟลเดอร์ที่คั่นหน้า" #: app/bookmarkdialog.cpp:72 msgid "Add/Edit Bookmark" msgstr "เพิ่ม/แก้ไข ที่คั่นหน้า" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 16 #: app/configdialog.cpp:124 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Configure Image List" msgstr "ปรับแต่งรายการรูปภาพ" #: app/configdialog.cpp:124 msgid "Image List" msgstr "รายการรูปภาพ" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 16 #: app/configdialog.cpp:128 rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "Configure Image View" msgstr "ปรับแต่งมุมมองดูรูป" #: app/configdialog.cpp:128 msgid "Image View" msgstr "มุมมองดูรูป" #. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 16 #: app/configdialog.cpp:132 rc.cpp:16 #, no-c-format msgid "Configure Full Screen Mode" msgstr "ปรับแต่งโหมดเต็มจอ" #: app/configdialog.cpp:132 msgid "Full Screen" msgstr "เต็มจอ" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 16 #: app/configdialog.cpp:136 rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "Configure File Operations" msgstr "ปรับแต่งการจัดการแฟ้ม" #: app/configdialog.cpp:136 msgid "File Operations" msgstr "การจัดการแฟ้ม" #: app/configdialog.cpp:140 msgid "SlideShow" msgstr "ฉายสไลด์" #: app/configdialog.cpp:147 msgid "Configure KIPI Plugins" msgstr "ปรับแต่งปลักอิน KIPI" #: app/configdialog.cpp:147 msgid "KIPI Plugins" msgstr "ปลักอิน KIPI" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 16 #: app/configdialog.cpp:154 rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "การปรับแต่งเบ็ดเตล็ด" #: app/configdialog.cpp:154 msgid "Misc" msgstr "เบ็ดเตล็ด" #: app/configdialog.cpp:250 #, c-format msgid "Cache size is %1" msgstr "ขนาดแคชคือ %1" #: app/configdialog.cpp:257 msgid "/path/to/some/image.jpg" msgstr "/พาธ/ไปยัง/แฟ้ม/image.jpg" #: app/configdialog.cpp:260 msgid "A comment" msgstr "หมายเหตุ" #: app/configdialog.cpp:278 msgid "Cache is already empty." msgstr "แคชว่างอยู่แล้ว" #: app/configdialog.cpp:283 msgid "" "Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the folder " "%1." msgstr "" "คุณแน่ใจหรือว่าต้องการล้างแคชของภาพย่อส่วน? ซึ่งจะทำการลบโฟลเดอร์ %1" #: app/configdialog.cpp:293 app/configdialog.cpp:303 msgid "Cache emptied." msgstr "แคชว่างเปล่าแล้ว" #: app/kipiinterface.cpp:166 msgid "%1 (Selected Images)" msgstr "%1 (ภาพที่เลือก)" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:209 msgid "" "_: Add a bookmark (keep it short)\n" "Add" msgstr "เพิ่ม" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:212 msgid "" "_: Remove a bookmark (keep it short)\n" "Remove" msgstr "ลบออก" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:296 msgid "Add Bookmark..." msgstr "เพิ่มที่คั่นหน้า" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:298 msgid "Add Bookmark Folder..." msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่คั่นหน้า..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:303 msgid "Edit..." msgstr "แก้ไข..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:394 msgid "" "Are you sure you want to delete the bookmark folder %1?" "
This will delete the folder and all the bookmarks in it." msgstr "" "คุณแน่ใจหรือว่าต้องการลบโฟลเดอร์ที่คั่นหน้า %1 ออก? " "
นี่จะเป็นการลบ โฟลเดอร์และที่คั่นหน้าทั้งหมดในนั้น" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:396 msgid "Delete Bookmark &Folder" msgstr "ลบโ&ฟลเดอร์ที่คั่นหน้า" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:398 msgid "Are you sure you want to delete the bookmark %1?" msgstr "คุณแน่ใจหรือว่าต้องการที่จะลบที่คั่นหน้า %1?" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:400 msgid "Delete &Bookmark" msgstr "ลบที่คั่&นหน้า" #: app/metaedit.cpp:77 msgid "No image selected." msgstr "ไม่มีภาพที่เลือกอยู่" #: app/metaedit.cpp:82 msgid "This image cannot be commented." msgstr "รูปภาพนี้ไม่สามารถใส่หมายเหตุได้" #: app/metaedit.cpp:110 msgid "Type here to add a comment to this image." msgstr "พิมพ์เข้าไปที่นี่เพื่อเพิ่มหมายเหตุให้กับรูปภาพ" #: app/metaedit.cpp:113 msgid "No comment available." msgstr "ไม่มีหมายเหตุ" #: app/mainwindow.cpp:493 gvcore/imageviewcontroller.cpp:506 msgid "External Tools" msgstr "เครื่องมือภายนอก" #: app/mainwindow.cpp:771 msgid "" "You are about to revert the window setup to factory defaults, are you sure?" msgstr "" "คุณกำลังจะทำการล้างค่าของหน้าต่างที่ตั้งไว้ กลับไปเป็นค่าปริยายจากโรงงาน, " "คุณแน่ใจหรือไม่?" #: app/mainwindow.cpp:773 app/mainwindow.cpp:1005 msgid "Reset" msgstr "ล้างค่าหน้าต่าง" #: app/mainwindow.cpp:809 msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: app/mainwindow.cpp:811 msgid "No images" msgstr "ไม่มีรูปภาพ" #: app/mainwindow.cpp:819 msgid "%1 x %2 pixels" msgstr "%1 x %2 พิกเซล" #: app/mainwindow.cpp:889 msgid "Image" msgstr "แท็บรูปภาพ" #: app/mainwindow.cpp:896 app/mainwindow.cpp:901 msgid "Folders" msgstr "แท็บโฟลเดอร์" #: app/mainwindow.cpp:915 msgid "Image Comment" msgstr "หมายเหตของรูปภาพ" #: app/mainwindow.cpp:939 msgid "" "Configuration update" "
Due to some changes in the dock behavior, your old dock configuration has " "been discarded. Please adjust your docks again.
" msgstr "" "อัปเดตการตั้งค่า " "
เนื่องจากความเปลี่ยนแปลงบางประการในพฤติกรรมของด็อค " "ทำให้ค่าที่ตั้งไว้เดิมถูกทิ้งไป โปรดปรับแต่งด็อคของคุณอีกครั้ง
" #: app/mainwindow.cpp:967 msgid "Browse" msgstr "เรียกดู" #: app/mainwindow.cpp:970 msgid "View Image" msgstr "ดูภาพ" #: app/mainwindow.cpp:978 msgid "&Rename..." msgstr "เ&ปลี่ยนชื่อ..." #: app/mainwindow.cpp:979 msgid "&Copy To..." msgstr "คัด&ลอกไปยัง..." #: app/mainwindow.cpp:980 msgid "&Move To..." msgstr "ย้า&ยไปยัง..." #: app/mainwindow.cpp:981 msgid "&Link To..." msgstr "ทำลิ&งค์ไปยัง..." #: app/mainwindow.cpp:987 gvdirpart/gvdirpart.cpp:89 #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:118 msgid "Rotate &Left" msgstr "หมุนภ&าพไปซ้าย" #: app/mainwindow.cpp:988 gvdirpart/gvdirpart.cpp:90 #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:119 msgid "Rotate &Right" msgstr "หมุนภาพไปข&วา" #: app/mainwindow.cpp:989 msgid "&Mirror" msgstr "กลับซ้ายเป็&นขวา" #: app/mainwindow.cpp:990 msgid "&Flip" msgstr "พลิ&กภาพ" #: app/mainwindow.cpp:997 msgid "Slide Show" msgstr "ฉายสไลด์" #: app/mainwindow.cpp:1001 msgid "Up" msgstr "ขึ้น" #: app/mainwindow.cpp:1002 msgid "Home" msgstr "บ้าน" #: app/mainwindow.cpp:1012 gvcore/externaltoolcontext.cpp:74 msgid "Configure External Tools..." msgstr "ปรับแต่งเครื่องมือถายนอก..." #: app/mainwindow.cpp:1097 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "ซ่อน %1" #: app/mainwindow.cpp:1099 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "แสดง %1" #: app/mainwindow.cpp:1229 msgid "Location Bar" msgstr "แถบตำแหน่ง" #: app/mainwindow.cpp:1235 msgid "Clear Location Bar" msgstr "ล้างแถบตำแหน่ง" #: app/mainwindow.cpp:1240 msgid "L&ocation:" msgstr "&ตำแหน่ง:" #: app/mainwindow.cpp:1245 msgid "Go" msgstr "ไป" #: app/mainwindow.cpp:1323 msgid "No Plugin" msgstr "ไม่มีปลักอิน" #: app/mainwindow.cpp:1344 msgid "No KIPI support" msgstr "ไม่รองรับ KIPI" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "สหชาติ อนุกูลกิจ" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "drrider@gmail.com" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:119 msgid "Slide Show..." msgstr "ฉายสไลด์..." #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:120 msgid "Stop Slide Show" msgstr "หยุดฉายสไลด์" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:143 msgid "GVDirPart" msgstr "GVDirPart" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:144 msgid "Image Browser" msgstr "ตัวเรียกดูรูปภาพ" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 313 #: gvcore/printdialog.cpp:48 gvcore/printdialog.cpp:59 rc.cpp:382 #, no-c-format msgid "Millimeters" msgstr "มิลลิเมตร" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 318 #: gvcore/printdialog.cpp:50 gvcore/printdialog.cpp:61 rc.cpp:385 #, no-c-format msgid "Centimeters" msgstr "เซ็นติเมตร" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 323 #: gvcore/printdialog.cpp:63 rc.cpp:388 #, no-c-format msgid "Inches" msgstr "นิ้ว" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 59 #: gvcore/printdialog.cpp:174 gvcore/printdialog.cpp:202 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Central-Left" msgstr "กลาง-ซ้าย" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 69 #: gvcore/printdialog.cpp:176 gvcore/printdialog.cpp:204 rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "Central-Right" msgstr "กลาง-ขวา" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 44 #: gvcore/printdialog.cpp:178 gvcore/printdialog.cpp:206 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Top-Left" msgstr "บน-ซ้าย" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 54 #: gvcore/printdialog.cpp:180 gvcore/printdialog.cpp:208 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Top-Right" msgstr "บน-ขวา" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 74 #: gvcore/printdialog.cpp:182 gvcore/printdialog.cpp:210 rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "Bottom-Left" msgstr "ล่าง-ซ้าย" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 84 #: gvcore/printdialog.cpp:184 gvcore/printdialog.cpp:212 rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "Bottom-Right" msgstr "ล่าง-ขวา" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 49 #: gvcore/printdialog.cpp:186 gvcore/printdialog.cpp:214 rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "Top-Central" msgstr "บน-กลาง" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 79 #: gvcore/printdialog.cpp:188 gvcore/printdialog.cpp:216 rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Bottom-Central" msgstr "ล่าง-กลาง" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 64 #: gvcore/printdialog.cpp:219 rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Central" msgstr "กลาง" #: gvcore/deletedialog.cpp:44 msgid "About to delete selected files" msgstr "เกี่ยวกับการลบแฟ้มที่เลือก" #: gvcore/deletedialog.cpp:46 msgid "&Send to Trash" msgstr "ทิ้ง&ลงถังขยะ" #: gvcore/deletedialog.cpp:67 #, c-format msgid "" "_n: 1 item selected.\n" "%n items selected." msgstr "%n แฟ้มถูกเลือก" #: gvcore/deletedialog.cpp:90 msgid "" "_n: This item will be permanently deleted from your hard disk.\n" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "รายการต่อไปนี้จะถูก ลบทิ้งถาวร จากฮาร์ดดิสก์ของคุณ" #: gvcore/deletedialog.cpp:97 msgid "" "_n: This item will be moved to the trash bin.\n" "These items will be moved to the trash bin." msgstr "รายการนี้จะถูกย้ายไปลงถังขยะ" #: gvcore/documentanimatedloadedimpl.cpp:94 msgid "Sorry, cannot save animated images." msgstr "ขออภัย ไม่สามารถบันทึกภาพเคลื่อนไหวได้" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 78 #: gvcore/filedetailview.cpp:82 rc.cpp:256 rc.cpp:395 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "ชื่อ" #: gvcore/filedetailview.cpp:83 msgid "Size" msgstr "ขนาด" #: gvcore/filedetailview.cpp:84 msgid "Date" msgstr "วันที่" #: gvcore/filedetailview.cpp:85 msgid "Permissions" msgstr "สิทธิ์อนุญาต" #: gvcore/filedetailview.cpp:86 msgid "Owner" msgstr "เจ้าของ" #: gvcore/filedetailview.cpp:87 msgid "Group" msgstr "กลุ่ม" #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:83 msgid "Gwenview cannot write files in this format." msgstr "Gwenview ไม่สามารถเขียนแฟ้มในรูปแบบแฟ้มนี้ได้" #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:109 msgid "This is a circular link." msgstr "นี่คือลิงค์วน" #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:119 msgid "This file is read-only." msgstr "แฟ้มนี้เป็นแฟ้มอ่านอย่างเดียว" #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:136 msgid "The %1 folder is read-only." msgstr "โฟลเดอร์ %1 นี้เป็นแบบอ่านอย่างเดียว" #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:154 #, c-format msgid "" "Could not create a temporary file.\n" "Reason: %1." msgstr "" "ไม่สามารถสร้างแฟ้มชั่วคราวได้\n" "เนื่องจาก: %1" #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:164 #, c-format msgid "" "Saving image to a temporary file failed.\n" "Reason: %1." msgstr "" "การบันทึกรูปภาพไปยังแฟ้มชั่วคราวล้มเหลว\n" "เนื่องจาก: %1" #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:175 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "ไม่สามารถเขียนลง %1 ได้" #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:179 #, c-format msgid "Could not upload the file to %1." msgstr "ไม่สามารถอัปโหลดแฟ้มไปยัง %1 ได้" #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:192 msgid "An error happened while saving." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำลังบันทึก" #: gvcore/bcgdialog.cpp:46 gvcore/imageview.cpp:366 msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma" msgstr "ปรับแต่งความสว่าง/คอนทราสต์/แกมมา" #: gvcore/externaltooldialog.cpp:139 msgid "The tool name cannot be empty" msgstr "ไม่สามารถปล่อยชื่อเครื่องมือให้ว่างได้" #: gvcore/externaltooldialog.cpp:147 msgid "There is already a tool named \"%1\"" msgstr "มีเครื่องมือชื่อ \"%1\" อยู่แล้ว" #: gvcore/externaltooldialog.cpp:325 msgid "" msgstr "<เครื่องมือไม่มีชื่อ>" #: gvcore/fileopobject.cpp:111 msgid "Copy File" msgstr "คัดลอกแฟ้ม" #: gvcore/fileopobject.cpp:114 msgid "Select Folder Where Files Will be Copied" msgstr "เลือกโฟลเดอร์ที่จะให้คัดลอกแฟ้มไป" #: gvcore/fileopobject.cpp:143 msgid "Link File" msgstr "ทำลิงค์แฟ้ม" #: gvcore/fileopobject.cpp:146 msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked" msgstr "เลือกโฟลเดอร์ที่จะให้ลิงค์แฟ้มไป" #: gvcore/fileopobject.cpp:172 msgid "Move File" msgstr "ย้ายแฟ้ม" #: gvcore/fileopobject.cpp:175 msgid "Select Folder Where Files Will be Moved" msgstr "เลือกโฟลเดอร์ที่จะให้ย้ายแฟ้มไป" #: gvcore/fileopobject.cpp:193 msgid "Creating Folder" msgstr "กำลังสร้างโฟลเดอร์" #: gvcore/fileopobject.cpp:194 msgid "Enter the name of the new folder:" msgstr "ใส่ชื่อให้โฟลเดอร์ใหม่:" #: gvcore/fileopobject.cpp:195 msgid "Create Folder" msgstr "สร้างโฟลเดอร์" #: gvcore/fileopobject.cpp:258 msgid "Do you really want to trash these files?" msgstr "คุณต้องการทิ้งแฟ้มเหล่านี้จริงๆ หรือ?" #: gvcore/fileopobject.cpp:258 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "Trash Files" msgstr "ทิ้งแฟ้มลงถังขยะ" #: gvcore/fileopobject.cpp:258 gvcore/fileopobject.cpp:262 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "&Trash" msgstr "ทิ้&ง" #: gvcore/fileopobject.cpp:262 msgid "

Do you really want to move %1 to the trash?

" msgstr "

คุณต้องการจะย้าย %1 ไปถังบยะจริงๆ หรือ?

" #: gvcore/fileopobject.cpp:262 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "Trash File" msgstr "ทิ้งแฟ้ม" #: gvcore/fileopobject.cpp:283 msgid "Do you really want to delete these files?" msgstr "คุณต้องการลบแฟ้มเหล่านี้จริงๆ หรือ?" #: gvcore/fileopobject.cpp:284 msgid "Delete Files" msgstr "ลบแฟ้ม" #: gvcore/fileopobject.cpp:290 msgid "

Do you really want to delete %1?

" msgstr "

คุณต้องการที่จะลบ %1 จริงๆ หรือ?

" #: gvcore/fileopobject.cpp:291 msgid "Delete File" msgstr "ลบแฟ้ม" #: gvcore/fileopobject.cpp:311 msgid "Renaming File" msgstr "กำลังเปลี่ยนชื่อแฟ้ม" #: gvcore/fileopobject.cpp:312 msgid "

Rename file %1 to:

" msgstr "

เปลี่ยนชื่อแฟ้ม %1 ไปเป็น:

" #: gvcore/fileopobject.cpp:313 msgid "&Rename" msgstr "&เปลี่ยนชื่อ" #: gvcore/fileoperation.cpp:95 msgid "&Move Here" msgstr "ย้า&ยมาที่นี่" #: gvcore/fileoperation.cpp:97 msgid "&Copy Here" msgstr "คัดลอ&กมาที่นี่" #: gvcore/fileoperation.cpp:99 msgid "&Link Here" msgstr "ทำลิงค์ม&าที่นี่" #: gvcore/imageview.cpp:328 msgid "Fit to &Window" msgstr "ทำให้พอดีกับ&หน้าต่าง" #: gvcore/imageview.cpp:331 msgid "Fit to &Width" msgstr "ทำให้พอดีกับด้าน&กว้าง" #: gvcore/imageview.cpp:334 msgid "Fit to &Height" msgstr "ทำให้&พอดีกับด้านสูง" #: gvcore/imageview.cpp:345 msgid "&Lock Zoom" msgstr "ล็&อคการซูมภาพ" #: gvcore/imageview.cpp:368 msgid "Increase Gamma" msgstr "เพิ่มค่าแกมมา" #: gvcore/imageview.cpp:370 msgid "Decrease Gamma" msgstr "ลดค่าแกมมา" #: gvcore/imageview.cpp:372 msgid "Increase Brightness" msgstr "เพิ่มความสว่าง" #: gvcore/imageview.cpp:374 msgid "Decrease Brightness" msgstr "ลดความสว่าง" #: gvcore/imageview.cpp:376 msgid "Increase Contrast" msgstr "เพิ่มคอนทราสต์" #: gvcore/imageview.cpp:378 msgid "Decrease Contrast" msgstr "ลดคอนทราสต์" #: gvcore/document.cpp:447 msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?" msgstr "รูปภาพจะไม่พอดีกับหน้า คุณต้องการทำอะไรต่อ?" #: gvcore/document.cpp:449 msgid "Shrink" msgstr "ลดขนาด" #: gvcore/document.cpp:534 msgid "" "The image %1 has been modified, do you want to save the changes?" msgstr "" "รูปภาพ %1 ถูกทำการเปลี่ยนแปลง " "คุณต้องการจะบันทึกสิ้งที่เปลี่ยนแปลงหรือไม่?" #: gvcore/document.cpp:608 #, c-format msgid "Could not save the image to %1." msgstr "ไม่สามารถบันทึกภาพไปที่ %1 ได้" #: gvcore/captionformatter.cpp:33 msgid "(No comment)" msgstr "(ไม่มีหมายเหตุ)" #: gvcore/documentimpl.cpp:95 msgid "No document to save" msgstr "ไม่มีเอกสารที่จะบันทึก" #: gvcore/imagesavedialog.cpp:56 msgid "Format:" msgstr "รูปแบบ:" #: gvcore/externaltoolcontext.cpp:70 msgid "Other..." msgstr "อื่นๆ..." #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 283 #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:222 rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "All files" msgstr "แฟ้มทั้งหมด" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:223 msgid "Images only" msgstr "รูปภาพเท่านั้น" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:224 msgid "Videos only" msgstr "วิดีโอเท่านั้น" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:230 msgid "More" msgstr "มากกว่านี้" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:277 msgid "&First" msgstr "แ&รกสุด" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:281 msgid "&Last" msgstr "ท้ายสุ&ด" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:289 msgid "&Next" msgstr "ถัด&ไป" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:293 msgid "&Previous Folder" msgstr "โ&ฟลเดอร์ก่อนหน้า" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:297 msgid "&Next Folder" msgstr "โฟลเดอร์ถัด&ไป" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:301 msgid "&First Sub Folder" msgstr "โฟลเดอร์ย่อย&แรกสุด" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:304 msgid "Details" msgstr "รายละเอียด" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:306 msgid "Thumbnails with Info on Side" msgstr "แสดงภาพย่อกับรายละเอียดด้านข้างภาพ" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:308 msgid "Thumbnails with Info on Bottom" msgstr "แสดงภาพย่อกับรายละเอียดที่ด้านล่างภาพ" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:321 msgid "Thumbnail Size" msgstr "ขนาดภาพย่อ" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:325 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "แส&ดงแฟ้มที่ซ่อนไว้" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:327 msgid "Sort" msgstr "จัดเรียง" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329 msgid "By Name" msgstr "ด้วยชื่อ" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329 msgid "By Date" msgstr "ด้วยวันที่" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329 msgid "By Size" msgstr "ด้วยขนาด" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:333 msgid "Descending" msgstr "บนลงล่าง" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:418 msgid "Edit Thumbnail Details..." msgstr "แก้ไขรายละเอียดภาพย่อ..." #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:750 #, c-format msgid "Thumbnail size: %1x%2" msgstr "ขนาดภาพย่อ: %1x%2" #: gvcore/imageviewtools.cpp:130 msgid "" "Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the mouse " "wheel." msgstr "" "ใช้คลิกซ้ายเพื่อซูมภาพเข้า, คลิกขวาเพื่อซูมออก นอกจากนี้คุณยังสามารถใช้ลูกล้อ " "ของเมาส์ได้" #: gvcore/imageviewtools.cpp:209 msgid "" "Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the Control key " "to switch to the zoom tool." msgstr "" "ลากเพื่อทำการย้ายภาพ, ใช้คลิกปุ่มกลางเพื่อทำการเปิด/ปิด การซูมอัตโนมัติ กดแป้น " "Control ค้างไว้ เพื่อเปลี่ยนไปยังเครื่องมือซูม" #: gvcore/documentjpegloadedimpl.cpp:103 msgid "Could not save this JPEG file." msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้ม JPEG นี้ได้" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:67 #, fuzzy msgid "Could not save image to a temporary file" msgstr "" "ไม่สามารถสร้างแฟ้มชั่วคราวได้\n" "เนื่องจาก: %1" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:109 msgid "&Previous Image" msgstr "ภาพก่&อนหน้า" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:112 msgid "&Next Image" msgstr "ภาพถัด&ไป" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:153 msgid "GVImagePart" msgstr "GVImagePart" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:154 msgid "Image Viewer" msgstr "โปรแกรมดูรูปภาพ" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:188 msgid "Loading..." msgstr "กำลังโหลด..." #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:199 msgid "Done." msgstr "เสร็จ" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:318 msgid "&Save Original" msgstr "" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:321 msgid "" "Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save the " "original image?" msgstr "" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:365 msgid "Could not open '%1' for writing." msgstr "" #. i18n: file ./app/bookmarkdialogbase.ui line 30 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Add New Branch" msgstr "เพิ่มกิ่งใหม่" #. i18n: file ./app/bookmarkdialogbase.ui line 44 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: file ./app/bookmarkdialogbase.ui line 62 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "ชื่อ:" #. i18n: file ./app/bookmarkdialogbase.ui line 70 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "ไอคอน:" #. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 30 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "Show busy mouse pointer when loading an image" msgstr "แสดงเคอร์เซอร์เมาส์แบบไม่ว่าง เมื่อทำการโหลดรูปภาพ" #. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 58 #: rc.cpp:22 #, no-c-format msgid "On Screen Display" msgstr "แสดงข้อความบนหน้าจอ" #. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 70 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "" "%f - %n/%N\n" "%c" msgstr "" "%f - %n/%N\n" "%c" #. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 84 #: rc.cpp:29 #, no-c-format msgid "Preview:" msgstr "แสดงตัวอย่าง:" #. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 99 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "" "file.jpg - 1024x768\n" "The file comment" msgstr "" "file.jpg - 1024x768\n" "หมายเหตุของแฟ้ม" #. i18n: file ./app/configfullscreenpage.ui line 121 #: rc.cpp:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "\n" "You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n" "
    \n" "
  • %f: filename
  • \n" "
  • %p: filepath
  • \n" "
  • %c: comment
  • \n" "
  • %r: resolution
  • \n" "
  • %n: current image position
  • \n" "
  • %N: image count
  • \n" "
  • %a: aperture
  • \n" "
  • %t: exposure time
  • \n" "
  • %i: iso
  • \n" "
  • %l: focal length
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "คุณสามารถใช้คำหลักต่อไปนี้ในการจัดรูปแบบการแสดงข้อความบนหน้าจอได้\n" "
    \n" "
  • %f: ชื่อแฟ้ม
  • \n" "
  • %p: พาธไปยังแฟ้ม
  • \n" "
  • %c: หมายเหตุ
  • \n" "
  • %r: ความละเอียดของภาพ
  • \n" "
  • %n: ตำแหน่งปัจจุบันของภาพ
  • \n" "
  • %N: นับจำนวนภาพ
  • \n" "
\n" "
" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 30 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "What to do when leaving a modified image" msgstr "สิ่งที่จะทำเมื่อออกจากภาพที่ถูกแก้ไข" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 52 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Ask" msgstr "ถาม" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 66 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Save silently" msgstr "บันทึกไปอย่างเงียบๆ" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 77 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Discard changes" msgstr "ทิ้งสิ่งที่เปลี่ยนแปลง" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 107 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Automatically rotate images on load" msgstr "หมุนภาพโดยอัตโนมัติเมื่อโหลด" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 135 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview" msgstr "ค่าไหนที่ควรจะจำสำหรับครั้งต่อไปที่คุณทำการเริ่มงาน Gwenview" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 168 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Last opened URL" msgstr "URL ที่เปิดล่าสุด" #. i18n: file ./app/configmiscpage.ui line 176 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "State of filter" msgstr "สถานะของตัวกรอง" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 30 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated" msgstr "ขยายภาพขนาดเล็ก เมื่อเปิดการซูมภาพโดยอัตโนมัติ" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 38 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "สีพื้นหลัง:" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 71 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Smoothing" msgstr "ทำภาพเนียน" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 112 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "None" msgstr "ไม่ต้องทำ" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 126 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "แบบเร็ว" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 137 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "ปกติ" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 148 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Best" msgstr "ดีที่สุด" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 203 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Delayed smoothing" msgstr "ชะลอการทำภาพเนียน" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 218 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "" "Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, and " "smooth it after a short delay.\n" "Use this option if your computer is not very fast." msgstr "" "การใช้ตัวเลือกนี้ จะทำให้ Gwenview แสดงรูปภาพเร็วที่สุดเท่าที่จะทำได้, " "และจะรอเป็นระยะสันๆ ก่อนจะทำภาพให้เนียนขึ้น\n" "ให้เลือกใช้ตัวเลือกนี้ หากว่าเครื่องคอมพิวเตอร์ของคุณไม่ได้เร็วนัก" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 273 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Scroll current image" msgstr "เลื่อนรูปภาพปัจจุบัน" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 284 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Browse image list" msgstr "เรียกดูรายการรูปภาพ" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 297 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "Mouse Wheel Behavior over Image" msgstr "พฤติกรรมของการเลื่อนลูกล้อเมาส์ เมื่ออยู่เหนือรูปภาพ" #. i18n: file ./app/configimageviewpage.ui line 305 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "Show scroll bars" msgstr "แสดงแถบเลื่อน" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 30 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Show folders and archives" msgstr "แสดงโฟลเดอร์และแฟ้มจัดเก็บ" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 63 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Thumbnail View" msgstr "มุมมองภาพย่อ" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 93 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "Margin between thumbnails:" msgstr "ระยะขอบระหว่างภาพย่อ:" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 148 #: rc.cpp:140 rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Information to display in the thumbnail text:" msgstr "ข้อมูลที่จะให้แสดงในข้อความของภาพย่อ:" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 181 #: rc.cpp:143 rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "File name" msgstr "ชื่อแฟ้ม" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 189 #: rc.cpp:146 rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Image size" msgstr "ขนาดภาพ" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 197 #: rc.cpp:149 rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "File size" msgstr "ขนาดแฟ้ม" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 205 #: rc.cpp:152 rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "File date" msgstr "วันที่ของแฟ้ม" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 240 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Thumbnail Cache" msgstr "แคชของภาพย่อ" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 248 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Store thumbnails in cache" msgstr "เก็บภาพย่อเอาไว้ในแคช" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 256 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Automatically empty thumbnail cache on exit" msgstr "ทำการล้างแคชภาพย่อโดยอัตโนมัติเมื่อออกจากโปรแกรม" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 278 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "Calculate Cache Size" msgstr "คำนวณขนาดของแคช" #. i18n: file ./app/configimagelistpage.ui line 286 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "Empty Cache" msgstr "ล้างแคช" #. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 27 #: rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "Loop" msgstr "วน" #. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 35 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Show images in random order" msgstr "แสดงรูปภาพแบบสุ่ม" #. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 54 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Stop on the last image of the folder" msgstr "หยุดเมื่อถึงภาพสุดท้ายในโฟลเดอร์" #. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 59 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the " "slideshow will show all images after the start image, then all images before " "the start image.\n" "\n" "When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of the " "folder." msgstr "" "โดยค่าปริยายแล้ว หากว่าคุณเริ่มการฉายสไลด์จากภาพลำดับกลางๆ ในโฟลเดอร์ " "การฉายสไลด์ จะแสดงภาพทั้งหมดหลังจากภาพที่ทำการเริ่มฉาย " "หลังจากนั้นจะเป็นภาพก่อนภาพที่เริ่มฉาย\n" "\n" "หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ การฉายสไลด์จะหยุดเมื่อถึงภาพสุดท้ายในโฟลเดอร์" #. i18n: file ./app/configslideshowpage.ui line 75 #: rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "Delay between images (in seconds):" msgstr "ช่วงชะลอระหว่างภาพ (วินาที):" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 30 #: rc.cpp:193 #, no-c-format msgid "Moving & Copying Files" msgstr "การย้ายและคัดลอกแฟ้ม" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 38 #: rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "Show copy dialog" msgstr "แสดงไดอะล็อกคัดลอก" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 46 #: rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "Show move dialog" msgstr "แสดงไดอะล็อกย้าย" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 68 #: rc.cpp:202 #, no-c-format msgid "Default destination folder:" msgstr "โฟลเดอร์ที่หมายโดยปริยาย:" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 108 #: rc.cpp:205 #, no-c-format msgid "Deleting Files" msgstr "การลบแฟ้ม" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 116 #: rc.cpp:208 #, no-c-format msgid "Ask for confirmation" msgstr "ให้ถามยืนยัน" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 144 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "Move deleted files to the trash" msgstr "ย้ายแฟ้มที่ถูกลบไปที่ถังขยะ" #. i18n: file ./app/configfileoperationspage.ui line 155 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "Really delete files (dangerous)" msgstr "ลบแฟ้มไปจริงๆ (อันตราย)" #. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 43 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "ที่ใส่ไอคอน, ไม่อยู่ใน GUI" #. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 57 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, not in GUI" msgstr "ที่ใส่วิธีลบ, ไม่อยู่ใน GUI" #. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 81 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "ที่ใส่จำนวนแฟ้ม, ไม่ได้อยู่ใน GUI" #. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 92 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "&Delete items instead of moving them to the trash" msgstr "ให้&ลบไปแทนที่จะย้ายไปถังขยะ" #. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 95 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "" "If checked, items will be permanently removed instead of being placed in the " "trash bin" msgstr "หากกาเลือกไว้ จะเป็นการลบทิ้งอย่างถาวร แทนที่จะเป็นการทิ้งลงไปในถังขยะ" #. i18n: file ./gvcore/deletedialogbase.ui line 100 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "" "" "

If this box is checked, items will be permanently removed " "instead of being placed in the trash bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" " " "

หากกาเลือกกล่องนี้ไว้ แฟ้มจะถูก ลบทิ้งอย่างถาวร " "แทนที่จะถูกทิ้งลงถังขยะ

\n" "\n" "

ใช้ตัวเลือกนี้ด้วยความระมัดระวัง: " "ระบบแฟ้มส่วนใหญ่ไม่สามารถที่จะทำการกู้แฟ้มที่ถูกลบไปได้อย่างมีประสิทธิภาพนัก

" "
" #. i18n: file ./gvcore/bcgdialogbase.ui line 27 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "&Contrast:" msgstr "&คอนทราสต์:" #. i18n: file ./gvcore/bcgdialogbase.ui line 38 #: rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "&Gamma:" msgstr "แ&กมมา:" #. i18n: file ./gvcore/bcgdialogbase.ui line 124 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "&Brightness:" msgstr "ควา&มสว่าง:" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 30 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Configure External Tools" msgstr "ปรับแต่งเครื่องมือภายนอก" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 72 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&เพิ่ม" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 107 #: rc.cpp:259 #, no-c-format msgid "Get more tools" msgstr "เอาเครื่องมือเพิ่มอีก" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 110 #: rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools" msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 151 #: rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "File Associations" msgstr "การเชื่อมชนิดแฟ้มเข้ากับแอพพลิเคชัน" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 183 #: rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "ชื่อ:" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 202 #: rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "คำสั่ง:" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 231 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "" "\n" "You can use keywords in the Command field:\n" "
    \n" "
  • %u: Current URL.
  • \n" "
  • %U: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple " "files.
  • \n" "
  • %f: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.
  • \n" "
  • %F: Same as %f, but for multiple files.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "คุณสามารถใช้คำหลักต่อไปนี้ลงในช่องคำสั่งได้:\n" "
    \n" "
  • %u: URL ปัจจุบัน
  • \n" "
  • %U: URL ปัจจุบัน หลายๆ ที่ ให้ใช้คำนี้ " "หากว่าเครื่องมือสามารถรับมือกับหลายๆ แฟ้มได้พร้อมๆ กัน
  • \n" "
  • %f: แฟ้มปัจจุบัน ใช้คำนี้หากว่าเครื่องมือไม่สามารถใช้ URL ได้
  • \n" "
  • %F: เหมือนกับ %f แต่ใช้กับแฟ้มหลายๆ แฟ้ม
  • \n" "
\n" "
" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 269 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "All images" msgstr "รูปภาพทั้งหมด" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 294 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Custom:" msgstr "ตั้งเอง:" #. i18n: file ./gvcore/externaltooldialogbase.ui line 317 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Mime Type" msgstr "รูปแบบ Mime" #. i18n: file ./gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Thumbnail Details" msgstr "รายละเอียดของภาพย่อ" #. i18n: file ./gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui line 111 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog" msgstr "สำหรับตัวเลือกมากกว่านี้ โปรดใช้ ไดอะล็อก\"ปรับแต่ง Gwenview\"" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 16 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "Image Settings" msgstr "ตั้งค่ารูปภาพ" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 38 #: rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "Image position:" msgstr "ตำแหน่งของภาพ:" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 115 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Print fi&lename below image" msgstr "พิมพ์ชื่อ&แฟ้มข้างใต้ภาพ" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 126 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Print image comment" msgstr "พิมพ์หมายเหตุของภาพ" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 137 #: rc.cpp:364 #, no-c-format msgid "Scaling" msgstr "ปรับขนาด" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 148 #: rc.cpp:367 #, no-c-format msgid "&No scaling" msgstr "ไม่ต้อง&ปรับขนาด" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 162 #: rc.cpp:370 #, no-c-format msgid "&Fit image to page" msgstr "ปรับขนาดภาพพอดีกับ&หน้า" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 204 #: rc.cpp:373 #, no-c-format msgid "Enlarge smaller images" msgstr "ขยายภาพขนาดเล็ก" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 231 #: rc.cpp:376 #, no-c-format msgid "&Scale to:" msgstr "ปรับข&นาดเป็น:" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 287 #: rc.cpp:379 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file ./gvcore/printdialogpagebase.ui line 341 #: rc.cpp:391 #, no-c-format msgid "Keep ratio" msgstr "คงอัตราส่วน" #. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 54 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "Filter files with wildcards, like *.png" msgstr "กรองแฟ้มด้วยเครื่องหมายแทนอักษร เช่น *.png" #. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 103 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "จาก:" #. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 115 #: rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "" "Only show files newer than or\n" "equal to this date" msgstr "" "แสดงแฟ้มที่ใหม่กว่าหรือ\n" "เท่ากับวันที่นี้" #. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 164 #: rc.cpp:410 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "ถึง:" #. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 175 #: rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "Only show files older than or equal to this date" msgstr "แสดงแฟ้มที่เก่ากว่าหรือเท่ากับวันที่นี้" #. i18n: file ./gvcore/filterbar.ui line 200 #: rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "&Filter" msgstr "ก&รอง" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 35 #: rc.cpp:422 rc.cpp:467 rc.cpp:479 #, no-c-format msgid "&Colors" msgstr "สี" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 53 #: rc.cpp:425 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&ไป" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 73 #: rc.cpp:428 #, no-c-format msgid "&Plugins" msgstr "&ปลักอิน" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 75 #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "Images" msgstr "รูปภาพ" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 79 #: rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "Effects" msgstr "เอฟเฟ็คต์" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 83 #: rc.cpp:437 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "เครื่องมือ" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 87 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Batch Processing" msgstr "การประมวลผลเป็นจำนวนมากๆ" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 99 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "Collections" msgstr "ชุดสะสม" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 104 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&หน้าต่าง" #. i18n: file ./app/gwenviewui.rc line 120 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "แถบตำแหน่ง" #: gvcore/dragpixmapgenerator.h:131 msgid "%1 items" msgstr "%1 รายการ"