# translation of hu1.po to # translation of hu.po to # translation of kchmviewer.po to # This file is put in the public domain. # # Csaba Zakarias , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hu1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-02-04 02:25-0800\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-11 13:44+0200\n" "Last-Translator: Csaba Zakarias \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 24 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "KchmViewer settings" msgstr "KchmViewer beállítások" #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 54 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "General behavior" msgstr "Általános beállítások" #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 73 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "If no arguments given on load" msgstr "Ha nem ad meg jellemzőt a betöltéskor" #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 84 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Open the 'open CHM file' dialog" msgstr "A 'CHM fájl megnyitása' dialógus ablak megnyitása" #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 92 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Open the &last used CHM file, if exist" msgstr "&Legutóbbi CHM fájl megnyitása, ha létezik" #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 95 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Alt+L" msgstr "Alt+L" #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 105 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "History" msgstr "Előzmények" #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 124 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Store history information for" msgstr "Előzmény információ tárolása" #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 143 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "latest files" msgstr "legutóbbi fájlok" #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 153 #: rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "R&emember extra information for history files" msgstr "&Emlékezzen az előzmények fájlok különleges információira" #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 156 #: rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "Alt+E" msgstr "Alt+E" #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 159 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "" "Remembers the information about the files, which were opened. Remembers last " "opened page, search history, font size, bookmarks and so on." msgstr "Emlékezzen a megnyitott fájlok információira. Emlékezzen az utoljára megnyitott oldalra, keresési előzményekre, betűméretre, könyvjelzőkre és így tovább." #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 171 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "CHM security settings" msgstr "CHM biztonsági beállítások" #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 182 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "When external link clicked" msgstr "Külső kapcsolatra kattintáskor" #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 193 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "Alwa&ys open it in external browser" msgstr "&Mindig külső böngészőben nyissa meg" #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 196 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "Alt+Y" msgstr "Alt+Y" #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 204 #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 244 #: rc.cpp:52 rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "Ask for confirmation" msgstr "Megerősítés kérése" #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 212 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "Do not open the link" msgstr "Kapcsolatot ne nyissa meg" #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 225 #: rc.cpp:59 #, no-c-format msgid "When link pointed to a new CHM file clicked" msgstr "" #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 236 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "Always open a new CHM file" msgstr "Mindig nyissa meg azúj CHM fájlt" #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 252 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "Do not open a new CHM file" msgstr "Ne nyissa meg az új CHM fájlt" #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 266 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "Version-specific settings" msgstr "Verzió függő beállítások" #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 277 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "Qt version settings" msgstr "Qt verzió beállítások" #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 299 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "" "Enter the path to the program, which will be used as a browser for external " "links. A %s symbol will be replaced by the URL clicked." msgstr "Adja meg a program elérési útját a belső linkek megnyitásához egy böngésző ablakban. %s szimbólumot lecseréljük az URL-re kattintáskor." #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 325 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "KDE version settings" msgstr "KDE verzió beállítások" #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 336 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "To show HTML content, use" msgstr "HTML tartalom megjelenítéséhez használja" #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 347 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "&QTextBrowser-based widget" msgstr "&QTextBrowser-alapú widget" #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 350 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Alt+Q" msgstr "Alt+Q" #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 358 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "&TDEHTMLPart-based widget" msgstr "&TDEHTMLPart-alapú widget" #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 361 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Alt+K" msgstr "Alt+K" #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 371 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "TDEHTMLPart security" msgstr "TDEHTMLPart biztonság" #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 382 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Enable Java&Script" msgstr "Java&Szkript engedélyezése" #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 385 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Alt+S" msgstr "Alt+S" #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 393 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Enable &plugins" msgstr "&Beépülő modulok engedélyezése" #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 396 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Alt+P" msgstr "Alt+P" #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 404 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Enable &Java" msgstr "&Java engedélyezése" #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 407 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Alt+J" msgstr "Alt+J" #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 415 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Enable &refresh" msgstr "&Frissítés engedélyezése" #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 418 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "Alt+R" msgstr "Alt+R" #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 432 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "További" #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 443 #: rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "View HTML source command uses" msgstr "HTML forrás parancsok megtekintése" #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 454 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Built-in HTML source viewer" msgstr "Beépített HTML forrás megjelenítő" #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 465 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "E&xternal program, specified below" msgstr "&Külső program, alább adaj meg" #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 468 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Alt+X" msgstr "Alt+X" #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 484 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "External program:" msgstr "Külső program:" #. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 521 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Zakariás Csaba" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "csaba.zakarias@gmail.com" #: kchmbookmarkwindow.cpp:39 msgid "&Add" msgstr "&Hozzáadás" #: kchmbookmarkwindow.cpp:41 msgid "&Del" msgstr "&Törlés" #: kchmbookmarkwindow.cpp:64 msgid "%1 - add a bookmark" msgstr "%1 - hozzáadás a könyvjelzőhöz" #: kchmbookmarkwindow.cpp:65 kchmbookmarkwindow.cpp:101 msgid "Enter the name for this bookmark:" msgstr "Adja meg a könyvjelző nevét:" #: kchmbookmarkwindow.cpp:100 msgid "%1 - edit the bookmark name" msgstr "%1 - könyvjelző név szerkesztése" #: kchmdialogchooseurlfromlist.cpp:34 msgid "Topics" msgstr "Témák" #: kchmdialogchooseurlfromlist.cpp:39 msgid "Please select one of the topics below:" msgstr "Jelölje ki az egyik alábbi témát:" #: kchmdialogchooseurlfromlist.cpp:43 msgid "&Ok" msgstr "&OK" #: kchmmainwindow.cpp:122 msgid "*.chm|Compressed Help Manual (*.chm)" msgstr "Tömörített Súgó Kézikönyv (*.chm)" #: kchmmainwindow.cpp:124 msgid "Compressed Help Manual (*.chm)" msgstr "Tömörített Súgó Kézikönyv (*.chm)" #: kchmmainwindow.cpp:134 msgid "Loading aborted" msgstr "Betöltés sikertelen" #: kchmmainwindow.cpp:231 msgid "%1 - failed to load the chm file" msgstr "%1 - hiba a chm fájl betöltésekor" #: kchmmainwindow.cpp:232 msgid "Unable to load the chm file %1" msgstr "%1 chm fájl nem tölthető be" #: kchmmainwindow.cpp:242 msgid "Could not load file %1" msgstr "%1 fájl nem tölthető be" #: kchmmainwindow.cpp:258 msgid "About %1" msgstr "%1 névjegye" #: kchmmainwindow.cpp:259 msgid "" "%1 version %2\n" "\n" "Copyright (C) George Yunaev,gyunaev@ulduzsoft.com, 2005-2006\n" "www.kchmviewer.net\n" "\n" "Licensed under GNU GPL license.\n" "\n" "Please try our another project, www.transientmail.com - temporary e-mail " "address, which expires automatically." msgstr "" "%1 verzió %2\n" "\n" "Copyright (C) George Yunaev,gyunaev@ulduzsoft.com, 2005-2006\n" "www.kchmviewer.net\n" "\n" "GNU GPL licensz.\n" "\n" "Kérem, próbálja ki más projektünket is, ww.transientmail.com." #: kchmmainwindow.cpp:330 msgid "%1 - remote link clicked - %2" msgstr "%1 - távoli kapcsolatra kattintás - %2" #: kchmmainwindow.cpp:331 msgid "" "A remote link %1 will start the external program to open it.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "%1 távoli kapcsolat megnyitásához külső programot indít.\n" "\n" "Akarja folytatni?" #: kchmmainwindow.cpp:332 kchmmainwindow.cpp:368 msgid "&Yes" msgstr "&Igen" #: kchmmainwindow.cpp:332 kchmmainwindow.cpp:368 msgid "&No" msgstr "&Nem" #: kchmmainwindow.cpp:356 msgid "%1 - JavsScript link clicked" msgstr "%1 - JavaSzkriptre kattintás" #: kchmmainwindow.cpp:357 msgid "" "You have clicked a JavaScript link.\n" "To prevent security-related issues JavaScript URLs are disabled in CHM files." msgstr "" "JavaSzkriptet akart elindítani.\n" "Biztonsági okoból a JavaSzkript le van tiltva a CHM fájlokban." #: kchmmainwindow.cpp:366 msgid "%1 - link to a new CHM file clicked" msgstr "%1 - új CHM fájlra mutató kapcsolatra kattintás" #: kchmmainwindow.cpp:367 msgid "" "You have clicked a link, which leads to a new CHM file %1.\n" "The current file will be closed.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "A %1 új CHM fájlra mutató kapcsolatra kattintott.\n" "A jelenlegi fájl bezárul.\n" "\n" "Akarja folytatni?" #: kchmmainwindow.cpp:428 msgid "File Operations" msgstr "Fájl műveletek" #: kchmmainwindow.cpp:432 msgid "Open File" msgstr "Fájl megnyitása" #: kchmmainwindow.cpp:438 msgid "Click this button to open an existing chm file." msgstr "Létező chm fájl megnyitásához kattintson erre a gombra." #: kchmmainwindow.cpp:443 msgid "Print File" msgstr "Fájl nyomtatása" #: kchmmainwindow.cpp:449 msgid "Click this button to print the current page" msgstr "Az aktuális oldal kinyomtatásához kattintson erre a gombra." #: kchmmainwindow.cpp:453 msgid "Navigation" msgstr "Navigáció" #: kchmmainwindow.cpp:457 msgid "Move backward in history" msgstr "Az előzményekben hátrébb mozgatása" #: kchmmainwindow.cpp:462 msgid "Click this button to move backward in browser history" msgstr "A böngésző előzmények közötti visszafelé mozgáshoz kattintson erre a gombra." #: kchmmainwindow.cpp:466 msgid "Move forward in history" msgstr "Az előzményekben előrébb mozgatása" #: kchmmainwindow.cpp:471 msgid "Click this button to move forward in browser history" msgstr "A böngésző előzmények közötti előrefelé mozgáshoz kattintson erre a gombra." #: kchmmainwindow.cpp:475 msgid "Go to the home page" msgstr "Alapoldalra ugrás" #: kchmmainwindow.cpp:480 msgid "Click this button to move to the home page" msgstr "Az alapoldalra ugráshoz kattintson erre a gombra." #: kchmmainwindow.cpp:498 msgid "&Recent files" msgstr "&Legutóbbi fájlok" #: kchmmainwindow.cpp:507 kchmviewwindow_tdehtmlpart.cpp:163 msgid "&Select all" msgstr "&Minden kijelölése" #: kchmmainwindow.cpp:515 msgid "&Setup" msgstr "&Beállítás" #: kchmmainwindow.cpp:516 msgid "&Change settings..." msgstr "&Beállítások megváltoztatása" #: kchmmainwindow.cpp:522 msgid "About &Qt" msgstr "&Qt névjegye" #: kchmmainwindow.cpp:524 msgid "What's &This" msgstr "&Mi ez?" #: kchmmainwindow.cpp:893 msgid "Index" msgstr "Index" #: kchmmainwindow.cpp:916 msgid "Search" msgstr "Keresés" #: kchmmainwindow.cpp:972 msgid "Could not locate opened topic in content window" msgstr "Nem található a megnyitott téma a tartalom albakban" #: kchmsearchtoolbar.cpp:45 msgid "Find in page" msgstr "Keresés az oldalon" #: kchmsearchtoolbar.cpp:62 msgid "Enter here the text to search in the current page." msgstr "Adja meg az aktuális oldalon keresendő szöveget." #: kchmsearchtoolbar.cpp:69 msgid "Previous search result" msgstr "Előző keresési eredmény" #: kchmsearchtoolbar.cpp:74 msgid "Click this button to find previous search result." msgstr "Az előző keresési eredmény megjelenítéséhez kattintson erre a gombra." #: kchmsearchtoolbar.cpp:78 msgid "Next search result" msgstr "Következő keresési eredmény" #: kchmsearchtoolbar.cpp:83 msgid "Click this button to find next search result." msgstr "A következő keresési eredmény megjelenítéséhez kattintson erre a gombra." #: kchmsearchtoolbar.cpp:87 msgid "Locate this topic in content window" msgstr "" #: kchmsearchtoolbar.cpp:92 msgid "Click this button to find current topic in the content window, and open it." msgstr "Kattintson a gombra a jelenlegi témának a tartalom ablakban történő megkereséséhez és megnyitásához." #: kchmsearchtoolbar.cpp:96 msgid "Increase font size" msgstr "Betűméret növelése" #: kchmsearchtoolbar.cpp:101 msgid "Click this button to increase the font size." msgstr "A betűméret növeléséhez kattinson erre a gombra." #: kchmsearchtoolbar.cpp:105 msgid "Decrease font size" msgstr "Betűméret csökkentése" #: kchmsearchtoolbar.cpp:110 msgid "Click this button to decrease the font size." msgstr "A betűméret csökkentéséhez kattinson erre a gombra." #: kchmsearchtoolbar.cpp:114 msgid "View HTML source" msgstr "HTML forrás megtekintése" #: kchmsearchtoolbar.cpp:119 msgid "Click this button to open a separate window with the page HTML source." msgstr "Az oldal HTML forrásának külön ablakban történő megnyitásához kattintson erre a gombra." #: kchmsearchtoolbar.cpp:123 msgid "Add to bookmarks" msgstr "Hozzáadás a könyvjelzőhöz" #: kchmsearchtoolbar.cpp:128 msgid "Click this button to add the current page to the bookmarks list." msgstr "Kattintson a gomba az aktuális oldal könyvjelző listához való hozzáadására." #: kchmsearchtoolbar.cpp:131 msgid "Prev page in TOC" msgstr "Előző oldal a tartalomjegyzékben" #: kchmsearchtoolbar.cpp:136 msgid "Click this button to go to previous page in Table Of Content." msgstr "A tartalomjegyzékben az előző oldalra ugráshoz kattintson erre a gombra." #: kchmsearchtoolbar.cpp:139 msgid "Next page in TOC" msgstr "Következő oldal a tartalomjegyzékben" #: kchmsearchtoolbar.cpp:144 msgid "Click this button to go to next page in Table of Content." msgstr "A tartalomjegyzékben a következő oldalra ugráshoz kattintson erre a gombra." #: kchmsearchtoolbar.cpp:150 msgid "&Increase font" msgstr "&Betűméret növelése" #: kchmsearchtoolbar.cpp:151 msgid "&Decrease font" msgstr "&Betűméret csökkentése" #: kchmsearchtoolbar.cpp:152 msgid "&View HTML source" msgstr "&HTML forrás megtekintése" #: kchmsearchtoolbar.cpp:155 msgid "&Bookmark this page" msgstr "&Oldal berakása a könyvjelzőbe" #: kchmsearchtoolbar.cpp:158 msgid "&Full screen" msgstr "&Teljes képernyő" #: kchmsearchtoolbar.cpp:160 msgid "&Show contents window" msgstr "&Tartalom ablak mutatása" #: kchmsearchtoolbar.cpp:162 msgid "&Locate in contents window" msgstr "" #: kchmsearchtoolbar.cpp:215 msgid "&Set language" msgstr "&Nyelv beállítása" #: kchmsearchtoolbar.cpp:238 msgid "&Set codepage" msgstr "&Kódlap beállítása" #: kchmsearchwindow.cpp:36 msgid "Type in word(s) to search for:" msgstr "Adja meg a keresendő szavakat:" #: kchmsearchwindow.cpp:51 msgid "Title" msgstr "Cím" #: kchmsearchwindow.cpp:52 msgid "Location" msgstr "Hely" #: kchmsearchwindow.cpp:60 msgid "Match similar words" msgstr "Hasonló szavak keresése" #: kchmsearchwindow.cpp:93 msgid "Search returned %1 result(s)" msgstr "Keresés %1 eredményt adott" #: kchmsearchwindow.cpp:96 msgid "Search returned no results" msgstr "Keresés nem adott vissza eredményt" #: kchmsearchwindow.cpp:99 kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:216 msgid "Search failed" msgstr "Keresés érvénytelen" #: kchmsearchwindow.cpp:395 msgid "How to use search" msgstr "Hogyan használja a keresőt" #: kchmsearchwindow.cpp:396 msgid "" "The search query can contain a few prefixes.\n" "A set of words inside the quote marks mean that you are searching for exact " "phrase.\n" "A word with minus sign means that it should be absent in the search result.\n" "A word with plus mark or without any mark means that it must be present in " "the search result.\n" "\n" "Note that only letters and digits are indexed.\n" "You cannot search for symbols other than underscope, and these symbols will " "be removed from the search query.\n" "For example, search for 'C' will give the same result as searching for 'C++'." msgstr "" #: kchmviewwindow_tdehtmlpart.cpp:161 msgid "Editor" msgstr "Szerkesztő" #: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:176 msgid "Printing (page %1)..." msgstr "Nyomtatás (%1 oldal)..." #: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:184 msgid "Printing completed" msgstr "Nyomtatás kész" #: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:188 msgid "Printing aborted" msgstr "Nyomtatás megszakítva" #: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:194 msgid "%1 - could not print" msgstr "%1 - nem nyomtatható" #: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:195 msgid "" "Could not print.\n" "Your Qt library has been compiled without printing support" msgstr "" "Nem nyomtatható.\n" "A Qt könyvtár nyomtatás támogatás nélkül lett lefordítva." #: main.cpp:50 msgid "CHM file viewer" msgstr "CHM fájl megjelenítő"