# translation of du.po to # This file is put in the public domain. # # Rinse de Vries , 2006. # Rinse de Vries , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: du\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-09-14 18:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-09 22:48+0200\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rinse de Vries" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rinsedevries@kde.nl" #: kchmbookmarkwindow.cpp:44 msgid "&Add" msgstr "&Toev." #: kchmbookmarkwindow.cpp:46 msgid "&Del" msgstr "&Verw." #: kchmbookmarkwindow.cpp:88 msgid "%1 - add a bookmark" msgstr "%1 - voeg een bladwijzer toe" #: kchmbookmarkwindow.cpp:89 kchmbookmarkwindow.cpp:131 msgid "Enter the name for this bookmark:" msgstr "Voer de naam in van deze bladwijzer:" #: kchmbookmarkwindow.cpp:130 msgid "%1 - edit the bookmark name" msgstr "%1 - bewerk de bladwijzernaam" #: kchmbookmarkwindow.cpp:201 msgid "&Add bookmark" msgstr "Bl&adwijzer toevoegen" #: kchmdialogchooseurlfromlist.cpp:34 msgid "Topics" msgstr "Onderwerpen" #: kchmdialogchooseurlfromlist.cpp:39 msgid "Please select one of the topics below:" msgstr "Selecteer hieronder een van de onderwerpen:" #: kchmdialogchooseurlfromlist.cpp:43 msgid "&Ok" msgstr "&OK" #: kchmmainwindow.cpp:122 #, fuzzy msgid "" "%1 version %2\n" "\n" "Copyright (C) George Yunaev,gyunaev@ulduzsoft.com, 2004-2007\n" "http://www.kchmviewer.net\n" "\n" "Licensed under GNU GPL license.\n" "\n" "Please check my another project, http://www.transientmail.com - temporary e-" "mail address, which expires automatically." msgstr "" "%1 versie %2\n" "\n" "Copyright (C) George Yunaev,gyunaev@ulduzsoft.com, 2005-2006\n" "www.kchmviewer.net\n" "\n" "Gelicenseerd onder de GNU GPL-licentie.\n" "\n" "Probeer ook ons andere project, www.transientmail.com - tijdelijk e-" "mailadres dat automatisch verloopt." #: kchmmainwindow.cpp:139 msgid "*.chm|Compressed Help Manual (*.chm)" msgstr "*.chm|Compressed Help Manual (*.chm)" #: kchmmainwindow.cpp:141 msgid "Compressed Help Manual (*.chm)" msgstr "Compressed Help Manual (*.chm)" #: kchmmainwindow.cpp:151 msgid "Loading aborted" msgstr "Laden afgebroken" #: kchmmainwindow.cpp:259 msgid "%1 - failed to load the chm file" msgstr "%1 - laden van chm-bestand is mislukt" #: kchmmainwindow.cpp:260 #, c-format msgid "Unable to load the chm file %1" msgstr "chm-bestand %1 kon niet worden geladen" #: kchmmainwindow.cpp:268 #, c-format msgid "Could not load file %1" msgstr "Kon het bestand %1 niet laden." #: kchmmainwindow.cpp:284 #, c-format msgid "About %1" msgstr "Info over %1" #: kchmmainwindow.cpp:370 msgid "%1 - remote link clicked - %2" msgstr "%1 - externe koppeling aangeklikt %2" #: kchmmainwindow.cpp:371 msgid "" "A remote link %1 will start the external program to open it.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "De externe koppeling %1 zal het externe programma starten om haar te " "openen.\n" "\n" "Wilt u doorgaan?" #: kchmmainwindow.cpp:372 kchmmainwindow.cpp:407 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: kchmmainwindow.cpp:372 kchmmainwindow.cpp:407 msgid "&No" msgstr "&Nee" #: kchmmainwindow.cpp:396 msgid "%1 - JavsScript link clicked" msgstr "%1 - JavaScript-koppeling aangeklikt" #: kchmmainwindow.cpp:397 msgid "" "You have clicked a JavaScript link.\n" "To prevent security-related issues JavaScript URLs are disabled in CHM files." msgstr "" "U hebt op een JavaScript-koppeling geklikt.\n" "Om veiligheidgerelateerde problemen te voorkomen zijn JavaScript-koppelingen " "uitgeschakeld in CHM-bestanden." #: kchmmainwindow.cpp:405 msgid "%1 - link to a new CHM file clicked" msgstr "%1 - koppeling naar nieuw CHM-bestand aangeklikt" #: kchmmainwindow.cpp:406 msgid "" "You have clicked a link, which leads to a new CHM file %1.\n" "The current file will be closed.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "U hebt op een koppeling geklikt die leidt naar het nieuwe CHM-bestand %1.\n" "Het huidige bestand zal worden gesloten.\n" "\n" "Wilt u doorgaan?" #: kchmmainwindow.cpp:470 msgid "File Operations" msgstr "Bestandsoperaties" #: kchmmainwindow.cpp:474 msgid "Open File" msgstr "Bestand openen" #: kchmmainwindow.cpp:480 msgid "Click this button to open an existing chm file." msgstr "Klik op deze knop om een bestaand CHM-bestand te openen." #: kchmmainwindow.cpp:485 msgid "Print File" msgstr "Bestand afdrukken" #: kchmmainwindow.cpp:491 msgid "Click this button to print the current page" msgstr "Klik op deze knop om de huidige pagina af te drukken" #: kchmmainwindow.cpp:506 msgid "E&xtract CHM content..." msgstr "CHM-inhoud &uitpakken..." #: kchmmainwindow.cpp:507 msgid "" "Click this button to extract the whole CHM file content into a specific " "directory" msgstr "" "Klik op deze knop om het hele CHM-bestand uit te pakken naar een specifieke " "map" #: kchmmainwindow.cpp:513 msgid "&Recent files" msgstr "&Recente bestanden" #: kchmmainwindow.cpp:522 msgid "&Select all" msgstr "Alles &selecteren" #: kchmmainwindow.cpp:540 msgid "&Change settings..." msgstr "Instellingen wij&zigen..." #: kchmmainwindow.cpp:547 #, fuzzy msgid "About &TQt" msgstr "Over &TQt" #: kchmmainwindow.cpp:549 msgid "What's &This" msgstr "Wat is di&t" #: kchmmainwindow.cpp:832 msgid "" "Changing browser view options or search engine used\n" "requires restarting the application to take effect." msgstr "" #: kchmmainwindow.cpp:950 msgid "Index" msgstr "Index" #: kchmmainwindow.cpp:973 kchmsearchengine.cpp:246 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: kchmmainwindow.cpp:1040 msgid "Could not locate opened topic in content window" msgstr "Het geopende onderwerp kon niet in het tekstvender gevonden worden" #: kchmmainwindow.cpp:1052 kchmmainwindow.cpp:1058 msgid "Choose a directory to store CHM content" msgstr "Kies een map om de CHM-inhoud in op te slaan" #: kchmmainwindow.cpp:1071 msgid "Extracting CHM content" msgstr "CHM-inhoud uitpakken" #: kchmmainwindow.cpp:1071 msgid "Extracting files..." msgstr "Bestanden uitpakken..." #: kchmmainwindow.cpp:1071 msgid "Abort" msgstr "Afbreken" #: kchmnavtoolbar.cpp:33 msgid "Navigation" msgstr "Navigatie" #: kchmnavtoolbar.cpp:37 msgid "Move backward in history" msgstr "Ga terug in de geschiedenis" #: kchmnavtoolbar.cpp:42 msgid "Click this button to move backward in browser history" msgstr "Klik op deze knop om terug in de bladergeschiedenis te gaan." #: kchmnavtoolbar.cpp:46 msgid "Move forward in history" msgstr "Ga vooruit in de geschiedenis" #: kchmnavtoolbar.cpp:51 msgid "Click this button to move forward in browser history" msgstr "Klik op deze knop om vooruit in de bladergeschiedenis te gaan" #: kchmnavtoolbar.cpp:55 msgid "Go to the home page" msgstr "Ga naar de beginpagina" #: kchmnavtoolbar.cpp:60 msgid "Click this button to move to the home page" msgstr "Klik op deze knop om naar de beginpagina te gaan" #: kchmsearchengine.cpp:246 msgid "A closing quote character is missing." msgstr "" #: kchmsearchtoolbar.cpp:50 msgid "Find in page" msgstr "Zoeken in pagina" #: kchmsearchtoolbar.cpp:67 msgid "Enter here the text to search in the current page." msgstr "Voer hier de tekst in waarna u in de huidige pagina wilt zoeken" #: kchmsearchtoolbar.cpp:74 msgid "Previous search result" msgstr "Vorig zoekresultaat" #: kchmsearchtoolbar.cpp:79 msgid "Click this button to find previous search result." msgstr "Klik op deze knop om naar het vorige zoekresultaat te gaan" #: kchmsearchtoolbar.cpp:83 msgid "Next search result" msgstr "Volgend zoekresultaat" #: kchmsearchtoolbar.cpp:88 msgid "Click this button to find next search result." msgstr "Klik op deze knop om naar het volgende zoekresultaat te gaan." #: kchmsearchtoolbar.cpp:92 msgid "Locate this topic in content window" msgstr "Zoek dit onderwerp op in het tekstvenster" #: kchmsearchtoolbar.cpp:97 msgid "" "Click this button to find current topic in the content window, and open it." msgstr "" "Klik op deze knop om het huidige onderwerp op te zoeken in het tekstvenster " "en te openen." #: kchmsearchtoolbar.cpp:101 msgid "Increase font size" msgstr "Lettertekens vergroten" #: kchmsearchtoolbar.cpp:106 msgid "Click this button to increase the font size." msgstr "Klik op deze knop om de tekst te vergroten." #: kchmsearchtoolbar.cpp:110 msgid "Decrease font size" msgstr "Lettertekens verkleinen" #: kchmsearchtoolbar.cpp:115 msgid "Click this button to decrease the font size." msgstr "Klik op deze knop om de tekst te verkleinen." #: kchmsearchtoolbar.cpp:119 msgid "View HTML source" msgstr "HTML-bron tonen" #: kchmsearchtoolbar.cpp:124 msgid "Click this button to open a separate window with the page HTML source." msgstr "" "Klik op deze knop om een apart venster te openen waarin de HTML-broncode " "wordt weergegeven." #: kchmsearchtoolbar.cpp:128 msgid "Add to bookmarks" msgstr "Aan bladwijzers toevoegen" #: kchmsearchtoolbar.cpp:133 msgid "Click this button to add the current page to the bookmarks list." msgstr "" "Klik op deze knop om de huidige pagina toe te voegen aan de lijst met " "bladwijzers." #: kchmsearchtoolbar.cpp:136 msgid "Prev page in TOC" msgstr "Vorige pagina in inhoudsopgave" #: kchmsearchtoolbar.cpp:141 msgid "Click this button to go to previous page in Table Of Content." msgstr "" "Klik op deze knop om naar de vorige pagina in de inhoudsopgave te gaan." #: kchmsearchtoolbar.cpp:144 msgid "Next page in TOC" msgstr "Volgende pagina in inhoudsopgave" #: kchmsearchtoolbar.cpp:149 msgid "Click this button to go to next page in Table of Content." msgstr "" "Klik op deze knop om naar de volgende pagina in de inhoudsopgave te gaan." #: kchmsearchtoolbar.cpp:155 msgid "&Increase font" msgstr "Lettertekens ver&groten" #: kchmsearchtoolbar.cpp:156 msgid "&Decrease font" msgstr "Lettertekens ver&kleinen" #: kchmsearchtoolbar.cpp:157 msgid "&View HTML source" msgstr "HTML-bron &tonen" #: kchmsearchtoolbar.cpp:160 msgid "&Bookmark this page" msgstr "&Bladwijzer voor deze pagina" #: kchmsearchtoolbar.cpp:163 msgid "&Full screen" msgstr "&Volledig scherm" #: kchmsearchtoolbar.cpp:165 msgid "&Show contents window" msgstr "Tek&stvenster tonen" #: kchmsearchtoolbar.cpp:167 msgid "&Locate in contents window" msgstr "Zoeken in inhou&dsopgave" #: kchmsearchtoolbar.cpp:220 msgid "&Set language" msgstr "Taal in&stellen" #: kchmsearchtoolbar.cpp:243 msgid "&Set codepage" msgstr "Codepagina in&stellen" #: kchmsearchwindow.cpp:43 msgid "Type in word(s) to search for:" msgstr "Voer de woorden in waarnaar u wilt zoeken:" #: kchmsearchwindow.cpp:46 msgid "Help" msgstr "" #: kchmsearchwindow.cpp:58 msgid "Go" msgstr "" #: kchmsearchwindow.cpp:66 msgid "Title" msgstr "Titel" #: kchmsearchwindow.cpp:67 msgid "Location" msgstr "Locatie" #: kchmsearchwindow.cpp:130 msgid "Search returned %1 result(s)" msgstr "Zoekopdracht gaf %1 resultaten" #: kchmsearchwindow.cpp:133 msgid "Search returned no results" msgstr "Zoekopdracht gaf geen resultaten" #: kchmsearchwindow.cpp:136 kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:211 msgid "Search failed" msgstr "Zoekopdracht is mislukt" #: kchmsearchwindow.cpp:169 kchmsearchwindow.cpp:175 msgid "How to use search" msgstr "Hoe de zoekopdracht te gebruiken" #: kchmsearchwindow.cpp:170 msgid "" "

The improved search engine allows you to search for a word, symbol " "or phrase, which is set of words and symbols included in quotes. Only the " "documents which include all the terms speficide in th search query are " "shown; no prefixes needed.

Unlike MS CHM internal search index, my " "improved search engine indexes everything, including special symbols. " "Therefore it is possible to search (and find!) for something like $q = " "new ChmFile();. This search also fully supports Unicode, which means " "that you can search in non-English documents.

If you want to search for a " "quote symbol, use quotation mark instead. The engine treats a quote and a " "quotation mark as the same symbol, which allows to use them in phrases." msgstr "" #: kchmsearchwindow.cpp:176 msgid "" "The search query can contain a few prefixes.\n" "A set of words inside the quote marks mean that you are searching for exact " "phrase.\n" "A word with minus sign means that it should be absent in the search result.\n" "A word with plus mark or without any mark means that it must be present in " "the search result.\n" "\n" "Note that only letters and digits are indexed.\n" "You cannot search for non-character symbols other than underscope, and those " "symbols will be removed from the search query.\n" "For example, search for 'C' will give the same result as searching for 'C++'." msgstr "" "De zoekopdracht kan enkele voorvoegsels bevatten.\n" "Een set woorden tussen aanhalingstekens betekent dat u zoekt naar de exacte " "woordcombinatie.\n" "Een woord met het min-teken ervoor betekent dat dit woord niet in het " "zoekresultaat mag voorkomen.\n" "Een woord met het plus-teken ervoor betekent dat het in het zoekresultaat " "moet voorkomen.\n" "\n" "Onthoud dat alleen letters en cijfers worden geïndexeerd.\n" "U kunt niet zoeken naar symbolen (liggend streepje uitgezonderd), deze " "zullen uit de zoekopdracht worden verwijderd.\n" "Bijvoorbeeld, zoeken naar 'C' zal dezelfde resultaten geven als zoeken naar " "'C++'." #: kchmsearchwindow.cpp:226 #, fuzzy msgid "Search is not available" msgstr "Zoekopdracht is mislukt" #: kchmsearchwindow.cpp:227 msgid "" "

The search feature is not avaiable for this chm file.

The old search " "engine depends on indexes present in chm files itself. Not every chm file " "has an index; it is set up during chm file creation. Therefore if the search " "index was not created during chm file creation, this makes search impossible." "

Solution: use new search engine (menu Settings/Advanced), which generates " "its own index." msgstr "" #: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:171 msgid "Printing (page %1)..." msgstr "Afdrukken (pagina %1)..." #: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:179 msgid "Printing completed" msgstr "Afdrukken voltooid" #: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:183 msgid "Printing aborted" msgstr "Afdrukken afgebroken" #: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:189 msgid "%1 - could not print" msgstr "%1 - kon niet afdrukken" #: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:190 #, fuzzy msgid "" "Could not print.\n" "Your TQt library has been compiled without printing support" msgstr "" "Kon niet afdrukken.\n" "Uw TQt-bibliotheek is gecompileerd zonder ondersteuning voor afdrukken" #: kchmviewwindowmgr.cpp:65 msgid "&Window" msgstr "&Venster" #: main.cpp:46 msgid "" "'--search ' specifies the search query to search, and activate the " "first entry if found" msgstr "" #: main.cpp:47 msgid "" "'--sindex ' specifies the word to find in index, and activate if found" msgstr "" #: main.cpp:54 msgid "CHM file viewer" msgstr "CHM-bestandsviewer" #: kchmsetupdialog.ui:24 #, no-c-format msgid "KchmViewer settings" msgstr "KchmViewer instellen" #: kchmsetupdialog.ui:54 #, no-c-format msgid "General behavior" msgstr "Algemeen gedrag" #: kchmsetupdialog.ui:73 #, no-c-format msgid "If no arguments given on load" msgstr "Als er geen argumenten zijn meegegeven bij het laden" #: kchmsetupdialog.ui:84 #, no-c-format msgid "Open the 'open CHM file' dialog" msgstr "Open de dialoog 'CHM-bestand openen'" #: kchmsetupdialog.ui:92 #, no-c-format msgid "Open the &last used CHM file, if exist" msgstr "Open het &laatstgebruikte CHM-bestand, als dat bestaat" #: kchmsetupdialog.ui:102 #, no-c-format msgid "History" msgstr "Geschiedenis" #: kchmsetupdialog.ui:121 #, no-c-format msgid "Store history information for" msgstr "Geschiedenis opslaan voor" #: kchmsetupdialog.ui:140 #, no-c-format msgid "latest files" msgstr "laatste bestanden" #: kchmsetupdialog.ui:150 #, no-c-format msgid "R&emember extra information for history files" msgstr "Extra info&rmatie voor geschiedenisbestanden onthouden" #: kchmsetupdialog.ui:153 #, no-c-format msgid "" "Remembers the information about the files, which were opened. Remembers last " "opened page, search history, font size, bookmarks and so on." msgstr "" "Onthoudt de informatie over de bestanden die geopend zijn. Onthoudt de " "laatstgeopende pagina, zoekgeschiedenis, tekengrootte, bladwijzers, etc." #: kchmsetupdialog.ui:165 #, no-c-format msgid "CHM security settings" msgstr "CHM-beveiliging instellen" #: kchmsetupdialog.ui:176 #, no-c-format msgid "When external link clicked" msgstr "Wanneer externe koppelingen aangeklikt worden" #: kchmsetupdialog.ui:187 #, no-c-format msgid "Alwa&ys open it in external browser" msgstr "Altijd openen in e&xterne browser" #: kchmsetupdialog.ui:195 kchmsetupdialog.ui:232 #, no-c-format msgid "Ask for confirmation" msgstr "Om bevestiging vragen" #: kchmsetupdialog.ui:203 #, no-c-format msgid "Do not open the link" msgstr "Koppeling niet volgen" #: kchmsetupdialog.ui:213 #, no-c-format msgid "When link pointed to a new CHM file clicked" msgstr "" "Als een koppeling die naar een nieuw CHM-bestand verwijst wordt aangeklikt" #: kchmsetupdialog.ui:224 #, no-c-format msgid "Always open a new CHM file" msgstr "Altijd een nieuw CHM-bestand openen" #: kchmsetupdialog.ui:240 #, no-c-format msgid "Do not open a new CHM file" msgstr "Geen nieuw CHM-bestand openen" #: kchmsetupdialog.ui:254 #, no-c-format msgid "Version-specific settings" msgstr "Versiespecifieke instellingen" #: kchmsetupdialog.ui:265 #, no-c-format msgid "TQt version settings" msgstr "TQt-versie instellen" #: kchmsetupdialog.ui:287 #, no-c-format msgid "" "Enter the path to the program, which will be used as a browser for external " "links. A %s symbol will be replaced by the URL clicked." msgstr "" "Voer het pad naar het programma in dat zal worden gebruikt als externe " "browser voor externe koppelingen. De plaatshouder %s zal worden " "vervangen door het URL-adres dat is aangeklikt." #: kchmsetupdialog.ui:313 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE version settings" msgstr "KDE-versie instellen" #: kchmsetupdialog.ui:324 #, no-c-format msgid "To show HTML content, use" msgstr "Om HTML-inhoud te tonen, gebruik" #: kchmsetupdialog.ui:335 #, no-c-format msgid "&QTextBrowser-based widget" msgstr "&QTextBrowser-gebaseerde widget" #: kchmsetupdialog.ui:343 #, no-c-format msgid "&TDEHTMLPart-based widget" msgstr "&TDEHTMLPart-gebaseerde widget" #: kchmsetupdialog.ui:353 #, no-c-format msgid "TDEHTMLPart security" msgstr "Veiligheid voor TDEHTMLPart" #: kchmsetupdialog.ui:364 #, no-c-format msgid "Enable Java&Script" msgstr "Java&Script activeren" #: kchmsetupdialog.ui:372 #, no-c-format msgid "Enable &plugins" msgstr "&Plugins activeren" #: kchmsetupdialog.ui:380 #, no-c-format msgid "Enable &Java" msgstr "&Java activeren" #: kchmsetupdialog.ui:388 #, no-c-format msgid "Enable &refresh" msgstr "Ve&rversen activeren" #: kchmsetupdialog.ui:402 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #: kchmsetupdialog.ui:413 #, no-c-format msgid "View HTML source command uses" msgstr "Commando 'HTML-bron tonen' gebruikt" #: kchmsetupdialog.ui:424 #, no-c-format msgid "Built-in HTML source viewer" msgstr "Ingebouwde viewer voor HTML-bron" #: kchmsetupdialog.ui:432 #, no-c-format msgid "E&xternal program, specified below" msgstr "E&xtern programma, hieronder opgegeven" #: kchmsetupdialog.ui:448 #, no-c-format msgid "External program:" msgstr "Extern programma:" #: kchmsetupdialog.ui:465 #, fuzzy, no-c-format msgid "Search engine to use" msgstr "Zoekopdracht gaf geen resultaten" #: kchmsetupdialog.ui:492 #, no-c-format msgid "" "Use the search based on internal CHM index. This engine cannot search for " "any symbols except underscode, does not support multibyte languages, and is " "not always available." msgstr "" #: kchmsetupdialog.ui:519 #, no-c-format msgid "" "Use new kchmviewer internal search engine (recommended). This engine " "indexes symbols, so it is possible to search for special symbols (like \"C++" "\"). All languages are supported. The index will be generated before the " "first search." msgstr "" #: kchmsetupdialog.ui:552 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "Bl&adwijzer toevoegen" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "&Bladwijzer voor deze pagina" #, fuzzy #~ msgid "&About" #~ msgstr "Info over %1" #, fuzzy #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "Match similar words" #~ msgstr "Incl. overeenkomende woorden" #~ msgid "Shift+Enter" #~ msgstr "Shift+Enter" #~ msgid "Ctrl+Enter" #~ msgstr "Ctrl+Enter"