# Danish translation of kdiff3 # Copyright (C). # # Erik Kjær Pedersen , 2003, 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdiff3\n" "POT-Creation-Date: 2006-11-05 08:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-16 08:18-0500\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: \n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu" #: diff.cpp:246 msgid "Writing clipboard data to temp file failed." msgstr "Skrivning af klippebordsdata til midlertidig fil mislykkedes." #: diff.cpp:250 msgid "From Clipboard" msgstr "Fra klippebord" #: diff.cpp:491 msgid "" "Preprocessing possibly failed. Check this command:\n" "\n" " %1\n" "\n" "The preprocessing command will be disabled now." msgstr "" "Forbehandling mislykkedes muligvis. Tjek denne kommando:\n" "\n" " %1\n" "\n" "Forbehandlingskommandoen vil blive deaktiveret nu." #: diff.cpp:526 msgid "" "The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n" "\n" " %1\n" "\n" "The line-matching-preprocessing command will be disabled now." msgstr "" "Forbehandlingen af linje-matchning mislykkedes muligvis. Tjek denne kommando:\n" "\n" " %1\n" "\n" "Forbehandlingskommandoen til linje-matchning vil blibe deaktiveret nu." #: diff.cpp:1631 diff.cpp:1645 msgid "" "Data loss error:\n" "If it is reproducable please contact the author.\n" msgstr "" "Fejl med datatab:\n" "Hvis dette kan gentages so kontakt venligst forfatteren.\n" #: diff.cpp:1633 diff.cpp:1647 msgid "Severe Internal Error" msgstr "Alvorlig intern fejl" #: difftextwindow.cpp:1643 kdiff3.cpp:753 msgid "Top line" msgstr "Toplinje" #: difftextwindow.cpp:1653 msgid "End" msgstr "Slut" #: directorymergewindow.cpp:142 msgid "Mix of links and normal files." msgstr "Blanding af link og normale filer." #: directorymergewindow.cpp:149 msgid "Link: " msgstr "Link: " #: directorymergewindow.cpp:157 msgid "Size. " msgstr "Størrelse. " #: directorymergewindow.cpp:170 msgid "Date & Size: " msgstr "Dato & Størrelse: " #: directorymergewindow.cpp:179 directorymergewindow.cpp:185 msgid "Creating temp copy of %1 failed." msgstr "Oprettelse af midlertidig kopi af %1 mislykkedes." #: directorymergewindow.cpp:196 directorymergewindow.cpp:204 msgid "Opening %1 failed." msgstr "Åbning af %1 mislykkedes." #: directorymergewindow.cpp:208 msgid "Comparing file..." msgstr "Sammenligner fil..." #: directorymergewindow.cpp:218 directorymergewindow.cpp:224 #, c-format msgid "Error reading from %1" msgstr "Fejl ved læsning fra %1" #: directorymergewindow.cpp:282 msgid "Name" msgstr "Navn" #: directorymergewindow.cpp:286 msgid "Operation" msgstr "Operation" #: directorymergewindow.cpp:287 msgid "Status" msgstr "Status" #: directorymergewindow.cpp:288 msgid "Unsolved" msgstr "Uløst" #: directorymergewindow.cpp:289 msgid "Solved" msgstr "Løst" #: directorymergewindow.cpp:290 msgid "Nonwhite" msgstr "Ikke-hvid" #: directorymergewindow.cpp:291 msgid "White" msgstr "Hvid" #: directorymergewindow.cpp:319 msgid "" "You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort the " "merge and rescan the directory?" msgstr "" "Du er ved at udføre en mappeindfletning. Er du sikker på at du ønsker at " "afbryde indfletningen og skanne mappen igen?" #: directorymergewindow.cpp:320 directorymergewindow.cpp:2868 msgid "Rescan" msgstr "Genskan" #: directorymergewindow.cpp:320 kdiff3.cpp:603 pdiff.cpp:979 msgid "Continue Merging" msgstr "Fortsæt med indfletning" #: directorymergewindow.cpp:462 msgid "Opening of directories failed:" msgstr "Det mislykkedes at åbne mapper:" #: directorymergewindow.cpp:465 msgid "" "Dir A \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "" "Mappen A \"%1\" eksisterer ikke eller er ikke en mappe.\n" #: directorymergewindow.cpp:468 msgid "" "Dir B \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "" "Mappen B \"%1\" eksisterer ikke eller er ikke en mappe.\n" #: directorymergewindow.cpp:471 msgid "" "Dir C \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "" "Mappen C \"%1\" eksisterer ikke eller er ikke en mappe.\n" #: directorymergewindow.cpp:473 msgid "Directory Open Error" msgstr "Fejl ved åbning af mappe" #: directorymergewindow.cpp:481 msgid "" "The destination directory must not be the same as A or B when three directories " "are merged.\n" "Check again before continuing." msgstr "" "Målmappen kan ikke være den samme som A eller B når tre mapper flettes sammen.\n" "Tjek igen før du fortsætter." #: directorymergewindow.cpp:483 msgid "Parameter Warning" msgstr "Parameteradvarsel" #: directorymergewindow.cpp:488 msgid "Scanning directories..." msgstr "Skanner mapper..." #: directorymergewindow.cpp:537 msgid "Reading Directory A" msgstr "Læser mappen A" #: directorymergewindow.cpp:559 msgid "Reading Directory B" msgstr "Læser mappen B" #: directorymergewindow.cpp:581 msgid "Reading Directory C" msgstr "Læser mappen C" #: directorymergewindow.cpp:607 msgid "Some subdirectories were not readable in" msgstr "Nogle undermapper kunne ikke læses i" #: directorymergewindow.cpp:612 msgid "Check the permissions of the subdirectories." msgstr "Tjek tilladelser for undermapperne." #: directorymergewindow.cpp:646 kdiff3.cpp:552 kdiff3.cpp:636 kdiff3.cpp:661 #: kdiff3.cpp:934 kdiff3.cpp:955 pdiff.cpp:1059 pdiff.cpp:1131 pdiff.cpp:1169 #: pdiff.cpp:1185 pdiff.cpp:1215 pdiff.cpp:1226 msgid "Ready." msgstr "Klar." #: directorymergewindow.cpp:660 msgid "Directory Comparison Status" msgstr "Status for mappesammenligning" #: directorymergewindow.cpp:661 msgid "Number of subdirectories:" msgstr "Antal undermapper:" #: directorymergewindow.cpp:662 msgid "Number of equal files:" msgstr "Antal ens filer:" #: directorymergewindow.cpp:663 msgid "Number of different files:" msgstr "Antal forskellige filer:" #: directorymergewindow.cpp:666 msgid "Number of manual merges:" msgstr "Antal manuelle indfletninger:" #: directorymergewindow.cpp:802 msgid "This affects all merge operations." msgstr "Dette påvirker alle indfletningsoperationer." #: directorymergewindow.cpp:803 msgid "Changing All Merge Operations" msgstr "Ændrer alle indfletningsoperationer" #: directorymergewindow.cpp:803 mergeresultwindow.cpp:287 msgid "C&ontinue" msgstr "&Fortsæt" #: directorymergewindow.cpp:1169 msgid "Processing " msgstr "Behandler" #: directorymergewindow.cpp:1647 directorymergewindow.cpp:1653 msgid "To do." msgstr "At gøre." #: directorymergewindow.cpp:1756 directorymergewindow.cpp:2899 msgid "Copy A to B" msgstr "Kopiér A til B" #: directorymergewindow.cpp:1757 directorymergewindow.cpp:2900 msgid "Copy B to A" msgstr "Kopiér B til A" #: directorymergewindow.cpp:1758 directorymergewindow.cpp:2901 msgid "Delete A" msgstr "Slet A" #: directorymergewindow.cpp:1759 directorymergewindow.cpp:2902 msgid "Delete B" msgstr "Slet B" #: directorymergewindow.cpp:1760 msgid "Delete A & B" msgstr "Slet A & B" #: directorymergewindow.cpp:1761 directorymergewindow.cpp:2904 msgid "Merge to A" msgstr "Indflet til A" #: directorymergewindow.cpp:1762 directorymergewindow.cpp:2905 msgid "Merge to B" msgstr "Indflet til B" #: directorymergewindow.cpp:1763 msgid "Merge to A & B" msgstr "Indflet til A & B" #: directorymergewindow.cpp:1767 directorymergewindow.cpp:2896 msgid "Delete (if exists)" msgstr "Slet (hvis det eksisterer)" #: directorymergewindow.cpp:1768 directorymergewindow.cpp:1769 #: directorymergewindow.cpp:2895 optiondialog.cpp:809 smalldialogs.cpp:102 msgid "Merge" msgstr "Indflet" #: directorymergewindow.cpp:1768 directorymergewindow.cpp:1769 msgid "Merge (manual)" msgstr "Indflet (manuelt)" #: directorymergewindow.cpp:1770 msgid "Error: Conflicting File Types" msgstr "Fejl: Filtyper i konflikt" #: directorymergewindow.cpp:1771 msgid "Error: Dates are equal but files are not." msgstr "Fejl: Datoer er ens men filer er ikke." #: directorymergewindow.cpp:1795 directorymergewindow.cpp:1824 #: directorymergewindow.cpp:1849 msgid "This operation is currently not possible." msgstr "Denne operation er ikke mulig for øjeblikket." #: directorymergewindow.cpp:1795 directorymergewindow.cpp:1824 #: directorymergewindow.cpp:1849 directorymergewindow.cpp:2106 msgid "Operation Not Possible" msgstr "Operation ikke mulig" #: directorymergewindow.cpp:1888 msgid "" "This should never happen: \n" "\n" "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n" "\n" "If you know how to reproduce this, please contact the program author." msgstr "" "Dette burde aldrig ske: \n" "\n" "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n" "\n" "Hvis du ved hvordan dette kan reproduceres, så kontakt programmets forfatter." #: directorymergewindow.cpp:1888 msgid "Program Error" msgstr "Programfejl" #: directorymergewindow.cpp:1899 msgid "" "An error occurred while copying.\n" msgstr "" "Der opstod en fejl mens der kopieredes.\n" #: directorymergewindow.cpp:1900 directorymergewindow.cpp:2306 msgid "Merge Error" msgstr "Indfletningsfejl" #: directorymergewindow.cpp:1905 directorymergewindow.cpp:2311 msgid "Error." msgstr "Fejl." #: directorymergewindow.cpp:1910 directorymergewindow.cpp:2202 #: directorymergewindow.cpp:2242 msgid "Done." msgstr "Færdig." #: directorymergewindow.cpp:1933 msgid "Not saved." msgstr "Ikke gemt." #: directorymergewindow.cpp:1968 msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)" msgstr "Ukendt indfletningsoperation. (Dette skulle ikke kunne ske!)" #: directorymergewindow.cpp:2000 msgid "Unknown merge operation." msgstr "Ukendt indfletningsoperation." #: directorymergewindow.cpp:2015 msgid "" "The merge is about to begin.\n" "\n" "Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are " "doing.\n" "Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n" "\n" "Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY " "whatsoever! Make backups of your vital data!" msgstr "" "Indfletningen er ved at begynde.\n" "\n" "Vælg \"Gør det\" hvis du har læst instruktionerne og ved hvad du gør.\n" "Valg af \"Simulér det\" vil fortælle dig hvad der ville ske.\n" "\n" "Vær klar over at dette program stadig har beta-status og der er INGEN GARANTI " "overhovedet! Lav sikkerhedskopier af dine vitale data!" #: directorymergewindow.cpp:2020 msgid "Starting Merge" msgstr "Starter indfletning" #: directorymergewindow.cpp:2020 msgid "Do It" msgstr "Gør det" #: directorymergewindow.cpp:2020 msgid "Simulate It" msgstr "Simulér det" #: directorymergewindow.cpp:2046 msgid "" "The highlighted item has a different type in the different directories. Select " "what to do." msgstr "" "Det frem,hævede punkt har forskellig type i de forskellige mapper. Vælg hvad " "der skal gøres." #: directorymergewindow.cpp:2055 msgid "" "The modification dates of the file are equal but the files are not. Select what " "to do." msgstr "" "Ændringsdatoerne for filerne er ens, men filerne er ikke ens. Vælg hvad der " "skal gøres." #: directorymergewindow.cpp:2106 msgid "" "This operation is currently not possible because directory merge is currently " "running." msgstr "" "Denne operation er ikke mulig lige nu da mappe-indfletningen kører for " "øjeblikket." #: directorymergewindow.cpp:2166 msgid "" "There was an error in the last step.\n" "Do you want to continue with the item that caused the error or do you want to " "skip this item?" msgstr "" "Der opstod en fejl i det sidste skridt.\n" "Ønsker du at fortsætte punktet der forårsagede fejlen eller ønsker du at " "springe over dette punkt?" #: directorymergewindow.cpp:2168 msgid "Continue merge after an error" msgstr "Fortsæt med indfletning efter en fejl" #: directorymergewindow.cpp:2168 msgid "Continue With Last Item" msgstr "Fortsæt med det sidste punkt" #: directorymergewindow.cpp:2168 msgid "Skip Item" msgstr "Spring over punkt" #: directorymergewindow.cpp:2202 msgid "Skipped." msgstr "Sprunget over." #: directorymergewindow.cpp:2209 directorymergewindow.cpp:2435 msgid "In progress..." msgstr "I fremgang..." #: directorymergewindow.cpp:2257 msgid "Merge operation complete." msgstr "Indfletningsoperation færdig." #: directorymergewindow.cpp:2257 directorymergewindow.cpp:2260 msgid "Merge Complete" msgstr "Indfletning færdig" #: directorymergewindow.cpp:2269 msgid "" "Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations." msgstr "" "Simuleret indfletning færdig: Tjek om du er enig i de foreslåede operationer." #: directorymergewindow.cpp:2305 msgid "" "An error occurred. Press OK to see detailed information.\n" msgstr "" "Der opstod en fejl. Tryk på o.k. for at se detaljeret information.\n" #: directorymergewindow.cpp:2348 msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed." msgstr "Fejl: Under sletning af %1: Det mislykkedes at lave sikkerhedskopi." #: directorymergewindow.cpp:2355 msgid "delete directory recursively( %1 )" msgstr "slet mappe rekursivt( %1 )" #: directorymergewindow.cpp:2357 msgid "delete( %1 )" msgstr "slet( %1 )" #: directorymergewindow.cpp:2372 msgid "Error: delete dir operation failed while trying to read the directory." msgstr "" "Fejl: 'slet mappe'-operation mislykkedes under forsøget på at læse mappen." #: directorymergewindow.cpp:2391 msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed." msgstr "Fejl: rmdir( %1 ) operation mislykkedes." #: directorymergewindow.cpp:2401 msgid "Error: delete operation failed." msgstr "Fejl: slet-operation mislykkedes." #: directorymergewindow.cpp:2427 msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)" msgstr "manuel indfletning( %1, %2, %3 -> %4)" #: directorymergewindow.cpp:2430 msgid "" " Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7." msgstr "" " Bemærk: Efter en manuel indfletning skal brugeren fortsætte ved at trykke " "på F7." #: directorymergewindow.cpp:2453 msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed." msgstr "" "Fejl: copy( %1 -> %2 ) mislykkedes. Sletning af eksisterende mål mislykkedes." #: directorymergewindow.cpp:2463 msgid "copyLink( %1 -> %2 )" msgstr "copyLink( %1 -> %2 )" #: directorymergewindow.cpp:2474 msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported." msgstr "Fejl: copyLink mislykkedes: Eksterne link er endnu ikke understøttede." #: directorymergewindow.cpp:2480 msgid "Error: copyLink failed." msgstr "Fejl: copyLink mislykkedes." #: directorymergewindow.cpp:2500 msgid "copy( %1 -> %2 )" msgstr "copy( %1 -> %2 )" #: directorymergewindow.cpp:2526 msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination." msgstr "Fejl under rename( %1 -> %2 ): Kan ikke slette eksisterende mål." #: directorymergewindow.cpp:2532 msgid "rename( %1 -> %2 )" msgstr "rename( %1 -> %2 )" #: directorymergewindow.cpp:2541 msgid "Error: Rename failed." msgstr "Fejl: Omdøbning mislykkedes." #: directorymergewindow.cpp:2559 msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file." msgstr "Fejl ved makeDir af %1. Kan ikke slette eksisterende fil." #: directorymergewindow.cpp:2575 msgid "makeDir( %1 )" msgstr "makeDir( %1 )" #: directorymergewindow.cpp:2585 msgid "Error while creating directory." msgstr "Fejl ved oprettelse af mappe." #: directorymergewindow.cpp:2608 directorymergewindow.cpp:2725 msgid "Dest" msgstr "Mål" #: directorymergewindow.cpp:2612 directorymergewindow.cpp:2650 msgid "Dir" msgstr "Mappe" #: directorymergewindow.cpp:2613 msgid "Type" msgstr "Type" #: directorymergewindow.cpp:2614 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: directorymergewindow.cpp:2615 msgid "Attr" msgstr "Attr" #: directorymergewindow.cpp:2616 msgid "Last Modification" msgstr "Sidste ændring" #: directorymergewindow.cpp:2617 msgid "Link-Destination" msgstr "Link-destination" #: directorymergewindow.cpp:2667 msgid "not available" msgstr "ikke tilgængelig" #: directorymergewindow.cpp:2687 msgid "A (Dest): " msgstr "A (Dest): " #: directorymergewindow.cpp:2690 msgid "A (Base): " msgstr "A (Basis): " #: directorymergewindow.cpp:2696 msgid "B (Dest): " msgstr "B (Dest): " #: directorymergewindow.cpp:2704 msgid "C (Dest): " msgstr "C (Dest): " #: directorymergewindow.cpp:2710 msgid "Dest: " msgstr "Dest: " #: directorymergewindow.cpp:2775 msgid "Save Directory Merge State As..." msgstr "Gem tilstand for mappesammenfletning som..." #: directorymergewindow.cpp:2862 msgid "Start/Continue Directory Merge" msgstr "Start/Fortsæt mappeindfletning" #: directorymergewindow.cpp:2863 msgid "Run Operation for Current Item" msgstr "Kør operation for dette punkt" #: directorymergewindow.cpp:2864 msgid "Compare Selected File" msgstr "Sammenlign udvalgt fil" #: directorymergewindow.cpp:2865 msgid "Merge Current File" msgstr "Indflet udvalgt fil" #: directorymergewindow.cpp:2866 msgid "Fold All Subdirs" msgstr "Fold alle undermapper sammen" #: directorymergewindow.cpp:2867 msgid "Unfold All Subdirs" msgstr "Fold alle undermapper ud" #: directorymergewindow.cpp:2871 msgid "Choose A for All Items" msgstr "Vælg A for alle punkter" #: directorymergewindow.cpp:2872 msgid "Choose B for All Items" msgstr "Vælg B for alle punkter" #: directorymergewindow.cpp:2873 msgid "Choose C for All Items" msgstr "Vælg C for alle punkter" #: directorymergewindow.cpp:2874 msgid "Auto-Choose Operation for All Items" msgstr "Auto-vælg operation for alle punkter" #: directorymergewindow.cpp:2875 msgid "No Operation for All Items" msgstr "Ingen operation for alle punkter" #: directorymergewindow.cpp:2880 msgid "Show Identical Files" msgstr "Vis identiske filer" #: directorymergewindow.cpp:2881 msgid "Show Different Files" msgstr "Vis forskellige filer" #: directorymergewindow.cpp:2882 msgid "Show Files only in A" msgstr "Vis kun filer i A" #: directorymergewindow.cpp:2883 msgid "Show Files only in B" msgstr "Vis kun filer i B" #: directorymergewindow.cpp:2884 msgid "Show Files only in C" msgstr "Vis kun filer i C" #: directorymergewindow.cpp:2888 msgid "Compare Explicitly Selected Files" msgstr "Sammenlign eksplicit markerede filer" #: directorymergewindow.cpp:2889 msgid "Merge Explicitly Selected Files" msgstr "Sammenflet eksplicit markerede filer" #: directorymergewindow.cpp:2891 directorymergewindow.cpp:2898 msgid "Do Nothing" msgstr "Gør intet" #: directorymergewindow.cpp:2892 msgid "A" msgstr "A" #: directorymergewindow.cpp:2893 msgid "B" msgstr "B" #: directorymergewindow.cpp:2894 msgid "C" msgstr "C" #: directorymergewindow.cpp:2903 msgid "Delete A && B" msgstr "Slet A && B" #: directorymergewindow.cpp:2906 msgid "Merge to A && B" msgstr "Indflet til A && B" #: fileaccess.cpp:595 msgid "" "While trying to make a backup, deleting an older backup failed. \n" "Filename: " msgstr "" "Det mislykkedes at slette en ældre sikkerhedskopi under sikkerhedskopieringen.\n" "Filnavn: " #: fileaccess.cpp:602 msgid "" "While trying to make a backup, renaming failed. \n" "Filenames: " msgstr "" "Det mislykkedes at ændre navnet under sikkerhedskopieringen\n" "Filnavne:" #: fileaccess.cpp:624 #, c-format msgid "Getting file status: %1" msgstr "Henter filstatus: %1" #: fileaccess.cpp:667 #, c-format msgid "Reading file: %1" msgstr "Læser fil: %1" #: fileaccess.cpp:703 #, c-format msgid "Writing file: %1" msgstr "Skriver fil: %1" #: fileaccess.cpp:731 msgid "Out of memory" msgstr "Ude af hukommelse" #: fileaccess.cpp:766 #, c-format msgid "Making directory: %1" msgstr "Opretter mappe: %1" #: fileaccess.cpp:786 #, c-format msgid "Removing directory: %1" msgstr "Fjerner mappe: %1" #: fileaccess.cpp:801 #, c-format msgid "Removing file: %1" msgstr "Fjerner fil: %1" #: fileaccess.cpp:817 msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2" msgstr "Laver symbolsk link: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:843 msgid "Renaming file: %1 -> %2" msgstr "Omdøber fil: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:879 msgid "Copying file: %1 -> %2" msgstr "Kopierer fil: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:893 #, c-format msgid "" "Error during file copy operation: Opening file for reading failed. Filename: %1" msgstr "" "Fejl under kopieringsoperationen: Åbning af fil til læsning mislykkedes. " "Filnavn: %1" #: fileaccess.cpp:899 #, c-format msgid "" "Error during file copy operation: Opening file for writing failed. Filename: %1" msgstr "" "Fejl under kopieringsoperationen: Åbning af fil til skrivning mislykkedes. " "Filnavn: %1" #: fileaccess.cpp:914 #, c-format msgid "Error during file copy operation: Reading failed. Filename: %1" msgstr "Fejl under kopieringsoperationen: Læsning mislykkedes. Filnavn: %1" #: fileaccess.cpp:923 #, c-format msgid "Error during file copy operation: Writing failed. Filename: %1" msgstr "Fejl under kopieringsoperationen: Skrivning mislykkedes. Filnavn: %1" #: fileaccess.cpp:1219 msgid "Reading directory: " msgstr "Læser mappe:" #: fileaccess.cpp:1348 #, c-format msgid "Listing directory: %1" msgstr "Giver en liste af mappe: %1" #: kdiff3.cpp:142 msgid "Current Configuration:" msgstr "Nuværende indstilling:" #: kdiff3.cpp:147 msgid "Config Option Error:" msgstr "Fejl i indstillingstilvalg:" #: kdiff3.cpp:187 msgid "Option --auto used, but no output file specified." msgstr "Tilvalg --auto brugt, men ingen uddatafil angivet." #: kdiff3.cpp:323 msgid "Option --auto ignored for directory comparison." msgstr "Tilvalg --auto ignoreret for mappesammenligning." #: kdiff3.cpp:359 msgid "Saving failed." msgstr "Det mislykkedes at gemme." #: kdiff3.cpp:386 pdiff.cpp:1041 pdiff.cpp:1112 msgid "Opening of these files failed:" msgstr "Det mislykkedes at åbne disse filer:" #: kdiff3.cpp:395 msgid "File Open Error" msgstr "Fejl ved åbning af fil" #: kdiff3.cpp:418 msgid "Opens documents for comparison..." msgstr "Åbner dokumenter til sammenligning..." #: kdiff3.cpp:423 msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!" msgstr "gemmer indfletningsresultatet. Alle konflikter skal løses!" #: kdiff3.cpp:425 msgid "Saves the current document as..." msgstr "Gemmer dette dokument som..." #: kdiff3.cpp:427 msgid "Print the differences" msgstr "Udskriv forskellene" #: kdiff3.cpp:429 msgid "Quits the application" msgstr "Afslutter programmet" #: kdiff3.cpp:431 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Udklipper det markerede udvalg og lægger det på klippebordet" #: kdiff3.cpp:433 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Kopierer det valgte udsnit til klippebordet" #: kdiff3.cpp:435 msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" msgstr "Indsætter klippebordets indhold på den aktuelle position" #: kdiff3.cpp:437 msgid "Select everything in current window" msgstr "Markér alting i nuværende vindue" #: kdiff3.cpp:439 msgid "Search for a string" msgstr "Søg efter en streng" #: kdiff3.cpp:441 msgid "Search again for the string" msgstr "Søg efter strengen igen" #: kdiff3.cpp:443 msgid "Enables/disables the toolbar" msgstr "Slå værktøjslinjen til/fra" #: kdiff3.cpp:445 msgid "Enables/disables the statusbar" msgstr "Slår statuslinjen til/fra" #: kdiff3.cpp:449 msgid "Configure KDiff3..." msgstr "Indstil KDiff3..." #: kdiff3.cpp:470 msgid "Go to Current Delta" msgstr "Gå til den aktuelle delta" #: kdiff3.cpp:471 msgid "Go to First Delta" msgstr "Gå til første delta" #: kdiff3.cpp:472 msgid "Go to Last Delta" msgstr "Gå til sidste delta" #: kdiff3.cpp:473 msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)" msgstr "" "(Springer over forskelle i blanke tegn når \"Vis blanke tegn\" er deaktiveret.)" #: kdiff3.cpp:474 msgid "" "(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is " "disabled.)" msgstr "" "(Springer ikke over forskelle i blanke tegn også selvom \"Vis blanke tegn\" er " "deaktiveret.)" #: kdiff3.cpp:475 msgid "Go to Previous Delta" msgstr "Gå til forrige delta" #: kdiff3.cpp:477 msgid "Go to Next Delta" msgstr "Gå til næste delta" #: kdiff3.cpp:479 msgid "Go to Previous Conflict" msgstr "Gå til forrige konflikt" #: kdiff3.cpp:481 msgid "Go to Next Conflict" msgstr "Gå til næste konflikt" #: kdiff3.cpp:483 msgid "Go to Previous Unsolved Conflict" msgstr "Gå til forrige uløste konflikt" #: kdiff3.cpp:485 msgid "Go to Next Unsolved Conflict" msgstr "Gå til næste uløste konflikt" #: kdiff3.cpp:487 msgid "Select Line(s) From A" msgstr "Vælg linjer fra A" #: kdiff3.cpp:488 msgid "Select Line(s) From B" msgstr "Vælg linjer fra B" #: kdiff3.cpp:489 msgid "Select Line(s) From C" msgstr "Vælg linjer fra C" #: kdiff3.cpp:490 msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection" msgstr "Gå til næste uløste konflikt automatisk efter kildevalg" #: kdiff3.cpp:492 msgid "Show Space && Tabulator Characters for Differences" msgstr "Vis mellemrums && tabulator-tegn for forskelle" #: kdiff3.cpp:493 msgid "Show White Space" msgstr "Vis blanke tegn" #: kdiff3.cpp:495 msgid "Show Line Numbers" msgstr "Vis linjenumre" #: kdiff3.cpp:496 msgid "Choose A Everywhere" msgstr "Vælg A overalt" #: kdiff3.cpp:497 msgid "Choose B Everywhere" msgstr "Vælg B overalt" #: kdiff3.cpp:498 msgid "Choose C Everywhere" msgstr "Vælg C overalt" #: kdiff3.cpp:499 msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts" msgstr "Vælg A for alle uløste konflikter" #: kdiff3.cpp:500 msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts" msgstr "Vælg B for alle uløste konflikter" #: kdiff3.cpp:501 msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts" msgstr "Vælg C for alle uløste konflikter" #: kdiff3.cpp:502 msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "Vælg A for alle uløste konflikter med blanke tegn" #: kdiff3.cpp:503 msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "Vælg B for alle uløste konflikter med blanke tegn" #: kdiff3.cpp:504 msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "Vælg C for alle uløste konflikter med blanke tegn" #: kdiff3.cpp:505 msgid "Automatically Solve Simple Conflicts" msgstr "Løs simple konflikter automatisk" #: kdiff3.cpp:506 msgid "Set Deltas to Conflicts" msgstr "Sæt deltaer til konflikter" #: kdiff3.cpp:507 msgid "Run Regular Expression Auto Merge" msgstr "Kør automatisk sammenfletning med regulært udtryk" #: kdiff3.cpp:508 msgid "Automatically Solve History Conflicts" msgstr "Løs historikkonflikter automatisk" #: kdiff3.cpp:509 msgid "Split Diff At Selection" msgstr "Opdel sammenligning ved markering" #: kdiff3.cpp:510 msgid "Join Selected Diffs" msgstr "Føj markerede sammenligninger sammen" #: kdiff3.cpp:512 msgid "Show Window A" msgstr "Vis vindue A" #: kdiff3.cpp:513 msgid "Show Window B" msgstr "Vis vindue B" #: kdiff3.cpp:514 msgid "Show Window C" msgstr "Vis vindue V" #: kdiff3.cpp:515 kdiff3.cpp:526 msgid "Focus Next Window" msgstr "Fokus på næste vindue" #: kdiff3.cpp:517 msgid "Normal Overview" msgstr "Normalt overblik" #: kdiff3.cpp:518 msgid "A vs. B Overview" msgstr "A vs. B overblik" #: kdiff3.cpp:519 msgid "A vs. C Overview" msgstr "A vs. C overblik" #: kdiff3.cpp:520 msgid "B vs. C Overview" msgstr "B vs. C overblik" #: kdiff3.cpp:521 msgid "Word Wrap Diff Windows" msgstr "Tekstombrydning i diff-vinduer" #: kdiff3.cpp:522 msgid "Add Manual Diff Alignment" msgstr "Tilføj manuel justering af sammenligning" #: kdiff3.cpp:523 msgid "Clear All Manual Diff Alignments" msgstr "Ryd alle manuelle justeringer af sammenligning" #: kdiff3.cpp:528 msgid "Focus Prev Window" msgstr "Fokus på forrige vindue" #: kdiff3.cpp:529 msgid "Toggle Split Orientation" msgstr "Slå opdelt orientering til og fra" #: kdiff3.cpp:531 msgid "Dir && Text Split Screen View" msgstr "Mappe && tekst opdelt skærmvisning" #: kdiff3.cpp:533 msgid "Toggle Between Dir && Text View" msgstr "Skift mellem Mappe && tekstvisning" #: kdiff3.cpp:582 pdiff.cpp:1712 msgid "The merge result hasn't been saved." msgstr "Indfletningsresultatet er ikke blevet gemt." #: kdiff3.cpp:583 msgid "Save && Quit" msgstr "Gem && afslut" #: kdiff3.cpp:583 msgid "Quit Without Saving" msgstr "Afslut uden at gemme" #: kdiff3.cpp:591 pdiff.cpp:1721 msgid "Saving the merge result failed." msgstr "Det mislykkedes at gemme indfletningsresultatet." #: kdiff3.cpp:602 pdiff.cpp:978 msgid "" "You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort?" msgstr "" "Du er ved at udføre en mappeindfletning. Er du sikker på du ønskler at afbryde?" #: kdiff3.cpp:625 msgid "Saving file..." msgstr "Gemmer fil..." #: kdiff3.cpp:642 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Gemmer fil med nyt filnavn..." #: kdiff3.cpp:732 msgid "Printing..." msgstr "Udskriver..." #: kdiff3.cpp:738 kdiff3.cpp:900 msgid "Printing aborted." msgstr "Udskrift afbrudt." #: kdiff3.cpp:870 msgid "Selection" msgstr "Markering" #: kdiff3.cpp:896 msgid "Printing completed." msgstr "Udskrift færdig." #: kdiff3.cpp:906 msgid "Exiting..." msgstr "Går ud..." #: kdiff3.cpp:918 msgid "Toggling toolbar..." msgstr "Slår værktøjslinje til/fra" #: kdiff3.cpp:939 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Slå statuslinje til/fra..." #: kdiff3_part.cpp:155 kdiff3_part.cpp:224 msgid "Couldn't find files for comparison." msgstr "Kunne ikke finde filer til sammenligning." #: kdiff3_part.cpp:291 msgid "KDiff3Part" msgstr "KDiff3Part" #: kdiff3_shell.cpp:78 msgid "" "Could not find our part!\n" "This usually happens due to an installation problem. Please read the " "README-file in the source package for details." msgstr "" "Kunne ikke finde vores part!\n" "Dette sker sædvanligvis på grund af et installationsproblem. Læs venligst " "README-filen i kildepakken for detaljer." #: main.cpp:35 msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Directories" msgstr "Værktøj til sammenligning og sammenfletning af filer og mapper" #: main.cpp:40 msgid "Merge the input." msgstr "Indflet inddata." #: main.cpp:42 msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools." msgstr "Eksplicit basisfil. For kompatibilitet med visse værktøjer." #: main.cpp:44 msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt" msgstr "Uddatafil. Implicerer -m. F.eks.: -o nyfil.txt" #: main.cpp:45 msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)" msgstr "Uddatafil, igen. (For kompatibilitet med visse værktøjer.)" #: main.cpp:46 msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)" msgstr "" "Ingen GUI hvis alle konflikter er løsbare af sig selv. (Behøver -o fil)" #: main.cpp:47 msgid "Don't solve conflicts automatically. (For compatibility...)" msgstr "Løs ikke konflikter automatisk. (For kompatibilitet...)" #: main.cpp:48 msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)." msgstr "Synlig navneerstatning for inddatafil 1 (basis)." #: main.cpp:49 msgid "Visible name replacement for input file 2." msgstr "Synlig navneerstatning for inddatafil 2." #: main.cpp:50 msgid "Visible name replacement for input file 3." msgstr "Synlig navneerstatning for inddatafil 3." #: main.cpp:52 msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input." msgstr "" "Alternativ synlig navneerstatning. Angiv dette en gang for hver inddata." #: main.cpp:53 msgid "" "Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs " "\"AutoAdvance=1\"" msgstr "" "Sæt en indstilling ud af kraft. Brug en gang for hver indstilling, f.eks. --cs " "\"AutoAdvance=1\"" #: main.cpp:54 msgid "Show list of config settings and current values." msgstr "Vis liste med indstillinger og nuværende værdier." #: main.cpp:55 msgid "Use a different config file." msgstr "Brug en anden indstillingsfil." #: main.cpp:59 msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)" msgstr "fil1 der skal åbnes (basis, hvis ikke angivet via --base)" #: main.cpp:60 msgid "file2 to open" msgstr "fil2 der skal åbnes" #: main.cpp:61 msgid "file3 to open" msgstr "fil3 der skal åbnes" #: main.cpp:93 msgid "Ignored. (User defined.)" msgstr "Ignoreres. (brugerdefineret)" #. i18n: file kdiff3_part.rc line 16 #: main.cpp:173 rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "KDiff3" msgstr "KDiff3" #: main.cpp:186 msgid "+ Many thanks to those who reported bugs and contributed ideas!" msgstr "+ Mange tak til dem der rapporterede fejl og bidrog med ideer." #: mergeresultwindow.cpp:136 mergeresultwindow.cpp:939 #: mergeresultwindow.cpp:953 mergeresultwindow.cpp:965 #: mergeresultwindow.cpp:977 msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)" msgstr "" "Antal tilbageværende uløste konflikter: %1 (af hvilke %2 er blanke tegn)" #: mergeresultwindow.cpp:285 msgid "" "The output has been modified.\n" "If you continue your changes will be lost." msgstr "" "Uddata er blevet ændret.\n" "Hvis du fortsætter vil dine ændringer gå tabt." #: mergeresultwindow.cpp:797 pdiff.cpp:511 msgid "All input files are binary equal." msgstr "Alle inddata-filer er binært ens." #: mergeresultwindow.cpp:799 msgid "All input files contain the same text." msgstr "Alle inddata-filer indeholder den samme tekst." #: mergeresultwindow.cpp:801 msgid "" "Files A and B are binary equal.\n" msgstr "" "Filerne A og B er binært ens.\n" #: mergeresultwindow.cpp:802 msgid "" "Files A and B have equal text. \n" msgstr "" "Filerne A og B har samme tekst.\n" #: mergeresultwindow.cpp:803 msgid "" "Files A and C are binary equal.\n" msgstr "" "Filerne A og C er binært ens.\n" #: mergeresultwindow.cpp:804 msgid "" "Files A and C have equal text. \n" msgstr "" "Filerne A og C har samme tekst.\n" #: mergeresultwindow.cpp:805 msgid "" "Files B and C are binary equal.\n" msgstr "" "Filerne B og C er binært ens.\n" #: mergeresultwindow.cpp:806 msgid "" "Files B and C have equal text. \n" msgstr "" "Filerne B og C har samme tekst.\n" #: mergeresultwindow.cpp:812 msgid "Total number of conflicts: " msgstr "Totalt antal konflikter: " #: mergeresultwindow.cpp:813 msgid "" "\n" "Nr of automatically solved conflicts: " msgstr "" "\n" "Antal automatisk løste konflikter: " #: mergeresultwindow.cpp:814 msgid "" "\n" "Nr of unsolved conflicts: " msgstr "" "\n" "Antal uløste konflikter: " #: mergeresultwindow.cpp:816 msgid "Conflicts" msgstr "Konflikter" #: mergeresultwindow.cpp:1652 msgid "" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:1660 msgid "" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:1662 mergeresultwindow.cpp:2427 msgid "" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:2635 msgid "" "Not all conflicts are solved yet.\n" "File not saved.\n" msgstr "" "Ikke alle konflikter er løst endnu.\n" "Filen er ikke gemt.\n" #: mergeresultwindow.cpp:2637 msgid "Conflicts Left" msgstr "Konflikter tilovers" #: mergeresultwindow.cpp:2649 msgid "" "\n" "\n" "Creating backup failed. File not saved." msgstr "" "\n" "\n" "Mislykkedes at oprette sikkerhedskopi. Filen blev ikke gemt." #: mergeresultwindow.cpp:2649 mergeresultwindow.cpp:2689 msgid "File Save Error" msgstr "Fejl ved at gemme fil" #: mergeresultwindow.cpp:2689 msgid "Error while writing." msgstr "Fejl ved skrivning." #: mergeresultwindow.cpp:3020 msgid "Output" msgstr "Uddata" #: mergeresultwindow.cpp:3032 mergeresultwindow.cpp:3139 msgid "[Modified]" msgstr "[Ændret]" #: mergeresultwindow.cpp:3039 msgid "Encoding for saving" msgstr "Filtegnsæt for at gemme" #: mergeresultwindow.cpp:3075 mergeresultwindow.cpp:3081 #: mergeresultwindow.cpp:3087 msgid "Codec from" msgstr "Koder fra" #: optiondialog.cpp:362 msgid "Unicode, 8 bit" msgstr "Unicode, 8 bit" #: optiondialog.cpp:363 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: optiondialog.cpp:364 msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: optiondialog.cpp:383 msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly." msgstr "Ændr dette hvis ikke-ASCII tegn ikke vises rigtigt." #: optiondialog.cpp:510 msgid "Editor & Diff Output Font" msgstr "Editor & Diff uddata-skrifttype" #: optiondialog.cpp:531 msgid "Italic font for deltas" msgstr "Kursiv skrifttype for deltaer" #: optiondialog.cpp:534 msgid "" "Selects the italic version of the font for differences.\n" "If the font doesn't support italic characters, then this does nothing." msgstr "" "Vælg den kursive udgave af skrifttypen til forskelle.\n" "Hvis skrifttypen ikke understøtter kursive tegn, så gør dette intet." #: optiondialog.cpp:542 msgid "Color" msgstr "Farve" #: optiondialog.cpp:542 msgid "Colors Settings" msgstr "Farveindstillinger" #: optiondialog.cpp:556 msgid "Editor and Diff Views:" msgstr "Editor- og forskelsvisninger:" #: optiondialog.cpp:564 msgid "Foreground color:" msgstr "Forgrundsfarve:" #: optiondialog.cpp:570 msgid "Background color:" msgstr "Baggrundsfarve:" #: optiondialog.cpp:578 msgid "Diff background color:" msgstr "Diff baggrundsfarve:" #: optiondialog.cpp:585 msgid "Color A:" msgstr "Farve A:" #: optiondialog.cpp:592 msgid "Color B:" msgstr "Farve B:" #: optiondialog.cpp:599 msgid "Color C:" msgstr "Farve C:" #: optiondialog.cpp:605 msgid "Conflict color:" msgstr "Konfliktfarve:" #: optiondialog.cpp:612 msgid "Current range background color:" msgstr "Baggrundsfarve for aktuelt område:" #: optiondialog.cpp:619 msgid "Current range diff background color:" msgstr "Diff baggrundsfarve for aktuelt område:" #: optiondialog.cpp:625 msgid "Color for manually aligned difference ranges:" msgstr "Farvelæg for manuelt justerede sammenligningsområder:" #: optiondialog.cpp:630 msgid "Directory Comparison View:" msgstr "Mappesammenligningsvisning:" #: optiondialog.cpp:636 msgid "Newest file color:" msgstr "Farve for nyeste fil:" #: optiondialog.cpp:639 msgid "" "Changing this color will only be effective when starting the next directory " "comparison." msgstr "At ændre farven får kun virkning når næste mappesammenligning startes." #: optiondialog.cpp:644 msgid "Oldest file color:" msgstr "Farve for ældste fil:" #: optiondialog.cpp:651 msgid "Middle age file color:" msgstr "Farve for middelgammel fil:" #: optiondialog.cpp:658 msgid "Color for missing files:" msgstr "Farve for manglende filer:" #: optiondialog.cpp:670 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: optiondialog.cpp:670 msgid "Editor Behavior" msgstr "Editor-opførsel" #: optiondialog.cpp:680 msgid "Tab inserts spaces" msgstr "Tab indsætter mellemrum" #: optiondialog.cpp:683 msgid "" "On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n" "Off: A Tab-character will be inserted." msgstr "" "Til: Tryk på tab genererer et passende antal mellemrum.\n" "Fra: Et Tab-tegn bliver indsat." #: optiondialog.cpp:689 msgid "Tab size:" msgstr "Tab-størrelse:" #: optiondialog.cpp:694 msgid "Auto indentation" msgstr "Auto-indrykning" #: optiondialog.cpp:697 msgid "" "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n" msgstr "" "Til: Indrykningen for den tidligere linje bruges for en ny linje.\n" #: optiondialog.cpp:701 msgid "Auto copy selection" msgstr "Autokopi udvalg" #: optiondialog.cpp:704 msgid "" "On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n" "Off: You must explicitely copy e.g. via Ctrl-C." msgstr "" "Til: Enhver markering bliver umiddelbart skrevet til klippebordet.\n" "Fra: Du skal eksplicit kopiere f.eks. via Ctrl-C." #: optiondialog.cpp:709 msgid "Line end style:" msgstr "Linjeslut-stil:" #: optiondialog.cpp:721 msgid "" "Sets the line endings for when an edited file is saved.\n" "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A" msgstr "" "Sætter linjeafslutninger for når en redigeret fil gemmes.\n" "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; med CR=0D, LF=0A" #: optiondialog.cpp:732 msgid "Diff" msgstr "Diff" #: optiondialog.cpp:732 msgid "Diff Settings" msgstr "Opsætning af diff" #: optiondialog.cpp:743 msgid "Preserve carriage return" msgstr "Bevar vognretur" #: optiondialog.cpp:746 msgid "" "Show carriage return characters '\\r' if they exist.\n" "Helps to compare files that were modified under different operating systems." msgstr "" "Vis vognretur-tegn '\\r' hvis de eksisterer.\n" "Hjælper med at sammenligne filer der blev ændrede under forskellige " "operativsystemer." #: optiondialog.cpp:751 msgid "Ignore numbers" msgstr "Ignorér numre" #: optiondialog.cpp:754 msgid "" "Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore white " "space.)\n" "Might help to compare files with numeric data." msgstr "" "Ignorér nummer-tegn i den fase hvor du matcher linjer. (Ligner Ignorér blanke " "tegn.)\n" "Kan muligvis hjælpe med at sammenligne numeriske data." #: optiondialog.cpp:759 msgid "Ignore C/C++ comments" msgstr "Ignorér C/C++ kommentarer" #: optiondialog.cpp:761 msgid "Treat C/C++ comments like white space." msgstr "Behandl C/C++ kommentarer ligesom blanke tegn." #: optiondialog.cpp:765 msgid "Ignore case" msgstr "Ignorér versaltype" #: optiondialog.cpp:768 msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')" msgstr "" "Behandl forskel mellem store og små bogstaver som ændringer i blanke tegn. " "('a'<=>'A')" #: optiondialog.cpp:772 msgid "Preprocessor command:" msgstr "Præprocessor kommando:" #: optiondialog.cpp:776 msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)" msgstr "Brugerdefineret præ-proces. (Se dokumentationen for detaljer.)" #: optiondialog.cpp:779 msgid "Line-matching preprocessor command:" msgstr "Linje-matchende præprocessor kommando:" #: optiondialog.cpp:783 msgid "" "This pre-processor is only used during line matching.\n" "(See the docs for details.)" msgstr "" "Denne præ-processor bruges kun når du matcher linjer.\n" "(Se dokumentationen for detaljer.)" #: optiondialog.cpp:786 msgid "Try hard (slower)" msgstr "Prøv hårdt (langsommere)" #: optiondialog.cpp:789 msgid "" "Enables the --minimal option for the external diff.\n" "The analysis of big files will be much slower." msgstr "" "Aktiverer --minimal tilvalget for den eksterne diff.\n" "Analysen af store filer vil være meget langsommere." #: optiondialog.cpp:794 msgid "Auto advance delay (ms):" msgstr "Auto fremad-tøven (ms):" #: optiondialog.cpp:799 msgid "" "When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n" "for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms" msgstr "" "I Auto-fremad tilstand vil resultatet af det øjeblikkelige valg blive vist\n" "i det angiven tidsrum tid, før der springes frem til den næste konflikt. " "Område: 0-2000 ms" #: optiondialog.cpp:809 msgid "Merge Settings" msgstr "Opsætning af sammenflet" #: optiondialog.cpp:822 msgid "White space 2-file merge default:" msgstr "Standard for 2-fils indfletning af blanke tegn:" #: optiondialog.cpp:826 optiondialog.cpp:839 msgid "Manual Choice" msgstr "Manuelt valg" #: optiondialog.cpp:830 optiondialog.cpp:844 msgid "" "Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-only " "changes." msgstr "" "Tillad indfletningsalgoritmen automatisk at vælge et input for ændringer kun af " "blanke tegn." #: optiondialog.cpp:835 msgid "White space 3-file merge default:" msgstr "Standard for 3-fils indfletning:" #: optiondialog.cpp:849 msgid "Automatic Merge Regular Expression" msgstr "Automatisk sammenfletning med regulært udtryk" #: optiondialog.cpp:858 smalldialogs.cpp:397 msgid "Auto merge regular expression:" msgstr "Regulært udtryk for automatisk sammenfletning:" #: optiondialog.cpp:862 msgid "" "Regular expression for lines where KDiff3 should automatically choose one " "source.\n" "When a line with a conflict matches the regular expression then\n" "- if available - C, otherwise B will be chosen." msgstr "" "Regulært udtryk for linjer hvor Kdiff3 automatisk skal vælge en kilde.\n" "Når en linje med en konflikt matcher det regulære udtryk vælges -C \n" "om tilgængeligt, ellers vælges B." #: optiondialog.cpp:868 msgid "Run regular expression auto merge on merge start" msgstr "" "Kør automatisk sammenfletning med regulært udtryk når sammenfletning starter" #: optiondialog.cpp:870 msgid "" "Run the merge for auto merge regular expressions\n" "immediately when a merge starts.\n" msgstr "" "Kør automatisk sammenfletning med regulært\n" "udtryk med det samme når en sammenfletning starter.\n" #: optiondialog.cpp:875 msgid "Version Control History Merging" msgstr "Sammenfletning ifølge versionskontrolhistorik" #: optiondialog.cpp:884 smalldialogs.cpp:424 msgid "History start regular expression:" msgstr "Regulært udtryk for historikkens begyndelse:" #: optiondialog.cpp:888 msgid "" "Regular expression for the start of the version control history entry.\n" "Usually this line contains the \"$Log$\"-keyword.\n" "Default value: \".*\\$Log.*\\$.*\"" msgstr "" "Regulært udtryk for begyndelsen af versionshåndteringens historikindgang.\n" "Som oftest indeholder linjen nøgleordet \"$Log$\".\n" "Standardværdi: \".*\\$Log.*\\$.*\"" #: optiondialog.cpp:894 smalldialogs.cpp:453 msgid "History entry start regular expression:" msgstr "Regulært udtryk for historikindgangens begyndelse:" #: optiondialog.cpp:906 msgid "" "A version control history entry consists of several lines.\n" "Specify the regular expression to detect the first line (without the leading " "comment).\n" "Use parentheses to group the keys you want to use for sorting.\n" "If left empty, then KDiff3 assumes that empty lines separate history entries.\n" "See the documentation for details." msgstr "" "En versionskontrol historikindgang består af flere linjer.\n" "Angiv det regulære udtryk for at detektere første linje (uden den indledende " "kommentar).\n" "Brug parenteser for at gruppere nøglerne du vil bruge til sortering.\n" "Hvis dette efterlades tomt, antager Kdiff3 at tomme linjer skiller " "historikposterne ad.\n" "Se dokumentationen for detaljer." #: optiondialog.cpp:914 msgid "History merge sorting" msgstr "Sortering af historiksammenfletning" #: optiondialog.cpp:916 msgid "Sort version control history by a key." msgstr "Sortér versionskontrolhistorikken med en nøgle." #: optiondialog.cpp:926 msgid "History entry start sort key order:" msgstr "Sorteringsnøglernes rækkefølge fra historikpostens begyndelse:" #: optiondialog.cpp:930 msgid "" "Each parentheses used in the regular expression for the history start entry\n" "groups a key that can be used for sorting.\n" "Specify the list of keys (that are numbered in order of occurrence\n" "starting with 1) using ',' as separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n" "If left empty, then no sorting will be done.\n" "See the documentation for details." msgstr "" "Hver parentes som bruges i det regulære udtryk for historikindgangens " "begyndelse\n" "grupperer en nøgle som kan bruges til sortering.\n" "Angiv listen med nøgler (som nummereres i den rækkefølge de forekommer\n" "begyndende med på 1), ved brug af ',' som skilletegn (f.eks. " "\"4,5,6,1,2,3,7\").\n" "Hvis det efterlades tomt, gøres ingen sortering.\n" "Se dokumentationen for detaljer." #: optiondialog.cpp:941 msgid "Merge version control history on merge start" msgstr "" "Sammenfletning ifølge versionskontrolhistorik når sammenfletning starter" #: optiondialog.cpp:943 msgid "Run version control history automerge on merge start." msgstr "" "Kør automatisk sammenfletning ifølge versionskontrolhistorik når sammenfletning " "starter." #: optiondialog.cpp:947 msgid "Test your regular expressions" msgstr "Test dine regulære udtryk" #: optiondialog.cpp:952 msgid "Irrelevant merge command:" msgstr "Ikke relevant sammenfletningskommando:" #: optiondialog.cpp:956 msgid "" "If specified this script is run after automerge\n" "when no other relevant changes were detected.\n" "Called with the parameters: filename1 filename2 filename3" msgstr "" "Hvis angivet køres dette script efter automatisk sammenfletning\n" "når ingen andre relevante ændringer blev detekteret.\n" "Kaldes med parametrene: filnavn1 filnavn2 filnavn3" #: optiondialog.cpp:966 msgid "Directory Merge" msgstr "Mappeindfletning" #: optiondialog.cpp:975 msgid "Recursive directories" msgstr "Rekursive mapper" #: optiondialog.cpp:977 msgid "Whether to analyze subdirectories or not." msgstr "Om undermapper skal analyseres eller ej." #: optiondialog.cpp:979 msgid "File pattern(s):" msgstr "Filmønstre:" #: optiondialog.cpp:984 msgid "" "Pattern(s) of files to be analyzed. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" "Mønstre af filer der skal undersøges.\n" "Jokertegn: '*' og '?'\n" "Flere mønstre kan angives ved brug af adskillertegnet: ';'" #: optiondialog.cpp:990 msgid "File-anti-pattern(s):" msgstr "Fil-anti-mønstre:" #: optiondialog.cpp:995 msgid "" "Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" "Mønstre af filer der skal udelukkes fra analysen.\n" "Jokertegn: '*' og '?'\n" "Flere mønstre kan angives ved brug af adskillertegnet: ';'" #: optiondialog.cpp:1001 msgid "Dir-anti-pattern(s):" msgstr "Mappe-anti-mønstre:" #: optiondialog.cpp:1006 msgid "" "Pattern(s) of directories to be excluded from analysis. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" "Mønstre af mapper der skal udelukkes fra analysen.\n" "Jokertegn: '*' og '?'\n" "Flere mønstre kan angives ved brug af adskillertegnet: ';'" #: optiondialog.cpp:1012 msgid "Use .cvsignore" msgstr "Brug .cvsignore" #: optiondialog.cpp:1015 msgid "" "Extends the antipattern to anything that would be ignored by CVS.\n" "Via local \".cvsignore\"-files this can be directory specific." msgstr "" "Udvider anti-mønstret til hvadsomhelst der ville blive ignoreret af CVS.\n" "Via lokale \".cvsignore\"-filer kan dette være specifikt for en enkel mappe." #: optiondialog.cpp:1020 msgid "Find hidden files and directories" msgstr "Find skjulte filer og mapper" #: optiondialog.cpp:1023 msgid "Finds files and directories with the hidden attribute." msgstr "Finder filer og mapper med en skjulte attribut." #: optiondialog.cpp:1025 msgid "Finds files and directories starting with '.'." msgstr "Finder filer og mapper der begynder med '.'." #: optiondialog.cpp:1029 msgid "Follow file links" msgstr "Følger fil-link" #: optiondialog.cpp:1032 msgid "" "On: Compare the file the link points to.\n" "Off: Compare the links." msgstr "" "Til: Sammenlign med filen som linket peger på.\n" "Fra: Sammenlign link." #: optiondialog.cpp:1037 msgid "Follow directory links" msgstr "Følg mappe-link" #: optiondialog.cpp:1040 msgid "" "On: Compare the directory the link points to.\n" "Off: Compare the links." msgstr "" "Til: Sammenlign med mappen som linket peger på.\n" "Fra: Sammenlign link." #: optiondialog.cpp:1056 msgid "Case sensitive filename comparison" msgstr "Versalfølsom filnavnesammenligning" #: optiondialog.cpp:1059 msgid "" "The directory comparison will compare files or directories when their names " "match.\n" "Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is " "off, otherwise on.)" msgstr "" "Mappesammenligning sammenligner filer eller mapper når deres navne matcher.\n" "Angiv dette tilvalg hvis navnenes versaltilstand skal matche. (Standardværdien " "for Windows er fra, ellers til.)" #: optiondialog.cpp:1063 msgid "File Comparison Mode" msgstr "Filsammenligningstilstand" #: optiondialog.cpp:1067 msgid "Binary comparison" msgstr "Binær sammenligning" #: optiondialog.cpp:1068 msgid "Binary comparison of each file. (Default)" msgstr "Binær sammenligning af hver fil. (Standard)" #: optiondialog.cpp:1070 msgid "Full analysis" msgstr "Fuld analyse" #: optiondialog.cpp:1071 msgid "" "Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n" "(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)" msgstr "" "Udfør en fuld analyse og vis statistisk information i ekstra søjler.\n" "(Langsommere end en binær sammenligning, meget langsommere for binære filer.)" #: optiondialog.cpp:1074 msgid "Trust the modification date (unsafe)" msgstr "Stol på ændringsdato (usikker)" #: optiondialog.cpp:1075 msgid "" "Assume that files are equal if the modification date and file length are " "equal.\n" "Useful for big directories or slow networks." msgstr "" "Antag at filer er ens hvis ændringsdatoen og fillængden er ens.\n" "Nyttigt for store mapper eller langsomme netværk." #: optiondialog.cpp:1078 msgid "Trust the size (unsafe)" msgstr "Stol på størrelsen (usikker)" #: optiondialog.cpp:1079 msgid "" "Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n" "Useful for big directories or slow networks when the date is modified during " "download." msgstr "" "Antag at filer er ens hvis deres fillængder er ens.\n" "Nyttigt for store mapper eller langsomme netværk, når datoen er ændret efter " "filer er hentet." #: optiondialog.cpp:1083 msgid "Synchronize directories" msgstr "Synkronisér mapper" #: optiondialog.cpp:1086 msgid "" "Offers to store files in both directories so that\n" "both directories are the same afterwards.\n" "Works only when comparing two directories without specifying a destination." msgstr "" "Tilbyder at opbevare filer i begge mapper så\n" "begge mapper er ens bagefter.\n" "Virker kun når to mapper sammenlignes uden at angive nogen destination." #: optiondialog.cpp:1092 msgid "White space differences considered equal" msgstr "Forskelle i blanke tegn anses for ens" #: optiondialog.cpp:1095 msgid "" "If files differ only by white space consider them equal.\n" "This is only active when full analysis is chosen." msgstr "" "Hvis filer kun adskiller sig med blanke tegn, anses dem for ens.\n" "Dette er kun aktiveret når fuldstændig analyse vælges." #: optiondialog.cpp:1101 msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)" msgstr "Kopiér nyere i stedet for at indflette (usikker)" #: optiondialog.cpp:1104 msgid "" "Don't look inside, just take the newer file.\n" "(Use this only if you know what you are doing!)\n" "Only effective when comparing two directories." msgstr "" "Kig ikke indeni, tag blot den nyere fil.\n" "(Brug kun dette hvis du ved hvad du foretager dig!)\n" "Kun effektivt når to mapper sammenlignes." #: optiondialog.cpp:1109 msgid "Backup files (.orig)" msgstr "Sikkerhedskopieringsfiler (.orig)" #: optiondialog.cpp:1112 msgid "" "When a file would be saved over an old file, then the old file\n" "will be renamed with a '.orig'-extension instead of being deleted." msgstr "" "Når en fil ville blive gemt over en gammel fil, så vil den gamle\n" "fil blive omdøbt med en '.orig'-endelse i stedet for at blive slettet." #: optiondialog.cpp:1176 msgid "Regional Settings" msgstr "Regional opsætning" #: optiondialog.cpp:1272 msgid "Language (restart required)" msgstr "Sprog (genstart krævet)" #: optiondialog.cpp:1304 msgid "" "Choose the language of the GUI-strings or \"Auto\".\n" "For a change of language to take place, quit and restart KDiff3." msgstr "" "Vælg sproget for GUI-strengene eller \"Auto\".\n" "For at en ændring af sprog skal ske, afslut og start KDiff3 igen." #: optiondialog.cpp:1322 msgid "Use the same encoding for everything:" msgstr "Brug samme tegnsæt til alt:" #: optiondialog.cpp:1325 msgid "" "Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n" "Disable this if different individual settings are needed." msgstr "" "At aktivere dette lader dig ændre alle tegnsæt ved at kun ændre den første.\n" "Deaktivér det hvis forskellige individuelle indstillinger behøves." #: optiondialog.cpp:1330 msgid "Note: Local Encoding is " msgstr "Bemærk: Lokalt tegnsæt er " #: optiondialog.cpp:1334 msgid "File Encoding for A:" msgstr "Filtegnsæt for A:" #: optiondialog.cpp:1340 msgid "" "If enabled then Unicode (UTF-16 or UTF-8) encoding will be detected.\n" "If the file encoding is not detected then the selected encoding will be used as " "fallback.\n" "(Unicode detection depends on the first bytes of a file - the byte order mark " "\"BOM\".)" msgstr "" "Hvis aktiveret detekteres Unicode-kodning (UTF-16 eller UTF-8).\n" "Hvis filens kodning ikke kan detekteres, bruges den valgte kodning som " "reserve.\n" "(Detektering af Unicode afhænger af den første byte i en fil - " "byterækkefølgemarkøren \"BOM\".)" #: optiondialog.cpp:1344 optiondialog.cpp:1353 optiondialog.cpp:1362 msgid "Auto Detect Unicode" msgstr "Detektér Unicode automatisk" #: optiondialog.cpp:1349 msgid "File Encoding for B:" msgstr "Filtegnsæt for B:" #: optiondialog.cpp:1358 msgid "File Encoding for C:" msgstr "Filtegnsæt for C:" #: optiondialog.cpp:1367 msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:" msgstr "Filtegnsæt for sammenflettede uddata og når der gemmes:" #: optiondialog.cpp:1371 msgid "Auto Select" msgstr "Automatisk markering" #: optiondialog.cpp:1374 msgid "" "If enabled then the encoding from the input files is used.\n" "In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for " "saving." msgstr "" "Hvis aktiveret bruges inddatafilernes kodning.\n" "I tvetydige tilfælde bedes brugeren om at vælge kodning at gemme med via en " "dialog." #: optiondialog.cpp:1378 msgid "File Encoding for Preprocessor Files:" msgstr "Filtegnsæt for forbehandlingsfiler:" #: optiondialog.cpp:1389 msgid "Right To Left Language" msgstr "Sprog som læses fra højre til venstre" #: optiondialog.cpp:1392 msgid "" "Some languages are read from right to left.\n" "This setting will change the viewer and editor accordingly." msgstr "" "Nogle sprog læses fra højre til venstre.\n" "Indstillingen ændrer visningen og editoren på tilsvarende måde." #: optiondialog.cpp:1402 msgid "Integration" msgstr "Integrering" #: optiondialog.cpp:1402 msgid "Integration Settings" msgstr "Integreringsindstillinger" #: optiondialog.cpp:1412 msgid "Command line options to ignore:" msgstr "Kommandolinjeflag at ignorere:" #: optiondialog.cpp:1417 msgid "" "List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by " "other tools.\n" "Several values can be specified if separated via ';'\n" "This will suppress the \"Unknown option\"-error." msgstr "" "Liste med kommandolinjeflag som skal ignoreres når Kdiff3 bruges af andre " "værktøjer.\n" "Flere værdier kan angives hvis de adskilles af ';'\n" "Dette undertrykker fejlmeddelelsen \"Ukendt flag\"." #: optiondialog.cpp:1480 msgid "" "You selected a variable width font.\n" "\n" "Because this program doesn't handle variable width fonts\n" "correctly, you might experience problems while editing.\n" "\n" "Do you want to continue or do you want to select another font." msgstr "" "Du valgte en skrifttype med variabel bredde.\n" "\n" "Dette program håndterer ikke skrifttyper af variabel skrifttype\n" "rigtigt, så du vil måske få problemer når du redigerer.\n" "\n" "Ønsker du at fortsætte eller at vælge en anden skrifttype." #: optiondialog.cpp:1484 msgid "Incompatible Font" msgstr "Inkompatibel skrifttype" #: optiondialog.cpp:1485 msgid "Continue at Own Risk" msgstr "Fortsæt på eget ansvar." #: optiondialog.cpp:1485 msgid "Select Another Font" msgstr "Vælg en anden skrifttype" #: optiondialog.cpp:1521 msgid "This resets all options. Not only those of the current topic." msgstr "Dette nulstiller alle tilvalg. Ikke kun dem der angår dette emne." #: pdiff.cpp:258 msgid "PreprocessorCmd: " msgstr "Præprocessor kommando:" #: pdiff.cpp:263 msgid "" "The following option(s) you selected might change data:\n" msgstr "" "Følgende tilvalg du valgte vil muligvis ændre data:\n" #: pdiff.cpp:264 msgid "" "\n" "Most likely this is not wanted during a merge.\n" "Do you want to disable these settings or continue with these settings active?" msgstr "" "\n" "Mest sandsynligt ikke ønsket under en indfletning.\n" "Ønsker du at deaktivere disse indstillinger eller fortsætte med disse " "indstillinger aktive?" #: pdiff.cpp:266 msgid "Option Unsafe for Merging" msgstr "Tilvalg usikkert ved en indfletning" #: pdiff.cpp:267 msgid "Use These Options During Merge" msgstr "Brug disse tilvalg under en indfletning" #: pdiff.cpp:267 msgid "Disable Unsafe Options" msgstr "Deaktivér usikre tilvalg" #: pdiff.cpp:297 msgid "Loading A" msgstr "Indlæser A" #: pdiff.cpp:301 msgid "Loading B" msgstr "Indlæser B" #: pdiff.cpp:318 pdiff.cpp:344 msgid "Diff: A <-> B" msgstr "Diff: A <-> B" #: pdiff.cpp:324 pdiff.cpp:366 msgid "Linediff: A <-> B" msgstr "Linjeforskel: A <-> B" #: pdiff.cpp:335 msgid "Loading C" msgstr "Indlæser C" #: pdiff.cpp:347 msgid "Diff: B <-> C" msgstr "Diff: B <-> C" #: pdiff.cpp:350 msgid "Diff: A <-> C" msgstr "Diff: A <-> C" #: pdiff.cpp:369 msgid "Linediff: B <-> C" msgstr "Linjeforskel: B <-> C" #: pdiff.cpp:372 msgid "Linediff: A <-> C" msgstr "Linjeforskel: A <-> C" #: pdiff.cpp:513 msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal." msgstr "" "Alle inddata-filer indeholder den samme tekst, men er ikke binært ækvivalente." #: pdiff.cpp:515 pdiff.cpp:517 pdiff.cpp:519 msgid "" "Files %1 and %2 are binary equal.\n" msgstr "" "Filerne %1 og %2 er binært ens.\n" #: pdiff.cpp:516 pdiff.cpp:518 pdiff.cpp:520 msgid "" "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n" msgstr "" "Filerne %1 og %2 har samme tekst men er ikke binært ens.\n" #: pdiff.cpp:530 msgid "" "Some inputfiles don't seem to be pure textfiles.\n" "Note that the KDiff3-merge was not meant for binary data.\n" "Continue at your own risk." msgstr "" "Nogle inddatafiler synes ikke at være rene tekstfiler.\n" "Bemærk at KDiff3-indfletningen ikke er beregnet til binære data.\n" "Fortsæt på eget ansvar." #: pdiff.cpp:979 msgid "Abort" msgstr "Afbryd" #: pdiff.cpp:985 pdiff.cpp:1073 msgid "Opening files..." msgstr "Åbner filer..." #: pdiff.cpp:1050 pdiff.cpp:1121 msgid "File open error" msgstr "Fejl ved åbning af fil" #: pdiff.cpp:1153 msgid "Cutting selection..." msgstr "Klipper valgene ud..." #: pdiff.cpp:1174 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Kopierer valgene til klippebord..." #: pdiff.cpp:1190 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Indsætter klippebordets indhold..." #: pdiff.cpp:1713 msgid "Save && Continue" msgstr "Gem && Fortsæt" #: pdiff.cpp:1713 msgid "Continue Without Saving" msgstr "Fortsæt uden at gemme" #: pdiff.cpp:1920 msgid "Search complete." msgstr "Søgning færdig." #: pdiff.cpp:1920 msgid "Search Complete" msgstr "Søgning færdig" #: pdiff.cpp:2144 msgid "Nothing is selected in either diff input window." msgstr "Ingenting er markeret i inddatavindue med sammenligning." #: pdiff.cpp:2144 msgid "Error while adding manual diff range" msgstr "Fejl ved tilføjelse manuelt sammenligningsområde" #. i18n: file kdiff3_part.rc line 4 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&KDiff3" msgstr "&KDiff3" #. i18n: file kdiff3_part.rc line 13 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Configure KDiff3" msgstr "Indstil KDiff3" #. i18n: file kdiff3_shell.rc line 7 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Directory" msgstr "&Mappe" #. i18n: file kdiff3_shell.rc line 30 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Current Item Merge Operation" msgstr "Indfletningsoperation for dette punkt" #. i18n: file kdiff3_shell.rc line 38 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Current Item Sync Operation" msgstr "Synkroniseringsoperation for dette punkt" #. i18n: file kdiff3_shell.rc line 50 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Movement" msgstr "&Bevægelse" #. i18n: file kdiff3_shell.rc line 61 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "D&iffview" msgstr "D&iff-visning" #. i18n: file kdiff3_shell.rc line 73 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Merge" msgstr "Ind&flet" #. i18n: file kdiff3_shell.rc line 95 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Vindue" #: smalldialogs.cpp:53 msgid "A (Base):" msgstr "A (Basis):" #: smalldialogs.cpp:59 smalldialogs.cpp:75 smalldialogs.cpp:91 #: smalldialogs.cpp:134 msgid "File..." msgstr "Fil..." #: smalldialogs.cpp:61 smalldialogs.cpp:77 smalldialogs.cpp:93 #: smalldialogs.cpp:136 msgid "Dir..." msgstr "Mappe..." #: smalldialogs.cpp:86 msgid "C (Optional):" msgstr "C (Frivillig):" #: smalldialogs.cpp:108 msgid "Swap/Copy Names ..." msgstr "Skift eller kopiér navne..." #: smalldialogs.cpp:114 smalldialogs.cpp:115 smalldialogs.cpp:116 msgid "Swap %1<->%2" msgstr "Skift %1 ud mod %2" #: smalldialogs.cpp:117 smalldialogs.cpp:118 smalldialogs.cpp:119 msgid "Copy %1->Output" msgstr "Kopiér %1 til uddata" #: smalldialogs.cpp:120 smalldialogs.cpp:121 smalldialogs.cpp:122 msgid "Swap %1<->Output" msgstr "Skift %1 ud mod uddata" #: smalldialogs.cpp:129 msgid "Output (optional):" msgstr "Uddata (frivillig):" #: smalldialogs.cpp:158 msgid "Configure..." msgstr "Indstil..." #: smalldialogs.cpp:347 msgid "Search text:" msgstr "Søgetekst:" #: smalldialogs.cpp:354 msgid "Case sensitive" msgstr "Versalfølsom" #: smalldialogs.cpp:357 msgid "Search A" msgstr "Gennemsøg A" #: smalldialogs.cpp:362 msgid "Search B" msgstr "Gennemsøg B" #: smalldialogs.cpp:367 msgid "Search C" msgstr "Gennemsøg C" #: smalldialogs.cpp:372 msgid "Search output" msgstr "Søgeuddata" #: smalldialogs.cpp:377 msgid "&Search" msgstr "&Søg" #: smalldialogs.cpp:394 msgid "Regular Expression Tester" msgstr "Test af regulære udtryk" #: smalldialogs.cpp:405 msgid "Example auto merge line:" msgstr "Eksempel på linje for automatisk sammenfletning:" #: smalldialogs.cpp:407 msgid "For auto merge test copy a line as used in your files." msgstr "" "For at teste automatisk sammenfletning, kopieres en linje som bruges i dine " "filer." #: smalldialogs.cpp:413 smalldialogs.cpp:442 smalldialogs.cpp:479 msgid "Match result:" msgstr "Matchningsresultat:" #: smalldialogs.cpp:432 msgid "Example history start line (with leading comment):" msgstr "Eksempel på startlinje for historik (med indledende kommentar):" #: smalldialogs.cpp:435 msgid "" "Copy a history start line as used in your files,\n" "including the leading comment." msgstr "" "Kopiér en startlinje for historik som bruges i dine filer,\n" "inkluderende den indledende kommentar." #: smalldialogs.cpp:461 msgid "History sort key order:" msgstr "Sorteringsnøglerækkefølge for historik:" #: smalldialogs.cpp:469 msgid "Example history entry start line (without leading comment):" msgstr "" "Eksempel på startlinje for en historikindgang (uden indledende kommentar):" #: smalldialogs.cpp:471 msgid "" "Copy a history entry start line as used in your files,\n" "but omit the leading comment." msgstr "" "Kopiér en startlinje for en historikindgang som bruges i dine filer,\n" "men udelad den indledende kommentar." #: smalldialogs.cpp:486 msgid "Sort key result:" msgstr "Sorteringsnøgleresultat:" #: smalldialogs.cpp:537 smalldialogs.cpp:547 smalldialogs.cpp:568 msgid "Match success." msgstr "Matchning lykkedes." #: smalldialogs.cpp:541 smalldialogs.cpp:551 smalldialogs.cpp:574 msgid "Match failed." msgstr "Matchning mislykkedes." #: smalldialogs.cpp:559 msgid "Opening and closing parentheses don't match in regular expression." msgstr "Indledende og afsluttende parenteser matcher ikke i regulært udtryk." #~ msgid "Diff and Merge" #~ msgstr "Sammenlign og sammenflet" #~ msgid "Save Directory Merge State ..." #~ msgstr "Gem tilstand for mappesammenfletning..." #~ msgid "Load Directory Merge State ..." #~ msgstr "Indlæs tilstand for mappesammenfletning..." #~ msgid "Synchronize Directories" #~ msgstr "Synkronisér mapper" #~ msgid "Copy Newer Files Instead of Merging" #~ msgstr "Kopiér nyere filer i stedet for at sammenflette" #~ msgid "List only deltas" #~ msgstr "Kun deltaer på listen" #~ msgid "Files and directories without change will not appear in the list." #~ msgstr "Filer og mapper uden ændring vil ikke ses på listen." #~ msgid "Please click the lines that should match in all windows." #~ msgstr "Klik på linjerne som skal matche i alle vinduer." #~ msgid "Swap" #~ msgstr "Skift" #~ msgid "no selection" #~ msgstr "ingen markering" #~ msgid "Manually match lines" #~ msgstr "Manuelt valg af linjer" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "O.k." #~ msgid "Has no effect. For compatibility with certain tools." #~ msgstr "Har ingen virkning. For kompatibilitet med visse værktøjer." #~ msgid "For compatibility with certain tools." #~ msgstr "For kompatibilitet med visse værktøjer." #~ msgid "Colors in Editor & Diff Output" #~ msgstr "Farver i Editor & Diff-uddata"