# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbiff\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-06 18:58GMT\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kbiff.cpp:730 msgid "&UnDock" msgstr "&Retirer du tableau de bord" #: kbiff.cpp:732 msgid "&Dock" msgstr "&Insérer dans le tableau de bord" #: kbiff.cpp:733 msgid "&Setup..." msgstr "&Configuration..." #: kbiff.cpp:735 msgid "&Help..." msgstr "&Aide..." #: kbiff.cpp:739 msgid "&Check Mail Now" msgstr "&Vérifier le courrier maintenant" #: kbiff.cpp:741 msgid "&Read Mail Now" msgstr "&Lire le courrier maintenant" #: kbiff.cpp:747 msgid "&Stop" msgstr "A&rrêter" #: kbiff.cpp:988 #, c-format msgid "Invalid Login to %1" msgstr "Identification invalide à %1" #: kbiff.cpp:990 msgid "" "I was not able to login to the remote server.\n" "This means that either the server is down or you have entered an incorrect " "username or password.\n" "Please make sure that you have entered the correct settings." msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur distant.\n" "Cela signifie qu'il est soit arrêté soit que vous avez entré une mauvaise " "identité.\n" "Vérifiez que vous ayez entré des informations correctes." #: main.cpp:12 msgid "Full featured mail notification utility." msgstr "" #: main.cpp:16 msgid "Run in secure mode" msgstr "Lancer en mode s�uris�" #: main.cpp:17 #, fuzzy msgid "Use 'profile'" msgstr "Nouveau profil" #: main.cpp:23 msgid "KBiff" msgstr "KBiff" #: notify.cpp:28 notify.cpp:34 msgid "You have new mail!" msgstr "Vous avez du courrier !" #: notify.cpp:40 notify.cpp:87 #, c-format msgid "New Messages: %1" msgstr "Nouveaux messages : %1" #: notify.cpp:43 #, c-format msgid "Mailbox: %1" msgstr "Boîte aux lettres : %1" #: notify.cpp:49 msgid "Mailer" msgstr "Programme de messagerie" #: setupdlg.cpp:80 msgid "KBiff Setup" msgstr "Configuration de KBiff" #: setupdlg.cpp:83 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: setupdlg.cpp:90 msgid "" "This is a list of all of the KBiff profiles

A profile is a logical " "grouping of settings for either one mailbox or several mailboxes. Each " "profile gets one icon and one new mail sound and one... well, everything" msgstr "" "C'est une liste de tous les profils

KBiff. Un profil est un " "groupement logique de paramètres pour une ou plusieurs boîtes aux lettres. " "Chaque profil fourni une icône and un son de nouveau mel et un... bien, tout " "quoi!" #: setupdlg.cpp:97 msgid "&New..." msgstr "&Nouveau..." #: setupdlg.cpp:99 msgid "Create a new profile" msgstr "Créer un nouveau profil" #: setupdlg.cpp:104 msgid "&Rename..." msgstr "&Renommer..." #: setupdlg.cpp:106 msgid "Rename the current profile" msgstr "Renommer le profil courant" #: setupdlg.cpp:113 msgid "Delete the current profile" msgstr "Effacer le profil courant" #: setupdlg.cpp:132 msgid "General" msgstr "Général" #: setupdlg.cpp:133 msgid "New Mail" msgstr "Nouveau message" #: setupdlg.cpp:134 status.cpp:33 msgid "Mailbox" msgstr "Boîte aux lettres" #: setupdlg.cpp:402 msgid "New Profile" msgstr "Nouveau profil" #: setupdlg.cpp:434 #, c-format msgid "Rename Profile: %1" msgstr "Renommage du profil : %1" #: setupdlg.cpp:474 #, c-format msgid "Delete Profile: %1" msgstr "Suppression du profil : %1" #: setupdlg.cpp:475 msgid "Are you sure you wish to delete this profile?\n" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce profil ?\n" #: setupdlg.cpp:521 msgid "P&oll (sec):" msgstr "&Intervalle (s):" #: setupdlg.cpp:525 msgid "" "This is the interval (in seconds) that KBiff will check for new mail. " "Typically, this can be quite small (under 60 seconds) for local mailboxes " "but should be around 5 minutes (300 seconds) for remote mailboxes" msgstr "" "Ceci est l'intervalle (en secondes) entre deux vérifications de la boîte aux " "lettres. Généralement, cette durée est petite (moins de 60s) pour les " "boîtes locales et plus long (300s) pour les boîtes distantes." #: setupdlg.cpp:532 msgid "&Mail client:" msgstr "Programme de &messagerie :" #: setupdlg.cpp:536 #, c-format msgid "" "This is the mail client that KBiff was use when you click on the icon or the " "Mailer button. If it's not in your path, then you must specify the location " "using an absolute path. This recognizes the %m and %u " "arguments. The first is replaced with the first mailbox containing new mail " "and the latter is replaced with the mailbox's URL." msgstr "" #: setupdlg.cpp:545 msgid "Doc&k in panel" msgstr "&Dans la barre." #: setupdlg.cpp:548 msgid "Use &session management" msgstr "Utiliser la gestion de &sessions" #: setupdlg.cpp:551 msgid "Don't &check at startup" msgstr "Ne pas &vérifier au démarrage" #: setupdlg.cpp:553 msgid "" "This option is for those people using KBiff to check their IMAP4 or POP3 " "account over a dial-up connection. If KBiff tries to connect at startup and " "you are not connected, the DNS lookup will hang for a long time. If this is " "checked, then KBiff will not check for new mail on startup. You will need " "to manually start it every time you connect" msgstr "" "Cette option est destinée à la vérification des comptes POP3 ou IMAP4 au " "travers d'une connexion par modem. Si vous n'êtes pas connecté au démarrage " "de KBiff, alors vous serez bloqués un long moment; si cette option est " "sélectionnée KBiff ne vérifiera pas le courrier lors de son démarrage, " "évitant ce blocage. Vous devrez par contre effectuer une vérification " "manuelle à chaque fois que vous vous connecterez." #: setupdlg.cpp:562 msgid "Icons:" msgstr "Icônes :" #: setupdlg.cpp:565 #, fuzzy msgid "&Stopped:" msgstr "A&rrêter" #: setupdlg.cpp:572 msgid "No Mail&box:" msgstr "Aucune &boîte aux lettres :" #: setupdlg.cpp:579 msgid "No M&ail:" msgstr "Pas de &courrier" #: setupdlg.cpp:586 msgid "O&ld Mail:" msgstr "&Anciens messages :" #: setupdlg.cpp:593 msgid "N&ew Mail:" msgstr "&Nouveau courrier :" #: setupdlg.cpp:806 msgid "R&un Command" msgstr "Exéc&uter la commande" #: setupdlg.cpp:808 setupdlg.cpp:813 setupdlg.cpp:818 setupdlg.cpp:1323 msgid "Browse" msgstr "Parcourir" #: setupdlg.cpp:811 #, fuzzy msgid "R&un Reset-Command" msgstr "Exéc&uter la commande" #: setupdlg.cpp:816 msgid "&Play Sound" msgstr "Lire un fichier &son" #: setupdlg.cpp:824 msgid "System &Beep" msgstr "Emettre un &bip" #: setupdlg.cpp:825 msgid "N&otify" msgstr "&Notifier" #: setupdlg.cpp:826 msgid "&Floating Status" msgstr "Statut &Flottant" #: setupdlg.cpp:995 setupdlg.cpp:1517 msgid "Only local files can be executed." msgstr "Seuls les fichiers locaux peuvent être exécutés." #: setupdlg.cpp:1028 msgid "Only local files are supported yet." msgstr "Seuls les fichiers locaux sont supportés pour le moment." #: setupdlg.cpp:1042 msgid "Advanced Options" msgstr "Options avancées" #: setupdlg.cpp:1044 msgid "Mailbox &URL:" msgstr "&URL de la boîte aux lettres :" #: setupdlg.cpp:1049 msgid "" "KBiff uses URLs to specify a mailbox and the parameters to the mailbox. " "This allows you to modify the URL directly. Do so only if you really " "really know what you're doing!" msgstr "" "KBiff utilise les URL pour sp�ifier une boîte aux lettres et ses paramêtres. " "Ceci vous permet de modifier l'URL directement. Faîtes le uniquement " "si vous savez vraiment ce que vous faîtes" #: setupdlg.cpp:1054 msgid "P&ort:" msgstr "P&ort :" #: setupdlg.cpp:1059 msgid "" "This allows you to specify the port of your socket protocol. It usually is " "correct, so the only time you would change it is if you are accessing a non-" "standard server or going through a proxy (or something similar" msgstr "" "Ceci vous permet de spécifier le port du protocole utilisé C'est " "généralement correct. La seule condition pour le changer est que vous " "accédiez à un server non standard ou que vous passiez par un proxy (ou " "quelque chose de similaire)" #: setupdlg.cpp:1066 msgid "" "IMAP4, POP3, and NNTP sockets each have their own timeout before they give " "up. If you have a slow connection, you might want to set this to some random " "high value" msgstr "" "les protocoles IMAP4, POP3, et NNTP possèdent chacun leurs propres délais de " "r�onses avant abandon. Si vous avez une connection lente, il serai " "préférable de paramètrer ces délais de réponse à des valeurs aléatoires " "élevées" #: setupdlg.cpp:1069 msgid "&Timeout:" msgstr "&Délais :" #: setupdlg.cpp:1075 msgid "&PREAUTH" msgstr "&PREAUTH" #: setupdlg.cpp:1078 msgid "" "Check this if you login to your IMAP4 or POP3 server before kbiff accesses " "it." msgstr "" "Cocher ceci si vous vous connectez sur le serveur IMAP4 ou POP3 avant que " "KBiff y acc�e." #: setupdlg.cpp:1082 msgid "&Keep Alive" msgstr "Laisser &actif" #: setupdlg.cpp:1085 msgid "" "If this is checked, then the IMAP4, POP3, or NNTP client will not log off " "each time" msgstr "" "Si ceci coché alors les clients IMAP4, POP3, et NNTP ne seront pas " "déconnectés chaque fois" #: setupdlg.cpp:1089 msgid "&Asynchronous" msgstr "&Asynchrone" #: setupdlg.cpp:1092 msgid "" "If this is checked, then the socket protocols will access the server " "asynchronously" msgstr "" "Si ceci est coché alors les accès aux serveurs seront en mode asynchrone " #: setupdlg.cpp:1096 #, fuzzy msgid "&Disable APOP" msgstr "Inactif" #: setupdlg.cpp:1099 msgid "" "If this is checked, then POP mailboxes will not use Authenticated POP where " "available, and send passwords in plaintext over the network, which is a " "security risk" msgstr "" #: setupdlg.cpp:1266 msgid "Mailbox:" msgstr "Boîte aux lettres :" #: setupdlg.cpp:1271 setupdlg.cpp:1684 msgid "New Mailbox" msgstr "Nouvelle boîte aux lettres" #: setupdlg.cpp:1275 msgid "Delete Mailbox" msgstr "Supprimer la boîte aux lettres" #: setupdlg.cpp:1277 msgid "Pro&tocol:" msgstr "Pro&tocole :" #: setupdlg.cpp:1293 msgid "&Mailbox:" msgstr "&Boîte aux lettres :" #: setupdlg.cpp:1298 msgid "&Server:" msgstr "&Serveur :" #: setupdlg.cpp:1302 msgid "&User:" msgstr "&Utilisateur :" #: setupdlg.cpp:1306 msgid "P&assword:" msgstr "Mot de p&asse :" #: setupdlg.cpp:1311 msgid "S&tore password" msgstr "Enregis&trer le mot de passe" #: setupdlg.cpp:1312 msgid "&Advanced" msgstr "&Avancé" #: setupdlg.cpp:1316 msgid "Pre-&Polling Command" msgstr "Exé&uter la commande" #: setupdlg.cpp:1321 msgid "&Enable" msgstr "" #: setupdlg.cpp:1325 msgid "" "This command shall be run before KBiff polls for new mail. It is " "useful for those people that want to download their POP3 mail regularly " "using (for instance) 'fetchmail'" msgstr "" "Cette commande sera exécutée avant que KBiff contrôle la boîte au " "lettre. Ceci est utile pour ceux qui désire télécharger leur courrier POP3 " "périodiquement en utilsant (par exemple) \"fetchmail\"." #: setupdlg.cpp:1992 msgid "New Name" msgstr "Nouveau nom" #: setupdlg.cpp:1994 msgid "&New Name:" msgstr "&Nouveau nom :" #: status.cpp:34 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: status.cpp:35 msgid "Old" msgstr "" #: status.cpp:68 msgid "Disabled" msgstr "Inactif" #~ msgid "&Start" #~ msgstr "&Démarrer" #~ msgid "E&xit" #~ msgstr "&Quitter" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Effacer" #~ msgid "About" #~ msgstr "A propos ..." #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Aide ..." #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Annuler" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Défaut" #~ msgid "Only local files supported yet." #~ msgstr "Seuls les fichiers locaux sont support� pour le moment." #~ msgid "Enable debug output" #~ msgstr "Activer les logs de d�ogage" #~ msgid "..." #~ msgstr "..."