# translation of it.po to Italian # translation of it.po to # # Berto , 2008, 2009. # Angelo Compagnucci , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-31 19:15+0000\n" "Last-Translator: stefano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.6.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marco Bertolini, Angelo Compagnucci" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bertolini@tlc.unipr.it, angelo.compagnucci@gmail.com" #: commentwidget.cpp:55 msgid "Co&mment:" msgstr "Co&mmento:" #: commentwidget.cpp:64 msgid "&Use @Comment for comment instead of plain text" msgstr "&Usa @Comment per i commenti invece del testo semplice" #: commentwidget.cpp:82 msgid "Edit BibTeX Comment" msgstr "Modifica Commento BibTeX" #: documentlistview.cpp:120 msgid "List View" msgstr "Modalità L&ista" #: documentlistview.cpp:120 msgid "Updating main view ..." msgstr "Aggiornamento del pannello principale ..." #: documentlistview.cpp:253 msgid "Show Columns" msgstr "Mostra Colonne" #: documentlistview.cpp:259 documentlistview.cpp:756 settingsediting.cpp:164 msgid "Element Type" msgstr "Tipo di Elemento" #: documentlistview.cpp:450 msgid "Paste text as..." msgstr "Copia testo come..." #: documentlistview.cpp:757 settingsediting.cpp:165 msgid "Entry Id" msgstr "Id Elemento" #: documentlistviewitem.cpp:114 kbibtex_part.cpp:506 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: documentlistviewitem.cpp:124 kbibtex_part.cpp:507 macrowidget.cpp:93 msgid "Macro" msgstr "macro" #: documentlistviewitem.cpp:138 kbibtex_part.cpp:505 preamblewidget.cpp:78 msgid "Preamble" msgstr "Preambolo" #: documentsourceview.cpp:214 msgid "Source View" msgstr "Modalità so&rgente" #: documentsourceview.cpp:214 msgid "Converting BibTeX document to plain text ..." msgstr "Conversione del documento BibTeX in formato testo ..." #: documentsourceview.cpp:369 msgid "" "Could not find text '%1' in the document.\n" "Start from the beginning?" msgstr "" "Impossibile trovare testo '%1' nel documento.\n" "Ricominciare dall'inizio?" #: documentsourceview.cpp:369 msgid "Find text in source view" msgstr "Trova testo in modalità sorgente" #: documentsourceview.cpp:369 msgid "Restart search" msgstr "Ricominciare la ricerca" #: documentwidget.cpp:120 msgid "L&ist view" msgstr "Modalità L&ista" #: documentwidget.cpp:142 msgid "So&urce view" msgstr "Modalità so&rgente" #: documentwidget.cpp:174 msgid "Loading file %1" msgstr "Caricamento file %1" #: documentwidget.cpp:221 msgid "Do you want to search for duplicates in the merged document?" msgstr "Vuoi cercare i duplicati nel documento unito?" #: documentwidget.cpp:221 msgid "Find duplicates?" msgstr "Trovo duplicati ?" #: documentwidget.cpp:221 findduplicates.cpp:58 mergeelements.cpp:484 #: mergeelements.cpp:492 settingsediting.cpp:216 msgid "Find Duplicates" msgstr "Trova duplicati" #: documentwidget.cpp:281 documentwidget.cpp:1345 documentwidget.cpp:1359 #: kbibtex_part.cpp:306 kbibtex_part.cpp:320 msgid "Choose file format" msgstr "Scegli formato del file" #: documentwidget.cpp:281 documentwidget.cpp:1345 documentwidget.cpp:1359 #: kbibtex_part.cpp:306 kbibtex_part.cpp:320 msgid "Choose file format of file '%1':" msgstr "Scegli formato del file '%1':" #: documentwidget.cpp:296 kbibtex_part.cpp:228 msgid "" "The selected filename \"%1\" is a symbolic link pointing to \"%2\".\n" "Replace the link with a new file or overwrite the existing file the link " "points to?" msgstr "" "Il nome file selezionato \"%1\" è un collegamento simbolico che punta a \"%" "2\".\n" "Sostituisci il link con un nuovo file o sovrascrivi il file esistente a cui " "punta il link?" #: documentwidget.cpp:296 kbibtex_part.cpp:228 msgid "Symbolic Link" msgstr "Link Symbolico" #: documentwidget.cpp:296 kbibtex_part.cpp:228 msgid "Replace link" msgstr "sostituisci link" #: documentwidget.cpp:296 kbibtex_part.cpp:228 msgid "Overwrite file the link points to" msgstr "Sovrascrivi il file a cui punta il link" #: documentwidget.cpp:301 msgid "Writing file %1" msgstr "Scrittura file %1" #: documentwidget.cpp:388 msgid "" "To export a BibTeX document to the Rich Text Format (RTF) KBibTeX requires " "the program 'latex2rtf'." msgstr "" "Per esportare un documento BibTeX nel formato Rich Text Format (RTF),è " "necessario installare il programma latex2rtf." #: documentwidget.cpp:405 msgid "" "To export a BibTeX document to the DocBook5 format KBibTeX requires the " "program 'bib2db5'." msgstr "" "Per esportare un documento BibTeX nel formato DocBook5, è necessario " "installare il programma bib2db5." #: documentwidget.cpp:420 msgid "" "Embedding files into the PDF file is enabled, but the required file " "'embedfile.sty' was not found. Embedding files will be disabled." msgstr "" "L'inserimento di file nel file PDF è abilitato, ma il file richiesto " "'embedfile.sty' non è stato trovato. L'inserimento di file verrà " "disabilitato." #: documentwidget.cpp:420 msgid "Embedding files disabled" msgstr "Inserimento file disabilitato" #: documentwidget.cpp:471 #, c-format msgid "" "_: May only contain ASCII characters, in case of doubt keep English form\n" "NewMacro%1" msgstr "NuovaMacro%1" #: documentwidget.cpp:489 msgid "Put your comment here..." msgstr "Inserisci qui il tuo commento..." #: documentwidget.cpp:543 #, c-format msgid "" "_: May only contain ASCII characters, in case of doubt keep English form\n" "NewString%1" msgstr "NuovaStringa%1" #: documentwidget.cpp:544 msgid "No text yet" msgstr "Nessun testo" #: documentwidget.cpp:548 msgid "@comment{ Put your comment here... }" msgstr "@comment{ Inserire qui il commento... }" #: documentwidget.cpp:552 msgid "@preamble{\"Put your preamble here using double quotes...\"}" msgstr "@preamble{\"Inserire qui il commento usando le virgolette...\"}" #: documentwidget.cpp:568 msgid "REQUIRED" msgstr "OBBLIGATORIO" #: documentwidget.cpp:568 msgid "optional" msgstr "opzionale" #: documentwidget.cpp:610 #, c-format msgid "" "_n: This BibTeX file contains 1 element.\n" "This BibTeX file contains %n elements." msgstr "" "Questo file BibTeX contiene 1 elemento.\n" "Questo file BibTeX contiene %n elementi." #: documentwidget.cpp:610 msgid "File Statistics" msgstr "Statistiche dei File" #: documentwidget.cpp:806 documentwidget.cpp:815 msgid "%1 ... %2" msgstr "%1 ... %2" #: documentwidget.cpp:827 msgid "New keyword:" msgstr "Nuova parola chiave:" #: documentwidget.cpp:999 msgid "" "\n" "\n" "Either LyX is not running or has not been correctly configured to send " "references to." msgstr "" "\n" "\n" "O Lyx non è in esecuzione p non è stato configurato correttamente per " "inviare i riferimenti." #: documentwidget.cpp:1000 msgid "Error communicating with LyX" msgstr "Errore nella comunicazione con LyX" #: documentwidget.cpp:1007 msgid "Cannot determine how to send references to LyX." msgstr "Impossibile determinare come spedire il riferimento a Lyx." #: documentwidget.cpp:1012 msgid "The inpipe as configured in LyX does not exist." msgstr "Questa inpipe come è configurata in Lyx, non esiste." #: documentwidget.cpp:1016 msgid "Cannot open the inpipe as configured in LyX." msgstr "Impossibile aprire la inpipe come configurata in Lyx." #: documentwidget.cpp:1288 documentwidget.cpp:1293 #, c-format msgid "" "_: May only contain ASCII characters, in case of doubt keep English form\n" "NewEntry%1" msgstr "NuovoElemento%1" #: documentwidget.cpp:1398 msgid "The file '%1' does not contain a known type of bibliography." msgstr "Il file '%1' non contiene un tipo bibliografia riconosciuto." #: documentwidget.cpp:1398 msgid "Unknown file format" msgstr "Formato di file sconosciuto" #: documentwidget.cpp:1453 msgid "No preview available" msgstr "Anteprima non disponibile" #: documentwidget.cpp:1554 msgid "" "File '%1' has been modified. Reload file to import changes or ignore changes?" msgstr "" "Il file '%1' è stato modificato. Ricaricare il file per importare le " "modifiche o ignorare le modifiche?" #: documentwidget.cpp:1554 msgid "Reload file?" msgstr "Ricaricare il file?" #: documentwidget.cpp:1554 msgid "Ignore" msgstr "Ignorare" #: documentwidget.cpp:1691 msgid "You must set a default id suggestion in the settings dialog." msgstr "" "È necessario impostare un suggerimento id predefinito nella finestra di " "dialogo delle impostazioni." #: documentwidget.cpp:1713 msgid "No entries were selected." msgstr "Nessuna voce selezionata." #: documentwidget.cpp:1714 msgid "" "The following changes will be applied to the currently selected elements.\n" "Conflicts with duplicate entry ids will be resolved when applying the new " "ids." msgstr "" "Le seguenti modifiche verranno applicate agli elementi attualmente " "selezionati.\n" "I conflitti con gli ID delle voci duplicate verranno risolti quando si " "applicano i nuovi ID." #: documentwidget.cpp:1714 kbibtex_part.cpp:482 msgid "Normalize Entry Ids" msgstr "Normalizza gli ID di inserimento" #: documentwidget.cpp:1714 msgid "Replace Entry Ids" msgstr "Sostituisci gli ID di inserimento" #: entrywidget.cpp:65 msgid "Edit BibTeX Entry" msgstr "Modifica Elemento BibTeX" #: entrywidget.cpp:142 msgid "" "The current entry has been modified. Do you want do discard your changes?" msgstr "L'elemento corrente è stato modificato. Annullare le modifiche?" #: entrywidget.cpp:142 msgid "Discard changes" msgstr "Annullare le modifiche" #: entrywidget.cpp:256 msgid "" "The source code does not contain valid BibTeX code.\n" "\n" "Restore previous version or continue editing?" msgstr "" "Il codice sorgente non contiene codice BibTex valido.\n" "\n" "Ritornare alla versione precedente o continuare le modifiche?" #: entrywidget.cpp:256 msgid "Invalid BibTeX code" msgstr "Codice BibTeX non valido" #: entrywidget.cpp:314 msgid "E&ntry Type:" msgstr "Tipo di Eleme&nto:" #: entrywidget.cpp:324 msgid "&Identifier" msgstr "&Identificativo" #: entrywidget.cpp:341 msgid "Use the default id suggestion to set the entry id" msgstr "Usa il suggerimento predefinito per impostare l'id dell'elemento" #: entrywidget.cpp:342 msgid "" "Use the default id suggestion to set the entry id.\n" "You can edit and select the default id suggestion in the configuration " "dialog." msgstr "" "Usa il suggerimento predefinito per impostare l'id dell'elemento.\n" "E` possibile scegliere e modificare il suggerimento predefinito nel pannello " "di configurazione." #: entrywidget.cpp:350 settingsediting.cpp:194 msgid "Enable all &fields for editing" msgstr "Abilita la modi&fica di tutti i campi" #: entrywidget.cpp:353 msgid "Refetch" msgstr "Rigenera" #: entrywidget.cpp:361 msgid "Message" msgstr "Messaggio" #: entrywidget.cpp:385 entrywidgettitle.cpp:116 entrywidgettitle.cpp:118 #: idsuggestions.cpp:349 idsuggestionswidget.cpp:201 #: idsuggestionswidget.cpp:485 settings.cpp:681 webquery.cpp:450 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: entrywidget.cpp:386 msgid "Author/Editor" msgstr "Autore/Editore" #: entrywidget.cpp:387 msgid "Publication" msgstr "Pubblicazione" #: entrywidget.cpp:388 kbibtex_part.cpp:500 settings.cpp:720 msgid "Misc" msgstr "Misc" #: entrywidget.cpp:389 settings.cpp:659 settingskeyword.cpp:161 msgid "Keywords" msgstr "Parole Chiave" #: entrywidget.cpp:390 msgid "External" msgstr "Campi esterni" #: entrywidget.cpp:391 msgid "User Defined" msgstr "Campi definiti dall'utente" #: entrywidget.cpp:392 msgid "Other Fields" msgstr "Altri campi" #: entrywidget.cpp:395 msgid "Source" msgstr "Sorgente" #: entrywidget.cpp:438 msgid "Please supply more fields to use the default id" msgstr "Fornire più campi per usare l'id predefinito" #: entrywidget.cpp:441 msgid "Using '%1' as entry id" msgstr "Utilizzo '%1' come id dell'elemento" #: entrywidget.cpp:446 msgid "An entry has to have an identifier" msgstr "Un elemento deve avere un identificativo" #: entrywidget.cpp:448 #, c-format msgid "The identifier contains invalid characters at position %1" msgstr "L'identificativo contiene caratteri non validi in posizione %1" #: entrywidget.cpp:458 msgid "The identifier contains non-ascii characters, first one is '%1'" msgstr "" "L'identificativo contiene caratteri non-ascii, il primo dei quali è '%1'" #: entrywidget.cpp:474 msgid "This BibTeX file already contains an entry with id '%1'." msgstr "Questo file BibTeX contiene già una voce con id '%1'." #: entrywidget.cpp:491 msgid "Require either 'Editor', 'Organization', or 'Key'" msgstr "Sono necessari 'Editore', 'Organizzazione' o 'Chiave'" #: entrywidget.cpp:500 msgid "" "Cross referenced entry '%1' must contain either 'Editor', 'Key', or 'Book " "Title'" msgstr "" "Il riferimento '%1' deve contenere i campi 'Editore', Chiave' o 'Titolo del " "libro'" #: entrywidget.cpp:510 msgid "Cross referenced entry '%1' must contain 'Volume'" msgstr "Il riferimento '%1' deve contenere il campo 'Volume'" #: entrywidget.cpp:513 msgid "" "Cross referenced entry '%1' must contain either 'Editor', 'Key', or 'Series'" msgstr "" "Il riferimento '%1' deve contenere o il campo 'Eiditore', o 'Chiave' o " "'Serie'" #: entrywidget.cpp:537 msgid "No suggestions available" msgstr "Nessun suggerimento disponibile" #: entrywidget.cpp:641 msgid "" "Currently only refetching from ArXiv sources is supported.\n" "\n" "This requires that the URL field points to an \"abstract\" page (i.e. the " "URL contains \"arxiv.org/abs/\")." msgstr "" "Attualmente è supportato solo il recupero da fonti ArXiv.\n" "\n" "Ciò richiede che il campo URL rimandi ad una pagina \"astratta\" (ad " "esempio, l'URL contiene \"arxiv.org/abs/\")." #: entrywidget.cpp:641 entrywidget.cpp:668 msgid "Refetching entry" msgstr "rigenera voce" #: entrywidget.cpp:668 msgid "Fetching updated bibliographic data failed." msgstr "Recupero dei dati bibliografici aggiornati non riuscito." #: entrywidgetauthor.cpp:83 msgid "The fields 'Author' or 'Editor' are required, but both are missing" msgstr "" "Il campo 'Autore' o quello 'Editore' sono obbligatori, ma entrambi sono " "assenti" #: entrywidgetauthor.cpp:98 entrywidgetauthor.cpp:100 #: idsuggestionswidget.cpp:112 idsuggestionswidget.cpp:483 settings.cpp:633 #: settingssearchurl.cpp:134 webquery.cpp:449 msgid "Author" msgstr "Autore" #: entrywidgetauthor.cpp:100 msgid "" "_: May only contain ASCII characters, in case of doubt keep English form\n" "NewAuthor" msgstr "NuovoAutore" #: entrywidgetauthor.cpp:105 entrywidgetauthor.cpp:107 settings.cpp:645 msgid "Editor" msgstr "Editore" #: entrywidgetauthor.cpp:107 msgid "" "_: May only contain ASCII characters, in case of doubt keep English form\n" "NewEditor" msgstr "NuovoEditore" #: entrywidgetexternal.cpp:197 entrywidgetexternal.cpp:285 msgid "Previously used directory" msgstr "Directory utilizzata in precedenza" #: entrywidgetexternal.cpp:223 entrywidgetexternal.cpp:225 #: entrywidgetexternal.cpp:235 settings.cpp:685 settingssearchurl.cpp:135 msgid "URL" msgstr "URL" #: entrywidgetexternal.cpp:235 entrywidgetexternal.cpp:268 #, c-format msgid "Open %1" msgstr "Apri %1" #: entrywidgetexternal.cpp:238 entrywidgetexternal.cpp:242 settings.cpp:641 msgid "DOI" msgstr "DOI" #: entrywidgetexternal.cpp:239 msgid "Digital Object Identifier" msgstr "identificatore di oggetto digitale" #: entrywidgetexternal.cpp:253 msgid "Open DOI" msgstr "Apri DOI" #: entrywidgetexternal.cpp:256 entrywidgetexternal.cpp:258 #: entrywidgetexternal.cpp:268 settings.cpp:661 msgid "Local File" msgstr "File Locale" #: entrywidgetexternal.cpp:274 msgid "&Browse..." msgstr "&Sfoglia..." #: entrywidgetexternal.cpp:275 msgid "Browse for a local file" msgstr "Cerca file locale" #: entrywidgetexternal.cpp:282 msgid "Select base directory" msgstr "Seleziona cartella base" #: entrywidgetexternal.cpp:283 msgid "Current directory" msgstr "Cartella corrente" #: entrywidgetkeyword.cpp:56 msgid "Global" msgstr "Globale" #: entrywidgetkeyword.cpp:61 msgid "In this file only" msgstr "Solo in questo file" #: entrywidgetkeyword.cpp:168 msgid "" "The keyword '%1' does already exist in the list of keywords.\n" "The old name has been restored." msgstr "" "La parola chiave'%1' esiste già nella lista delle parole chiave.\n" "Il nome precedente è stato ripristinato." #: entrywidgetkeyword.cpp:168 msgid "Renaming keyword failed" msgstr "Impossibile rinominare parola chiave" #: entrywidgetkeyword.cpp:193 #, c-format msgid "" "_: May only contain ASCII characters, in case of doubt keep English form\n" "NewKeyword%1" msgstr "NuovaParolaChiave%1" #: entrywidgetkeyword.cpp:230 msgid "Keyword" msgstr "Parola Chiave" #: entrywidgetkeyword.cpp:231 msgid "Origin" msgstr "Origine" #: entrywidgetkeyword.cpp:238 settingskeyword.cpp:166 msgid "" "_: keyword\n" "New" msgstr "Nuovo" #: entrywidgetkeyword.cpp:241 msgid "Add a new keyword to the list" msgstr "Aggiungi una nuova parola chiave alla lista" #: entrywidgetkeyword.cpp:245 settingskeyword.cpp:169 msgid "" "_: keyword\n" "Edit" msgstr "Modifica" #: entrywidgetkeyword.cpp:247 msgid "Edit the selected keyword" msgstr "Modifica la parola chiave selezionata" #: entrywidgetkeyword.cpp:252 msgid "" "_: keyword\n" "Toggle &global" msgstr "Abilita &globale" #: entrywidgetkeyword.cpp:254 msgid "Add or remove the selected keyword to or from the global list" msgstr "" "Aggioungi o togli la parola chiave selezionata dalla lista delle globali" #: entrywidgetkeyword.cpp:259 msgid "" "There is no need to delete keywords. Simply uncheck unwanted keywords and " "make them non-global.\n" "Global keywords can also be edited in the settings dialog." msgstr "" "Non è necessario rimuovere le parole chiave. Semplicemente deselezionare " "quelle non desiderate e renderle non globali.\n" "Le parole chiave globali possono anche essere modificate nel pannello delle " "impostazioni.." #: entrywidgetmisc.cpp:135 entrywidgetmisc.cpp:137 mergeelements.cpp:581 #: settings.cpp:683 settingsuserdefinedinput.cpp:172 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: entrywidgetmisc.cpp:142 entrywidgetmisc.cpp:144 entrywidgetother.cpp:153 #: mergeelements.cpp:72 settings.cpp:657 msgid "Key" msgstr "Chiave" #: entrywidgetmisc.cpp:149 entrywidgetmisc.cpp:151 settings.cpp:667 msgid "Note" msgstr "Nota" #: entrywidgetmisc.cpp:156 entrywidgetmisc.cpp:158 settings.cpp:631 msgid "Annote" msgstr "Annotazione" #: entrywidgetmisc.cpp:163 entrywidgetmisc.cpp:165 settings.cpp:627 msgid "Abstract" msgstr "Riassunto" #: entrywidgetother.cpp:131 msgid "Name of the user-defined field" msgstr "Nome del campo definito dall'utente" #: entrywidgetother.cpp:132 msgid "" "The name of the user-defined field. Should only contain letters and numbers." msgstr "" "Il nome del campo definito dall'utente. Dovrebbe contenere solo lettere e " "numeri." #: entrywidgetother.cpp:133 msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: entrywidgetother.cpp:137 entrywidgetother.cpp:201 msgid "&Add" msgstr "&Aggiungi" #: entrywidgetother.cpp:141 entrywidgetother.cpp:154 mergeelements.cpp:72 msgid "Value" msgstr "Valore" #: entrywidgetother.cpp:143 msgid "Content of the user-defined field" msgstr "Contenuto del campo definito dall'utente" #: entrywidgetother.cpp:144 msgid "The content of the user-defined field. May contain any text." msgstr "" "Il contenuto del campo definito dall'utente. Può contenere qualunque testo." #: entrywidgetother.cpp:145 msgid "&Content:" msgstr "&Contenuto:" #: entrywidgetother.cpp:159 msgid "&List:" msgstr "&Lista:" #: entrywidgetother.cpp:168 msgid "Op&en" msgstr "A&pri" #: entrywidgetpublication.cpp:308 msgid "The fields 'Chapter' or 'Pages' are required, but both are missing" msgstr "I campi 'Capitolo' o 'Pagine' sono obbligatori, ma mancano entrambi" #: entrywidgetpublication.cpp:325 msgid "The field 'Journal' refers to a not existing entry" msgstr "Il campo 'Rivista' si riferisce ad un elemento inesistente" #: entrywidgetpublication.cpp:392 #, c-format msgid "http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Special:Booksources&isbn=%1" msgstr "http://it.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Fonti_librarie" #: entrywidgetpublication.cpp:405 entrywidgetpublication.cpp:407 #: settings.cpp:655 msgid "Journal" msgstr "Rivista" #: entrywidgetpublication.cpp:412 entrywidgetpublication.cpp:414 #: settings.cpp:687 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: entrywidgetpublication.cpp:419 entrywidgetpublication.cpp:421 #: settings.cpp:669 msgid "Number" msgstr "Numero" #: entrywidgetpublication.cpp:426 entrywidgetpublication.cpp:435 #: settings.cpp:665 msgid "Month" msgstr "Mese" #: entrywidgetpublication.cpp:440 entrywidgetpublication.cpp:442 #: idsuggestionswidget.cpp:276 idsuggestionswidget.cpp:484 settings.cpp:689 #: webquery.cpp:448 msgid "Year" msgstr "Anno" #: entrywidgetpublication.cpp:447 entrywidgetpublication.cpp:449 #: settings.cpp:673 msgid "Pages" msgstr "Pagine" #: entrywidgetpublication.cpp:454 entrywidgetpublication.cpp:456 #: settings.cpp:643 msgid "Edition" msgstr "Edizione" #: entrywidgetpublication.cpp:461 entrywidgetpublication.cpp:463 #: settings.cpp:637 msgid "Chapter" msgstr "Capitolo" #: entrywidgetpublication.cpp:468 entrywidgetpublication.cpp:470 msgid "Cross Reference" msgstr "Riferimento" #: entrywidgetpublication.cpp:476 entrywidgetpublication.cpp:478 #: settings.cpp:671 msgid "Organization" msgstr "Organizzazione" #: entrywidgetpublication.cpp:483 entrywidgetpublication.cpp:485 #: settings.cpp:675 msgid "Publisher" msgstr "Casa editrice" #: entrywidgetpublication.cpp:490 entrywidgetpublication.cpp:492 #: settings.cpp:679 msgid "School" msgstr "Scuola" #: entrywidgetpublication.cpp:497 entrywidgetpublication.cpp:499 #: settings.cpp:649 msgid "Institution" msgstr "Istituzione" #: entrywidgetpublication.cpp:504 entrywidgetpublication.cpp:506 #: settings.cpp:663 msgid "Location" msgstr "Ubicazione" #: entrywidgetpublication.cpp:511 entrywidgetpublication.cpp:513 #: settings.cpp:629 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: entrywidgetpublication.cpp:518 entrywidgetpublication.cpp:527 #: settings.cpp:651 msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: entrywidgetpublication.cpp:525 msgid "Lookup ISBN number in Wikipedia" msgstr "Ricerca numero ISBN in Wikipedia" #: entrywidgetpublication.cpp:533 entrywidgetpublication.cpp:535 #: settings.cpp:653 msgid "ISSN" msgstr "ISSN" #: entrywidgetpublication.cpp:540 entrywidgetpublication.cpp:542 #: settings.cpp:647 msgid "How Published" msgstr "Pubblicato come" #: entrywidgettab.cpp:65 msgid "The field '%1' is required, but missing" msgstr "Il campo '%1' è obbligatorio, ma è mancante" #: entrywidgettab.cpp:71 msgid "Using cross referenced entry '%1' for field '%2'" msgstr "Utilizzo del riferimento '%1' per il campo '%2'" #: entrywidgettab.cpp:79 msgid "The field '%1' contains string keys with invalid characters" msgstr "Il campo '%1' contiene stringa chiave con caratteri non validi" #: entrywidgettab.cpp:87 msgid "The field '%1' contains some unknown error" msgstr "Il campo '%1' contiene alcuni errori sconosciuti" #: entrywidgettitle.cpp:122 entrywidgettitle.cpp:124 settings.cpp:635 msgid "Book Title" msgstr "Titolo del libro" #: entrywidgettitle.cpp:128 entrywidgettitle.cpp:130 settings.cpp:677 msgid "Series" msgstr "Serie" #: entrywidgetuserdefined.cpp:137 msgid "Please use the settings dialog to add user-defined fields here." msgstr "" "Utilizzare il pannello delle impostazioni per aggiungere campi definiti " "dall'utente." #: fieldlineedit.cpp:91 fieldlineedit.cpp:92 fieldlineedit.cpp:96 #: fieldlineedit.cpp:97 fieldlistview.cpp:100 fieldlistview.cpp:101 msgid "BibTeX field '%1'" msgstr "Campo BibTeX '%1'" #: fieldlineedit.cpp:228 msgid "Set '%1' to be a string key" msgstr "Imposta '%1' come stringa chiave" #: fieldlineedit.cpp:240 msgid "Edit '%1' as a concatenated value" msgstr "Modifica '%1' come un valore concatenato" #: fieldlineedit.cpp:325 fieldlineedit.cpp:328 msgid "Concatenated value" msgstr "Valore concatenato" #: fieldlistview.cpp:321 msgid "Add new '%1' item (Ctrl+A)" msgstr "Aggiungi nuovo '%1' elemento (Ctrl+A)" #: fieldlistview.cpp:327 msgid "Edit current '%1' item (F2)" msgstr "Modifica l'elemento '%1' corrente (F2)" #: fieldlistview.cpp:333 msgid "Delete current '%1' item (Del)" msgstr "Elimina l'elemento '%1' corrente (Del)" #: fieldlistview.cpp:335 idsuggestionswidget.cpp:59 valuewidget.cpp:242 msgid "Up" msgstr "Su" #: fieldlistview.cpp:339 msgid "Move current '%1' item up (Ctrl+Up)" msgstr "Muovi verso l'alto l'elemento corrente '%1' (Ctrl+Su)" #: fieldlistview.cpp:341 idsuggestionswidget.cpp:60 valuewidget.cpp:247 msgid "Down" msgstr "Giù" #: fieldlistview.cpp:345 msgid "Move current '%1' item down (Ctrl+Down)" msgstr "Muovi in basso l'elemento corrente '%1' (Ctrl+Giù)" #: fieldlistview.cpp:347 msgid "Complex..." msgstr "Complesso..." #: fieldlistview.cpp:351 msgid "Edit current '%1' item as a concatenated string (Ctrl+Alt+C)" msgstr "" "Modifica l'elemento corrente '%1' come una stringa concatenata (Ctrl+Alt+C)" #: fieldlistview.cpp:353 msgid "... and others (et al.)" msgstr "... ed altri (et al.)" #: findduplicates.cpp:58 msgid "Searching for duplicates..." msgstr "Ricerca duplicati..." #: idsuggestions.cpp:334 idsuggestionswidget.cpp:128 msgid "First author only" msgstr "Solo il primo autore" #: idsuggestions.cpp:335 idsuggestionswidget.cpp:129 msgid "All but first author" msgstr "Tutti gli autori tranne il primo" #: idsuggestions.cpp:336 idsuggestionswidget.cpp:127 msgid "All authors" msgstr "Tutti gli autori" #: idsuggestions.cpp:339 #, c-format msgid "" "_n: , but only first letter of each last name\n" ", but only first %n letters of each last name" msgstr "" ", ma solo la prima lettera di ogni cognome\n" ", ma solo le %n iniziali di ogni cognome" #: idsuggestions.cpp:340 idsuggestions.cpp:352 msgid ", in upper case" msgstr ", in lettere maiuscole" #: idsuggestions.cpp:341 idsuggestions.cpp:353 msgid ", in lower case" msgstr ", in lettere minuscole" #: idsuggestions.cpp:342 idsuggestions.cpp:354 msgid ", with '%1' in between" msgstr ", con '%1' in mezzo" #: idsuggestions.cpp:344 msgid "Year (2 digits)" msgstr "Anno (2 cifre)" #: idsuggestions.cpp:345 msgid "Year (4 digits)" msgstr "Anno (4 cifre)" #: idsuggestions.cpp:351 #, c-format msgid "" "_n: , but only first letter of each word\n" ", but only first %n letters of each word" msgstr "" ", ma solo la prima lettera di ogni parola\n" ", ma solo le %n iniziali di ogni parola" #: idsuggestions.cpp:355 msgid ", small words removed" msgstr ", articoli/preposizioni rimossi" #: idsuggestions.cpp:357 msgid "Text: '%1'" msgstr "Testo: '%1'" #: idsuggestionswidget.cpp:140 idsuggestionswidget.cpp:221 msgid "Casing:" msgstr "Maiuscole/Minuscole:" #: idsuggestionswidget.cpp:145 idsuggestionswidget.cpp:226 msgid "No change" msgstr "Nessun cambiamento" #: idsuggestionswidget.cpp:146 idsuggestionswidget.cpp:227 msgid "Lower case" msgstr "Minuscole" #: idsuggestionswidget.cpp:147 idsuggestionswidget.cpp:228 msgid "Upper case" msgstr "Maiuscole" #: idsuggestionswidget.cpp:156 idsuggestionswidget.cpp:237 msgid "Only first letters:" msgstr "Solo le iniziali:" #: idsuggestionswidget.cpp:163 idsuggestionswidget.cpp:165 msgid "Complete name" msgstr "Nome completo" #: idsuggestionswidget.cpp:168 msgid "Text between authors:" msgstr "Testo tra gli autori:" #: idsuggestionswidget.cpp:214 msgid "Remove small words" msgstr "Rimuovere articoli/preposizioni" #: idsuggestionswidget.cpp:244 idsuggestionswidget.cpp:246 msgid "Complete title" msgstr "Titolo completo" #: idsuggestionswidget.cpp:249 msgid "Text between words:" msgstr "Testo tra le parole:" #: idsuggestionswidget.cpp:289 msgid "Year:" msgstr "Anno:" #: idsuggestionswidget.cpp:294 msgid "2 digits" msgstr "2 cifre" #: idsuggestionswidget.cpp:295 msgid "4 digits" msgstr "4 cifre" #: idsuggestionswidget.cpp:311 idsuggestionswidget.cpp:486 valuewidget.cpp:211 msgid "Text" msgstr "Testo" #: idsuggestionswidget.cpp:324 msgid "Text in between:" msgstr "Testo compreso:" #: idsuggestionswidget.cpp:388 msgid "Edit Id Suggestions" msgstr "Modifica i suggerimenti per l'Id" #: idsuggestionswidget.cpp:563 msgid "Example:
%1
" msgstr "Esempio:
%1
" #: kbibtex_part.cpp:158 msgid "" "The document '%1' has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Il documento '%1' è stato modificato.\n" "Vuoi salvare le modifiche o ignorarle?" #: kbibtex_part.cpp:160 msgid "Close Document" msgstr "Chiudi Documento" #: kbibtex_part.cpp:251 kbibtex_part.cpp:369 kbibtexshell.cpp:316 msgid "BibTeX (*.bib)" msgstr "BibTeX (*.bib)" #: kbibtex_part.cpp:251 kbibtex_part.cpp:273 kbibtex_part.cpp:369 #: kbibtexshell.cpp:316 msgid "Reference Manager (*.ris)" msgstr "Manager di riferimento (*.ris)" #: kbibtex_part.cpp:252 kbibtex_part.cpp:273 kbibtex_part.cpp:369 #: kbibtexshell.cpp:316 msgid "EndNote (Refer format) (*.ref *.refer *.rfr *.txt)" msgstr "EndNote (formato Refer) (*.ref *.refer *.rfr *.txt)" #: kbibtex_part.cpp:252 kbibtex_part.cpp:273 kbibtex_part.cpp:369 #: kbibtexshell.cpp:316 msgid "ISI Web of Knowledge (*.isi *.cgi)" msgstr "ISI Web di Conoscenza (*.isi *.cgi)" #: kbibtex_part.cpp:252 kbibtex_part.cpp:273 msgid "DocBook 5 or MODS (*.xml)" msgstr "DocBook 5 o MODS (*.xml)" #: kbibtex_part.cpp:252 kbibtex_part.cpp:273 msgid "DocBook 5 (*.xml)" msgstr "Docbook 5 (*.xml)" #: kbibtex_part.cpp:256 kbibtex_part.cpp:279 msgid "" "A file named '%1' already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Un file chiamato '%1' esiste già. Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?" #: kbibtex_part.cpp:256 kbibtex_part.cpp:279 msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivi" #: kbibtex_part.cpp:273 msgid "Portable Document File (*.pdf)" msgstr "Portable Document File (*.pdf)" #: kbibtex_part.cpp:273 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "Postscript (*.ps)" #: kbibtex_part.cpp:273 msgid "Hypertext Markup Langage (*.html)" msgstr "hypertext markup langage (*.html)" #: kbibtex_part.cpp:273 msgid "Rich Text Format (*.rtf)" msgstr "Formato Rich Text (*.rtf)" #: kbibtex_part.cpp:333 msgid "Exporting" msgstr "Esportazione" #: kbibtex_part.cpp:344 msgid "File could not be exported in '%1'." msgstr "Non è stato possibile esportare il file in '%1'." #: kbibtex_part.cpp:344 msgid "" "\n" "\n" "See the following error log for details." msgstr "" "\n" "\n" "Per dettagli consultare il seguente log degli errori." #: kbibtex_part.cpp:344 kbibtex_part.cpp:347 msgid "Exporting failed" msgstr "Esportazione fallita" #: kbibtex_part.cpp:347 msgid "File could not be exported to '%1'." msgstr "Non è stato possibile esportare il file in '%1'." #: kbibtex_part.cpp:369 kbibtexshell.cpp:316 msgid "Supported Bibliographies" msgstr "Bibligrafie supportate" #: kbibtex_part.cpp:369 kbibtexshell.cpp:316 msgid "MODS or EndNote XML (*.xml)" msgstr "MODS o EndNote XML (*.xml)" #: kbibtex_part.cpp:369 kbibtexshell.cpp:316 msgid "All files (*.*)" msgstr "Tutti i campi (*.*)" #: kbibtex_part.cpp:383 kbibtexshell.cpp:332 msgid "" "The given file could not be read, check if it exists or if it is readable " "for the current user." msgstr "" "Non è stato possibile leggere il file dato, controllare che esista e sia " "leggibile per l'utente corrente." #: kbibtex_part.cpp:398 msgid "The given file could not be merged." msgstr "Il file letto non può essere unito." #: kbibtex_part.cpp:427 msgid "Save the current file" msgstr "Savare il file corrente" #: kbibtex_part.cpp:428 msgid "Save the current file under a new filename" msgstr "Salvare il file corrente con un nuovo nome" #: kbibtex_part.cpp:430 msgid "Statistics..." msgstr "Statistiche..." #: kbibtex_part.cpp:431 msgid "Find Duplicates..." msgstr "Trova duplicati..." #: kbibtex_part.cpp:432 msgid "Export..." msgstr "Esporta..." #: kbibtex_part.cpp:433 msgid "Export to a different file format" msgstr "Esporta verso un formato di file differente" #: kbibtex_part.cpp:434 msgid "Merge..." msgstr "Unisci..." #: kbibtex_part.cpp:435 msgid "Merge BibTeX entries from another file" msgstr "Unisci voci BibTeX provenienti da un altro file" #: kbibtex_part.cpp:438 msgid "Cut the selected BibTeX elements to the clipboard" msgstr "Tagliare l'elemento BibTeX selezionato nella clipboard" #: kbibtex_part.cpp:441 msgid "Copy the selected BibTeX elements to the clipboard" msgstr "Copiare l'elemento BibTeX selezionato nella clipboard" #: kbibtex_part.cpp:445 msgid "Copy &Reference" msgstr "Copiare il &riferimento" #: kbibtex_part.cpp:446 msgid "Copy a reference of the selected BibTeX elements to the clipboard" msgstr "" "Copiare il riferimento dell'elemento BibTeX selezionato nella clipboard" #: kbibtex_part.cpp:449 msgid "Paste BibTeX elements from the clipboard" msgstr "Incolla gli elementi BibTeX dalla clipboard" #: kbibtex_part.cpp:451 msgid "Select all BibTeX elements" msgstr "Seleziona tutte le voci BibTeX" #: kbibtex_part.cpp:452 msgid "Send Reference to &LyX" msgstr "Invia il riferimento a &LyX" #: kbibtex_part.cpp:453 msgid "Send a reference of the selected BibTeX elements to LyX" msgstr "Invia il riferimento dell'elemento BibTeX selezionato a LyX" #: kbibtex_part.cpp:456 msgid "Find text" msgstr "Trova Testo" #: kbibtex_part.cpp:458 msgid "Find next occurrence" msgstr "Trova occorrenza successiva" #: kbibtex_part.cpp:462 msgid "Search Online Databases" msgstr "Cerca nei database online" #: kbibtex_part.cpp:463 msgid "Search online databases to import bibliography data" msgstr "Cerca nei database online per importare dati bibliografici" #: kbibtex_part.cpp:465 msgid "Search Document Online" msgstr "Cerca il documento Online" #: kbibtex_part.cpp:466 msgid "Search websites for the selected BibTeX element" msgstr "Cerca nei siti web l'elemento BibTeX selezionato" #: kbibtex_part.cpp:470 msgid "&Show Columns" msgstr "Mo&stra Colonne" #: kbibtex_part.cpp:471 msgid "Select columns to show in the main list" msgstr "Scegli le colonne da mostrare nella modalità principale" #: kbibtex_part.cpp:472 msgid "View Document" msgstr "Mostra Documento" #: kbibtex_part.cpp:473 msgid "View the documents associated with this BibTeX entry" msgstr "Mostra i documenti associati a questa voce BibTeX" #: kbibtex_part.cpp:475 msgid "View Primary Document" msgstr "Mostra Documento prmario" #: kbibtex_part.cpp:477 msgid "View Primary Online Reference" msgstr "Visualizza riferimento online primario" #: kbibtex_part.cpp:479 msgid "Assign Keywords" msgstr "Assegnare parole chiave" #: kbibtex_part.cpp:480 msgid "Assign keywords to this entry" msgstr "Assegnare parole chiave a questo elemento" #: kbibtex_part.cpp:483 msgid "Set entry ids as specified in the id suggestion settings" msgstr "" "Imposta gli ID della voce come specificato nelle impostazioni del " "suggerimento dell'ID" #: kbibtex_part.cpp:487 msgid "Configure KBibTeX" msgstr "Configurare BibTeX" #: kbibtex_part.cpp:488 msgid "Configure Source View..." msgstr "Configurare la modalità sorgente..." #: kbibtex_part.cpp:489 msgid "Configure the Source Editor" msgstr "Configurare l'editor del sorgente" #: kbibtex_part.cpp:491 settings.cpp:700 msgid "Article" msgstr "Articolo" #: kbibtex_part.cpp:491 msgid "Add an article to the BibTeX file" msgstr "Aggiungi un articolo al file BibTeX" #: kbibtex_part.cpp:492 settings.cpp:702 msgid "Book" msgstr "Book" #: kbibtex_part.cpp:492 msgid "Add a book to the BibTeX file" msgstr "Aggiungi un libro al file BibTeX" #: kbibtex_part.cpp:493 settings.cpp:704 msgid "Booklet" msgstr "Booklet" #: kbibtex_part.cpp:493 msgid "Add a booklet to the BibTeX file" msgstr "Aggiungi un opuscolo al file BibTeX" #: kbibtex_part.cpp:494 msgid "Electronic (IEEE)" msgstr "Elettronica (IEEE)" #: kbibtex_part.cpp:494 msgid "Add an electronic reference (IEEE) to the BibTeX file" msgstr "Aggiungi un riferimento elettronico (IEEE) al file BibTeX" #: kbibtex_part.cpp:495 settings.cpp:710 msgid "InBook" msgstr "Nel libro" #: kbibtex_part.cpp:495 msgid "Add a part of a book to the BibTeX file" msgstr "Aggiungi una parte di un libro al file BibTeX" #: kbibtex_part.cpp:496 settings.cpp:712 msgid "InCollection" msgstr "Incollection" #: kbibtex_part.cpp:496 msgid "Add a publication which is part of some collection to the BibTeX file" msgstr "" "Aggiungi una pubblicazione che è parte di una collezione al file BibTeX" #: kbibtex_part.cpp:497 settings.cpp:714 msgid "InProceedings" msgstr "Inproceedings" #: kbibtex_part.cpp:497 msgid "Add a publication which is part of some proceedings to the BibTeX file" msgstr "Aggiungi una pubblicazione che è parte di un proceeding al file BibTeX" #: kbibtex_part.cpp:498 settings.cpp:716 msgid "Manual" msgstr "Manuale" #: kbibtex_part.cpp:498 msgid "Add a manual to the BibTeX file" msgstr "Aggiungi un manuale al file BibTeX" #: kbibtex_part.cpp:499 settings.cpp:718 msgid "MastersThesis" msgstr "Mastersthesis" #: kbibtex_part.cpp:499 msgid "Add a master or diploma thesis to the BibTeX file" msgstr "Aggiungi una tesi di laurea o laurea magistrale al file BibTeX" #: kbibtex_part.cpp:500 msgid "Add a not specified document or reference to the BibTeX file" msgstr "Aggiungi un documento o riferimento non specificato al file BibTeX" #: kbibtex_part.cpp:501 settings.cpp:722 msgid "PhDThesis" msgstr "PhDthesis" #: kbibtex_part.cpp:501 msgid "Add a PhD thesis to the BibTeX file" msgstr "Aggiungi una tesi di dottorato al file BibTeX" #: kbibtex_part.cpp:502 settings.cpp:724 msgid "Proceedings" msgstr "Proceedings" #: kbibtex_part.cpp:502 msgid "Add some proceedings to the BibTeX file" msgstr "Aggiungi dei proceedings al file BibTeX" #: kbibtex_part.cpp:503 settings.cpp:726 msgid "TechReport" msgstr "TechReport" #: kbibtex_part.cpp:503 msgid "Add a technical report to the BibTeX file" msgstr "Aggiungi un report tecnico al file BibTeX" #: kbibtex_part.cpp:504 settings.cpp:728 msgid "Unpublished" msgstr "Unpublished" #: kbibtex_part.cpp:504 msgid "Add an unpublished document to the BibTeX file" msgstr "Aggiungi un documento non pubblicato al file BibTeX" #: kbibtex_part.cpp:505 msgid "Add a preamble to the BibTeX file" msgstr "Aggiungi un preambolo al file BibTeX" #: kbibtex_part.cpp:506 msgid "Add a comment to the BibTeX file" msgstr "Aggiungi un commento al file BibTeX" #: kbibtex_part.cpp:507 msgid "Add a macro to the BibTeX file" msgstr "Aggiungi una macro al file BibTeX" #: kbibtex_part.cpp:510 msgid "Edit the selected BibTeX element" msgstr "Modifica gli elementi BibTeX selezionati" #: kbibtex_part.cpp:513 msgid "Delete the selected BibTeX elements" msgstr "Cancella gli elementi BibTeX selezionati" #: kbibtex_part.cpp:516 msgid "Show &Comments" msgstr "Mostra &Commenti" #: kbibtex_part.cpp:517 msgid "Show the comments of a BibTeX document" msgstr "Mostra commenti di un file BibTeX" #: kbibtex_part.cpp:518 msgid "Show &Macros" msgstr "Mostra &Macro" #: kbibtex_part.cpp:519 msgid "Show the macros of a BibTeX document" msgstr "Mostra macro di un documento BibTeX" #: kbibtex_part.cpp:521 msgid "Accept input from other programs" msgstr "Accetta input da altri programmi" #: kbibtex_part.cpp:537 kbibtex_part.rc:27 kbibtex_part.rc:75 #: kbibtex_part.rc:131 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Nuovo" #: kbibtex_part.cpp:538 msgid "Add a new element to this BibTeX document" msgstr "Aggiungi un nuovo elemento a questo documento BibTeX" #: kbibtex_part.cpp:622 msgid "" "Some other KBibTeX instance is using the pipe.\n" "If this assumption is wrong, please delete '%1'." msgstr "" "Un'altra istanza di BibTeX sta usando questa pipe.\n" "Se questo non è vero, si prega di cancellare '%1'." #: kbibtex_part.cpp:622 msgid "Pipe already in use" msgstr "Pipe già in uso" #: kbibtex_part.cpp:651 msgid "Could not create pipe at '%1'." msgstr "Impossibile creare la pipe in '%1'." #: kbibtex_part.cpp:651 msgid "Error creating pipe" msgstr "Errore nella creazione della pipe" #: kbibtex_part.cpp:695 msgid "" "The KBibTeX part has problems to initialize itself. Only limited " "functionality will be available." msgstr "" "KbibTeX part ha dei problemi nell'inizializzazione.Saranno disponibili solo " "funzionalità limitate." #: kbibtex_part.cpp:695 msgid "KBibTeX Part" msgstr "KBibTex Part" #: kbibtex_part.cpp:742 msgid "KBibTeXPart" msgstr "KBibTeX Part" #: kbibtexshell.cpp:76 msgid "Could not find our part!" msgstr "Impossibile trovare la nostra parte!" #: kbibtexshell.cpp:145 msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Cliccare per aprire un file.\n" "Tenere premuto per aprire un file recente" #: kbibtexshell.cpp:182 msgid "Create a new window for a new BibTeX file" msgstr "Crea una nuova finestra per un nuovo file BibTeX" #: kbibtexshell.cpp:184 msgid "Open an existing BibTeX file" msgstr "Apre un file BibTeX esistente" #: kbibtexshell.cpp:187 msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " "open them again." msgstr "" "Questa lista contiene l'elenco dei file aperti di recente,consente di " "riaprirli semplicemente." #: kbibtexshell.cpp:191 msgid "Close this KBibTeX window" msgstr "Chiude questa finestra KBibTeX" #: kbibtexshell.cpp:196 msgid "Show or hide the window's status bar" msgstr "Mostra o Nasconde la barra di stato della finestra" #: kbibtexshell.cpp:198 msgid "Configure key bindings for KBibTeX" msgstr "Configura scorciatoie di tastiera per KBibTeX" #: kbibtexshell.cpp:199 msgid "Configure the tool bar for KBibTeX" msgstr "Configura la barra degli strumenti per KBibTeX" #: kbibtexshell.cpp:350 main.cpp:95 msgid "Could not open file '%1'." msgstr "Impossibile aprire il file '%1'." #: macrowidget.cpp:39 msgid "Edit BibTeX Macro" msgstr "Modificare la Macro BibTeX" #: macrowidget.cpp:84 msgid "Macro &id:" msgstr "&Id Macro:" #: macrowidget.cpp:91 msgid "Macro &value:" msgstr "&Valore Macro:" #: main.cpp:40 msgid "A BibTeX editor for TDE" msgstr "Un editor KBibTeX per TDE" #: main.cpp:46 msgid "Document to open." msgstr "Documento da aprire." #: main.cpp:111 msgid "KBibTeX" msgstr "KBibTex" #: main.cpp:114 msgid "NAME OF TRANSLATORS" msgstr "Marco Bertolini, Angelo Compagnucci" #: main.cpp:114 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS" msgstr "bertolini@tlc.unipr.it, angelo.compagnucci@gmail.com" #: mergeelements.cpp:112 msgid "Preamble text" msgstr "testo del Preambolo" #: mergeelements.cpp:124 msgid "Next" msgstr "Successivo" #: mergeelements.cpp:124 msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: mergeelements.cpp:143 msgid "" "Select elements to merge. At least two elements must be checked to perform a " "merge operation. Checked entries will be replaced by the merged element, " "unchecked elements will be kept." msgstr "" "Seelzionare gli elementi da unire. Almeno due elementi devono essere " "selezionati per effettuare l'operazione di unione. Gli elementi selezionati " "saranno sostituiti dall'elemento unito, gli elementi non selezionati saranno " "mantenuti." #: mergeelements.cpp:147 msgid "Entry/Macro Id" msgstr "Id Elemento/Macro" #: mergeelements.cpp:159 msgid "" "Choose from this list which alternatives you want to keep in the merged " "element." msgstr "" "Scegliere dalla lista quale alternativa si desidera mantenere nell'elemento " "unito." #: mergeelements.cpp:163 msgid "Field/Key" msgstr "Campo/Chiave" #: mergeelements.cpp:492 msgid "No duplicates found." msgstr "Nessun duplicato trovato." #: mergeelements.cpp:557 msgid "Id" msgstr "Id" #: preamblewidget.cpp:33 msgid "Edit BibTeX Preamble" msgstr "Modfificare il preambolo BibTeX" #: preamblewidget.cpp:76 msgid "&Preamble:" msgstr "&Preambolo:" #: searchbar.cpp:92 msgid "Add a new BibTeX entry, comment or macro to this file" msgstr "Aggiungi una nuova voce BibTeX, commento o macro a questo file" #: searchbar.cpp:97 msgid "Add a new BibTeX entry from an online database" msgstr "Aggiungi una nuova voce BibTeX da un database online" #: searchbar.cpp:105 msgid "Erase current search pattern" msgstr "Cancellare il criterio di ricerca corrente" #: searchbar.cpp:108 msgid "&Search:" msgstr "&Cerca:" #: searchbar.cpp:121 msgid "Exact" msgstr "Esatto" #: searchbar.cpp:122 msgid "Every word" msgstr "Ogni parola" #: searchbar.cpp:123 msgid "Any word" msgstr "Almeno una parola" #: searchbar.cpp:126 msgid "Restrict to:" msgstr "Restringi a:" #: searchbar.cpp:133 msgid "All fields" msgstr "Tutti i campi" #: settings.cpp:57 msgid "Could not determine filename for XSLT file" msgstr "Impossibile determinare il nome del file XSLT" #: settings.cpp:57 msgid "Initialization failed" msgstr "Inizializzazione fallita" #: settings.cpp:639 msgid "Crossref" msgstr "Riferimento" #: settings.cpp:691 settings.cpp:730 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: settings.cpp:706 msgid "Collection" msgstr "Collection" #: settings.cpp:708 msgid "Electronic" msgstr "electronic" #: settingsdlg.cpp:42 msgid "&Editing" msgstr "Modificar&e" #: settingsdlg.cpp:48 msgid "&File Open&&Save" msgstr "Apri e Salva file" #: settingsdlg.cpp:54 msgid "&Search URLs" msgstr "&Cerca URL" #: settingsdlg.cpp:60 msgid "Global &Keywords" msgstr "Parole &chiave globali" #: settingsdlg.cpp:66 settingsidsuggestions.cpp:337 msgid "Id Suggestions" msgstr "Suggerimenti Id" #: settingsdlg.cpp:72 msgid "User Defined Fields" msgstr "Campi definiti dall'utente" #: settingsdlg.cpp:79 webqueryz3950.cpp:188 webqueryz3950.cpp:193 msgid "Z39.50" msgstr "Z39.50" #: settingsediting.cpp:56 msgid "Path to add:" msgstr "Percorso da aggiungere:" #: settingsediting.cpp:63 msgid "Select a path to add" msgstr "Scegliere percorso da aggiungere" #: settingsediting.cpp:67 msgid "Add chosen path to list" msgstr "Aggiungere il percorso scelto alla lista" #: settingsediting.cpp:70 msgid "List of paths:" msgstr "Lista dei percorsi:" #: settingsediting.cpp:73 msgid "Path" msgstr "Percorso" #: settingsediting.cpp:82 msgid "Remove selected path from list" msgstr "Rimuovi i percorsi selezionati dalla lista" #: settingsediting.cpp:99 msgid "Edit Document Search Paths" msgstr "Modifica i percorsi di ricerca dei documenti" #: settingsediting.cpp:140 msgid "Folder '%1' does not exist or is not readable." msgstr "La cartella '%1' non esiste o non è leggibile." #: settingsediting.cpp:160 msgid "Main List" msgstr "Lista principale" #: settingsediting.cpp:162 msgid "&Sorting:" msgstr "&Ordinamento:" #: settingsediting.cpp:174 msgid "So&rting order:" msgstr "C&riterio di ordinamento:" #: settingsediting.cpp:176 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: settingsediting.cpp:177 msgid "Descending" msgstr "Discendente" #: settingsediting.cpp:180 msgid "&Double click action:" msgstr "Azione associata al &doppio click:" #: settingsediting.cpp:182 msgid "Edit element" msgstr "Modifica Elemento" #: settingsediting.cpp:183 msgid "Open document" msgstr "Apri documento" #: settingsediting.cpp:186 msgid "On dragging with mouse:" msgstr "Trascinamento con il mouse:" #: settingsediting.cpp:188 msgid "Copy reference (\\cite{...})" msgstr "Copia il riferimento (\\cite{...})" #: settingsediting.cpp:189 msgid "Copy BibTeX text (@article{...})" msgstr "Copia il testo BibTeX (@article{...})" #: settingsediting.cpp:192 msgid "Entry Editing" msgstr "Modifica elemento" #: settingsediting.cpp:196 msgid "Search Bar" msgstr "Barra di ricerca" #: settingsediting.cpp:198 msgid "Reset field filter when changing filter text" msgstr "Annula il filtro sul campo quando si modifica il testo del filtro" #: settingsediting.cpp:200 msgid "Presentation" msgstr "Presentazione" #: settingsediting.cpp:202 msgid "Use special &font" msgstr "Usa &font speciale" #: settingsediting.cpp:204 msgid "Author and editor names:" msgstr "Nome dell'autore e del editore:" #: settingsediting.cpp:207 msgid "John Doe" msgstr "Mario Rossi" #: settingsediting.cpp:208 msgid "Doe, John" msgstr "Rossi, Mario" #: settingsediting.cpp:209 msgid "Show names as 'John Doe' instead of 'Doe, John'" msgstr "Mostra nomi come 'Mario Rossi' invece di 'Rossi, Mario'" #: settingsediting.cpp:210 msgid "" "Show names as 'John Doe' instead of 'Doe, John'.\n" "\n" "Takes only effect after the next start of KBibTeX." msgstr "" "Mostra nomi come 'Mario Rossi' invece di 'Rossi, Mario'.\n" "\n" "Questa modifica sarà effettiva solo dopo il prossimo riavvio di KBibTeX." #: settingsediting.cpp:212 msgid "Document Search Paths" msgstr "Percorsi di ricerca dei documenti" #: settingsediting.cpp:214 msgid "Edit Search Paths" msgstr "Modifica percorsi di ricerca" #: settingsediting.cpp:218 msgid "Sensitivity:" msgstr "Sensibilita:" #: settingsediting.cpp:221 msgid "Low" msgstr "basso" #: settingsediting.cpp:228 msgid "High" msgstr "alto" #: settingsfileio.cpp:53 msgid "English|German|French|Spanish|Swedish" msgstr "Inglese|Tedesco|Francese|Spagnolo|Svedese" #: settingsfileio.cpp:58 msgid "" "plain|achemso (American Chemical Society)|alpha|unsrt|abbrv|acm (Association " "of Computing Machinery)|apacite|apalike|authordate|ieeetr|natbib|siam" msgstr "" "plain|achemso (American Chemical Society)|alpha|unsrt|abbrv|acm (Association " "of Computing Machinery)|apacite|apalike|authordate|ieeetr|natbib|siam" #: settingsfileio.cpp:177 msgid "XSLT Stylesheet" msgstr "Foglio di stile XSLT" #: settingsfileio.cpp:201 msgid "No exporter available" msgstr "Nessun esportatore disponibile" #: settingsfileio.cpp:223 msgid "Path to the jar files for bib2db5" msgstr "ercorso del file jar per bib2db5" #: settingsfileio.cpp:236 msgid "" "To export DocBook5 bibliographies, the path to the jar file for bib2db5 has " "to be set first." msgstr "" "Per esportare bibliografie DocBook5, è necessario prima impostare il " "percorso del file jar per bib2db5." #: settingsfileio.cpp:236 msgid "Invalid path for bib2db5" msgstr "Percorso invalido per bib2db5" #: settingsfileio.cpp:244 msgid "BibTeX Import and Export" msgstr "Importa ed esporta BibTeX" #: settingsfileio.cpp:246 msgid "&Encoding:" msgstr "&Codifica:" #: settingsfileio.cpp:249 msgid "Text &delimiters:" msgstr "&Delimitatori di testo:" #: settingsfileio.cpp:252 msgid "Keyword casing:" msgstr "Maiuscole nelle parole chiave:" #: settingsfileio.cpp:255 msgid "Protect title's casing:" msgstr "Proteggere le maiuscole del titolo:" #: settingsfileio.cpp:256 msgid "Put curly brackets around" msgstr "Inserire parentesi graffe attorno" #: settingsfileio.cpp:257 msgid "Put curly brackets around title and other selected fields." msgstr "" "Inserire parentesi graffe attorno il titolo e gli altri campi selezionati." #: settingsfileio.cpp:258 msgid "" "Put curly brackets around title and other selected fields to protect them " "from case changes in certain BibTeX styles." msgstr "" "Inserire parentesi graffe attorno il titolo e gli altri campi selezionati " "per proteggerli dalla rimozione delle maiuscole in acluni stili BibTeX." #: settingsfileio.cpp:260 msgid "PDF, PostScript and Rich Text Format Export" msgstr "Esportare da formato PDF, PostScript e Rich Text" #: settingsfileio.cpp:262 msgid "" "Select the layout of the resulting PDF, PostScript or Rich Text Format " "document when exporting a BibTeX file." msgstr "" "Seleziona il layout del documento PDF, PostScript or Rich Text Format " "risultante quando si esporta un file BibTeX." #: settingsfileio.cpp:263 msgid "&Language:" msgstr "&Lingua:" #: settingsfileio.cpp:266 msgid "&Biblography style:" msgstr "Stile della &bibliografia:" #: settingsfileio.cpp:270 msgid "PDF Export" msgstr "Esporta in PDF" #: settingsfileio.cpp:272 msgid "Embed local files into PDF if possible" msgstr "Inserisci i file locali nel PDF se possibile" #: settingsfileio.cpp:273 msgid "" "If checked, KBibTeX tries to embed all referenced files for the BibTeX " "entries into the exported PDF file.
This requires that you have " "installed embedfile.sty.
" msgstr "" "Se marcato, KBibTeX proverà ad inserire tutti i file referenziati per " "gli elementi BibTeX nel file PDF esportato.
Ciò richiede che sia " "installatoembedfile.sty.
" #: settingsfileio.cpp:275 msgid "XML Export" msgstr "Esporta in XML" #: settingsfileio.cpp:278 msgid "Path to the jar files for bib2db5:" msgstr "Percorso dei file jar per bib2db5:" #: settingsfileio.cpp:293 msgid "Export Systems" msgstr "Sistemi di esportazione" #: settingsfileio.cpp:295 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: settingsfileio.cpp:299 msgid "BibUtils" msgstr "Bibutils" #: settingsfileio.cpp:301 msgid "Always use BibUtils" msgstr "Usa sempre BibUtils" #: settingsfileio.cpp:302 msgid "If possible, use BibUtils to import and export alien bibliography." msgstr "" "Se possibile usa BibUtils per importare o esportare bibliografie aliene." #: settingsfileio.cpp:303 msgid "" "If possible, use BibUtils to import and export alien bibliography such as " "RIS.\n" "If unchecked, prefer internal import and export library." msgstr "" "Se possibile usa BibUtils per importare o esportare bibliografie aliene come " "RIS.\n" "Se non marcata, preferire le librerie interne di importazione/esportazione." #: settingsfileio.cpp:307 msgid "Backups" msgstr "i Backup" #: settingsfileio.cpp:309 msgid "Number of Backups:" msgstr "Numero di backup:" #: settingsidsuggestions.cpp:90 #, c-format msgid "" "\n" "Example: %1" msgstr "" "\n" "Esempio: %1" #: settingsidsuggestions.cpp:345 msgid "" "_: id suggestion\n" "New" msgstr "Nuovo" #: settingsidsuggestions.cpp:349 msgid "" "_: id suggestion\n" "Edit" msgstr "Modifica" #: settingsidsuggestions.cpp:353 msgid "" "_: id suggestion\n" "Delete" msgstr "Elimina" #: settingsidsuggestions.cpp:357 msgid "" "_: id suggestion\n" "Up" msgstr "Su" #: settingsidsuggestions.cpp:361 msgid "" "_: id suggestion\n" "Down" msgstr "Giù" #: settingsidsuggestions.cpp:365 msgid "Toogle default" msgstr "Inverti predefinito" #: settingsidsuggestions.cpp:370 msgid "Use default id suggestion when editing new entries" msgstr "" "Usa i suggerimenti per l'id predefiniti quando si modificano nuovi elementi" #: settingsidsuggestions.cpp:373 msgid "Small Words:" msgstr "Piccole parole:" #: settingsidsuggestions.cpp:386 msgid "Small Words" msgstr "Piccole parole" #: settingskeyword.cpp:83 msgid "New Keyword" msgstr "Nuova parola chiave" #: settingskeyword.cpp:131 #, c-format msgid "" "_n: 1 keyword has been imported.\n" "%n keywords have been imported." msgstr "" "_n: 1 parola chiave è stata importata.\n" "%n parole chiave sono state importate." #: settingskeyword.cpp:131 msgid "Keywords imported" msgstr "Parole chiave importate" #: settingskeyword.cpp:172 msgid "" "_: keyword\n" "Delete" msgstr "Elimina" #: settingskeyword.cpp:176 msgid "" "_: keyword\n" "Import" msgstr "Importare" #: settingssearchurl.cpp:108 msgid "" "The list of URLs will be checked and known entries will be replaced by the " "program standards. Search entries you have defined by yourself will be kept " "most likely." msgstr "" "La lista degli URL verrà controllata e gli elementi noti saranno sostituiti " "da quelli standard del programma. Le voci di ricerca precedentemente " "definite sarannomantenute possibilmente simili." #: settingssearchurl.cpp:108 msgid "Reset list of URLs" msgstr "Reset della lista degli URL" #: settingssearchurl.cpp:108 settingsz3950.cpp:297 msgid "Reset" msgstr "Reset" #: settingssearchurl.cpp:133 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: settingssearchurl.cpp:140 msgid "" "_: search url\n" "New" msgstr "Nuovo" #: settingssearchurl.cpp:144 msgid "" "_: search url\n" "Edit" msgstr "Modifica" #: settingssearchurl.cpp:148 msgid "" "_: search url\n" "Delete" msgstr "Elimina" #: settingssearchurl.cpp:152 msgid "" "_: search url\n" "Reset" msgstr "Reset" #: settingssearchurl.cpp:170 msgid "New URL" msgstr "Nuovo URL" #: settingssearchurl.cpp:170 msgid "Edit URL" msgstr "Modifica URL" #: settingssearchurl.cpp:173 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: settingssearchurl.cpp:178 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: settingssearchurl.cpp:184 msgid "Within the URL, '%1' will be replaced by the search term." msgstr "Nello URL, '%1'sarà sostituito dal termine di ricerca." #: settingssearchurl.cpp:185 msgid "Include Author:" msgstr "Includi Autore:" #: settingsuserdefinedinput.cpp:62 settingsuserdefinedinput.cpp:74 #: settingsuserdefinedinput.cpp:229 settingsuserdefinedinput.cpp:238 #: settingsuserdefinedinput.cpp:251 settingsuserdefinedinput.cpp:257 msgid "Single line" msgstr "Linea singola" #: settingsuserdefinedinput.cpp:74 settingsuserdefinedinput.cpp:230 #: settingsuserdefinedinput.cpp:251 settingsuserdefinedinput.cpp:257 msgid "Multiple lines" msgstr "Linee multiple" #: settingsuserdefinedinput.cpp:168 msgid "Name" msgstr "Nome" #: settingsuserdefinedinput.cpp:170 msgid "Label" msgstr "Etichetta" #: settingsuserdefinedinput.cpp:180 msgid "" "_: user-defined input\n" "New" msgstr "Nuovo" #: settingsuserdefinedinput.cpp:183 msgid "" "_: user-defined input\n" "Edit" msgstr "Modifica" #: settingsuserdefinedinput.cpp:186 msgid "" "_: user-defined input\n" "Delete" msgstr "Cancella" #: settingsuserdefinedinput.cpp:189 msgid "" "_: user-defined input\n" "Up" msgstr "Su" #: settingsuserdefinedinput.cpp:193 msgid "" "_: user-defined input\n" "Down" msgstr "Giù" #: settingsuserdefinedinput.cpp:210 msgid "New Field" msgstr "Nuovo campo" #: settingsuserdefinedinput.cpp:210 msgid "Edit Field" msgstr "Modifica campo" #: settingsuserdefinedinput.cpp:213 settingsz3950.cpp:71 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: settingsuserdefinedinput.cpp:218 msgid "Label:" msgstr "Etichetta:" #: settingsuserdefinedinput.cpp:224 msgid "Input Type:" msgstr "Tipo di input:" #: settingsz3950.cpp:77 msgid "Database:" msgstr "Database:" #: settingsz3950.cpp:83 msgid "Host:" msgstr "Host:" #: settingsz3950.cpp:89 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: settingsz3950.cpp:98 msgid "User:" msgstr "Utente:" #: settingsz3950.cpp:104 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: settingsz3950.cpp:110 msgid "Syntax:" msgstr "Sintassi:" #: settingsz3950.cpp:122 msgid "Locale:" msgstr "Locale:" #: settingsz3950.cpp:149 msgid "Edit Z39.50 Server" msgstr "Modifica server Z39.50" #: settingsz3950.cpp:297 msgid "All Z39.50 server configurations will be reset to defaults." msgstr "" "Tutte le configurazioni del server Z39.50 saranno reimpostate ai valori " "predefiniti." #: settingsz3950.cpp:297 msgid "Reset to Default" msgstr "reimposta al valore predefinito" #: settingsz3950.cpp:324 msgid "" "_: z3950 server\n" "Name" msgstr "Nome" #: settingsz3950.cpp:325 msgid "" "_: z3950 server\n" "Database" msgstr "Database" #: settingsz3950.cpp:334 msgid "" "_: z3950 server\n" "New" msgstr "Nuovo" #: settingsz3950.cpp:338 msgid "" "_: z3950 server\n" "Edit" msgstr "Modifica" #: settingsz3950.cpp:342 msgid "" "_: z3950 server\n" "Delete" msgstr "Elimina" #: settingsz3950.cpp:346 msgid "" "_: z3950 server\n" "Up" msgstr "Su" #: settingsz3950.cpp:350 msgid "" "_: z3950 server\n" "Down" msgstr "Giù" #: settingsz3950.cpp:355 msgid "" "_: z3950 server\n" "Reset" msgstr "Resetta" #: sidebar.cpp:113 msgid "Toggle between showing all fields or only important fields" msgstr "Mostra tutti i campi o solo quelli importanti" #: sidebar.cpp:117 msgid "Filter this sidebar for a given field" msgstr "Filtra questa barra laterale per un campo selezionato" #: sidebar.cpp:124 msgid "" "Toggle between selecting only one item or multiple items (AND-connected in " "search)" msgstr "" "Scegli se selzionare uno o più elementi (collegati da AND nella ricerca)" #: sidebar.cpp:127 msgid "#" msgstr "#" #: sidebar.cpp:128 msgid "Items" msgstr "Oggetti" #: sidebar.cpp:135 msgid "Rename all occurrences" msgstr "Rinomina tutte le ricorrenze" #: valuewidget.cpp:39 msgid "Edit field '%1'" msgstr "Modifica campo '%1'" #: valuewidget.cpp:137 #, c-format msgid "" "_: May only contain ASCII characters, in case of doubt keep English form\n" "NewValue%1" msgstr "NuovoValore%1" #: valuewidget.cpp:205 msgid "Checked entries are string keys, unchecked entries are quoted text." msgstr "" "Gli elementi marcati sono stringhe chiave, quelli non marcati sono testo " "quotato." #: valuewidget.cpp:232 msgid "Toggle" msgstr "Inverti" #: webquery.cpp:94 webquerycsb.cpp:83 webquerydblp.cpp:68 #: webquerymathscinet.cpp:61 webqueryspireshep.cpp:99 msgid "Search &term:" msgstr "Ricerca &termine:" #: webquery.cpp:105 webquerycsb.cpp:103 webquerydblp.cpp:79 #: webquerysciencedirect.cpp:165 webqueryz3950.cpp:102 msgid "&Number of results:" msgstr "&Numero di risultati:" #: webquery.cpp:153 msgid "Searching" msgstr "Ricerca" #: webquery.cpp:153 #, c-format msgid "Searching %1" msgstr "Ricerca di %1" #: webquery.cpp:315 msgid "&Import" msgstr "&Importa" #: webquery.cpp:315 msgid "Import selected items" msgstr "Importa elementi selezionati" #: webquery.cpp:363 #, c-format msgid "Search %1" msgstr "Ricerca %1" #: webquery.cpp:402 msgid "" "You do not have the necessary permissions to query data from this service." msgstr "" "Non disponi delle autorizzazioni necessarie per eseguire query sui dati da " "questo servizio." #: webquery.cpp:431 msgid "&Engine:" msgstr "Motor&e:" #: webquery.cpp:442 msgid "&Search" msgstr "&Ricerca" #: webquery.cpp:468 msgid "Import all hits" msgstr "Importa tutti i risultati" #: webqueryamatex.cpp:55 msgid "Amatex" msgstr "Amatex" #: webqueryamatex.cpp:60 msgid "About Amatex" msgstr "Informazioni su Amatex" #: webqueryamatex.cpp:111 webquerybibsonomy.cpp:116 webquerycitebase.cpp:118 #: webquerycsb.cpp:280 webquerydblp.cpp:204 webqueryieeexplore.cpp:156 #: webquerymathscinet.cpp:176 webquerypubmed.cpp:159 webquerypubmed.cpp:171 #: webqueryspireshep.cpp:206 webqueryzmath.cpp:113 msgid "Querying database '%1' failed." msgstr "La ricerca sul database '%1' è fallita." #: webqueryarxiv.cpp:122 msgid "arXiv" msgstr "arXiv" #: webqueryarxiv.cpp:127 msgid "arXiv is an archive for preprints" msgstr "arXiv è un archivio per prestampe elettroniche" #: webquerybibsonomy.cpp:63 msgid "BibSonomy" msgstr "Bibsonomy" #: webquerybibsonomy.cpp:68 msgid "BibSonomy bookmark sharing system" msgstr "" "BibSonomy - Un sistema di social bookmark e condivisione di pubblicazioni" #: webquerycitebase.cpp:62 msgid "Citebase" msgstr "Citebase" #: webquerycitebase.cpp:67 msgid "Citebase citation index" msgstr "Citebase Search è un indice di citazioni semi autonomo" #: webqueryciteseerx.cpp:83 msgid "CiteSeerX" msgstr "CiteSeerX" #: webqueryciteseerx.cpp:92 msgid "About CiteSeerX" msgstr "Informazioni su CiteSeerX" #: webquerycsb.cpp:90 msgid "" "" "_: Here, \"Field\" refers to a parameter for the CSB search (author, title, " "any)\n" "" "&Field:" msgstr "&Campo:" #: webquerycsb.cpp:111 msgid "&Year:" msgstr "&Anno:" #: webquerycsb.cpp:125 msgid "Sort &by:" msgstr "Ordina &per:" #: webquerycsb.cpp:134 msgid "Online papers only" msgstr "Solo articoli online" #: webquerycsb.cpp:137 webqueryz3950.cpp:59 msgid "any" msgstr "qualsiasi" #: webquerycsb.cpp:138 webqueryspireshep.cpp:86 webqueryz3950.cpp:59 msgid "author" msgstr "autore" #: webquerycsb.cpp:139 webqueryspireshep.cpp:87 webqueryz3950.cpp:59 msgid "title" msgstr "titolo" #: webquerycsb.cpp:140 msgid "exact" msgstr "esatto" #: webquerycsb.cpp:141 msgid "until" msgstr "fino a" #: webquerycsb.cpp:142 msgid "from" msgstr "da" #: webquerycsb.cpp:144 msgid "none" msgstr "nessuno" #: webquerycsb.cpp:145 msgid "score" msgstr "punteggio" #: webquerycsb.cpp:146 msgid "year" msgstr "anno" #: webquerycsb.cpp:171 msgid "Computer Science Bibliographies" msgstr "Bibliografie di Informatica" #: webquerycsb.cpp:176 msgid "Copyright for the Bibliography Collection" msgstr "Copiright per la collezione di bibliografie" #: webquerydblp.cpp:89 msgid "Do not merge corresponding entries" msgstr "Non unire gli elementi corrispondenti" #: webquerydblp.cpp:110 msgid "DBLP" msgstr "DBLP" #: webquerydblp.cpp:115 msgid "DBLP - Copyright" msgstr "DBLP - Copyright" #: webquerygooglescholar.cpp:69 msgid "Google Scholar" msgstr "Google Scholar" #: webquerygooglescholar.cpp:74 msgid "About Google Scholar" msgstr "Informazioni su Google Scholar" #: webqueryieeexplore.cpp:67 msgid "IEEExplore" msgstr "IEEExplore" #: webqueryieeexplore.cpp:72 msgid "What is IEEE Xplore?" msgstr "Cos'è IEEE Xplore?" #: webqueryieeexplore.cpp:109 msgid "You have entered an invalid search." msgstr "Hai inserito una ricerca non valida." #: webqueryieeexplore.cpp:109 msgid "Search Error" msgstr "Errore nella ricerca" #: webquerymathscinet.cpp:81 msgid "" "Use the same synatx as for BIBGET. For spaces within a search element, use \"+\".
Example: a=gilkey t=invariance book 1984
" msgstr "" " Utilizza lo stesso synatx di BIBGET . Per gli spazi all'interno di un elemento di " "ricerca, utilizzare \" + \".
Esempio: a=gilkey t=" "invariance book 1984
" #: webquerymathscinet.cpp:102 msgid "MathSciNet" msgstr "MATHSCiNET" #: webquerymathscinet.cpp:107 msgid "American Mathematical Society" msgstr "american mathematical society" #: webquerypubmed.cpp:67 msgid "NCBI (PubMed)" msgstr "NCBI (PubMed)" #: webquerypubmed.cpp:72 msgid "NCBI's Disclaimer and Copyright" msgstr "Avvertenze e Copyright di NCBI" #: webquerysciencedirect.cpp:84 msgid "Title, abstract, keywords:" msgstr "Titolo, abstract, parole chiave:" #: webquerysciencedirect.cpp:103 msgid "Author:" msgstr "Autore:" #: webquerysciencedirect.cpp:120 msgid "Journal/book title:" msgstr "Rivista/titolo del libro:" #: webquerysciencedirect.cpp:135 msgid "Volume:" msgstr "Volume:" #: webquerysciencedirect.cpp:145 msgid "Issue:" msgstr "Numero:" #: webquerysciencedirect.cpp:155 msgid "Page:" msgstr "Pagina:" #: webquerysciencedirect.cpp:196 msgid "ScienceDirect" msgstr "ScienceDirect" #: webquerysciencedirect.cpp:201 msgid "About ScienceDirect" msgstr "Informazioni su ScienceDirect" #: webqueryspireshep.cpp:42 msgid "DESY (Germany)" msgstr "DESY (Germania)" #: webqueryspireshep.cpp:42 msgid "FNAL (U.S.A.)" msgstr "FNAL (U.S.A.)" #: webqueryspireshep.cpp:42 msgid "IHEP (Russia)" msgstr "IHEP (Russia)" #: webqueryspireshep.cpp:42 msgid "Durham U (U.K.)" msgstr "Durham U (U.K.)" #: webqueryspireshep.cpp:42 msgid "SLAC (U.S.A.)" msgstr "SLAC (U.S.A.)" #: webqueryspireshep.cpp:42 msgid "YITP (Japan)" msgstr "YITP (Giappone)" #: webqueryspireshep.cpp:42 msgid "LIPI (Indonesia)" msgstr "LIPI (Indonesia)" #: webqueryspireshep.cpp:78 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: webqueryspireshep.cpp:85 msgid "raw query" msgstr "Richiesta non elaborata" #: webqueryspireshep.cpp:88 msgid "journal" msgstr "Rivista" #: webqueryspireshep.cpp:89 msgid "EPrint number" msgstr "numero di EPrint" #: webqueryspireshep.cpp:90 msgid "report number" msgstr "numero di report" #: webqueryspireshep.cpp:91 msgid "keywords" msgstr "Parole Chiave" #: webqueryspireshep.cpp:109 msgid "Include abstracts from arxiv.org if available" msgstr "Includi gli abstract da arxiv.org se disponibili" #: webqueryspireshep.cpp:130 msgid "SPIRES-HEP" msgstr "SPIRES-HEP" #: webqueryspireshep.cpp:135 msgid "SPIRES-HEP Search" msgstr "Ricerca SPIRES-HEP" #: webqueryz3950.cpp:59 msgid "publisher" msgstr "Casa editrice" #: webqueryz3950.cpp:94 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: webqueryz3950.cpp:116 msgid "Search term 1:" msgstr "Ricerca &termine:" #: webqueryz3950.cpp:126 webqueryz3950.cpp:147 msgid "Search in:" msgstr "Ricerca:" #: webqueryz3950.cpp:138 msgid "Search term 2:" msgstr "Ricerca &termine 2:" #: webqueryz3950.cpp:163 msgid "and" msgstr "e" #: webqueryz3950.cpp:164 msgid "or" msgstr "o" #: webqueryz3950.cpp:330 #, c-format msgid "" "The server returned the following message:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Il server ha risposto con il seguente messaggio:\n" "\n" "%1" #: webqueryz3950.cpp:330 msgid "Error querying Z39.50 server" msgstr "Errore nell'interrogare il server Z39.50" #: webqueryzmath.cpp:61 msgid "Zentralblatt MATH" msgstr "Zentralblatt MATH" #: webqueryzmath.cpp:66 msgid "About Zentralblatt MATH" msgstr "Informazioni su Zentralblatt MATH" #: z3950connection.cpp:158 msgid "Query error!" msgstr "Errore nella richiesta!" #: z3950connection.cpp:205 msgid "Connection search error %1: %2" msgstr "Errore ricerca connessione %1: %2" #: z3950connection.cpp:294 msgid "Record syntax error" msgstr "Errore nella sintassi dell'elemento" #: z3950connection.cpp:405 msgid "Connection error %1: %2" msgstr "Errore di connessione %1: %2" #: kbibtex_part.rc:26 #, no-c-format msgid "E&lement" msgstr "E&lemento" #: kbibtex_part.rc:64 kbibtex_shell.rc:13 #, no-c-format msgid "Se&ttings" msgstr "Impos&tazioni" #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Ricaricare il file?" #, fuzzy #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Annullare le modifiche" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editore" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Aggiungi" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "Modificar&e" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "titolo" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurare BibTeX" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Nota" #, fuzzy #~ msgid "Import" #~ msgstr "&Importa" #~ msgid "Merge Entries" #~ msgstr "Unisci elementi" #~ msgid "Cannot establish a link to LyX" #~ msgstr "Impossibile stabilire collegamento con LyX" #~ msgid "Cannot establish a link to LyX using the pipe '%1'" #~ msgstr "Impossibile stabilire collegamento a Lyx attraverso la pipe '%1'" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Maybe LyX is not running?" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Forse LyX non è in esecuzione?" #, fuzzy #~ msgid "keyword" #~ msgstr "Parole Chiave" #, fuzzy #~ msgid ", but only first letter of each last name" #~ msgstr "" #~ ", ma solo la prima lettera di ogni parola\n" #~ ", ma solo le prime %n lettere di ogni parola" #, fuzzy #~ msgid ", but only first letter of each word" #~ msgstr "" #~ ", ma solo la prima lettera di ogni parola\n" #~ ", ma solo le prime %n lettere di ogni parola" #, fuzzy #~ msgid "id suggestion" #~ msgstr "Suggerimenti Id" #, fuzzy #~ msgid "search url" #~ msgstr "Nuovo" #, fuzzy #~ msgid "user-defined input" #~ msgstr "Su" #, fuzzy #~ msgid "z3950 server" #~ msgstr "Nuovo" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "Aggiornamento" #~ msgid "eXtended Markup Language (*.xml)" #~ msgstr "eXtended Markup Language (*.xml)" #~ msgid "Use first author only" #~ msgstr "Usa solo il primo autore" #~ msgid "Z3950" #~ msgstr "Z3950" #, fuzzy #~ msgid "Merge BibTeX Elements" #~ msgstr "Unisci elementi BibTeX" #~ msgid "Original element:" #~ msgstr "Elemento originale:" #~ msgid "Inserted element:" #~ msgstr "Elemento inserito:" #~ msgid "Keep Original" #~ msgstr "Mantieni Originale" #~ msgid "Use Inserted" #~ msgstr "Usa elemento inserito" #~ msgid "Rename Inserted" #~ msgstr "Rinomina elemento inserito" #~ msgid "Merge" #~ msgstr "Unisci" #~ msgid "LaTeX|UTF-8" #~ msgstr "LaTeX|UTF-8"