# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbiff\n" "POT-Creation-Date: 2001-07-20 12:58-0700\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-06 18:58GMT\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: kbiff.cpp:599 msgid "&UnDock" msgstr "&Retirer du tableau de bord" #: kbiff.cpp:601 msgid "&Dock" msgstr "&Insérer dans le tableau de bord" #: kbiff.cpp:602 msgid "&Setup..." msgstr "&Configuration..." #: kbiff.cpp:604 msgid "&Help..." msgstr "&Aide..." #: kbiff.cpp:608 msgid "&Check Mail Now" msgstr "&Vérifier le courrier maintenant" #: kbiff.cpp:610 msgid "&Read Mail Now" msgstr "&Lire le courrier maintenant" #: kbiff.cpp:616 msgid "&Stop" msgstr "A&rrêter" #: kbiff.cpp:622 msgid "&Start" msgstr "&Démarrer" #: kbiff.cpp:627 msgid "E&xit" msgstr "&Quitter" #: kbiff.cpp:856 #, c-format, ycp-format msgid "Invalid Login to %1" msgstr "Identification invalide à %1" #: kbiff.cpp:858 msgid "" "I was not able to login to the remote server.\n" "This means that either the server is down or you have entered an incorrect " "username or password.\n" "Please make sure that you have entered the correct settings." msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur distant.\n" "Cela signifie qu'il est soit arrêté soit que vous avez entré une mauvaise " "identité.\n" "Vérifiez que vous ayez entré des informations correctes." #: notify.cpp:28 notify.cpp:34 msgid "You have new mail!" msgstr "Vous avez du courrier !" #: notify.cpp:40 notify.cpp:87 #, c-format, ycp-format msgid "New Messages: %1" msgstr "Nouveaux messages : %1" #: notify.cpp:43 #, c-format, ycp-format msgid "Mailbox: %1" msgstr "Boîte aux lettres : %1" #: notify.cpp:46 msgid "OK" msgstr "OK" #: notify.cpp:49 msgid "Mailer" msgstr "Programme de messagerie" #: setupdlg.cpp:77 msgid "KBiff Setup" msgstr "Configuration de KBiff" #: setupdlg.cpp:80 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: setupdlg.cpp:87 msgid "" "This is a list of all of the KBiff profiles

A profile is a logical " "grouping of settings for either one mailbox or several mailboxes. Each " "profile gets one icon and one new mail sound and one... well, everything" msgstr "" "C'est une liste de tous les profils

KBiff. Un profil " "est un groupement logique de paramètres pour une ou plusieurs boîtes aux lettres. Chaque profil fourni une icône and un son de nouveau mel et un... bien, tout quoi!" #: setupdlg.cpp:94 msgid "&New..." msgstr "&Nouveau..." #: setupdlg.cpp:96 msgid "Create a new profile" msgstr "Créer un nouveau profil" #: setupdlg.cpp:101 msgid "&Rename..." msgstr "&Renommer..." #: setupdlg.cpp:103 msgid "Rename the current profile" msgstr "Renommer le profil courant" #: setupdlg.cpp:108 msgid "&Delete" msgstr "&Effacer" #: setupdlg.cpp:110 msgid "Delete the current profile" msgstr "Effacer le profil courant" #: setupdlg.cpp:129 msgid "General" msgstr "Général" #: setupdlg.cpp:130 msgid "New Mail" msgstr "Nouveau message" #: setupdlg.cpp:131 status.cpp:30 msgid "Mailbox" msgstr "Boîte aux lettres" #: setupdlg.cpp:132 msgid "About" msgstr "A propos ..." #: setupdlg.cpp:135 msgid "&Help" msgstr "&Aide ..." #: setupdlg.cpp:139 setupdlg.cpp:1028 setupdlg.cpp:1784 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: setupdlg.cpp:144 setupdlg.cpp:1031 setupdlg.cpp:1788 msgid "&Cancel" msgstr "&Annuler" #: setupdlg.cpp:389 msgid "New Profile" msgstr "Nouveau profil" #: setupdlg.cpp:421 #, c-format, ycp-format msgid "Rename Profile: %1" msgstr "Renommage du profil : %1" #: setupdlg.cpp:461 #, c-format, ycp-format msgid "Delete Profile: %1" msgstr "Suppression du profil : %1" #: setupdlg.cpp:462 msgid "Are you sure you wish to delete this profile?\n" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce profil ?\n" #: setupdlg.cpp:508 msgid "P&oll (sec):" msgstr "&Intervalle (s):" #: setupdlg.cpp:512 msgid "" "This is the interval (in seconds) that KBiff will check for new mail. " "Typically, this can be quite small (under 60 seconds) for local mailboxes " "but should be around 5 minutes (300 seconds) for remote mailboxes" msgstr "" "Ceci est l'intervalle (en secondes) entre deux vérifications de la boîte " "aux lettres. Généralement, cette durée est petite (moins de 60s) pour les " " boîtes locales et plus long (300s) pour les boîtes distantes." #: setupdlg.cpp:519 msgid "&Mail client:" msgstr "Programme de &messagerie :" #: setupdlg.cpp:524 msgid "Doc&k in panel" msgstr "&Dans la barre." #: setupdlg.cpp:527 msgid "Use &session management" msgstr "Utiliser la gestion de &sessions" #: setupdlg.cpp:530 msgid "Don't &check at startup" msgstr "Ne pas &vérifier au démarrage" #: setupdlg.cpp:532 msgid "" "This option is for those people using KBiff to check their IMAP4 or POP3 " "account over a dial-up connection. If KBiff tries to connect at startup and " "you are not connected, the DNS lookup will hang for a long time. If this is " "checked, then KBiff will not check for new mail on startup. You will need " "to manually start it every time you connect" msgstr "" "Cette option est destinée à la vérification des comptes POP3 ou IMAP4 au " "travers d'une connexion par modem. Si vous n'êtes pas connecté au démarrage de " "KBiff, alors vous serez bloqués un long moment; si cette option est sélectionnée " "KBiff ne vérifiera pas le courrier lors de son démarrage, évitant ce blocage. " "Vous devrez par contre effectuer une vérification manuelle à chaque " "fois que vous vous connecterez." #: setupdlg.cpp:541 msgid "Pre-&Polling Command" msgstr "Exé&uter la commande" #: setupdlg.cpp:543 setupdlg.cpp:792 setupdlg.cpp:797 msgid "Browse" msgstr "Parcourir" #: setupdlg.cpp:545 msgid "" "This command shall be run before KBiff polls for new mail. It is " "useful for those people that want to download their POP3 mail regularly " "using (for instance) 'fetchmail'" msgstr "" "Cette commande sera exécutée avant que KBiff contrôle la boîte " " au lettre. Ceci est utile pour ceux qui désire télécharger leur courrier " "POP3 périodiquement en utilsant (par exemple) \"fetchmail\"." #: setupdlg.cpp:558 msgid "Icons:" msgstr "Icônes :" #: setupdlg.cpp:561 msgid "No Mail&box:" msgstr "Aucune &boîte aux lettres :" #: setupdlg.cpp:568 msgid "No M&ail:" msgstr "Pas de &courrier" #: setupdlg.cpp:575 msgid "O&ld Mail:" msgstr "&Anciens messages :" #: setupdlg.cpp:582 msgid "N&ew Mail:" msgstr "&Nouveau courrier :" #: setupdlg.cpp:776 setupdlg.cpp:944 msgid "Only local files can be executed." msgstr "Seuls les fichiers locaux peuvent être exécutés." #: setupdlg.cpp:790 msgid "R&un Command" msgstr "Exéc&uter la commande" #: setupdlg.cpp:795 msgid "&Play Sound" msgstr "Lire un fichier &son" #: setupdlg.cpp:803 msgid "System &Beep" msgstr "Emettre un &bip" #: setupdlg.cpp:804 msgid "N&otify" msgstr "&Notifier" #: setupdlg.cpp:805 msgid "&Floating Status" msgstr "Statut &Flottant" #: setupdlg.cpp:961 msgid "Only local files are supported yet." msgstr "Seuls les fichiers locaux sont supportés pour le moment." #: setupdlg.cpp:974 msgid "Advanced Options" msgstr "Options avancées" #: setupdlg.cpp:976 msgid "Mailbox &URL:" msgstr "&URL de la boîte aux lettres :" #: setupdlg.cpp:981 msgid "" "KBiff uses URLs to specify a mailbox and the parameters to the mailbox. " "This allows you to modify the URL directly. Do so only if you really " "really know what you're doing!" msgstr "KBiff utilise les URL pour sp�ifier une boîte aux lettres et ses paramêtres. Ceci vous permet de modifier l'URL directement. Faîtes le uniquement si vous savez vraiment ce que vous faîtes" #: setupdlg.cpp:986 msgid "P&ort:" msgstr "P&ort :" #: setupdlg.cpp:991 msgid "" "This allows you to specify the port of your socket protocol. It usually is " "correct, so the only time you would change it is if you are accessing a non-" "standard server or going through a proxy (or something similar" msgstr "Ceci vous permet de spécifier le port du protocole utilisé C'est généralement correct. La seule condition pour le changer est que vous accédiez à un server non standard ou que vous passiez par un proxy (ou quelque chose de similaire)" #: setupdlg.cpp:998 msgid "" "IMAP4, POP3, and NNTP sockets each have their own timeout before they give " "up. If you have a slow connection, you might want to set this to some random " "high value" msgstr "les protocoles IMAP4, POP3, et NNTP possèdent chacun leurs propres délais de r�onses avant abandon. Si vous avez une connection lente, il serai préférable de paramètrer ces délais de réponse à des valeurs aléatoires élevées" #: setupdlg.cpp:1001 msgid "&Timeout:" msgstr "&Délais :" #: setupdlg.cpp:1007 msgid "&PREAUTH" msgstr "&PREAUTH" #: setupdlg.cpp:1010 msgid "" "Check this if you login to your IMAP4 or POP3 server before kbiff accesses " "it." msgstr "Cocher ceci si vous vous connectez sur le serveur IMAP4 ou POP3 avant que KBiff y acc�e." #: setupdlg.cpp:1014 msgid "&Keep Alive" msgstr "Laisser &actif" #: setupdlg.cpp:1017 msgid "" "If this is checked, then the IMAP4, POP3, or NNTP client will not log off " "each time" msgstr "Si ceci coché alors les clients IMAP4, POP3, et NNTP ne seront pas déconnectés chaque fois" #: setupdlg.cpp:1021 msgid "&Asynchronous" msgstr "&Asynchrone" #: setupdlg.cpp:1024 msgid "" "If this is checked, then the socket protocols will access the server " "asynchronously" msgstr "Si ceci est coché alors les accès aux serveurs seront en mode asynchrone " #: setupdlg.cpp:1170 msgid "Mailbox:" msgstr "Boîte aux lettres :" #: setupdlg.cpp:1175 setupdlg.cpp:1500 msgid "New Mailbox" msgstr "Nouvelle boîte aux lettres" #: setupdlg.cpp:1179 msgid "Delete Mailbox" msgstr "Supprimer la boîte aux lettres" #: setupdlg.cpp:1181 msgid "Pro&tocol:" msgstr "Pro&tocole :" #: setupdlg.cpp:1193 msgid "&Mailbox:" msgstr "&Boîte aux lettres :" #: setupdlg.cpp:1198 msgid "&Server:" msgstr "&Serveur :" #: setupdlg.cpp:1202 msgid "&User:" msgstr "&Utilisateur :" #: setupdlg.cpp:1206 msgid "P&assword:" msgstr "Mot de p&asse :" #: setupdlg.cpp:1211 msgid "S&tore password" msgstr "Enregis&trer le mot de passe" #: setupdlg.cpp:1212 msgid "&Advanced" msgstr "&Avancé" #: setupdlg.cpp:1303 msgid "Default" msgstr "Défaut" #: setupdlg.cpp:1776 msgid "New Name" msgstr "Nouveau nom" #: setupdlg.cpp:1778 msgid "&New Name:" msgstr "&Nouveau nom :" #: status.cpp:31 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: status.cpp:45 msgid "Disabled" msgstr "Inactif" #~ msgid "Run in secure mode" #~ msgstr "Lancer en mode s�uris�" #, fuzzy #~ msgid "Use 'profile'" #~ msgstr "Nouveau profil" #~ msgid "KBiff" #~ msgstr "KBiff" #~ msgid "Only local files supported yet." #~ msgstr "Seuls les fichiers locaux sont support� pour le moment." #~ msgid "Enable debug output" #~ msgstr "Activer les logs de d�ogage" #~ msgid "..." #~ msgstr "..."