# translation of zh_CN.po to # translation of kchmviewer.po to # This file is put in the public domain. # # 林俊 , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zh_CN\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-07 20:30-0400\n" "Last-Translator: 林俊 \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "林俊" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "demonlinjun@163.com" #: kchmbookmarkwindow.cpp:44 msgid "&Add" msgstr "添加(&A)" #: kchmbookmarkwindow.cpp:46 msgid "&Del" msgstr "删除(&D)" #: kchmbookmarkwindow.cpp:88 msgid "%1 - add a bookmark" msgstr "%1 - 添加书签" #: kchmbookmarkwindow.cpp:89 kchmbookmarkwindow.cpp:131 msgid "Enter the name for this bookmark:" msgstr "输入书签的名称" #: kchmbookmarkwindow.cpp:130 msgid "%1 - edit the bookmark name" msgstr "%1 - 编辑书签名称" #: kchmbookmarkwindow.cpp:201 msgid "&Add bookmark" msgstr "添加书签(&A)" #: kchmdialogchooseurlfromlist.cpp:34 msgid "Topics" msgstr "主题" #: kchmdialogchooseurlfromlist.cpp:39 msgid "Please select one of the topics below:" msgstr "请在下面选取一个主题" #: kchmdialogchooseurlfromlist.cpp:43 msgid "&Ok" msgstr "确定(&O)" #: kchmmainwindow.cpp:122 #, fuzzy msgid "" "%1 version %2\n" "\n" "Copyright (C) George Yunaev,gyunaev@ulduzsoft.com, 2004-2007\n" "http://www.kchmviewer.net\n" "\n" "Licensed under GNU GPL license.\n" "\n" "Please check my another project, http://www.transientmail.com - temporary e-" "mail address, which expires automatically." msgstr "" "%1 版本 %2\n" "\n" "版权所有 (C) George Yunaev,gyunaev@ulduzsoft.com, 2005-2006\n" "www.kchmviewer.net\n" "\n" "在GNU GPL授权方式下发行。\n" "\n" "请尝试我们的另一个项目,www.transientmail.com - 临时 E-Mail地址。" #: kchmmainwindow.cpp:139 msgid "*.chm|Compressed Help Manual (*.chm)" msgstr "*.chm|压缩的帮助手册 (*.chm)" #: kchmmainwindow.cpp:141 msgid "Compressed Help Manual (*.chm)" msgstr "压缩的帮助手册 (*.chm)" #: kchmmainwindow.cpp:151 msgid "Loading aborted" msgstr "取消载入" #: kchmmainwindow.cpp:259 msgid "%1 - failed to load the chm file" msgstr "%1 - 载入CHM文件失败" #: kchmmainwindow.cpp:260 #, c-format msgid "Unable to load the chm file %1" msgstr "无法载入CHM文件%1" #: kchmmainwindow.cpp:268 #, c-format msgid "Could not load file %1" msgstr "无法载入文件%1" #: kchmmainwindow.cpp:284 #, c-format msgid "About %1" msgstr "关于%1" #: kchmmainwindow.cpp:370 msgid "%1 - remote link clicked - %2" msgstr "%1 - 点击远程链接 - %2" #: kchmmainwindow.cpp:371 msgid "" "A remote link %1 will start the external program to open it.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "%1将使用外部程序来打开远程链接。 \n" "\n" "你要继续吗?" #: kchmmainwindow.cpp:372 kchmmainwindow.cpp:407 msgid "&Yes" msgstr "是(&Y)" #: kchmmainwindow.cpp:372 kchmmainwindow.cpp:407 msgid "&No" msgstr "否(&N)" #: kchmmainwindow.cpp:396 msgid "%1 - JavsScript link clicked" msgstr "%1 - 点击JavaScript链接" #: kchmmainwindow.cpp:397 msgid "" "You have clicked a JavaScript link.\n" "To prevent security-related issues JavaScript URLs are disabled in CHM files." msgstr "" "你点击了JavaScript链接。\n" "为了避免安全问题,在CHM文件中不启用JavaScript URLs支持。" #: kchmmainwindow.cpp:405 msgid "%1 - link to a new CHM file clicked" msgstr "%1 - 点击指向新的CHM文件的链接。" #: kchmmainwindow.cpp:406 msgid "" "You have clicked a link, which leads to a new CHM file %1.\n" "The current file will be closed.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "你点击了指向新的CHM文件的链接%1。\n" "现在打开的文件将被关闭。\n" "\n" "你要继续吗?" #: kchmmainwindow.cpp:470 msgid "File Operations" msgstr "文件操作" #: kchmmainwindow.cpp:474 msgid "Open File" msgstr "打开文件" #: kchmmainwindow.cpp:480 msgid "Click this button to open an existing chm file." msgstr "点击此按钮打开存在的CHM文件" #: kchmmainwindow.cpp:485 msgid "Print File" msgstr "打印文件" #: kchmmainwindow.cpp:491 msgid "Click this button to print the current page" msgstr "点击此按钮打印当前页面" #: kchmmainwindow.cpp:506 msgid "E&xtract CHM content..." msgstr "提取CHM目录(&X)" #: kchmmainwindow.cpp:507 msgid "" "Click this button to extract the whole CHM file content into a specific " "directory" msgstr "点击此按钮提取整个CHM文件的目录到指定的目录。" #: kchmmainwindow.cpp:513 msgid "&Recent files" msgstr "最近打开的文件(&R)" #: kchmmainwindow.cpp:522 msgid "&Select all" msgstr "选择全部(&S)" #: kchmmainwindow.cpp:540 msgid "&Change settings..." msgstr "更改设置(&C)" #: kchmmainwindow.cpp:547 #, fuzzy msgid "About &TQt" msgstr "关于QT(&Q)" #: kchmmainwindow.cpp:549 msgid "What's &This" msgstr "这是什么(&T)" #: kchmmainwindow.cpp:832 msgid "" "Changing browser view options or search engine used\n" "requires restarting the application to take effect." msgstr "" #: kchmmainwindow.cpp:950 msgid "Index" msgstr "索引" #: kchmmainwindow.cpp:973 kchmsearchengine.cpp:246 msgid "Search" msgstr "搜索" #: kchmmainwindow.cpp:1040 msgid "Could not locate opened topic in content window" msgstr "无法在目录窗口定位打开的主题" #: kchmmainwindow.cpp:1052 kchmmainwindow.cpp:1058 msgid "Choose a directory to store CHM content" msgstr "选择目录来保存CHM目录" #: kchmmainwindow.cpp:1071 msgid "Extracting CHM content" msgstr "提取CHM目录" #: kchmmainwindow.cpp:1071 msgid "Extracting files..." msgstr "提取文件..." #: kchmmainwindow.cpp:1071 msgid "Abort" msgstr "取消" #: kchmnavtoolbar.cpp:33 msgid "Navigation" msgstr "导航" #: kchmnavtoolbar.cpp:37 msgid "Move backward in history" msgstr "在历史中后退" #: kchmnavtoolbar.cpp:42 msgid "Click this button to move backward in browser history" msgstr "点击此按钮在浏览历史中后退" #: kchmnavtoolbar.cpp:46 msgid "Move forward in history" msgstr "在历史中前进" #: kchmnavtoolbar.cpp:51 msgid "Click this button to move forward in browser history" msgstr "点击此按钮在浏览历史中前进" #: kchmnavtoolbar.cpp:55 msgid "Go to the home page" msgstr "回到首页" #: kchmnavtoolbar.cpp:60 msgid "Click this button to move to the home page" msgstr "点击此按钮回到主页" #: kchmsearchengine.cpp:246 msgid "A closing quote character is missing." msgstr "" #: kchmsearchtoolbar.cpp:50 msgid "Find in page" msgstr "在页面中搜索" #: kchmsearchtoolbar.cpp:67 msgid "Enter here the text to search in the current page." msgstr "输入要在当前页面搜索的内容" #: kchmsearchtoolbar.cpp:74 msgid "Previous search result" msgstr "前一个搜索的结果" #: kchmsearchtoolbar.cpp:79 msgid "Click this button to find previous search result." msgstr "点击此按钮查看前一个搜索的结果" #: kchmsearchtoolbar.cpp:83 msgid "Next search result" msgstr "下一个搜索的结果" #: kchmsearchtoolbar.cpp:88 msgid "Click this button to find next search result." msgstr "点击此按钮查看下一个搜索的结果" #: kchmsearchtoolbar.cpp:92 msgid "Locate this topic in content window" msgstr "在目录窗口定位主题" #: kchmsearchtoolbar.cpp:97 msgid "" "Click this button to find current topic in the content window, and open it." msgstr "点击此按钮在目录窗口定位当前主题" #: kchmsearchtoolbar.cpp:101 msgid "Increase font size" msgstr "增大字体大小" #: kchmsearchtoolbar.cpp:106 msgid "Click this button to increase the font size." msgstr "点击此按钮增加字体大小" #: kchmsearchtoolbar.cpp:110 msgid "Decrease font size" msgstr "缩小字体大小" #: kchmsearchtoolbar.cpp:115 msgid "Click this button to decrease the font size." msgstr "点击此按钮缩小字体大小" #: kchmsearchtoolbar.cpp:119 msgid "View HTML source" msgstr "查看HTML源码" #: kchmsearchtoolbar.cpp:124 msgid "Click this button to open a separate window with the page HTML source." msgstr "点击此按钮在独立窗口查看当前页面的HTML源码" #: kchmsearchtoolbar.cpp:128 msgid "Add to bookmarks" msgstr "添加到书签" #: kchmsearchtoolbar.cpp:133 msgid "Click this button to add the current page to the bookmarks list." msgstr "点击此按钮添加当前页面到书签列表" #: kchmsearchtoolbar.cpp:136 msgid "Prev page in TOC" msgstr "目录表格的前一页" #: kchmsearchtoolbar.cpp:141 msgid "Click this button to go to previous page in Table Of Content." msgstr "点击此按钮前往目录表格中的前一页" #: kchmsearchtoolbar.cpp:144 msgid "Next page in TOC" msgstr "目录表格的后一页" #: kchmsearchtoolbar.cpp:149 msgid "Click this button to go to next page in Table of Content." msgstr "点击此按钮前往目录表格的后一页" #: kchmsearchtoolbar.cpp:155 msgid "&Increase font" msgstr "增大字体(&I)" #: kchmsearchtoolbar.cpp:156 msgid "&Decrease font" msgstr "缩小字体(&D)" #: kchmsearchtoolbar.cpp:157 msgid "&View HTML source" msgstr "查看HTML源码(&V)" #: kchmsearchtoolbar.cpp:160 msgid "&Bookmark this page" msgstr "添加当前页面为书签(&B)" #: kchmsearchtoolbar.cpp:163 msgid "&Full screen" msgstr "全屏(&F)" #: kchmsearchtoolbar.cpp:165 msgid "&Show contents window" msgstr "显示目录窗口(&S)" #: kchmsearchtoolbar.cpp:167 msgid "&Locate in contents window" msgstr "目录窗口&定位(&L)" #: kchmsearchtoolbar.cpp:220 msgid "&Set language" msgstr "设置语言(&S)" #: kchmsearchtoolbar.cpp:243 msgid "&Set codepage" msgstr "设置编码(&S)" #: kchmsearchwindow.cpp:43 msgid "Type in word(s) to search for:" msgstr "输入要搜索的词" #: kchmsearchwindow.cpp:46 msgid "Help" msgstr "" #: kchmsearchwindow.cpp:58 msgid "Go" msgstr "" #: kchmsearchwindow.cpp:66 msgid "Title" msgstr "标题" #: kchmsearchwindow.cpp:67 msgid "Location" msgstr "位置" #: kchmsearchwindow.cpp:130 msgid "Search returned %1 result(s)" msgstr "搜索返回 %1 个结果" #: kchmsearchwindow.cpp:133 msgid "Search returned no results" msgstr "搜索没有返回结果" #: kchmsearchwindow.cpp:136 kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:211 msgid "Search failed" msgstr "搜索失败" #: kchmsearchwindow.cpp:169 kchmsearchwindow.cpp:175 msgid "How to use search" msgstr "如何使用搜索" #: kchmsearchwindow.cpp:170 msgid "" "

The improved search engine allows you to search for a word, symbol " "or phrase, which is set of words and symbols included in quotes. Only the " "documents which include all the terms speficide in th search query are " "shown; no prefixes needed.

Unlike MS CHM internal search index, my " "improved search engine indexes everything, including special symbols. " "Therefore it is possible to search (and find!) for something like $q = " "new ChmFile();. This search also fully supports Unicode, which means " "that you can search in non-English documents.

If you want to search for a " "quote symbol, use quotation mark instead. The engine treats a quote and a " "quotation mark as the same symbol, which allows to use them in phrases." msgstr "" #: kchmsearchwindow.cpp:176 #, fuzzy msgid "" "The search query can contain a few prefixes.\n" "A set of words inside the quote marks mean that you are searching for exact " "phrase.\n" "A word with minus sign means that it should be absent in the search result.\n" "A word with plus mark or without any mark means that it must be present in " "the search result.\n" "\n" "Note that only letters and digits are indexed.\n" "You cannot search for non-character symbols other than underscope, and those " "symbols will be removed from the search query.\n" "For example, search for 'C' will give the same result as searching for 'C++'." msgstr "" "搜索查询可以包含一些技巧。\n" "在引号中包含的内容意味着你要精确的搜索。\n" "带有减号的字表示在搜索结果中不应包含这个内容。\n" "带有加号或什么也不带表示在搜索结果中应当包含这个内容。\n" "\n" "注意只有字母和数字被索引。\n" "你不能搜索符号,这些符号将在搜索查询中被移除。\n" "例如,搜索 'C' 和搜索 'C++' ,将返回同样的结果." #: kchmsearchwindow.cpp:226 #, fuzzy msgid "Search is not available" msgstr "搜索失败" #: kchmsearchwindow.cpp:227 msgid "" "

The search feature is not avaiable for this chm file.

The old search " "engine depends on indexes present in chm files itself. Not every chm file " "has an index; it is set up during chm file creation. Therefore if the search " "index was not created during chm file creation, this makes search impossible." "

Solution: use new search engine (menu Settings/Advanced), which generates " "its own index." msgstr "" #: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:171 msgid "Printing (page %1)..." msgstr "正在打印 (第 %1 页)" #: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:179 msgid "Printing completed" msgstr "打印成功" #: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:183 msgid "Printing aborted" msgstr "打印被取消" #: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:189 msgid "%1 - could not print" msgstr "%1 - 不能打印" #: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:190 #, fuzzy msgid "" "Could not print.\n" "Your TQt library has been compiled without printing support" msgstr "" "不能打印。\n" "你编译QT没有加入打印支持" #: kchmviewwindowmgr.cpp:65 msgid "&Window" msgstr "窗口(&W)" #: main.cpp:46 msgid "" "'--search ' specifies the search query to search, and activate the " "first entry if found" msgstr "" #: main.cpp:47 msgid "" "'--sindex ' specifies the word to find in index, and activate if found" msgstr "" #: main.cpp:54 msgid "CHM file viewer" msgstr "CHM文件查看器" #: kchmsetupdialog.ui:24 #, no-c-format msgid "KchmViewer settings" msgstr "KchmViewer设置" #: kchmsetupdialog.ui:54 #, no-c-format msgid "General behavior" msgstr "通用行为" #: kchmsetupdialog.ui:73 #, no-c-format msgid "If no arguments given on load" msgstr "如果载入时没有参数" #: kchmsetupdialog.ui:84 #, no-c-format msgid "Open the 'open CHM file' dialog" msgstr "打开'打开CHM文件'对话框" #: kchmsetupdialog.ui:92 #, no-c-format msgid "Open the &last used CHM file, if exist" msgstr "如果存在,打开最后使用的CHM文件(&L)" #: kchmsetupdialog.ui:95 #, no-c-format msgid "Alt+L" msgstr "Alt+L" #: kchmsetupdialog.ui:105 #, no-c-format msgid "History" msgstr "历史" #: kchmsetupdialog.ui:124 #, no-c-format msgid "Store history information for" msgstr "保存历史信息" #: kchmsetupdialog.ui:143 #, no-c-format msgid "latest files" msgstr "最近使用的文件" #: kchmsetupdialog.ui:153 #, no-c-format msgid "R&emember extra information for history files" msgstr "记录历史文件额外信息(&E)" #: kchmsetupdialog.ui:156 #, no-c-format msgid "Alt+E" msgstr "Alt+E" #: kchmsetupdialog.ui:159 #, no-c-format msgid "" "Remembers the information about the files, which were opened. Remembers last " "opened page, search history, font size, bookmarks and so on." msgstr "" "记录已经打开的文件的相关信息。 记录最后打开的页面,搜索记录,字体大小,书签等" "信息。" #: kchmsetupdialog.ui:171 #, no-c-format msgid "CHM security settings" msgstr "CHM 安全设置" #: kchmsetupdialog.ui:182 #, no-c-format msgid "When external link clicked" msgstr "当点击外部链接时" #: kchmsetupdialog.ui:193 #, no-c-format msgid "Alwa&ys open it in external browser" msgstr "总在外部浏览器中打开(&Y)" #: kchmsetupdialog.ui:196 #, no-c-format msgid "Alt+Y" msgstr "Alt+Y" #: kchmsetupdialog.ui:204 kchmsetupdialog.ui:244 #, no-c-format msgid "Ask for confirmation" msgstr "请求确认" #: kchmsetupdialog.ui:212 #, no-c-format msgid "Do not open the link" msgstr "不打开链接" #: kchmsetupdialog.ui:225 #, no-c-format msgid "When link pointed to a new CHM file clicked" msgstr "当点击指向新的CHM文件的链接时" #: kchmsetupdialog.ui:236 #, no-c-format msgid "Always open a new CHM file" msgstr "总打开新的CHM文件" #: kchmsetupdialog.ui:252 #, no-c-format msgid "Do not open a new CHM file" msgstr "不打开新的CHM文件" #: kchmsetupdialog.ui:266 #, no-c-format msgid "Version-specific settings" msgstr "版本指定设置" #: kchmsetupdialog.ui:277 #, no-c-format msgid "Qt version settings" msgstr "QT 版本设置" #: kchmsetupdialog.ui:299 #, no-c-format msgid "" "Enter the path to the program, which will be used as a browser for external " "links. A %s symbol will be replaced by the URL clicked." msgstr "输入打开外部链接的浏览器程序的路径。%s 符号将被点击的URL替换。" #: kchmsetupdialog.ui:325 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE version settings" msgstr "KDE 版本设置" #: kchmsetupdialog.ui:336 #, no-c-format msgid "To show HTML content, use" msgstr "要显示HTML目录,使用" #: kchmsetupdialog.ui:347 #, no-c-format msgid "&QTextBrowser-based widget" msgstr "基于QTextBrowser的组件(&Q)" #: kchmsetupdialog.ui:350 #, no-c-format msgid "Alt+Q" msgstr "Alt+Q" #: kchmsetupdialog.ui:358 #, no-c-format msgid "&TDEHTMLPart-based widget" msgstr "基于TDEHTMLPart的组件(&K)" #: kchmsetupdialog.ui:361 #, no-c-format msgid "Alt+K" msgstr "Alt+K" #: kchmsetupdialog.ui:371 #, no-c-format msgid "TDEHTMLPart security" msgstr "TDEHTMLPart 安全性" #: kchmsetupdialog.ui:382 #, no-c-format msgid "Enable Java&Script" msgstr "启用JavaScript(&S)" #: kchmsetupdialog.ui:385 #, no-c-format msgid "Alt+S" msgstr "Alt+S" #: kchmsetupdialog.ui:393 #, no-c-format msgid "Enable &plugins" msgstr "启用插件(&P)" #: kchmsetupdialog.ui:396 #, no-c-format msgid "Alt+P" msgstr "Alt+P" #: kchmsetupdialog.ui:404 #, no-c-format msgid "Enable &Java" msgstr "启用Java(&J)" #: kchmsetupdialog.ui:407 #, no-c-format msgid "Alt+J" msgstr "Alt+J" #: kchmsetupdialog.ui:415 #, no-c-format msgid "Enable &refresh" msgstr "启用刷新(&R)" #: kchmsetupdialog.ui:418 #, no-c-format msgid "Alt+R" msgstr "Alt+R" #: kchmsetupdialog.ui:432 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "高级" #: kchmsetupdialog.ui:443 #, no-c-format msgid "View HTML source command uses" msgstr "查看HTML源码使用" #: kchmsetupdialog.ui:454 #, no-c-format msgid "Built-in HTML source viewer" msgstr "内建HTML源码查看器" #: kchmsetupdialog.ui:465 #, no-c-format msgid "E&xternal program, specified below" msgstr "外部程序,在下面特别指定(&X)" #: kchmsetupdialog.ui:468 #, no-c-format msgid "Alt+X" msgstr "Alt+x" #: kchmsetupdialog.ui:484 #, no-c-format msgid "External program:" msgstr "外部程序" #: kchmsetupdialog.ui:501 #, fuzzy, no-c-format msgid "Search engine to use" msgstr "搜索没有返回结果" #: kchmsetupdialog.ui:528 #, no-c-format msgid "" "Use the search based on internal CHM index. This engine cannot search for " "any symbols except underscode, does not support multibyte languages, and is " "not always available." msgstr "" #: kchmsetupdialog.ui:555 #, no-c-format msgid "" "Use new kchmviewer internal search engine (recommended). This engine " "indexes symbols, so it is possible to search for special symbols (like \"C++" "\"). All languages are supported. The index will be generated before the " "first search." msgstr "" #: kchmsetupdialog.ui:588 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "添加书签(&A)" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "添加当前页面为书签(&B)" #, fuzzy #~ msgid "&About" #~ msgstr "关于%1" #, fuzzy #~ msgid "&OK" #~ msgstr "确定(&O)" #~ msgid "Match similar words" #~ msgstr "匹配相似词" #~ msgid "&Open this link in a new tab" #~ msgstr "在新的标签页打开此链接(&O)" #~ msgid "&Open this link in a new background tab" #~ msgstr "在后台标签也打开此链接(&O)"