# translation of hu1.po to # translation of hu.po to # translation of kchmviewer.po to # This file is put in the public domain. # # Csaba Zakarias , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hu1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-09-14 18:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-11 13:44+0200\n" "Last-Translator: Csaba Zakarias \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Zakariás Csaba" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "csaba.zakarias@gmail.com" #: kchmbookmarkwindow.cpp:44 msgid "&Add" msgstr "&Hozzáadás" #: kchmbookmarkwindow.cpp:46 msgid "&Del" msgstr "&Törlés" #: kchmbookmarkwindow.cpp:88 msgid "%1 - add a bookmark" msgstr "%1 - hozzáadás a könyvjelzőhöz" #: kchmbookmarkwindow.cpp:89 kchmbookmarkwindow.cpp:131 msgid "Enter the name for this bookmark:" msgstr "Adja meg a könyvjelző nevét:" #: kchmbookmarkwindow.cpp:130 msgid "%1 - edit the bookmark name" msgstr "%1 - könyvjelző név szerkesztése" #: kchmbookmarkwindow.cpp:201 #, fuzzy msgid "&Add bookmark" msgstr "Hozzáadás a könyvjelzőhöz" #: kchmdialogchooseurlfromlist.cpp:34 msgid "Topics" msgstr "Témák" #: kchmdialogchooseurlfromlist.cpp:39 msgid "Please select one of the topics below:" msgstr "Jelölje ki az egyik alábbi témát:" #: kchmdialogchooseurlfromlist.cpp:43 msgid "&Ok" msgstr "&OK" #: kchmmainwindow.cpp:122 #, fuzzy msgid "" "%1 version %2\n" "\n" "Copyright (C) George Yunaev,gyunaev@ulduzsoft.com, 2004-2007\n" "http://www.kchmviewer.net\n" "\n" "Licensed under GNU GPL license.\n" "\n" "Please check my another project, http://www.transientmail.com - temporary e-" "mail address, which expires automatically." msgstr "" "%1 verzió %2\n" "\n" "Copyright (C) George Yunaev,gyunaev@ulduzsoft.com, 2005-2006\n" "www.kchmviewer.net\n" "\n" "GNU GPL licensz.\n" "\n" "Kérem, próbálja ki más projektünket is, ww.transientmail.com." #: kchmmainwindow.cpp:139 msgid "*.chm|Compressed Help Manual (*.chm)" msgstr "Tömörített Súgó Kézikönyv (*.chm)" #: kchmmainwindow.cpp:141 msgid "Compressed Help Manual (*.chm)" msgstr "Tömörített Súgó Kézikönyv (*.chm)" #: kchmmainwindow.cpp:151 msgid "Loading aborted" msgstr "Betöltés sikertelen" #: kchmmainwindow.cpp:259 msgid "%1 - failed to load the chm file" msgstr "%1 - hiba a chm fájl betöltésekor" #: kchmmainwindow.cpp:260 #, c-format msgid "Unable to load the chm file %1" msgstr "%1 chm fájl nem tölthető be" #: kchmmainwindow.cpp:268 #, c-format msgid "Could not load file %1" msgstr "%1 fájl nem tölthető be" #: kchmmainwindow.cpp:284 #, c-format msgid "About %1" msgstr "%1 névjegye" #: kchmmainwindow.cpp:370 msgid "%1 - remote link clicked - %2" msgstr "%1 - távoli kapcsolatra kattintás - %2" #: kchmmainwindow.cpp:371 msgid "" "A remote link %1 will start the external program to open it.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "%1 távoli kapcsolat megnyitásához külső programot indít.\n" "\n" "Akarja folytatni?" #: kchmmainwindow.cpp:372 kchmmainwindow.cpp:407 msgid "&Yes" msgstr "&Igen" #: kchmmainwindow.cpp:372 kchmmainwindow.cpp:407 msgid "&No" msgstr "&Nem" #: kchmmainwindow.cpp:396 msgid "%1 - JavsScript link clicked" msgstr "%1 - JavaSzkriptre kattintás" #: kchmmainwindow.cpp:397 msgid "" "You have clicked a JavaScript link.\n" "To prevent security-related issues JavaScript URLs are disabled in CHM files." msgstr "" "JavaSzkriptet akart elindítani.\n" "Biztonsági okoból a JavaSzkript le van tiltva a CHM fájlokban." #: kchmmainwindow.cpp:405 msgid "%1 - link to a new CHM file clicked" msgstr "%1 - új CHM fájlra mutató kapcsolatra kattintás" #: kchmmainwindow.cpp:406 msgid "" "You have clicked a link, which leads to a new CHM file %1.\n" "The current file will be closed.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "A %1 új CHM fájlra mutató kapcsolatra kattintott.\n" "A jelenlegi fájl bezárul.\n" "\n" "Akarja folytatni?" #: kchmmainwindow.cpp:470 msgid "File Operations" msgstr "Fájl műveletek" #: kchmmainwindow.cpp:474 msgid "Open File" msgstr "Fájl megnyitása" #: kchmmainwindow.cpp:480 msgid "Click this button to open an existing chm file." msgstr "Létező chm fájl megnyitásához kattintson erre a gombra." #: kchmmainwindow.cpp:485 msgid "Print File" msgstr "Fájl nyomtatása" #: kchmmainwindow.cpp:491 msgid "Click this button to print the current page" msgstr "Az aktuális oldal kinyomtatásához kattintson erre a gombra." #: kchmmainwindow.cpp:506 msgid "E&xtract CHM content..." msgstr "" #: kchmmainwindow.cpp:507 #, fuzzy msgid "" "Click this button to extract the whole CHM file content into a specific " "directory" msgstr "" "Kattintson a gombra a jelenlegi témának a tartalom ablakban történő " "megkereséséhez és megnyitásához." #: kchmmainwindow.cpp:513 msgid "&Recent files" msgstr "&Legutóbbi fájlok" #: kchmmainwindow.cpp:522 msgid "&Select all" msgstr "&Minden kijelölése" #: kchmmainwindow.cpp:540 msgid "&Change settings..." msgstr "&Beállítások megváltoztatása" #: kchmmainwindow.cpp:547 #, fuzzy msgid "About &TQt" msgstr "&Qt névjegye" #: kchmmainwindow.cpp:549 msgid "What's &This" msgstr "&Mi ez?" #: kchmmainwindow.cpp:832 msgid "" "Changing browser view options or search engine used\n" "requires restarting the application to take effect." msgstr "" #: kchmmainwindow.cpp:950 msgid "Index" msgstr "Index" #: kchmmainwindow.cpp:973 kchmsearchengine.cpp:246 msgid "Search" msgstr "Keresés" #: kchmmainwindow.cpp:1040 msgid "Could not locate opened topic in content window" msgstr "Nem található a megnyitott téma a tartalom albakban" #: kchmmainwindow.cpp:1052 kchmmainwindow.cpp:1058 msgid "Choose a directory to store CHM content" msgstr "" #: kchmmainwindow.cpp:1071 msgid "Extracting CHM content" msgstr "" #: kchmmainwindow.cpp:1071 msgid "Extracting files..." msgstr "" #: kchmmainwindow.cpp:1071 msgid "Abort" msgstr "" #: kchmnavtoolbar.cpp:33 msgid "Navigation" msgstr "Navigáció" #: kchmnavtoolbar.cpp:37 msgid "Move backward in history" msgstr "Az előzményekben hátrébb mozgatása" #: kchmnavtoolbar.cpp:42 msgid "Click this button to move backward in browser history" msgstr "" "A böngésző előzmények közötti visszafelé mozgáshoz kattintson erre a gombra." #: kchmnavtoolbar.cpp:46 msgid "Move forward in history" msgstr "Az előzményekben előrébb mozgatása" #: kchmnavtoolbar.cpp:51 msgid "Click this button to move forward in browser history" msgstr "" "A böngésző előzmények közötti előrefelé mozgáshoz kattintson erre a gombra." #: kchmnavtoolbar.cpp:55 msgid "Go to the home page" msgstr "Alapoldalra ugrás" #: kchmnavtoolbar.cpp:60 msgid "Click this button to move to the home page" msgstr "Az alapoldalra ugráshoz kattintson erre a gombra." #: kchmsearchengine.cpp:246 msgid "A closing quote character is missing." msgstr "" #: kchmsearchtoolbar.cpp:50 msgid "Find in page" msgstr "Keresés az oldalon" #: kchmsearchtoolbar.cpp:67 msgid "Enter here the text to search in the current page." msgstr "Adja meg az aktuális oldalon keresendő szöveget." #: kchmsearchtoolbar.cpp:74 msgid "Previous search result" msgstr "Előző keresési eredmény" #: kchmsearchtoolbar.cpp:79 msgid "Click this button to find previous search result." msgstr "Az előző keresési eredmény megjelenítéséhez kattintson erre a gombra." #: kchmsearchtoolbar.cpp:83 msgid "Next search result" msgstr "Következő keresési eredmény" #: kchmsearchtoolbar.cpp:88 msgid "Click this button to find next search result." msgstr "" "A következő keresési eredmény megjelenítéséhez kattintson erre a gombra." #: kchmsearchtoolbar.cpp:92 msgid "Locate this topic in content window" msgstr "" #: kchmsearchtoolbar.cpp:97 msgid "" "Click this button to find current topic in the content window, and open it." msgstr "" "Kattintson a gombra a jelenlegi témának a tartalom ablakban történő " "megkereséséhez és megnyitásához." #: kchmsearchtoolbar.cpp:101 msgid "Increase font size" msgstr "Betűméret növelése" #: kchmsearchtoolbar.cpp:106 msgid "Click this button to increase the font size." msgstr "A betűméret növeléséhez kattinson erre a gombra." #: kchmsearchtoolbar.cpp:110 msgid "Decrease font size" msgstr "Betűméret csökkentése" #: kchmsearchtoolbar.cpp:115 msgid "Click this button to decrease the font size." msgstr "A betűméret csökkentéséhez kattinson erre a gombra." #: kchmsearchtoolbar.cpp:119 msgid "View HTML source" msgstr "HTML forrás megtekintése" #: kchmsearchtoolbar.cpp:124 msgid "Click this button to open a separate window with the page HTML source." msgstr "" "Az oldal HTML forrásának külön ablakban történő megnyitásához kattintson " "erre a gombra." #: kchmsearchtoolbar.cpp:128 msgid "Add to bookmarks" msgstr "Hozzáadás a könyvjelzőhöz" #: kchmsearchtoolbar.cpp:133 msgid "Click this button to add the current page to the bookmarks list." msgstr "" "Kattintson a gomba az aktuális oldal könyvjelző listához való hozzáadására." #: kchmsearchtoolbar.cpp:136 msgid "Prev page in TOC" msgstr "Előző oldal a tartalomjegyzékben" #: kchmsearchtoolbar.cpp:141 msgid "Click this button to go to previous page in Table Of Content." msgstr "" "A tartalomjegyzékben az előző oldalra ugráshoz kattintson erre a gombra." #: kchmsearchtoolbar.cpp:144 msgid "Next page in TOC" msgstr "Következő oldal a tartalomjegyzékben" #: kchmsearchtoolbar.cpp:149 msgid "Click this button to go to next page in Table of Content." msgstr "" "A tartalomjegyzékben a következő oldalra ugráshoz kattintson erre a gombra." #: kchmsearchtoolbar.cpp:155 msgid "&Increase font" msgstr "&Betűméret növelése" #: kchmsearchtoolbar.cpp:156 msgid "&Decrease font" msgstr "&Betűméret csökkentése" #: kchmsearchtoolbar.cpp:157 msgid "&View HTML source" msgstr "&HTML forrás megtekintése" #: kchmsearchtoolbar.cpp:160 msgid "&Bookmark this page" msgstr "&Oldal berakása a könyvjelzőbe" #: kchmsearchtoolbar.cpp:163 msgid "&Full screen" msgstr "&Teljes képernyő" #: kchmsearchtoolbar.cpp:165 msgid "&Show contents window" msgstr "&Tartalom ablak mutatása" #: kchmsearchtoolbar.cpp:167 msgid "&Locate in contents window" msgstr "" #: kchmsearchtoolbar.cpp:220 msgid "&Set language" msgstr "&Nyelv beállítása" #: kchmsearchtoolbar.cpp:243 msgid "&Set codepage" msgstr "&Kódlap beállítása" #: kchmsearchwindow.cpp:43 msgid "Type in word(s) to search for:" msgstr "Adja meg a keresendő szavakat:" #: kchmsearchwindow.cpp:46 msgid "Help" msgstr "" #: kchmsearchwindow.cpp:58 msgid "Go" msgstr "" #: kchmsearchwindow.cpp:66 msgid "Title" msgstr "Cím" #: kchmsearchwindow.cpp:67 msgid "Location" msgstr "Hely" #: kchmsearchwindow.cpp:130 msgid "Search returned %1 result(s)" msgstr "Keresés %1 eredményt adott" #: kchmsearchwindow.cpp:133 msgid "Search returned no results" msgstr "Keresés nem adott vissza eredményt" #: kchmsearchwindow.cpp:136 kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:211 msgid "Search failed" msgstr "Keresés érvénytelen" #: kchmsearchwindow.cpp:169 kchmsearchwindow.cpp:175 msgid "How to use search" msgstr "Hogyan használja a keresőt" #: kchmsearchwindow.cpp:170 msgid "" "

The improved search engine allows you to search for a word, symbol " "or phrase, which is set of words and symbols included in quotes. Only the " "documents which include all the terms speficide in th search query are " "shown; no prefixes needed.

Unlike MS CHM internal search index, my " "improved search engine indexes everything, including special symbols. " "Therefore it is possible to search (and find!) for something like $q = " "new ChmFile();. This search also fully supports Unicode, which means " "that you can search in non-English documents.

If you want to search for a " "quote symbol, use quotation mark instead. The engine treats a quote and a " "quotation mark as the same symbol, which allows to use them in phrases." msgstr "" #: kchmsearchwindow.cpp:176 msgid "" "The search query can contain a few prefixes.\n" "A set of words inside the quote marks mean that you are searching for exact " "phrase.\n" "A word with minus sign means that it should be absent in the search result.\n" "A word with plus mark or without any mark means that it must be present in " "the search result.\n" "\n" "Note that only letters and digits are indexed.\n" "You cannot search for non-character symbols other than underscope, and those " "symbols will be removed from the search query.\n" "For example, search for 'C' will give the same result as searching for 'C++'." msgstr "" #: kchmsearchwindow.cpp:226 #, fuzzy msgid "Search is not available" msgstr "Keresés érvénytelen" #: kchmsearchwindow.cpp:227 msgid "" "

The search feature is not avaiable for this chm file.

The old search " "engine depends on indexes present in chm files itself. Not every chm file " "has an index; it is set up during chm file creation. Therefore if the search " "index was not created during chm file creation, this makes search impossible." "

Solution: use new search engine (menu Settings/Advanced), which generates " "its own index." msgstr "" #: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:171 msgid "Printing (page %1)..." msgstr "Nyomtatás (%1 oldal)..." #: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:179 msgid "Printing completed" msgstr "Nyomtatás kész" #: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:183 msgid "Printing aborted" msgstr "Nyomtatás megszakítva" #: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:189 msgid "%1 - could not print" msgstr "%1 - nem nyomtatható" #: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:190 #, fuzzy msgid "" "Could not print.\n" "Your TQt library has been compiled without printing support" msgstr "" "Nem nyomtatható.\n" "A Qt könyvtár nyomtatás támogatás nélkül lett lefordítva." #: kchmviewwindowmgr.cpp:65 msgid "&Window" msgstr "" #: main.cpp:46 msgid "" "'--search ' specifies the search query to search, and activate the " "first entry if found" msgstr "" #: main.cpp:47 msgid "" "'--sindex ' specifies the word to find in index, and activate if found" msgstr "" #: main.cpp:54 msgid "CHM file viewer" msgstr "CHM fájl megjelenítő" #: kchmsetupdialog.ui:24 #, no-c-format msgid "KchmViewer settings" msgstr "KchmViewer beállítások" #: kchmsetupdialog.ui:54 #, no-c-format msgid "General behavior" msgstr "Általános beállítások" #: kchmsetupdialog.ui:73 #, no-c-format msgid "If no arguments given on load" msgstr "Ha nem ad meg jellemzőt a betöltéskor" #: kchmsetupdialog.ui:84 #, no-c-format msgid "Open the 'open CHM file' dialog" msgstr "A 'CHM fájl megnyitása' dialógus ablak megnyitása" #: kchmsetupdialog.ui:92 #, no-c-format msgid "Open the &last used CHM file, if exist" msgstr "&Legutóbbi CHM fájl megnyitása, ha létezik" #: kchmsetupdialog.ui:102 #, no-c-format msgid "History" msgstr "Előzmények" #: kchmsetupdialog.ui:121 #, no-c-format msgid "Store history information for" msgstr "Előzmény információ tárolása" #: kchmsetupdialog.ui:140 #, no-c-format msgid "latest files" msgstr "legutóbbi fájlok" #: kchmsetupdialog.ui:150 #, no-c-format msgid "R&emember extra information for history files" msgstr "&Emlékezzen az előzmények fájlok különleges információira" #: kchmsetupdialog.ui:153 #, no-c-format msgid "" "Remembers the information about the files, which were opened. Remembers last " "opened page, search history, font size, bookmarks and so on." msgstr "" "Emlékezzen a megnyitott fájlok információira. Emlékezzen az utoljára " "megnyitott oldalra, keresési előzményekre, betűméretre, könyvjelzőkre és így " "tovább." #: kchmsetupdialog.ui:165 #, no-c-format msgid "CHM security settings" msgstr "CHM biztonsági beállítások" #: kchmsetupdialog.ui:176 #, no-c-format msgid "When external link clicked" msgstr "Külső kapcsolatra kattintáskor" #: kchmsetupdialog.ui:187 #, no-c-format msgid "Alwa&ys open it in external browser" msgstr "&Mindig külső böngészőben nyissa meg" #: kchmsetupdialog.ui:195 kchmsetupdialog.ui:232 #, no-c-format msgid "Ask for confirmation" msgstr "Megerősítés kérése" #: kchmsetupdialog.ui:203 #, no-c-format msgid "Do not open the link" msgstr "Kapcsolatot ne nyissa meg" #: kchmsetupdialog.ui:213 #, no-c-format msgid "When link pointed to a new CHM file clicked" msgstr "" #: kchmsetupdialog.ui:224 #, no-c-format msgid "Always open a new CHM file" msgstr "Mindig nyissa meg azúj CHM fájlt" #: kchmsetupdialog.ui:240 #, no-c-format msgid "Do not open a new CHM file" msgstr "Ne nyissa meg az új CHM fájlt" #: kchmsetupdialog.ui:254 #, no-c-format msgid "Version-specific settings" msgstr "Verzió függő beállítások" #: kchmsetupdialog.ui:265 #, no-c-format msgid "Qt version settings" msgstr "Qt verzió beállítások" #: kchmsetupdialog.ui:287 #, no-c-format msgid "" "Enter the path to the program, which will be used as a browser for external " "links. A %s symbol will be replaced by the URL clicked." msgstr "" "Adja meg a program elérési útját a belső linkek megnyitásához egy böngésző " "ablakban. %s szimbólumot lecseréljük az URL-re kattintáskor." #: kchmsetupdialog.ui:313 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE version settings" msgstr "KDE verzió beállítások" #: kchmsetupdialog.ui:324 #, no-c-format msgid "To show HTML content, use" msgstr "HTML tartalom megjelenítéséhez használja" #: kchmsetupdialog.ui:335 #, no-c-format msgid "&QTextBrowser-based widget" msgstr "&QTextBrowser-alapú widget" #: kchmsetupdialog.ui:343 #, no-c-format msgid "&TDEHTMLPart-based widget" msgstr "&TDEHTMLPart-alapú widget" #: kchmsetupdialog.ui:353 #, no-c-format msgid "TDEHTMLPart security" msgstr "TDEHTMLPart biztonság" #: kchmsetupdialog.ui:364 #, no-c-format msgid "Enable Java&Script" msgstr "Java&Szkript engedélyezése" #: kchmsetupdialog.ui:372 #, no-c-format msgid "Enable &plugins" msgstr "&Beépülő modulok engedélyezése" #: kchmsetupdialog.ui:380 #, no-c-format msgid "Enable &Java" msgstr "&Java engedélyezése" #: kchmsetupdialog.ui:388 #, no-c-format msgid "Enable &refresh" msgstr "&Frissítés engedélyezése" #: kchmsetupdialog.ui:402 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "További" #: kchmsetupdialog.ui:413 #, no-c-format msgid "View HTML source command uses" msgstr "HTML forrás parancsok megtekintése" #: kchmsetupdialog.ui:424 #, no-c-format msgid "Built-in HTML source viewer" msgstr "Beépített HTML forrás megjelenítő" #: kchmsetupdialog.ui:432 #, no-c-format msgid "E&xternal program, specified below" msgstr "&Külső program, alább adaj meg" #: kchmsetupdialog.ui:448 #, no-c-format msgid "External program:" msgstr "Külső program:" #: kchmsetupdialog.ui:465 #, fuzzy, no-c-format msgid "Search engine to use" msgstr "Keresés nem adott vissza eredményt" #: kchmsetupdialog.ui:492 #, no-c-format msgid "" "Use the search based on internal CHM index. This engine cannot search for " "any symbols except underscode, does not support multibyte languages, and is " "not always available." msgstr "" #: kchmsetupdialog.ui:519 #, no-c-format msgid "" "Use new kchmviewer internal search engine (recommended). This engine " "indexes symbols, so it is possible to search for special symbols (like \"C++" "\"). All languages are supported. The index will be generated before the " "first search." msgstr "" #: kchmsetupdialog.ui:552 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #~ msgid "Alt+L" #~ msgstr "Alt+L" #~ msgid "Alt+E" #~ msgstr "Alt+E" #~ msgid "Alt+Y" #~ msgstr "Alt+Y" #~ msgid "Alt+Q" #~ msgstr "Alt+Q" #~ msgid "Alt+K" #~ msgstr "Alt+K" #~ msgid "Alt+S" #~ msgstr "Alt+S" #~ msgid "Alt+P" #~ msgstr "Alt+P" #~ msgid "Alt+J" #~ msgstr "Alt+J" #~ msgid "Alt+R" #~ msgstr "Alt+R" #~ msgid "Alt+X" #~ msgstr "Alt+X" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "Szerkesztő" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Oldal berakása a könyvjelzőbe" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "&Oldal berakása a könyvjelzőbe" #, fuzzy #~ msgid "&About" #~ msgstr "%1 névjegye" #, fuzzy #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "&Setup" #~ msgstr "&Beállítás" #~ msgid "Match similar words" #~ msgstr "Hasonló szavak keresése"