summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/translations/messages/kdiff3/pt.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'translations/messages/kdiff3/pt.po')
-rw-r--r--translations/messages/kdiff3/pt.po2599
1 files changed, 2599 insertions, 0 deletions
diff --git a/translations/messages/kdiff3/pt.po b/translations/messages/kdiff3/pt.po
new file mode 100644
index 0000000..1663ebe
--- /dev/null
+++ b/translations/messages/kdiff3/pt.po
@@ -0,0 +1,2599 @@
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdiff3\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-11-05 14:35+0000\n"
+"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
+"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-POFile-IgnoreConsistency: Diff Settings\n"
+"X-POFile-SpellExtra: LF return Dif carriage ms diff CR KDiff cvsignore\n"
+"X-POFile-SpellExtra: orig Log\n"
+"X-POFile-IgnoreConsistency: End\n"
+
+#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
+
+#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
+
+#: diff.cpp:247
+msgid "Writing clipboard data to temp file failed."
+msgstr ""
+"A escrita de dados da área de transferência para o ficheiro temporário "
+"falhou."
+
+#: diff.cpp:251
+msgid "From Clipboard"
+msgstr "Da Área de Transferência"
+
+#: diff.cpp:493
+msgid ""
+"Preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
+"\n"
+" %1\n"
+"\n"
+"The preprocessing command will be disabled now."
+msgstr ""
+"O pré-processamento possivelmente falhou. Verifique este comando:\n"
+" %1\n"
+"O comando de pré-processamento vai ser desactivado."
+
+#: diff.cpp:528
+msgid ""
+"The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
+"\n"
+" %1\n"
+"\n"
+"The line-matching-preprocessing command will be disabled now."
+msgstr ""
+"O pré-processamento com procura de linhas possivelmente falhou. Verifique "
+"este comando:\n"
+" %1\n"
+"O comando de pré-processamento com procura de linhas vai ser desactivado."
+
+#: diff.cpp:1633 diff.cpp:1647
+msgid ""
+"Data loss error:\n"
+"If it is reproducable please contact the author.\n"
+msgstr ""
+"Erro de perda de dados:\n"
+"Se for reprodutível, contacte por favor o autor.\n"
+
+#: diff.cpp:1635 diff.cpp:1649
+msgid "Severe Internal Error"
+msgstr "Erro Interno Grave"
+
+#: difftextwindow.cpp:1644 kdiff3.cpp:772
+msgid "Top line"
+msgstr "Linha de topo"
+
+#: difftextwindow.cpp:1654
+msgid "End"
+msgstr "Fim"
+
+#: directorymergewindow.cpp:142
+msgid "Mix of links and normal files."
+msgstr "Mistura de ligações e ficheiros normais."
+
+#: directorymergewindow.cpp:149
+msgid "Link: "
+msgstr "Ligação: "
+
+#: directorymergewindow.cpp:157
+msgid "Size. "
+msgstr "Tamanho. "
+
+#: directorymergewindow.cpp:170 directorymergewindow.cpp:180
+msgid "Date & Size: "
+msgstr "Data e Tamanho: "
+
+#: directorymergewindow.cpp:190 directorymergewindow.cpp:196
+msgid "Creating temp copy of %1 failed."
+msgstr "A criação da cópia temporária do %1 falhou."
+
+#: directorymergewindow.cpp:207 directorymergewindow.cpp:215
+msgid "Opening %1 failed."
+msgstr "O acesso ao %1 foi mal-sucedido."
+
+#: directorymergewindow.cpp:219
+msgid "Comparing file..."
+msgstr "A comparar o ficheiro..."
+
+#: directorymergewindow.cpp:233 directorymergewindow.cpp:239
+#, c-format
+msgid "Error reading from %1"
+msgstr "Erro ao ler de %1"
+
+#: directorymergewindow.cpp:297
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
+
+#: directorymergewindow.cpp:301
+msgid "Operation"
+msgstr "Operação"
+
+#: directorymergewindow.cpp:302
+msgid "Status"
+msgstr "Estado"
+
+#: directorymergewindow.cpp:303
+msgid "Unsolved"
+msgstr "Não resolvido"
+
+#: directorymergewindow.cpp:304
+msgid "Solved"
+msgstr "Resolvido"
+
+#: directorymergewindow.cpp:305
+msgid "Nonwhite"
+msgstr "Não vazio"
+
+#: directorymergewindow.cpp:306
+msgid "White"
+msgstr "Vazio"
+
+#: directorymergewindow.cpp:334
+msgid ""
+"You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort "
+"the merge and rescan the directory?"
+msgstr ""
+"Você está neste momento a fazer uma junção de pastas. Tem a certeza que "
+"deseja interromper a junção e analisar a pasta de novo?"
+
+#: directorymergewindow.cpp:335 directorymergewindow.cpp:2930
+msgid "Rescan"
+msgstr "Pesquisar de Novo"
+
+#: directorymergewindow.cpp:335 kdiff3.cpp:622 pdiff.cpp:981
+msgid "Continue Merging"
+msgstr "Continuar a Junção"
+
+#: directorymergewindow.cpp:507
+msgid "Opening of directories failed:"
+msgstr "O acesso às pastas foi mal-sucedido:"
+
+#: directorymergewindow.cpp:510
+msgid "Dir A \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
+msgstr "A pasta A \"%1\" não existe ou não é uma pasta.\n"
+
+#: directorymergewindow.cpp:513
+msgid "Dir B \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
+msgstr "A pasta B \"%1\" não existe ou não é uma pasta.\n"
+
+#: directorymergewindow.cpp:516
+msgid "Dir C \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
+msgstr "A pasta C \"%1\" não existe ou não é uma pasta.\n"
+
+#: directorymergewindow.cpp:518
+msgid "Directory Open Error"
+msgstr "Erro de Acesso à Pasta"
+
+#: directorymergewindow.cpp:526
+msgid ""
+"The destination directory must not be the same as A or B when three "
+"directories are merged.\n"
+"Check again before continuing."
+msgstr ""
+"A pasta de destino não pode ser a mesma que a A ou a B quando são reunidas "
+"três pastas.\n"
+"Verifique de novo antes de continuar."
+
+#: directorymergewindow.cpp:528
+msgid "Parameter Warning"
+msgstr "Aviso do Parâmetro"
+
+#: directorymergewindow.cpp:533
+msgid "Scanning directories..."
+msgstr "A pesquisar as pastas..."
+
+#: directorymergewindow.cpp:582
+msgid "Reading Directory A"
+msgstr "A Ler a Pasta A"
+
+#: directorymergewindow.cpp:604
+msgid "Reading Directory B"
+msgstr "A Ler a Pasta B"
+
+#: directorymergewindow.cpp:626
+msgid "Reading Directory C"
+msgstr "A Ler a Pasta C"
+
+#: directorymergewindow.cpp:652
+msgid "Some subdirectories were not readable in"
+msgstr "Algumas das sub-pastas não eram legíveis"
+
+#: directorymergewindow.cpp:657
+msgid "Check the permissions of the subdirectories."
+msgstr "Verifique as permissões das sub-pastas."
+
+#: directorymergewindow.cpp:691 kdiff3.cpp:568 kdiff3.cpp:655 kdiff3.cpp:680
+#: kdiff3.cpp:953 kdiff3.cpp:974 pdiff.cpp:1070 pdiff.cpp:1142 pdiff.cpp:1180
+#: pdiff.cpp:1196 pdiff.cpp:1226 pdiff.cpp:1237
+msgid "Ready."
+msgstr "Pronto."
+
+#: directorymergewindow.cpp:705
+msgid "Directory Comparison Status"
+msgstr "Estado da Comparação da Pasta"
+
+#: directorymergewindow.cpp:706
+msgid "Number of subdirectories:"
+msgstr "Número de sub-pastas:"
+
+#: directorymergewindow.cpp:707
+msgid "Number of equal files:"
+msgstr "Número de ficheiros iguais:"
+
+#: directorymergewindow.cpp:708
+msgid "Number of different files:"
+msgstr "Número de ficheiros diferentes:"
+
+#: directorymergewindow.cpp:711
+msgid "Number of manual merges:"
+msgstr "Número de junções manuais:"
+
+#: directorymergewindow.cpp:867
+msgid "This affects all merge operations."
+msgstr "Isto afecta todas as operações de junção."
+
+#: directorymergewindow.cpp:868
+msgid "Changing All Merge Operations"
+msgstr "A Mudar Todas as Operações de Junção"
+
+#: directorymergewindow.cpp:868 mergeresultwindow.cpp:287
+msgid "C&ontinue"
+msgstr "C&ontinuar"
+
+#: directorymergewindow.cpp:1236
+msgid "Processing "
+msgstr "A processar "
+
+#: directorymergewindow.cpp:1710 directorymergewindow.cpp:1716
+msgid "To do."
+msgstr "A fazer."
+
+#: directorymergewindow.cpp:1819 directorymergewindow.cpp:2961
+msgid "Copy A to B"
+msgstr "Copiar A para B"
+
+#: directorymergewindow.cpp:1820 directorymergewindow.cpp:2962
+msgid "Copy B to A"
+msgstr "Copiar B para A"
+
+#: directorymergewindow.cpp:1821 directorymergewindow.cpp:2963
+msgid "Delete A"
+msgstr "Apagar A"
+
+#: directorymergewindow.cpp:1822 directorymergewindow.cpp:2964
+msgid "Delete B"
+msgstr "Apagar B"
+
+#: directorymergewindow.cpp:1823
+msgid "Delete A & B"
+msgstr "Apagar A e B"
+
+#: directorymergewindow.cpp:1824 directorymergewindow.cpp:2966
+msgid "Merge to A"
+msgstr "Juntar a A"
+
+#: directorymergewindow.cpp:1825 directorymergewindow.cpp:2967
+msgid "Merge to B"
+msgstr "Juntar a B"
+
+#: directorymergewindow.cpp:1826
+msgid "Merge to A & B"
+msgstr "Juntar a A e B"
+
+#: directorymergewindow.cpp:1830 directorymergewindow.cpp:2958
+msgid "Delete (if exists)"
+msgstr "Apagar (se existir)"
+
+#: directorymergewindow.cpp:1831 directorymergewindow.cpp:1832
+#: directorymergewindow.cpp:2957 optiondialog.cpp:800 smalldialogs.cpp:102
+msgid "Merge"
+msgstr "Reunir"
+
+#: directorymergewindow.cpp:1831 directorymergewindow.cpp:1832
+msgid "Merge (manual)"
+msgstr "Juntar (manual)"
+
+#: directorymergewindow.cpp:1833
+msgid "Error: Conflicting File Types"
+msgstr "Erro: Tipos de Ficheiros em Conflito"
+
+#: directorymergewindow.cpp:1834
+msgid "Error: Dates are equal but files are not."
+msgstr "Erro: As datas são iguais mas os ficheiros não."
+
+#: directorymergewindow.cpp:1861 directorymergewindow.cpp:1890
+#: directorymergewindow.cpp:1915
+msgid "This operation is currently not possible."
+msgstr "Esta operação não é possível de momento."
+
+#: directorymergewindow.cpp:1861 directorymergewindow.cpp:1890
+#: directorymergewindow.cpp:1915 directorymergewindow.cpp:2172
+msgid "Operation Not Possible"
+msgstr "Operação Não Possível"
+
+#: directorymergewindow.cpp:1954
+msgid ""
+"This should never happen: \n"
+"\n"
+"mergeResultSaved: m_pMFI=0\n"
+"\n"
+"If you know how to reproduce this, please contact the program author."
+msgstr ""
+"Isto nunca deve acontecer:\n"
+"\n"
+"mergeResultSaved: m_pMFI=0\n"
+"\n"
+"Se souber como reproduzir isto, contacte por favor o autor do programa."
+
+#: directorymergewindow.cpp:1954
+msgid "Program Error"
+msgstr "Erro no Programa"
+
+#: directorymergewindow.cpp:1965
+msgid "An error occurred while copying.\n"
+msgstr "Ocorreu um erro ao copiar.\n"
+
+#: directorymergewindow.cpp:1966 directorymergewindow.cpp:2372
+msgid "Merge Error"
+msgstr "Erro na Junção"
+
+#: directorymergewindow.cpp:1971 directorymergewindow.cpp:2377
+msgid "Error."
+msgstr "Erro."
+
+#: directorymergewindow.cpp:1976 directorymergewindow.cpp:2268
+#: directorymergewindow.cpp:2308
+msgid "Done."
+msgstr "Terminado."
+
+#: directorymergewindow.cpp:1999
+msgid "Not saved."
+msgstr "Não gravado."
+
+#: directorymergewindow.cpp:2034
+msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)"
+msgstr "Operação de junção desconhecida. (Isto nunca deve acontecer!)"
+
+#: directorymergewindow.cpp:2066
+msgid "Unknown merge operation."
+msgstr "Operação de junção desconhecida."
+
+#: directorymergewindow.cpp:2081
+msgid ""
+"The merge is about to begin.\n"
+"\n"
+"Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are "
+"doing.\n"
+"Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n"
+"\n"
+"Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY "
+"whatsoever! Make backups of your vital data!"
+msgstr ""
+"A junção está prestes a começar.\n"
+"\n"
+"Escolha \"Fazê-lo\" se leu as instruções e sabe o que está a fazer.\n"
+"Se escolher \"Simulá-lo\" irá saber o que iria acontecer.\n"
+"\n"
+"Tenha em atenção que este programa está ainda em estado Beta e NÃO EXISTE "
+"NENHUMA GARANTIA! Faça cópias de segurança dos seus dados vitais!"
+
+#: directorymergewindow.cpp:2086
+msgid "Starting Merge"
+msgstr "A Iniciar a Junção"
+
+#: directorymergewindow.cpp:2086
+msgid "Do It"
+msgstr "Fazê-lo"
+
+#: directorymergewindow.cpp:2086
+msgid "Simulate It"
+msgstr "Simulá-lo"
+
+#: directorymergewindow.cpp:2112
+msgid ""
+"The highlighted item has a different type in the different directories. "
+"Select what to do."
+msgstr ""
+"O item realçado tem um tipo diferente nas várias pastas. Seleccione o que "
+"fazer."
+
+#: directorymergewindow.cpp:2121
+msgid ""
+"The modification dates of the file are equal but the files are not. Select "
+"what to do."
+msgstr ""
+"As datas de modificação dos ficheiros são iguais mas estes não o são. "
+"Seleccione o que fazer."
+
+#: directorymergewindow.cpp:2172
+msgid ""
+"This operation is currently not possible because directory merge is "
+"currently running."
+msgstr ""
+"Esta operação não é possível de momento que a junção da pasta está a "
+"decorrer."
+
+#: directorymergewindow.cpp:2232
+msgid ""
+"There was an error in the last step.\n"
+"Do you want to continue with the item that caused the error or do you want "
+"to skip this item?"
+msgstr ""
+"Ocorreu um erro no último passo.\n"
+"Deseja continuar com o item que causou o erro ou deseja saltar este item?"
+
+#: directorymergewindow.cpp:2234
+msgid "Continue merge after an error"
+msgstr "Continuar a junção após um erro"
+
+#: directorymergewindow.cpp:2234
+msgid "Continue With Last Item"
+msgstr "Continuar com o Último Item"
+
+#: directorymergewindow.cpp:2234
+msgid "Skip Item"
+msgstr "Saltar o Item"
+
+#: directorymergewindow.cpp:2268
+msgid "Skipped."
+msgstr "Ignorado."
+
+#: directorymergewindow.cpp:2275 directorymergewindow.cpp:2501
+msgid "In progress..."
+msgstr "Em progresso..."
+
+#: directorymergewindow.cpp:2323
+msgid "Merge operation complete."
+msgstr "A operação de junção terminou."
+
+#: directorymergewindow.cpp:2323 directorymergewindow.cpp:2326
+msgid "Merge Complete"
+msgstr "Junção Completa"
+
+#: directorymergewindow.cpp:2335
+msgid ""
+"Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations."
+msgstr ""
+"A simulação da junção terminou: Verifique se concorda com as operações "
+"propostas."
+
+#: directorymergewindow.cpp:2371
+msgid "An error occurred. Press OK to see detailed information.\n"
+msgstr "Ocorreu um erro. Carregue em OK para ver a informação detalhada.\n"
+
+#: directorymergewindow.cpp:2414
+msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed."
+msgstr "Erro: Ao tentar apagar o %1: a criação da cópia de segurança falhou."
+
+#: directorymergewindow.cpp:2421
+msgid "delete directory recursively( %1 )"
+msgstr "apagar recursivamente as pastas( %1 )"
+
+#: directorymergewindow.cpp:2423
+msgid "delete( %1 )"
+msgstr "delete( %1 )"
+
+#: directorymergewindow.cpp:2438
+msgid "Error: delete dir operation failed while trying to read the directory."
+msgstr "Erro: a operação de remoção da pasta falhou ao tentar ler a pasta."
+
+#: directorymergewindow.cpp:2457
+msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed."
+msgstr "Erro: a operação rmdir( %1 ) falhou."
+
+#: directorymergewindow.cpp:2467
+msgid "Error: delete operation failed."
+msgstr "Erro: a operação de remoção falhou."
+
+#: directorymergewindow.cpp:2493
+msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)"
+msgstr "junção manual( %1, %2, %3 -> %4)"
+
+#: directorymergewindow.cpp:2496
+msgid ""
+" Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7."
+msgstr ""
+" Nota: Após uma junção manual o utilizador deve continuar com o F7."
+
+#: directorymergewindow.cpp:2519
+msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed."
+msgstr ""
+"Erro: a cópia( %1 -> %2 ) falhou. A remoção do destino existente falhou."
+
+#: directorymergewindow.cpp:2529
+msgid "copyLink( %1 -> %2 )"
+msgstr "copyLink( %1 -> %2 )"
+
+#: directorymergewindow.cpp:2540
+msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported."
+msgstr "Erro: o copyLink falhou: As ligações remotas ainda não são suportadas."
+
+#: directorymergewindow.cpp:2546
+msgid "Error: copyLink failed."
+msgstr "Erro: o copyLink falhou."
+
+#: directorymergewindow.cpp:2566
+msgid "copy( %1 -> %2 )"
+msgstr "cópia( %1 -> %2 )"
+
+#: directorymergewindow.cpp:2592
+msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination."
+msgstr ""
+"Erro durante o rename( %1 -> %2 ): Não é possível remover o destino "
+"existente."
+
+#: directorymergewindow.cpp:2598
+msgid "rename( %1 -> %2 )"
+msgstr "rename( %1 -> %2 )"
+
+#: directorymergewindow.cpp:2607
+msgid "Error: Rename failed."
+msgstr "Erro: A mudança de nome falhou."
+
+#: directorymergewindow.cpp:2625
+msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file."
+msgstr ""
+"Erro durante o makeDir do %1. Não é possível remover o ficheiro existente."
+
+#: directorymergewindow.cpp:2641
+msgid "makeDir( %1 )"
+msgstr "makeDir( %1 )"
+
+#: directorymergewindow.cpp:2651
+msgid "Error while creating directory."
+msgstr "Erro ao criar a pasta."
+
+#: directorymergewindow.cpp:2674 directorymergewindow.cpp:2787
+msgid "Dest"
+msgstr "Dest"
+
+#: directorymergewindow.cpp:2678 directorymergewindow.cpp:2712
+msgid "Dir"
+msgstr "Dir"
+
+#: directorymergewindow.cpp:2679
+msgid "Type"
+msgstr "Tipo"
+
+#: directorymergewindow.cpp:2680
+msgid "Size"
+msgstr "Tamanho"
+
+#: directorymergewindow.cpp:2681
+msgid "Attr"
+msgstr "Atrib"
+
+#: directorymergewindow.cpp:2682
+msgid "Last Modification"
+msgstr "Última Modificação"
+
+#: directorymergewindow.cpp:2683
+msgid "Link-Destination"
+msgstr "Ligação-Destino"
+
+#: directorymergewindow.cpp:2729
+msgid "not available"
+msgstr "não disponível"
+
+#: directorymergewindow.cpp:2749
+msgid "A (Dest): "
+msgstr "A (Dest): "
+
+#: directorymergewindow.cpp:2752
+msgid "A (Base): "
+msgstr "A (Base): "
+
+#: directorymergewindow.cpp:2758
+msgid "B (Dest): "
+msgstr "B (Dest): "
+
+#: directorymergewindow.cpp:2766
+msgid "C (Dest): "
+msgstr "C (Dest): "
+
+#: directorymergewindow.cpp:2772
+msgid "Dest: "
+msgstr "Dest: "
+
+#: directorymergewindow.cpp:2837
+msgid "Save Directory Merge State As..."
+msgstr "Gravar o Estado da Junção de Pastas Como..."
+
+#: directorymergewindow.cpp:2924
+msgid "Start/Continue Directory Merge"
+msgstr "Iniciar/Continuar a Junção da Pasta"
+
+#: directorymergewindow.cpp:2925
+msgid "Run Operation for Current Item"
+msgstr "Executar a Operação no Item Actual"
+
+#: directorymergewindow.cpp:2926
+msgid "Compare Selected File"
+msgstr "Comparar o Ficheiro Seleccionado"
+
+#: directorymergewindow.cpp:2927
+msgid "Merge Current File"
+msgstr "Juntar o Ficheiro Actual"
+
+#: directorymergewindow.cpp:2928
+msgid "Fold All Subdirs"
+msgstr "Fechar Todas as Sub-Pasta"
+
+#: directorymergewindow.cpp:2929
+msgid "Unfold All Subdirs"
+msgstr "Expandir Todas as Sub-Pastas"
+
+#: directorymergewindow.cpp:2933
+msgid "Choose A for All Items"
+msgstr "Seleccionar Todos os Itens do A"
+
+#: directorymergewindow.cpp:2934
+msgid "Choose B for All Items"
+msgstr "Seleccionar Todos os Itens do B"
+
+#: directorymergewindow.cpp:2935
+msgid "Choose C for All Items"
+msgstr "Seleccionar Todos os Itens do C"
+
+#: directorymergewindow.cpp:2936
+msgid "Auto-Choose Operation for All Items"
+msgstr "Escolher Automaticamente a Operação para Todos os Itens"
+
+#: directorymergewindow.cpp:2937
+msgid "No Operation for All Items"
+msgstr "Nenhuma Operação para Todos os Itens"
+
+#: directorymergewindow.cpp:2942
+msgid "Show Identical Files"
+msgstr "Mostrar os Ficheiros Idênticos"
+
+#: directorymergewindow.cpp:2943
+msgid "Show Different Files"
+msgstr "Mostrar os Ficheiros Diferentes"
+
+#: directorymergewindow.cpp:2944
+msgid "Show Files only in A"
+msgstr "Mostrar os Ficheiros Apenas no A"
+
+#: directorymergewindow.cpp:2945
+msgid "Show Files only in B"
+msgstr "Mostrar os Ficheiros Apenas no B"
+
+#: directorymergewindow.cpp:2946
+msgid "Show Files only in C"
+msgstr "Mostrar os Ficheiros Apenas no C"
+
+#: directorymergewindow.cpp:2950
+msgid "Compare Explicitly Selected Files"
+msgstr "Comparar os Ficheiros Seleccionados Explicitamente"
+
+#: directorymergewindow.cpp:2951
+msgid "Merge Explicitly Selected Files"
+msgstr "Juntar os Ficheiros Seleccionados Explicitamente"
+
+#: directorymergewindow.cpp:2953 directorymergewindow.cpp:2960
+msgid "Do Nothing"
+msgstr "Não Fazer Nada"
+
+#: directorymergewindow.cpp:2954
+msgid "A"
+msgstr "A"
+
+#: directorymergewindow.cpp:2955
+msgid "B"
+msgstr "B"
+
+#: directorymergewindow.cpp:2956
+msgid "C"
+msgstr "C"
+
+#: directorymergewindow.cpp:2965
+msgid "Delete A && B"
+msgstr "Apagar A e B"
+
+#: directorymergewindow.cpp:2968
+msgid "Merge to A && B"
+msgstr "Juntar a A e B"
+
+#: fileaccess.cpp:599
+msgid ""
+"While trying to make a backup, deleting an older backup failed. \n"
+"Filename: "
+msgstr ""
+"Ao tentar fazer uma cópia de segurança, a remoção de uma cópia anterior "
+"falhou. \n"
+"Ficheiro: "
+
+#: fileaccess.cpp:606
+msgid ""
+"While trying to make a backup, renaming failed. \n"
+"Filenames: "
+msgstr ""
+"Ao tentar fazer uma cópia de segurança, a mudança de nome falhou. \n"
+"Ficheiros: "
+
+#: fileaccess.cpp:628
+#, c-format
+msgid "Getting file status: %1"
+msgstr "A obter o estado do ficheiro: %1"
+
+#: fileaccess.cpp:671
+#, c-format
+msgid "Reading file: %1"
+msgstr "A ler o ficheiro: %1"
+
+#: fileaccess.cpp:707
+#, c-format
+msgid "Writing file: %1"
+msgstr "A escrever o ficheiro: %1"
+
+#: fileaccess.cpp:735
+msgid "Out of memory"
+msgstr "Sem memória"
+
+#: fileaccess.cpp:770
+#, c-format
+msgid "Making directory: %1"
+msgstr "A criar a pasta: %1"
+
+#: fileaccess.cpp:790
+#, c-format
+msgid "Removing directory: %1"
+msgstr "A remover a pasta: %1"
+
+#: fileaccess.cpp:805
+#, c-format
+msgid "Removing file: %1"
+msgstr "A remover o ficheiro. %1"
+
+#: fileaccess.cpp:821
+msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2"
+msgstr "A criar a ligação simbólica: %1 -> %2"
+
+#: fileaccess.cpp:851
+msgid "Renaming file: %1 -> %2"
+msgstr "A mudar o nome do ficheiro: %1 -> %2"
+
+#: fileaccess.cpp:887
+msgid "Copying file: %1 -> %2"
+msgstr "A copiar o ficheiro: %1 -> %2"
+
+#: fileaccess.cpp:901
+#, c-format
+msgid ""
+"Error during file copy operation: Opening file for reading failed. Filename: "
+"%1"
+msgstr ""
+"Erro durante a operação de cópia do ficheiro: O acesso ao ficheiro para "
+"leitura falhou. Ficheiro: %1"
+
+#: fileaccess.cpp:907
+#, c-format
+msgid ""
+"Error during file copy operation: Opening file for writing failed. Filename: "
+"%1"
+msgstr ""
+"Erro durante a operação de cópia do ficheiro: O acesso ao ficheiro para "
+"escrita falhou. Ficheiro: %1"
+
+#: fileaccess.cpp:919
+#, c-format
+msgid "Error during file copy operation: Reading failed. Filename: %1"
+msgstr ""
+"Erro durante a operação de cópia do ficheiro: A leitura falhou. Ficheiro: %1"
+
+#: fileaccess.cpp:928
+#, c-format
+msgid "Error during file copy operation: Writing failed. Filename: %1"
+msgstr ""
+"Erro durante a operação de cópia do ficheiro: A escrita falhou. Ficheiro: %1"
+
+#: fileaccess.cpp:1218
+msgid "Reading directory: "
+msgstr "A ler a pasta: "
+
+#: fileaccess.cpp:1347
+#, c-format
+msgid "Listing directory: %1"
+msgstr "A analisar a pasta: %1"
+
+#: kdiff3.cpp:145
+msgid "Current Configuration:"
+msgstr "Configuração Actual:"
+
+#: kdiff3.cpp:150
+msgid "Config Option Error:"
+msgstr "Erro da Opção de Configuração:"
+
+#: kdiff3.cpp:193
+msgid "Option --auto used, but no output file specified."
+msgstr ""
+"A opção --auto foi indicada, mas não foi especificado nenhum ficheiro de "
+"saída."
+
+#: kdiff3.cpp:331
+msgid "Option --auto ignored for directory comparison."
+msgstr "A opção --auto é ignorada para a comparação de pastas."
+
+#: kdiff3.cpp:367
+msgid "Saving failed."
+msgstr "A gravação falhou."
+
+#: kdiff3.cpp:402 pdiff.cpp:1052 pdiff.cpp:1123
+msgid "Opening of these files failed:"
+msgstr "O acesso a estes ficheiros falhou:"
+
+#: kdiff3.cpp:411
+msgid "File Open Error"
+msgstr "Erro de Acesso ao Ficheiro"
+
+#: kdiff3.cpp:434
+msgid "Opens documents for comparison..."
+msgstr "Abre os documentos para os comparar..."
+
+#: kdiff3.cpp:439
+msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!"
+msgstr ""
+"Grava o resultado da gravação. Todos os conflitos devem ficar resolvidos!"
+
+#: kdiff3.cpp:441
+msgid "Saves the current document as..."
+msgstr "Grava o documento actual como..."
+
+#: kdiff3.cpp:443
+msgid "Print the differences"
+msgstr "Imprimir as diferenças"
+
+#: kdiff3.cpp:445
+msgid "Quits the application"
+msgstr "Sai da aplicação"
+
+#: kdiff3.cpp:447
+msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
+msgstr "Corta a secção seleccionada e coloca-a na área de transferência"
+
+#: kdiff3.cpp:449
+msgid "Copies the selected section to the clipboard"
+msgstr "Copia a secção seleccionada para a área de transferência"
+
+#: kdiff3.cpp:451
+msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
+msgstr "Cola o conteúdo da área de transferência na posição actual"
+
+#: kdiff3.cpp:453
+msgid "Select everything in current window"
+msgstr "Selecciona tudo na janela actual"
+
+#: kdiff3.cpp:455
+msgid "Search for a string"
+msgstr "Procura por um texto"
+
+#: kdiff3.cpp:457
+msgid "Search again for the string"
+msgstr "Procura de novo pelo texto"
+
+#: kdiff3.cpp:459
+msgid "Enables/disables the toolbar"
+msgstr "Activa/desactiva a barra de ferramentas"
+
+#: kdiff3.cpp:461
+msgid "Enables/disables the statusbar"
+msgstr "Activa/desactiva a barra de estado"
+
+#: kdiff3.cpp:465
+msgid "Configure KDiff3..."
+msgstr "Configurar o KDiff3..."
+
+#: kdiff3.cpp:486
+msgid "Go to Current Delta"
+msgstr "Ir para o Delta Actual"
+
+#: kdiff3.cpp:487
+msgid "Go to First Delta"
+msgstr "Ir para o Primeiro Delta"
+
+#: kdiff3.cpp:488
+msgid "Go to Last Delta"
+msgstr "Ir para o Último Delta"
+
+#: kdiff3.cpp:489
+msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)"
+msgstr ""
+"(Ignora as diferenças de espaço em branco quando \"Mostrar os Espaços em "
+"Branco\" está desactivado.)"
+
+#: kdiff3.cpp:490
+msgid ""
+"(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is "
+"disabled.)"
+msgstr ""
+"(Não ignora as diferenças de espaço em branco mesmo quando \"Mostrar os "
+"Espaços em Branco\" está desactivado.)"
+
+#: kdiff3.cpp:491
+msgid "Go to Previous Delta"
+msgstr "Ir para o Delta Anterior"
+
+#: kdiff3.cpp:493
+msgid "Go to Next Delta"
+msgstr "Ir para o Próximo Delta"
+
+#: kdiff3.cpp:495
+msgid "Go to Previous Conflict"
+msgstr "Ir para o Conflito Anterior"
+
+#: kdiff3.cpp:497
+msgid "Go to Next Conflict"
+msgstr "Ir para o Próximo Conflito"
+
+#: kdiff3.cpp:499
+msgid "Go to Previous Unsolved Conflict"
+msgstr "Ir para o Conflito por Resolver Anterior"
+
+#: kdiff3.cpp:501
+msgid "Go to Next Unsolved Conflict"
+msgstr "Ir para o Conflito por Resolver Seguinte"
+
+#: kdiff3.cpp:503
+msgid "Select Line(s) From A"
+msgstr "Seleccionar as Linhas do A"
+
+#: kdiff3.cpp:504
+msgid "Select Line(s) From B"
+msgstr "Seleccionar as Linhas do B"
+
+#: kdiff3.cpp:505
+msgid "Select Line(s) From C"
+msgstr "Seleccionar as Linhas do C"
+
+#: kdiff3.cpp:506
+msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection"
+msgstr ""
+"Ir Automaticamente para o Próximo Conflito por Resolver Após a Selecção do "
+"Código"
+
+#: kdiff3.cpp:508
+msgid "Show Space && Tabulator Characters for Differences"
+msgstr "Mostrar as Diferenças de Espaços e Tabulações"
+
+#: kdiff3.cpp:509
+msgid "Show White Space"
+msgstr "Mostrar os Espaços em Branco"
+
+#: kdiff3.cpp:511
+msgid "Show Line Numbers"
+msgstr "Mostrar os Números de Linha"
+
+#: kdiff3.cpp:512
+msgid "Choose A Everywhere"
+msgstr "Escolher o A em Todo o Lado"
+
+#: kdiff3.cpp:513
+msgid "Choose B Everywhere"
+msgstr "Escolher o B em Todo o Lado"
+
+#: kdiff3.cpp:514
+msgid "Choose C Everywhere"
+msgstr "Escolher o C em Todo o Lado"
+
+#: kdiff3.cpp:515
+msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts"
+msgstr "Escolher A em Todos os Conflitos por Resolver"
+
+#: kdiff3.cpp:516
+msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts"
+msgstr "Escolher B em Todos os Conflitos por Resolver"
+
+#: kdiff3.cpp:517
+msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts"
+msgstr "Escolher C em Todos os Conflitos por Resolver"
+
+#: kdiff3.cpp:518
+msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts"
+msgstr "Escolher A em Todos os Conflitos de Espaço em Branco por Resolver"
+
+#: kdiff3.cpp:519
+msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts"
+msgstr "Escolher B em Todos os Conflitos de Espaço em Branco por Resolver"
+
+#: kdiff3.cpp:520
+msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts"
+msgstr "Escolher C em Todos os Conflitos de Espaço em Branco por Resolver"
+
+#: kdiff3.cpp:521
+msgid "Automatically Solve Simple Conflicts"
+msgstr "Resolver Automaticamente os Conflitos Simples"
+
+#: kdiff3.cpp:522
+msgid "Set Deltas to Conflicts"
+msgstr "Passar os Deltas para Conflitos"
+
+#: kdiff3.cpp:523
+msgid "Run Regular Expression Auto Merge"
+msgstr "Executar a Junção Automática de Expressões Regulares"
+
+#: kdiff3.cpp:524
+msgid "Automatically Solve History Conflicts"
+msgstr "Resolver Automaticamente os Conflitos do Histórico"
+
+#: kdiff3.cpp:525
+msgid "Split Diff At Selection"
+msgstr "Dividir a Diferença na Selecção"
+
+#: kdiff3.cpp:526
+msgid "Join Selected Diffs"
+msgstr "Juntar as Diferenças Seleccionadas"
+
+#: kdiff3.cpp:528
+msgid "Show Window A"
+msgstr "Mostrar a Janela A"
+
+#: kdiff3.cpp:529
+msgid "Show Window B"
+msgstr "Mostrar a Janela B"
+
+#: kdiff3.cpp:530
+msgid "Show Window C"
+msgstr "Mostrar a Janela C"
+
+#: kdiff3.cpp:531 kdiff3.cpp:542
+msgid "Focus Next Window"
+msgstr "Foco na Próxima Janela"
+
+#: kdiff3.cpp:533
+msgid "Normal Overview"
+msgstr "Vista Normal"
+
+#: kdiff3.cpp:534
+msgid "A vs. B Overview"
+msgstr "Vista A vs. B"
+
+#: kdiff3.cpp:535
+msgid "A vs. C Overview"
+msgstr "Vista A vs. C"
+
+#: kdiff3.cpp:536
+msgid "B vs. C Overview"
+msgstr "Vista B vs. C"
+
+#: kdiff3.cpp:537
+msgid "Word Wrap Diff Windows"
+msgstr "Quebrar Linha nas Janelas de Diferenças"
+
+#: kdiff3.cpp:538
+msgid "Add Manual Diff Alignment"
+msgstr "Adicionar o Alinhamento Manual das Diferenças"
+
+#: kdiff3.cpp:539
+msgid "Clear All Manual Diff Alignments"
+msgstr "Limpar Todos os Alinhamentos de Diferenças Manuais"
+
+#: kdiff3.cpp:544
+msgid "Focus Prev Window"
+msgstr "Foco na Janela Anterior"
+
+#: kdiff3.cpp:545
+msgid "Toggle Split Orientation"
+msgstr "Comutar a Orientação da Repartição"
+
+#: kdiff3.cpp:547
+msgid "Dir && Text Split Screen View"
+msgstr "Janela Repartida de Pastas e Texto"
+
+#: kdiff3.cpp:549
+msgid "Toggle Between Dir && Text View"
+msgstr "Mudar Entre a Janela de Pastas e de Texto"
+
+#: kdiff3.cpp:601 pdiff.cpp:1723
+msgid "The merge result hasn't been saved."
+msgstr "O resultado da junção não foi ainda gravado."
+
+#: kdiff3.cpp:602
+msgid "Save && Quit"
+msgstr "Gravar e Sair"
+
+#: kdiff3.cpp:602
+msgid "Quit Without Saving"
+msgstr "Sair sem Gravar"
+
+#: kdiff3.cpp:610 pdiff.cpp:1732
+msgid "Saving the merge result failed."
+msgstr "A gravação do resultado da junção falhou."
+
+#: kdiff3.cpp:621 pdiff.cpp:980
+msgid ""
+"You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort?"
+msgstr ""
+"Você está a fazer uma junção de pastas de momento. Tem a certeza que quer "
+"interromper?"
+
+#: kdiff3.cpp:644
+msgid "Saving file..."
+msgstr "A gravar o ficheiro..."
+
+#: kdiff3.cpp:661
+msgid "Saving file with a new filename..."
+msgstr "A gravar o ficheiro com um novo nome..."
+
+#: kdiff3.cpp:751
+msgid "Printing..."
+msgstr "A imprimir..."
+
+#: kdiff3.cpp:757 kdiff3.cpp:919
+msgid "Printing aborted."
+msgstr "Impressão cancelada."
+
+#: kdiff3.cpp:889
+msgid "Selection"
+msgstr "Selecção"
+
+#: kdiff3.cpp:915
+msgid "Printing completed."
+msgstr "A impressão terminou."
+
+#: kdiff3.cpp:925
+msgid "Exiting..."
+msgstr "A sair..."
+
+#: kdiff3.cpp:937
+msgid "Toggling toolbar..."
+msgstr "A comutar a barra de ferramentas..."
+
+#: kdiff3.cpp:958
+msgid "Toggle the statusbar..."
+msgstr "Comutar a barra de estado..."
+
+#: kdiff3_part.cpp:155 kdiff3_part.cpp:224
+msgid "Couldn't find files for comparison."
+msgstr "Não foi possível encontrar os ficheiros a comparar."
+
+#: kdiff3_part.cpp:291
+msgid "KDiff3Part"
+msgstr "KDiff3Part"
+
+#: kdiff3_shell.cpp:78
+msgid ""
+"Could not find our part!\n"
+"This usually happens due to an installation problem. Please read the README-"
+"file in the source package for details."
+msgstr ""
+"Não foi possível obter a componente!\n"
+"Isto acontece normalmente devido a um problema de instalação. Leia por favor "
+"o ficheiro README no pacote de código para mais detalhes."
+
+#: main.cpp:35
+msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Directories"
+msgstr "Ferramenta para Comparação e Junção de Ficheiros e Pastas"
+
+#: main.cpp:40
+msgid "Merge the input."
+msgstr "Juntar a entrada."
+
+#: main.cpp:42
+msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools."
+msgstr ""
+"Ficheiro de base explícito. Para a compatibilidade com certas ferramentas."
+
+#: main.cpp:44
+msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt"
+msgstr "Ficheiro de saída. Implica o -m. P.ex.: -o novoficheiro.txt"
+
+#: main.cpp:45
+msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)"
+msgstr ""
+"Ficheiro de saída, de novo. (para a compatibilidade com certas ferramentas)"
+
+#: main.cpp:46
+msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)"
+msgstr ""
+"Sem interface se todos os conflitos são resolvidos automaticamente (precisa "
+"do -o ficheiro)"
+
+#: main.cpp:47
+msgid "Don't solve conflicts automatically. (For compatibility...)"
+msgstr "Não resolver os conflitos automaticamente. (Para compatibilidade...)"
+
+#: main.cpp:48
+msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)."
+msgstr "Substituição do nome visível para o ficheiro de entrada 1 (base)."
+
+#: main.cpp:49
+msgid "Visible name replacement for input file 2."
+msgstr "Substituição do nome visível para o ficheiro de entrada 2."
+
+#: main.cpp:50
+msgid "Visible name replacement for input file 3."
+msgstr "Substituição do nome visível para o ficheiro de entrada 3."
+
+#: main.cpp:52
+msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input."
+msgstr ""
+"Substituição alternativa do nome visível. Indique isto para cada entrada."
+
+#: main.cpp:53
+msgid ""
+"Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs "
+"\"AutoAdvance=1\""
+msgstr ""
+"Substitui uma opção de configuração. Use uma vez para todas as opções. P."
+"ex.: --cs \"AutoAdvance=1\""
+
+#: main.cpp:54
+msgid "Show list of config settings and current values."
+msgstr "Mostra uma lista das opções de configuração e os valores actuais."
+
+#: main.cpp:55
+msgid "Use a different config file."
+msgstr "Usar um ficheiro de configuração diferente."
+
+#: main.cpp:59
+msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)"
+msgstr "o ficheiro 1 a abrir (base, se não for indicado através do --base)"
+
+#: main.cpp:60
+msgid "file2 to open"
+msgstr "o ficheiro 2 a abrir"
+
+#: main.cpp:61
+msgid "file3 to open"
+msgstr "o ficheiro 3 a abrir"
+
+#: main.cpp:93
+msgid "Ignored. (User defined.)"
+msgstr "Ignorado. (Definido pelo utilizador.)"
+
+#: kdiff3_part.rc:16 main.cpp:173
+#, no-c-format
+msgid "KDiff3"
+msgstr "KDiff3"
+
+#: main.cpp:191
+msgid "+ Many thanks to those who reported bugs and contributed ideas!"
+msgstr ""
+"Muitos agradecimentos a todos os que comunicaram erros e contribuíram ideias!"
+
+#: mergeresultwindow.cpp:136 mergeresultwindow.cpp:950
+#: mergeresultwindow.cpp:964 mergeresultwindow.cpp:976
+#: mergeresultwindow.cpp:988
+msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)"
+msgstr ""
+"Número de conflitos por resolver: %1 (dos quais %2 são espaço em branco)"
+
+#: mergeresultwindow.cpp:285
+msgid ""
+"The output has been modified.\n"
+"If you continue your changes will be lost."
+msgstr ""
+"O resultado foi modificado.\n"
+"Se você continuar as suas alterações serão perdidas."
+
+#: mergeresultwindow.cpp:808 pdiff.cpp:511
+msgid "All input files are binary equal."
+msgstr "Todos os ficheiros de entrada são iguais a nível binário."
+
+#: mergeresultwindow.cpp:810
+msgid "All input files contain the same text."
+msgstr "Todos os ficheiros de entrada contêm o mesmo texto."
+
+#: mergeresultwindow.cpp:812 mergeresultwindow.cpp:814
+#: mergeresultwindow.cpp:816 pdiff.cpp:515 pdiff.cpp:517 pdiff.cpp:519
+msgid "Files %1 and %2 are binary equal.\n"
+msgstr "Os ficheiros %1 e %2 são iguais a nível binário.\n"
+
+#: mergeresultwindow.cpp:813 mergeresultwindow.cpp:815
+#: mergeresultwindow.cpp:817
+#, fuzzy
+msgid "Files %1 and %2 have equal text.\n"
+msgstr "Os ficheiros A e B têm texto igual.\n"
+
+#: mergeresultwindow.cpp:823
+msgid "Total number of conflicts: "
+msgstr "Número total de conflitos: "
+
+#: mergeresultwindow.cpp:824
+msgid ""
+"\n"
+"Nr of automatically solved conflicts: "
+msgstr ""
+"\n"
+"Número total de conflitos resolvidos automaticamente: "
+
+#: mergeresultwindow.cpp:825
+msgid ""
+"\n"
+"Nr of unsolved conflicts: "
+msgstr ""
+"\n"
+"Número de conflitos por resolver: "
+
+#: mergeresultwindow.cpp:827
+msgid "Conflicts"
+msgstr "Conflitos"
+
+#: mergeresultwindow.cpp:1691
+msgid "<No src line>"
+msgstr "<Sem linha de origem>"
+
+#: mergeresultwindow.cpp:1699
+msgid "<Merge Conflict (Whitespace only)>"
+msgstr "<Conflito na Junção (Apenas espaço em branco)>"
+
+#: mergeresultwindow.cpp:1701 mergeresultwindow.cpp:2469
+msgid "<Merge Conflict>"
+msgstr "<Conflito na Junção>"
+
+#: mergeresultwindow.cpp:2677
+msgid ""
+"Not all conflicts are solved yet.\n"
+"File not saved.\n"
+msgstr ""
+"Nem todos os conflitos estão ainda resolvidos.\n"
+"O ficheiro não foi gravado.\n"
+
+#: mergeresultwindow.cpp:2679
+msgid "Conflicts Left"
+msgstr "Conflitos Restantes"
+
+#: mergeresultwindow.cpp:2691
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"Creating backup failed. File not saved."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"A criação de salvaguarda falhou. Ficheiro não gravado."
+
+#: mergeresultwindow.cpp:2691 mergeresultwindow.cpp:2730
+msgid "File Save Error"
+msgstr "Erro na Gravação do Ficheiro"
+
+#: mergeresultwindow.cpp:2730
+msgid "Error while writing."
+msgstr "Erro ao gravar."
+
+#: mergeresultwindow.cpp:3061
+msgid "Output"
+msgstr "Resultado"
+
+#: mergeresultwindow.cpp:3073 mergeresultwindow.cpp:3180
+msgid "[Modified]"
+msgstr "[Modificado]"
+
+#: mergeresultwindow.cpp:3080
+msgid "Encoding for saving"
+msgstr "Codificação da gravação"
+
+#: mergeresultwindow.cpp:3116 mergeresultwindow.cpp:3122
+#: mergeresultwindow.cpp:3128
+msgid "Codec from"
+msgstr "Codificador de"
+
+#: optiondialog.cpp:362
+msgid "Unicode, 8 bit"
+msgstr "Unicode, 8 bit"
+
+#: optiondialog.cpp:363
+msgid "Unicode"
+msgstr "Unicode"
+
+#: optiondialog.cpp:364
+msgid "Latin1"
+msgstr "Latin1"
+
+#: optiondialog.cpp:383
+msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly."
+msgstr ""
+"Altere isto se os caracteres não-ASCII não são mostrados correctamente."
+
+#: optiondialog.cpp:510
+msgid "Editor & Diff Output Font"
+msgstr "Tipo de Letra do Resultado do Diff e do Editor"
+
+#: optiondialog.cpp:531
+msgid "Italic font for deltas"
+msgstr "Texto itálico para os deltas"
+
+#: optiondialog.cpp:534
+msgid ""
+"Selects the italic version of the font for differences.\n"
+"If the font doesn't support italic characters, then this does nothing."
+msgstr ""
+"Seleccionar a versão itálica do texto para as diferenças.\n"
+"Se o tipo de letra não suportar caracteres itálicos, isto não fará nada."
+
+#: optiondialog.cpp:542
+msgid "Color"
+msgstr "Cor"
+
+#: optiondialog.cpp:542
+msgid "Colors Settings"
+msgstr "Configuração das Cores"
+
+#: optiondialog.cpp:556
+msgid "Editor and Diff Views:"
+msgstr "Áreas do Editor e das Diferenças:"
+
+#: optiondialog.cpp:564
+msgid "Foreground color:"
+msgstr "Cor principal:"
+
+#: optiondialog.cpp:570
+msgid "Background color:"
+msgstr "Cor de fundo:"
+
+#: optiondialog.cpp:578
+msgid "Diff background color:"
+msgstr "Cor de fundo das diferenças:"
+
+#: optiondialog.cpp:585
+msgid "Color A:"
+msgstr "Cor A:"
+
+#: optiondialog.cpp:592
+msgid "Color B:"
+msgstr "Cor B:"
+
+#: optiondialog.cpp:599
+msgid "Color C:"
+msgstr "Cor C:"
+
+#: optiondialog.cpp:605
+msgid "Conflict color:"
+msgstr "Cor do conflito:"
+
+#: optiondialog.cpp:612
+msgid "Current range background color:"
+msgstr "Cor de fundo do intervalo actual:"
+
+#: optiondialog.cpp:619
+msgid "Current range diff background color:"
+msgstr "Cor de fundo da diferença do intervalo actual:"
+
+#: optiondialog.cpp:625
+msgid "Color for manually aligned difference ranges:"
+msgstr "Cor dos intervalos de diferenças alinhados manualmente:"
+
+#: optiondialog.cpp:630
+msgid "Directory Comparison View:"
+msgstr "Área de Comparação das Pastas:"
+
+#: optiondialog.cpp:636
+msgid "Newest file color:"
+msgstr "Cor do ficheiro mais recente:"
+
+#: optiondialog.cpp:639
+msgid ""
+"Changing this color will only be effective when starting the next directory "
+"comparison."
+msgstr ""
+"Se mudar esta cor, só fará efeito ao iniciar a próxima comparação de pastas."
+
+#: optiondialog.cpp:644
+msgid "Oldest file color:"
+msgstr "Cor do ficheiro mais antigo:"
+
+#: optiondialog.cpp:651
+msgid "Middle age file color:"
+msgstr "Cor dos ficheiros intermédios:"
+
+#: optiondialog.cpp:658
+msgid "Color for missing files:"
+msgstr "Cor dos ficheiros em falta:"
+
+#: optiondialog.cpp:670
+msgid "Editor"
+msgstr "Editor"
+
+#: optiondialog.cpp:670
+msgid "Editor Behavior"
+msgstr "Comportamento do Editor"
+
+#: optiondialog.cpp:680
+msgid "Tab inserts spaces"
+msgstr "O Tab insere espaços"
+
+#: optiondialog.cpp:683
+msgid ""
+"On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n"
+"Off: A Tab-character will be inserted."
+msgstr ""
+"Ligado: se carregar no Tab gera o número apropriado de espaços.\n"
+"Desligado: será introduzido um carácter Tab."
+
+#: optiondialog.cpp:689
+msgid "Tab size:"
+msgstr "Tamanho das tabulações:"
+
+#: optiondialog.cpp:694
+msgid "Auto indentation"
+msgstr "Indentação automática"
+
+#: optiondialog.cpp:697
+msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n"
+msgstr "Ligado: A indentação da linha anterior é usada para uma nova linha.\n"
+
+#: optiondialog.cpp:701
+msgid "Auto copy selection"
+msgstr "Copiar automaticamente a selecção"
+
+#: optiondialog.cpp:704
+msgid ""
+"On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n"
+"Off: You must explicitely copy e.g. via Ctrl-C."
+msgstr ""
+"Ligado: Qualquer selecção é posta automaticamente na área de transferência.\n"
+"Desligado: Você tem de copiar explicitamente, p.ex., com o Ctrl-C."
+
+#: optiondialog.cpp:709
+msgid "Line end style:"
+msgstr "Estilo de fim de linha:"
+
+#: optiondialog.cpp:721
+msgid ""
+"Sets the line endings for when an edited file is saved.\n"
+"DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A"
+msgstr ""
+"Escolhe os fins de linha para quando um ficheiro editado é gravado.\n"
+"DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; com CR=0D, LF=0A"
+
+#: optiondialog.cpp:732
+msgid "Diff"
+msgstr "Diferenças"
+
+#: optiondialog.cpp:732
+msgid "Diff Settings"
+msgstr "Configuração das Diferenças"
+
+#: optiondialog.cpp:750
+#, fuzzy
+msgid "Treat as white space."
+msgstr "Tratar os comentários de C/C++ como espaço em branco."
+
+#: optiondialog.cpp:752
+msgid "Ignore numbers"
+msgstr "Ignorar os números"
+
+#: optiondialog.cpp:755
+msgid ""
+"Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore "
+"white space.)\n"
+"Might help to compare files with numeric data."
+msgstr ""
+"Ignora os caracteres numéricos durante a fase de correspondência das linhas "
+"(Semelhante ao Ignorar os Espaços).\n"
+"Pode ajudar a comparar os ficheiros com dados numéricos."
+
+#: optiondialog.cpp:760
+msgid "Ignore C/C++ comments"
+msgstr "Ignorar comentários de C/C++"
+
+#: optiondialog.cpp:762
+msgid "Treat C/C++ comments like white space."
+msgstr "Tratar os comentários de C/C++ como espaço em branco."
+
+#: optiondialog.cpp:766
+msgid "Ignore case"
+msgstr "Ignorar a capitalização"
+
+#: optiondialog.cpp:769
+msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')"
+msgstr ""
+"Tratar diferenças de capitalização como mudanças de espaço em branco. "
+"('a'<=>'A')"
+
+#: optiondialog.cpp:773
+msgid "Preprocessor command:"
+msgstr "Comando do pré-processador:"
+
+#: optiondialog.cpp:777
+msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)"
+msgstr ""
+"Pré-processamento definido pelo utilizador. (Veja a documentação para mais "
+"detalhes)."
+
+#: optiondialog.cpp:780
+msgid "Line-matching preprocessor command:"
+msgstr "Comando do pré-processador para a correspondência de linhas:"
+
+#: optiondialog.cpp:784
+msgid ""
+"This pre-processor is only used during line matching.\n"
+"(See the docs for details.)"
+msgstr ""
+"Este pré-processador só é usado na correspondência das linhas.\n"
+"(Veja a documentação para mais detalhes)."
+
+#: optiondialog.cpp:787
+msgid "Try hard (slower)"
+msgstr "Tentar com persistência (lento)"
+
+#: optiondialog.cpp:790
+msgid ""
+"Enables the --minimal option for the external diff.\n"
+"The analysis of big files will be much slower."
+msgstr ""
+"Activa a opção --minimal do 'diff' externo.\n"
+"A análise dos ficheiros grandes será muito mais lenta."
+
+#: optiondialog.cpp:800
+msgid "Merge Settings"
+msgstr "Configuração da Junção"
+
+#: optiondialog.cpp:813
+msgid "Auto advance delay (ms):"
+msgstr "Atraso no avanço automático (ms):"
+
+#: optiondialog.cpp:818
+msgid ""
+"When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n"
+"for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms"
+msgstr ""
+"Quando estiver no modo de Avanço Automático, o resultado da selecção actual "
+"é mostrado durante o período indicado, antes de saltar para o próximo "
+"conflito. Intervalo: 0-2000 ms"
+
+#: optiondialog.cpp:823
+msgid "White space 2-file merge default:"
+msgstr "Junção de espaço em branco com 2 ficheiros:"
+
+#: optiondialog.cpp:827 optiondialog.cpp:840
+msgid "Manual Choice"
+msgstr "Escolha Manual"
+
+#: optiondialog.cpp:831 optiondialog.cpp:845
+msgid ""
+"Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-"
+"only changes."
+msgstr ""
+"Permite ao algoritmo de junção escolher automaticamente o ficheiro a "
+"utilizar para as alterações de apenas espaço em branco."
+
+#: optiondialog.cpp:836
+msgid "White space 3-file merge default:"
+msgstr "Junção de espaço em branco com 3 ficheiros:"
+
+#: optiondialog.cpp:850
+msgid "Automatic Merge Regular Expression"
+msgstr "Expressão Regular de Junção Automática"
+
+#: optiondialog.cpp:859 smalldialogs.cpp:397
+msgid "Auto merge regular expression:"
+msgstr "Expressão regular de junção automática:"
+
+#: optiondialog.cpp:863
+msgid ""
+"Regular expression for lines where KDiff3 should automatically choose one "
+"source.\n"
+"When a line with a conflict matches the regular expression then\n"
+"- if available - C, otherwise B will be chosen."
+msgstr ""
+"A expressão regular das linhas em que o KDiff3 deverá escolher "
+"automaticamente uma origem.\n"
+"Quando uma linha com um conflito corresponder à expressão regular então será "
+"-\n"
+"se disponível - o C, caso contrário será escolhido o B."
+
+#: optiondialog.cpp:869
+msgid "Run regular expression auto merge on merge start"
+msgstr "Executar a junção automática da expressão regular ao iniciar a junção"
+
+#: optiondialog.cpp:871
+msgid ""
+"Run the merge for auto merge regular expressions\n"
+"immediately when a merge starts.\n"
+msgstr ""
+"Executa a junção para as expressões regulares de junção automática\n"
+"imediatamente após o início de uma junção.\n"
+
+#: optiondialog.cpp:876
+msgid "Version Control History Merging"
+msgstr "Junção do Histórico do Controlo de Versões"
+
+#: optiondialog.cpp:885 smalldialogs.cpp:424
+msgid "History start regular expression:"
+msgstr "Expressão regular do início do histórico:"
+
+#: optiondialog.cpp:889
+msgid ""
+"Regular expression for the start of the version control history entry.\n"
+"Usually this line contains the \"$Log$\"-keyword.\n"
+"Default value: \".*\\$Log.*\\$.*\""
+msgstr ""
+"A expressão regular para o início do item de histórico da junção.\n"
+"Normalmente, este valor contém a palavra-chave \"$Log$\".\n"
+"Valor por omissão: \".*\\$Log.*\\$.*\""
+
+#: optiondialog.cpp:895 smalldialogs.cpp:453
+msgid "History entry start regular expression:"
+msgstr "Expressão regular do início do item de histórico:"
+
+#: optiondialog.cpp:907
+msgid ""
+"A version control history entry consists of several lines.\n"
+"Specify the regular expression to detect the first line (without the leading "
+"comment).\n"
+"Use parentheses to group the keys you want to use for sorting.\n"
+"If left empty, then KDiff3 assumes that empty lines separate history "
+"entries.\n"
+"See the documentation for details."
+msgstr ""
+"Um item de histórico da junção consiste em várias linhas.\n"
+"Indique a expressão regular usada para detectar a primeira linha (sem o "
+"comentário inicial).\n"
+"Use os parêntesis para agrupar as chaves que deseja usar na ordenação.\n"
+"Se for deixado em branco, o KDiff3 assume que as linhas em branco separar os "
+"itens de histórico.\n"
+"Veja a documentação para saber mais detalhes."
+
+#: optiondialog.cpp:915
+msgid "History merge sorting"
+msgstr "Ordenação da junção do histórico"
+
+#: optiondialog.cpp:917
+msgid "Sort version control history by a key."
+msgstr "Ordenar o histórico do controlo de versões por uma chave."
+
+#: optiondialog.cpp:927
+msgid "History entry start sort key order:"
+msgstr "Ordem da chave de ordenação do início do item de histórico:"
+
+#: optiondialog.cpp:931
+msgid ""
+"Each parentheses used in the regular expression for the history start entry\n"
+"groups a key that can be used for sorting.\n"
+"Specify the list of keys (that are numbered in order of occurrence\n"
+"starting with 1) using ',' as separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n"
+"If left empty, then no sorting will be done.\n"
+"See the documentation for details."
+msgstr ""
+"Cada um dos parêntesis usados na expressão regular no item inicial do "
+"histórico\n"
+"agrupa uma chave que poderá ser usada na ordenação.\n"
+"Indique a lista de chaves (que são numeradas por ordem de ocorrência,\n"
+"a começar no 1), usando o ',' como separador (p.ex., \"4,5,6,1,2,3,7\").\n"
+"Se for deixado em branco, não será feita nenhuma ordenação.\n"
+"Veja a documentação para saber mais detalhes."
+
+#: optiondialog.cpp:942
+msgid "Merge version control history on merge start"
+msgstr "Juntar o histórico do controlo de versões ao iniciar a junção"
+
+#: optiondialog.cpp:944
+msgid "Run version control history automerge on merge start."
+msgstr ""
+"Executar a junção automática do histórico do controlo de versões ao iniciar "
+"a junção."
+
+#: optiondialog.cpp:948
+#, fuzzy
+msgid "Max number of history entries:"
+msgstr "Número de sub-pastas:"
+
+#: optiondialog.cpp:951
+msgid "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries."
+msgstr ""
+
+#: optiondialog.cpp:955
+msgid "Test your regular expressions"
+msgstr "Testar as suas expressões regulares"
+
+#: optiondialog.cpp:960
+msgid "Irrelevant merge command:"
+msgstr "Comando de junção irrelevante:"
+
+#: optiondialog.cpp:964
+msgid ""
+"If specified this script is run after automerge\n"
+"when no other relevant changes were detected.\n"
+"Called with the parameters: filename1 filename2 filename3"
+msgstr ""
+"Se for indicado, este programa é executado após a junção automática,\n"
+"quando não forem detectadas mais alterações relevantes.\n"
+"É invocado com os parâmetros: ficheiro1 ficheiro2 ficheiro3"
+
+#: optiondialog.cpp:970
+msgid "Auto save and quit on merge without conflicts"
+msgstr ""
+
+#: optiondialog.cpp:973
+msgid ""
+"When KDiff3 was started for a file-merge from the commandline and all\n"
+"conflicts are solvable without user interaction then automatically save and "
+"quit.\n"
+"(Similar to command line option \"--auto\"."
+msgstr ""
+
+#: optiondialog.cpp:983
+msgid "Directory Merge"
+msgstr "Junção de Pastas"
+
+#: optiondialog.cpp:992
+msgid "Recursive directories"
+msgstr "Pastas recursivas"
+
+#: optiondialog.cpp:994
+msgid "Whether to analyze subdirectories or not."
+msgstr "Se se analisam as sub-pastas ou não."
+
+#: optiondialog.cpp:996
+msgid "File pattern(s):"
+msgstr "Padrões de ficheiros:"
+
+#: optiondialog.cpp:1001
+msgid ""
+"Pattern(s) of files to be analyzed. \n"
+"Wildcards: '*' and '?'\n"
+"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
+msgstr ""
+"Os padrões dos ficheiros a analisar.\n"
+"Caracteres especiais: '*' e '?'\n"
+"Podem ser indicados vários padrões usando o separador: ';'"
+
+#: optiondialog.cpp:1007
+msgid "File-anti-pattern(s):"
+msgstr "Anti-padrões de ficheiros:"
+
+#: optiondialog.cpp:1012
+msgid ""
+"Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n"
+"Wildcards: '*' and '?'\n"
+"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
+msgstr ""
+"Os padrões dos ficheiros a excluir da análise.\n"
+"Caracteres especiais: '*' e '?'\n"
+"Podem ser indicados vários padrões usando o separador: ';'"
+
+#: optiondialog.cpp:1018
+msgid "Dir-anti-pattern(s):"
+msgstr "Anti-padrões de pastas:"
+
+#: optiondialog.cpp:1023
+msgid ""
+"Pattern(s) of directories to be excluded from analysis. \n"
+"Wildcards: '*' and '?'\n"
+"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
+msgstr ""
+"Os padrões das pastas a excluir da análise.\n"
+"Caracteres especiais: '*' e '?'\n"
+"Podem ser indicados vários padrões usando o separador: ';'"
+
+#: optiondialog.cpp:1029
+msgid "Use .cvsignore"
+msgstr "Usar o .cvsignore"
+
+#: optiondialog.cpp:1032
+msgid ""
+"Extends the antipattern to anything that would be ignored by CVS.\n"
+"Via local \".cvsignore\"-files this can be directory specific."
+msgstr ""
+"Extende o anti-padrão para tudo o que seria ignorado pelo CVS.\n"
+"Isto pode ser específico para cada pasta, através dos ficheiros '.cvsignore' "
+"locais."
+
+#: optiondialog.cpp:1037
+msgid "Find hidden files and directories"
+msgstr "Procurar os ficheiros e pastas escondidos"
+
+#: optiondialog.cpp:1040
+msgid "Finds files and directories with the hidden attribute."
+msgstr "Procura os ficheiros e pastas com o atributo 'escondido'."
+
+#: optiondialog.cpp:1042
+msgid "Finds files and directories starting with '.'."
+msgstr "Procura os ficheiros e pastas que comecem por '.'."
+
+#: optiondialog.cpp:1046
+msgid "Follow file links"
+msgstr "Seguir as ligações de ficheiros"
+
+#: optiondialog.cpp:1049
+msgid ""
+"On: Compare the file the link points to.\n"
+"Off: Compare the links."
+msgstr ""
+"Ligado: Compara o ficheiro para o qual a ligação aponta.\n"
+"Desligado: Compara as ligações."
+
+#: optiondialog.cpp:1054
+msgid "Follow directory links"
+msgstr "Seguir as ligações de pastas"
+
+#: optiondialog.cpp:1057
+msgid ""
+"On: Compare the directory the link points to.\n"
+"Off: Compare the links."
+msgstr ""
+"Ligado: Compara a pastas para a qual a ligação aponta.\n"
+"Desligado: Compara as ligações."
+
+#: optiondialog.cpp:1073
+msgid "Case sensitive filename comparison"
+msgstr "Comparação de nomes de ficheiros com distinção de maiúsculas"
+
+#: optiondialog.cpp:1076
+msgid ""
+"The directory comparison will compare files or directories when their names "
+"match.\n"
+"Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is "
+"off, otherwise on.)"
+msgstr ""
+"A comparação de pastas irá comparar os ficheiros ou pastas quando os seus "
+"nomes corresponderem.\n"
+"Configure esta opção, no caso de os nomes terem mesmo de corresponder. (Por "
+"omissão, no Windows, está desligada; caso contrário, está ligada.)"
+
+#: optiondialog.cpp:1080
+msgid "File Comparison Mode"
+msgstr "Modo de Comparação de Ficheiros"
+
+#: optiondialog.cpp:1084
+msgid "Binary comparison"
+msgstr "Comparação binária"
+
+#: optiondialog.cpp:1085
+msgid "Binary comparison of each file. (Default)"
+msgstr "Comparação binária de cada ficheiro. (Por omissão)"
+
+#: optiondialog.cpp:1087
+msgid "Full analysis"
+msgstr "Análise completa"
+
+#: optiondialog.cpp:1088
+msgid ""
+"Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n"
+"(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)"
+msgstr ""
+"Fazer uma análise completa e mostrar informações estatísticas em colunas "
+"extra.\n"
+"(Mais lento que a comparação binária, muito mais lento para ficheiros "
+"binários.)"
+
+#: optiondialog.cpp:1091
+#, fuzzy
+msgid "Trust the size and modification date (unsafe)"
+msgstr "Confiar na data de modificação (inseguro)"
+
+#: optiondialog.cpp:1092
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Assume that files are equal if the modification date and file length are "
+"equal.\n"
+"Files with equal contents but different modification dates will appear as "
+"different.\n"
+"Useful for big directories or slow networks."
+msgstr ""
+"Assumir que os ficheiros são iguais se a data de modificação e o tamanho do "
+"ficheiro são iguais.\n"
+"Útil para as pastas grandes ou para redes lentas."
+
+#: optiondialog.cpp:1096
+msgid ""
+"Trust the size and date, but use binary comparison if date doesn't match "
+"(unsafe)"
+msgstr ""
+
+#: optiondialog.cpp:1097
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Assume that files are equal if the modification date and file length are "
+"equal.\n"
+"If the date isn't equal but the sizes are, use binary comparison.\n"
+"Useful for big directories or slow networks."
+msgstr ""
+"Assumir que os ficheiros são iguais se a data de modificação e o tamanho do "
+"ficheiro são iguais.\n"
+"Útil para as pastas grandes ou para redes lentas."
+
+#: optiondialog.cpp:1101
+msgid "Trust the size (unsafe)"
+msgstr "Confiar no tamanho (inseguro)"
+
+#: optiondialog.cpp:1102
+msgid ""
+"Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n"
+"Useful for big directories or slow networks when the date is modified during "
+"download."
+msgstr ""
+"Assumir que os ficheiros são iguais se o seu tamanho é igual.\n"
+"Útil para as pastas grandes ou para redes lentas."
+
+#: optiondialog.cpp:1106
+msgid "Synchronize directories"
+msgstr "Sincronizar as pastas"
+
+#: optiondialog.cpp:1109
+msgid ""
+"Offers to store files in both directories so that\n"
+"both directories are the same afterwards.\n"
+"Works only when comparing two directories without specifying a destination."
+msgstr ""
+"Oferece-se para armazenar os ficheiros em ambas as pastas\n"
+"de modo a que ambas as pastas fiquem iguais no fim.\n"
+"Funciona apenas ao comparar duas pastas sem indicar um destino."
+
+#: optiondialog.cpp:1115
+msgid "White space differences considered equal"
+msgstr "Diferenças de espaço em branco consideradas iguais"
+
+#: optiondialog.cpp:1118
+msgid ""
+"If files differ only by white space consider them equal.\n"
+"This is only active when full analysis is chosen."
+msgstr ""
+"Se os ficheiros apenas diferem em espaço em branco considerá-los iguais.\n"
+"Isto está activo apenas quando é escolhida a análise completa."
+
+#: optiondialog.cpp:1124
+msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)"
+msgstr "Copiar o mais recente em vez de juntar (inseguro)"
+
+#: optiondialog.cpp:1127
+msgid ""
+"Don't look inside, just take the newer file.\n"
+"(Use this only if you know what you are doing!)\n"
+"Only effective when comparing two directories."
+msgstr ""
+"Não analisa os ficheiros, selecciona apenas o ficheiro mais recente.\n"
+"(Use isto apenas se souber o que está a fazer!)\n"
+"Só faz efeito ao comparar duas pastas."
+
+#: optiondialog.cpp:1132
+msgid "Backup files (.orig)"
+msgstr "Salvaguarda dos ficheiros (.orig)"
+
+#: optiondialog.cpp:1135
+msgid ""
+"When a file would be saved over an old file, then the old file\n"
+"will be renamed with a '.orig'-extension instead of being deleted."
+msgstr ""
+"Quando um ficheiro for gravado por cima de um anterior, então o ficheiro\n"
+"antigo será renomeado para uma extensão '.orig' em vez de ser removido."
+
+#: optiondialog.cpp:1213
+msgid "Regional Settings"
+msgstr "Configuração Regional"
+
+#: optiondialog.cpp:1309
+msgid "Language (restart required)"
+msgstr "Língua (necessário reiniciar)"
+
+#: optiondialog.cpp:1341
+msgid ""
+"Choose the language of the GUI-strings or \"Auto\".\n"
+"For a change of language to take place, quit and restart KDiff3."
+msgstr ""
+"Escolha a língua da interface gráfica ou \"Auto\".\n"
+"Para mudar de língua tem que reiniciar o KDiff3."
+
+#: optiondialog.cpp:1359
+msgid "Use the same encoding for everything:"
+msgstr "Utilizar a mesma codificação para tudo:"
+
+#: optiondialog.cpp:1362
+msgid ""
+"Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n"
+"Disable this if different individual settings are needed."
+msgstr ""
+"Active isto para permitir modificar todas as codificações alterando apenas a "
+"primeira.\n"
+"Torne inactivo se forem necessárias opções individuais."
+
+#: optiondialog.cpp:1367
+msgid "Note: Local Encoding is "
+msgstr "Nota: A codificação local é"
+
+#: optiondialog.cpp:1371
+msgid "File Encoding for A:"
+msgstr "Codificação do Ficheiro A:"
+
+#: optiondialog.cpp:1377
+msgid ""
+"If enabled then Unicode (UTF-16 or UTF-8) encoding will be detected.\n"
+"If the file encoding is not detected then the selected encoding will be used "
+"as fallback.\n"
+"(Unicode detection depends on the first bytes of a file - the byte order "
+"mark \"BOM\".)"
+msgstr ""
+"Se estiver activo, então será detectada a codificação Unicode (UTF-16 ou "
+"UTF-8).\n"
+"Se a codificação do ficheiro não for detectada, então será usada a "
+"codificação seleccionada como alternativa.\n"
+"(A detecção de Unicode depende dos primeiros 'bytes' de um ficheiro - a "
+"marca de ordem de 'bytes' \"BOM\".)"
+
+#: optiondialog.cpp:1381 optiondialog.cpp:1390 optiondialog.cpp:1399
+msgid "Auto Detect Unicode"
+msgstr "Auto-Detectar o Unicode"
+
+#: optiondialog.cpp:1386
+msgid "File Encoding for B:"
+msgstr "Codificação do Ficheiro B:"
+
+#: optiondialog.cpp:1395
+msgid "File Encoding for C:"
+msgstr "Codificação do Ficheiro C:"
+
+#: optiondialog.cpp:1404
+msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:"
+msgstr "Codificação do Ficheiro para Junção de Resultado e Gravação:"
+
+#: optiondialog.cpp:1408
+msgid "Auto Select"
+msgstr "Selecção Automática"
+
+#: optiondialog.cpp:1411
+msgid ""
+"If enabled then the encoding from the input files is used.\n"
+"In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for "
+"saving."
+msgstr ""
+"Se estiver activada a opção, será usada a codificação dos ficheiros de "
+"entrada.\n"
+"Nos casos ambíguos, irá aparecer uma janela a perguntar ao utilizador qual a "
+"codificação com que deseja gravar."
+
+#: optiondialog.cpp:1415
+msgid "File Encoding for Preprocessor Files:"
+msgstr "Codificação do Ficheiro dos Ficheiros de Pré-processador:"
+
+#: optiondialog.cpp:1426
+msgid "Right To Left Language"
+msgstr "Língua da Direita para a Esquerda"
+
+#: optiondialog.cpp:1429
+msgid ""
+"Some languages are read from right to left.\n"
+"This setting will change the viewer and editor accordingly."
+msgstr ""
+"Algumas línguas são lidas da direita para esquerda.\n"
+"Esta opção muda o visualizador e editor de acordo com elas."
+
+#: optiondialog.cpp:1443
+msgid "Integration"
+msgstr "Integração"
+
+#: optiondialog.cpp:1443
+msgid "Integration Settings"
+msgstr "Configuração da Integração"
+
+#: optiondialog.cpp:1453
+msgid "Command line options to ignore:"
+msgstr "Opções da linha de comandos a ignorar:"
+
+#: optiondialog.cpp:1458
+msgid ""
+"List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by "
+"other tools.\n"
+"Several values can be specified if separated via ';'\n"
+"This will suppress the \"Unknown option\"-error."
+msgstr ""
+"Uma lista das opções da linha de comandos que deverão ser ignoradas, quando "
+"o KDiff3 for usado por outras ferramentas.\n"
+"Se desejar indicar vários valores, separe-os por ';'\n"
+"Isto irá eliminar o erro de \"Opção desconhecida\"."
+
+#: optiondialog.cpp:1465
+msgid "Integrate with ClearCase"
+msgstr ""
+
+#: optiondialog.cpp:1468
+msgid ""
+"Integrate with Rational ClearCase from IBM.\n"
+"Modifies the \"map\" file in ClearCase-subdir \"lib/mgrs\"\n"
+"(Only enabled when ClearCase \"bin\" directory is in the path.)"
+msgstr ""
+
+#: optiondialog.cpp:1474
+msgid "Remove ClearCase Integration"
+msgstr ""
+
+#: optiondialog.cpp:1477
+msgid ""
+"Restore the old \"map\" file from before doing the Clearcase integration."
+msgstr ""
+
+#: optiondialog.cpp:1558
+msgid ""
+"You selected a variable width font.\n"
+"\n"
+"Because this program doesn't handle variable width fonts\n"
+"correctly, you might experience problems while editing.\n"
+"\n"
+"Do you want to continue or do you want to select another font."
+msgstr ""
+"Você seleccionou um tamanho de letra variável.\n"
+"\n"
+"Dado que este programa não lida correctamente com tipos de letra\n"
+"de largura variável, você poderá ter problemas ao editar.\n"
+"\n"
+"Deseja continuar ou prefere seleccionar outro tipo de letra."
+
+#: optiondialog.cpp:1562
+msgid "Incompatible Font"
+msgstr "Tipo de Letra Incompatível"
+
+#: optiondialog.cpp:1563
+msgid "Continue at Own Risk"
+msgstr "Continuar à Mesma"
+
+#: optiondialog.cpp:1563
+msgid "Select Another Font"
+msgstr "Seleccionar Outro Tipo de Letra"
+
+#: optiondialog.cpp:1599
+msgid "This resets all options. Not only those of the current topic."
+msgstr "Isto repõe todas as opções, não só as do tópico actual."
+
+#: pdiff.cpp:258
+msgid "PreprocessorCmd: "
+msgstr "Comando do pré-processador: "
+
+#: pdiff.cpp:263
+msgid "The following option(s) you selected might change data:\n"
+msgstr "As seguintes opções que seleccionou podem alterar os dados:\n"
+
+#: pdiff.cpp:264
+msgid ""
+"\n"
+"Most likely this is not wanted during a merge.\n"
+"Do you want to disable these settings or continue with these settings active?"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Muito provavelmente isto não é desejável durante uma junção.\n"
+"Quer desactivar estas configurações ou continuar com elas activas?"
+
+#: pdiff.cpp:266
+msgid "Option Unsafe for Merging"
+msgstr "Opção Insegura para Junção"
+
+#: pdiff.cpp:267
+msgid "Use These Options During Merge"
+msgstr "Usar Estas Opções Durante a Junção"
+
+#: pdiff.cpp:267
+msgid "Disable Unsafe Options"
+msgstr "Desactivar Opções Inseguras"
+
+#: pdiff.cpp:297
+msgid "Loading A"
+msgstr "A Carregar o A"
+
+#: pdiff.cpp:301
+msgid "Loading B"
+msgstr "A Carregar o B"
+
+#: pdiff.cpp:318 pdiff.cpp:344
+msgid "Diff: A <-> B"
+msgstr "Diferenças: A <-> B"
+
+#: pdiff.cpp:324 pdiff.cpp:366
+msgid "Linediff: A <-> B"
+msgstr "Dif. Linhas: A <-> B"
+
+#: pdiff.cpp:335
+msgid "Loading C"
+msgstr "A Carregar o C"
+
+#: pdiff.cpp:347
+msgid "Diff: B <-> C"
+msgstr "Diferenças: B <-> C"
+
+#: pdiff.cpp:350
+msgid "Diff: A <-> C"
+msgstr "Diferenças: A <-> C"
+
+#: pdiff.cpp:369
+msgid "Linediff: B <-> C"
+msgstr "Dif. Linhas: B <-> C"
+
+#: pdiff.cpp:372
+msgid "Linediff: A <-> C"
+msgstr "Dif. Linhas: A <-> C"
+
+#: pdiff.cpp:513
+msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal."
+msgstr ""
+"Todos os ficheiros de entrada contêm o mesmo texto, mas não são iguais a "
+"nível binário."
+
+#: pdiff.cpp:516 pdiff.cpp:518 pdiff.cpp:520
+msgid "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n"
+msgstr ""
+"Os ficheiros %1 e %2 têm texto igual, mas não são iguais a nível binário.\n"
+
+#: pdiff.cpp:530
+msgid ""
+"Some inputfiles don't seem to be pure textfiles.\n"
+"Note that the KDiff3-merge was not meant for binary data.\n"
+"Continue at your own risk."
+msgstr ""
+"Alguns dos ficheiros de entrada não parecem ser ficheiros de texto puros.\n"
+"Lembre-se que a junção do KDiff3 não foi pensada para os dados binários.\n"
+"Continue por sua conta e risco."
+
+#: pdiff.cpp:981
+msgid "Abort"
+msgstr "Interromper"
+
+#: pdiff.cpp:987 pdiff.cpp:1084
+msgid "Opening files..."
+msgstr "A aceder aos ficheiros..."
+
+#: pdiff.cpp:1061 pdiff.cpp:1132
+msgid "File open error"
+msgstr "Erro ao abrir o ficheiro"
+
+#: pdiff.cpp:1164
+msgid "Cutting selection..."
+msgstr "A cortar a selecção..."
+
+#: pdiff.cpp:1185
+msgid "Copying selection to clipboard..."
+msgstr "A copiar a selecção para a área de transferência..."
+
+#: pdiff.cpp:1201
+msgid "Inserting clipboard contents..."
+msgstr "A inserir o conteúdo da área de transferência..."
+
+#: pdiff.cpp:1724
+msgid "Save && Continue"
+msgstr "Gravar e Continuar"
+
+#: pdiff.cpp:1724
+msgid "Continue Without Saving"
+msgstr "Continuar sem Gravar"
+
+#: pdiff.cpp:1931
+msgid "Search complete."
+msgstr "Procura terminada."
+
+#: pdiff.cpp:1931
+msgid "Search Complete"
+msgstr "Procura Terminada"
+
+#: pdiff.cpp:2155
+msgid "Nothing is selected in either diff input window."
+msgstr ""
+"Não está nada seleccionado em nenhuma janela de entrada das diferenças."
+
+#: pdiff.cpp:2155
+msgid "Error while adding manual diff range"
+msgstr "Erro ao adicionar o intervalo manual de diferenças"
+
+#: smalldialogs.cpp:53
+msgid "A (Base):"
+msgstr "A (Base):"
+
+#: smalldialogs.cpp:59 smalldialogs.cpp:75 smalldialogs.cpp:91
+#: smalldialogs.cpp:134
+msgid "File..."
+msgstr "Ficheiro..."
+
+#: smalldialogs.cpp:61 smalldialogs.cpp:77 smalldialogs.cpp:93
+#: smalldialogs.cpp:136
+msgid "Dir..."
+msgstr "Pasta..."
+
+#: smalldialogs.cpp:86
+msgid "C (Optional):"
+msgstr "C (Opcional):"
+
+#: smalldialogs.cpp:108
+msgid "Swap/Copy Names ..."
+msgstr "Trocar/Copiar os Nomes ..."
+
+#: smalldialogs.cpp:114 smalldialogs.cpp:115 smalldialogs.cpp:116
+msgid "Swap %1<->%2"
+msgstr "Trocar o %1<->%2"
+
+#: smalldialogs.cpp:117 smalldialogs.cpp:118 smalldialogs.cpp:119
+msgid "Copy %1->Output"
+msgstr "Copiar o %1->Resultado"
+
+#: smalldialogs.cpp:120 smalldialogs.cpp:121 smalldialogs.cpp:122
+msgid "Swap %1<->Output"
+msgstr "Trocar o %1<->Resultado"
+
+#: smalldialogs.cpp:129
+msgid "Output (optional):"
+msgstr "Resultado (opcional):"
+
+#: smalldialogs.cpp:158
+msgid "Configure..."
+msgstr "Configurar..."
+
+#: smalldialogs.cpp:347
+msgid "Search text:"
+msgstr "Texto da procura:"
+
+#: smalldialogs.cpp:354
+msgid "Case sensitive"
+msgstr "Distinguir capitalização"
+
+#: smalldialogs.cpp:357
+msgid "Search A"
+msgstr "Procurar A"
+
+#: smalldialogs.cpp:362
+msgid "Search B"
+msgstr "Procurar B"
+
+#: smalldialogs.cpp:367
+msgid "Search C"
+msgstr "Procurar C"
+
+#: smalldialogs.cpp:372
+msgid "Search output"
+msgstr "Resultado da procura"
+
+#: smalldialogs.cpp:377
+msgid "&Search"
+msgstr "&Procurar"
+
+#: smalldialogs.cpp:394
+msgid "Regular Expression Tester"
+msgstr "Teste de Expressões Regulares"
+
+#: smalldialogs.cpp:405
+msgid "Example auto merge line:"
+msgstr "Linha de junção automática do exemplo:"
+
+#: smalldialogs.cpp:407
+msgid "For auto merge test copy a line as used in your files."
+msgstr ""
+"Para um teste da junção automática, copie uma linha usada nos seus ficheiros."
+
+#: smalldialogs.cpp:413 smalldialogs.cpp:442 smalldialogs.cpp:479
+msgid "Match result:"
+msgstr "Resultado correspondente:"
+
+#: smalldialogs.cpp:432
+msgid "Example history start line (with leading comment):"
+msgstr "Linha inicial do histórico do exemplo (com o comentário inicial):"
+
+#: smalldialogs.cpp:435
+msgid ""
+"Copy a history start line as used in your files,\n"
+"including the leading comment."
+msgstr ""
+"Copie uma linha inicial do histórico, como a usada nos seus ficheiros,\n"
+"incluindo o comentário inicial."
+
+#: smalldialogs.cpp:461
+msgid "History sort key order:"
+msgstr "Ordem da chave do histórico:"
+
+#: smalldialogs.cpp:469
+msgid "Example history entry start line (without leading comment):"
+msgstr ""
+"Linha inicial do item do histórico do exemplo (sem o comentário inicial):"
+
+#: smalldialogs.cpp:471
+msgid ""
+"Copy a history entry start line as used in your files,\n"
+"but omit the leading comment."
+msgstr ""
+"Copie uma linha inicial do item de histórico, como a usada nos seus "
+"ficheiros,\n"
+"mas omita o comentário inicial."
+
+#: smalldialogs.cpp:486
+msgid "Sort key result:"
+msgstr "Resultado da chave de ordenação:"
+
+#: smalldialogs.cpp:537 smalldialogs.cpp:547 smalldialogs.cpp:568
+msgid "Match success."
+msgstr "Sucesso da correspondência."
+
+#: smalldialogs.cpp:541 smalldialogs.cpp:551 smalldialogs.cpp:574
+msgid "Match failed."
+msgstr "A correspondência falhou."
+
+#: smalldialogs.cpp:559
+msgid "Opening and closing parentheses don't match in regular expression."
+msgstr ""
+"Os parêntesis de abertura e fecho não correspondem na expressão regular."
+
+#: kdiff3_part.rc:4
+#, no-c-format
+msgid "&KDiff3"
+msgstr "&KDiff3"
+
+#: kdiff3_part.rc:13
+#, no-c-format
+msgid "Configure KDiff3"
+msgstr "Configurar o KDiff3"
+
+#: kdiff3_shell.rc:7
+#, no-c-format
+msgid "&Directory"
+msgstr "&Pasta"
+
+#: kdiff3_shell.rc:30
+#, no-c-format
+msgid "Current Item Merge Operation"
+msgstr "Operação de Junção do Item Actual"
+
+#: kdiff3_shell.rc:38
+#, no-c-format
+msgid "Current Item Sync Operation"
+msgstr "Operação de Sincronização do Item Actual"
+
+#: kdiff3_shell.rc:50
+#, no-c-format
+msgid "&Movement"
+msgstr "&Movimento"
+
+#: kdiff3_shell.rc:61
+#, no-c-format
+msgid "D&iffview"
+msgstr "D&iferenças"
+
+#: kdiff3_shell.rc:73
+#, no-c-format
+msgid "&Merge"
+msgstr "Reu&nir"
+
+#: kdiff3_shell.rc:95
+#, no-c-format
+msgid "&Window"
+msgstr "&Janela"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Error"
+#~ msgstr "Erro."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "File"
+#~ msgstr "Ficheiro..."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Configure"
+#~ msgstr "Configurar..."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&File"
+#~ msgstr "Ficheiro..."
+
+#~ msgid "Files A and B are binary equal.\n"
+#~ msgstr "Os ficheiros A e B são iguais a nível binário.\n"
+
+#~ msgid "Files A and C are binary equal.\n"
+#~ msgstr "Os ficheiros A e C são iguais a nível binário.\n"
+
+#~ msgid "Files A and C have equal text. \n"
+#~ msgstr "Os ficheiros A e C têm texto igual.\n"
+
+#~ msgid "Files B and C are binary equal.\n"
+#~ msgstr "Os ficheiros B e C são iguais a nível binário.\n"
+
+#~ msgid "Files B and C have equal text. \n"
+#~ msgstr "Os ficheiros B e C têm texto igual.\n"
+
+#~ msgid "Preserve carriage return"
+#~ msgstr "Manter o 'carriage return'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show carriage return characters '\\r' if they exist.\n"
+#~ "Helps to compare files that were modified under different operating "
+#~ "systems."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostrar os caracteres de 'carriage return' '\\r' se existirem.\n"
+#~ "Ajuda a compara os ficheiros modificados em sistemas operativos "
+#~ "diferentes."