# translation of kdiff3.po to Estonian # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Marek Laane , 2003-2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdiff3\n" "POT-Creation-Date: 2006-11-05 08:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-07 00:29+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marek Laane" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bald@starman.ee" #: diff.cpp:246 msgid "Writing clipboard data to temp file failed." msgstr "Lõikepuhvri andmete kirjutamine ajutisse faili ebaõnnestus." #: diff.cpp:250 msgid "From Clipboard" msgstr "Lõikepuhvrist" #: diff.cpp:491 msgid "" "Preprocessing possibly failed. Check this command:\n" "\n" " %1\n" "\n" "The preprocessing command will be disabled now." msgstr "" "Eeltöötlus ilmselt ebaõnnestus. Kontrolli käsku:\n" "\n" " %1\n" "\n" "Praegu lülitatakse eeltöötluse käsu rakendamine välja." #: diff.cpp:526 msgid "" "The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n" "\n" " %1\n" "\n" "The line-matching-preprocessing command will be disabled now." msgstr "" "Reasobivuse eeltöötlus ilmselt ebaõnnestus. Kontrolli käsku:\n" "\n" " %1\n" "\n" "Praegu lülitatakse reasobivuse eeltöötluse käsu rakendamine välja." #: diff.cpp:1631 diff.cpp:1645 msgid "" "Data loss error:\n" "If it is reproducable please contact the author.\n" msgstr "" "Andmekaotuse viga:\n" "Kui see on korratav, võta palun ühendust autoriga.\n" #: diff.cpp:1633 diff.cpp:1647 msgid "Severe Internal Error" msgstr "Tõsine seesmine viga" #: difftextwindow.cpp:1643 kdiff3.cpp:753 msgid "Top line" msgstr "Ülarida" #: difftextwindow.cpp:1653 msgid "End" msgstr "Lõpp" #: directorymergewindow.cpp:142 msgid "Mix of links and normal files." msgstr "Viitade ja tavafailide segu." #: directorymergewindow.cpp:149 msgid "Link: " msgstr "Viit: " #: directorymergewindow.cpp:157 msgid "Size. " msgstr "Suurus. " #: directorymergewindow.cpp:170 msgid "Date & Size: " msgstr "Kuupäev ja suurus: " #: directorymergewindow.cpp:179 directorymergewindow.cpp:185 msgid "Creating temp copy of %1 failed." msgstr "%1 ajutise koopia loomine ebaõnnestus-" #: directorymergewindow.cpp:196 directorymergewindow.cpp:204 msgid "Opening %1 failed." msgstr "%1 avamine ebaõnnestus." #: directorymergewindow.cpp:208 msgid "Comparing file..." msgstr "Faili võrdlemine..." #: directorymergewindow.cpp:218 directorymergewindow.cpp:224 #, c-format msgid "Error reading from %1" msgstr "Viga %1 lugemisel" #: directorymergewindow.cpp:282 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: directorymergewindow.cpp:286 msgid "Operation" msgstr "Operatsioon" #: directorymergewindow.cpp:287 msgid "Status" msgstr "Staatus" #: directorymergewindow.cpp:288 msgid "Unsolved" msgstr "Lahendamata" #: directorymergewindow.cpp:289 msgid "Solved" msgstr "Lahendatud" #: directorymergewindow.cpp:290 msgid "Nonwhite" msgstr "Mitte-tühimärk" #: directorymergewindow.cpp:291 msgid "White" msgstr "Tühimärk" #: directorymergewindow.cpp:319 msgid "" "You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort the " "merge and rescan the directory?" msgstr "" "Sul on parajasti käsil kataloogi ühendamine. Kas tõesti ühendamine katkestada " "ja kataloog uuesti läbi uurida?" #: directorymergewindow.cpp:320 directorymergewindow.cpp:2868 msgid "Rescan" msgstr "Uuri uuesti läbi" #: directorymergewindow.cpp:320 kdiff3.cpp:603 pdiff.cpp:979 msgid "Continue Merging" msgstr "Jätka ühendamist" #: directorymergewindow.cpp:462 msgid "Opening of directories failed:" msgstr "Kataloogide avamine ebaõnnestus:" #: directorymergewindow.cpp:465 msgid "" "Dir A \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "" "Kataloogi A \"%1\" ei ole olemas või ei ole see kataloog.\n" #: directorymergewindow.cpp:468 msgid "" "Dir B \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "" "Kataloogi B \"%1\" ei ole olemas või ei ole see kataloog.\n" #: directorymergewindow.cpp:471 msgid "" "Dir C \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "" "Kataloogi C \"%1\" ei ole olemas või ei ole see kataloog.\n" #: directorymergewindow.cpp:473 msgid "Directory Open Error" msgstr "Kataloogi avamise viga" #: directorymergewindow.cpp:481 msgid "" "The destination directory must not be the same as A or B when three directories " "are merged.\n" "Check again before continuing." msgstr "" "Sihtkataloog ei saa kolme kataloogi ühendamisel olla sama, mis A või B.\n" "Kontrolli seda asja enne jätkamist." #: directorymergewindow.cpp:483 msgid "Parameter Warning" msgstr "Parameetri hoiatus" #: directorymergewindow.cpp:488 msgid "Scanning directories..." msgstr "Kataloogide läbiuurimine..." #: directorymergewindow.cpp:537 msgid "Reading Directory A" msgstr "Kataloogi A lugemine" #: directorymergewindow.cpp:559 msgid "Reading Directory B" msgstr "Kataloogi B lugemine" #: directorymergewindow.cpp:581 msgid "Reading Directory C" msgstr "Kataloogi C lugemine" #: directorymergewindow.cpp:607 msgid "Some subdirectories were not readable in" msgstr "Mõned alamkataloogid ei olnud loetavad:" #: directorymergewindow.cpp:612 msgid "Check the permissions of the subdirectories." msgstr "Kontrolli alamkataloogide õigusi." #: directorymergewindow.cpp:646 kdiff3.cpp:552 kdiff3.cpp:636 kdiff3.cpp:661 #: kdiff3.cpp:934 kdiff3.cpp:955 pdiff.cpp:1059 pdiff.cpp:1131 pdiff.cpp:1169 #: pdiff.cpp:1185 pdiff.cpp:1215 pdiff.cpp:1226 msgid "Ready." msgstr "Valmis." #: directorymergewindow.cpp:660 msgid "Directory Comparison Status" msgstr "Kataloogi võrdlemise olek" #: directorymergewindow.cpp:661 msgid "Number of subdirectories:" msgstr "Alamkataloogide arv:" #: directorymergewindow.cpp:662 msgid "Number of equal files:" msgstr "Võrdsete failide arv:" #: directorymergewindow.cpp:663 msgid "Number of different files:" msgstr "Erinevate failide arv:" #: directorymergewindow.cpp:666 msgid "Number of manual merges:" msgstr "Käsitsiühendamiste arv:" #: directorymergewindow.cpp:802 msgid "This affects all merge operations." msgstr "See mõjutab kõiki ühendamisoperatsioone." #: directorymergewindow.cpp:803 msgid "Changing All Merge Operations" msgstr "Kõigi ühendamisoperatsioonide muutmine" #: directorymergewindow.cpp:803 mergeresultwindow.cpp:287 msgid "C&ontinue" msgstr "&Jätka" #: directorymergewindow.cpp:1169 msgid "Processing " msgstr "Töödeldakse " #: directorymergewindow.cpp:1647 directorymergewindow.cpp:1653 msgid "To do." msgstr "Veel tegemata." #: directorymergewindow.cpp:1756 directorymergewindow.cpp:2899 msgid "Copy A to B" msgstr "Kopeeri A->B" #: directorymergewindow.cpp:1757 directorymergewindow.cpp:2900 msgid "Copy B to A" msgstr "Kopeeri B->A" #: directorymergewindow.cpp:1758 directorymergewindow.cpp:2901 msgid "Delete A" msgstr "Kustuta A" #: directorymergewindow.cpp:1759 directorymergewindow.cpp:2902 msgid "Delete B" msgstr "Kustuta B" #: directorymergewindow.cpp:1760 msgid "Delete A & B" msgstr "Kustuta A ja B" #: directorymergewindow.cpp:1761 directorymergewindow.cpp:2904 msgid "Merge to A" msgstr "Ühenda A-sse" #: directorymergewindow.cpp:1762 directorymergewindow.cpp:2905 msgid "Merge to B" msgstr "Ühenda B-sse" #: directorymergewindow.cpp:1763 msgid "Merge to A & B" msgstr "Ühenda A-sse ja B-sse" #: directorymergewindow.cpp:1767 directorymergewindow.cpp:2896 msgid "Delete (if exists)" msgstr "Kustuta (kui on olemas)" #: directorymergewindow.cpp:1768 directorymergewindow.cpp:1769 #: directorymergewindow.cpp:2895 optiondialog.cpp:809 smalldialogs.cpp:102 msgid "Merge" msgstr "Ühenda" #: directorymergewindow.cpp:1768 directorymergewindow.cpp:1769 msgid "Merge (manual)" msgstr "Ühenda (käsitsi)" #: directorymergewindow.cpp:1770 msgid "Error: Conflicting File Types" msgstr "Viga: failitüüpide vastuolu" #: directorymergewindow.cpp:1771 msgid "Error: Dates are equal but files are not." msgstr "Viga: kuupäevad on samad, aga mitte failid." #: directorymergewindow.cpp:1795 directorymergewindow.cpp:1824 #: directorymergewindow.cpp:1849 msgid "This operation is currently not possible." msgstr "See operatsioon ei ole praegu võimalik." #: directorymergewindow.cpp:1795 directorymergewindow.cpp:1824 #: directorymergewindow.cpp:1849 directorymergewindow.cpp:2106 msgid "Operation Not Possible" msgstr "Operatsioon ei ole võimalik" #: directorymergewindow.cpp:1888 msgid "" "This should never happen: \n" "\n" "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n" "\n" "If you know how to reproduce this, please contact the program author." msgstr "" "Seda ei peaks kunagi juhtuma: \n" "\n" "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n" "\n" "Kui sa tead, kuidas seda korrata, anna sellest teada rakenduse autorile." #: directorymergewindow.cpp:1888 msgid "Program Error" msgstr "Rakenduse viga" #: directorymergewindow.cpp:1899 msgid "" "An error occurred while copying.\n" msgstr "" "Kopeerimisel tekkis viga.\n" #: directorymergewindow.cpp:1900 directorymergewindow.cpp:2306 msgid "Merge Error" msgstr "Ühendamise viga" #: directorymergewindow.cpp:1905 directorymergewindow.cpp:2311 msgid "Error." msgstr "Viga." #: directorymergewindow.cpp:1910 directorymergewindow.cpp:2202 #: directorymergewindow.cpp:2242 msgid "Done." msgstr "Tehtud." #: directorymergewindow.cpp:1933 msgid "Not saved." msgstr "Ei salvestatud." #: directorymergewindow.cpp:1968 msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)" msgstr "Tundmatu ühendamisoperatsioon. (Seda ei peaks kunagi ette tulema!)" #: directorymergewindow.cpp:2000 msgid "Unknown merge operation." msgstr "Tundmatu ühendamisoperatsioon." #: directorymergewindow.cpp:2015 msgid "" "The merge is about to begin.\n" "\n" "Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are " "doing.\n" "Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n" "\n" "Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY " "whatsoever! Make backups of your vital data!" msgstr "" "Kohe algab ühendamine.\n" "\n" "Vali \"Tee seda\", kui oled lugenud juhiseid ja tead täpselt, mida ette võtad.\n" "Vali \"Simuleeri\", kui soovid näha, mis juhtub.\n" "\n" "Arvesta, et rakendus on endiselt arendusjärgus ja pole MINGIT GARANTIID, et " "üldse midagi juhtub või et kõik õigesti juhtub! Tee kindlasti tähtsatest " "andmetest varukoopia!" #: directorymergewindow.cpp:2020 msgid "Starting Merge" msgstr "Ühendamise alustamine" #: directorymergewindow.cpp:2020 msgid "Do It" msgstr "Tee ära" #: directorymergewindow.cpp:2020 msgid "Simulate It" msgstr "Simuleeri" #: directorymergewindow.cpp:2046 msgid "" "The highlighted item has a different type in the different directories. Select " "what to do." msgstr "" "Esiletõstetud element on erinevates kataloogides erineva tüübiga. Otsusta, mida " "teha." #: directorymergewindow.cpp:2055 msgid "" "The modification dates of the file are equal but the files are not. Select what " "to do." msgstr "" "Failide muutmise aeg on sama, aga failid ise mitte. Otsusta, mida teha." #: directorymergewindow.cpp:2106 msgid "" "This operation is currently not possible because directory merge is currently " "running." msgstr "" "See operatsioon ei ole praegu võimalik, sest käib kataloogide ühendamine." #: directorymergewindow.cpp:2166 msgid "" "There was an error in the last step.\n" "Do you want to continue with the item that caused the error or do you want to " "skip this item?" msgstr "" "Viimasel sammul tekkis viga.\n" "Kas soovid jätkata elemendiga, mis vea põhjustas, või selle vahele jätta?" #: directorymergewindow.cpp:2168 msgid "Continue merge after an error" msgstr "Jätka ühendamist pärast viga" #: directorymergewindow.cpp:2168 msgid "Continue With Last Item" msgstr "Jätka viimase elemendiga" #: directorymergewindow.cpp:2168 msgid "Skip Item" msgstr "Jäta vahele" #: directorymergewindow.cpp:2202 msgid "Skipped." msgstr "Vahele jäetud." #: directorymergewindow.cpp:2209 directorymergewindow.cpp:2435 msgid "In progress..." msgstr "Töös..." #: directorymergewindow.cpp:2257 msgid "Merge operation complete." msgstr "Ühendamisoperatsioon lõpetatud." #: directorymergewindow.cpp:2257 directorymergewindow.cpp:2260 msgid "Merge Complete" msgstr "Ühendamine lõpetatud" #: directorymergewindow.cpp:2269 msgid "" "Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations." msgstr "" "Ühendamise simulatsioon lõpetatud: märgi, kui oled pakutavate operatsioonidega " "nõus." #: directorymergewindow.cpp:2305 msgid "" "An error occurred. Press OK to see detailed information.\n" msgstr "" "Tekkis viga. Lähema info saamiseks klõpsa 'OK'.\n" #: directorymergewindow.cpp:2348 msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed." msgstr "Viga %1 kustutamisel: varukoopia loomine ebaõnnestus." #: directorymergewindow.cpp:2355 msgid "delete directory recursively( %1 )" msgstr "kustuta kataloog rekursiivselt( %1 )" #: directorymergewindow.cpp:2357 msgid "delete( %1 )" msgstr "kustuta( %1 )" #: directorymergewindow.cpp:2372 msgid "Error: delete dir operation failed while trying to read the directory." msgstr "" "Viga: kataloogi kustutamine ebaõnnestus juba kataloogi lugemise katsel." #: directorymergewindow.cpp:2391 msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed." msgstr "Viga: operatsioon rmdir( %1 ) ebaõnnestus." #: directorymergewindow.cpp:2401 msgid "Error: delete operation failed." msgstr "Viga: kustutamisoperatsioon ebaõnnestus." #: directorymergewindow.cpp:2427 msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)" msgstr "käsitsi ühendamine( %1, %2, %3 -> %4)" #: directorymergewindow.cpp:2430 msgid "" " Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7." msgstr " Märkus: pärast käsitsi ühendamist tuleks jätkata klahviga F7." #: directorymergewindow.cpp:2453 msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed." msgstr "" "Viga: kopeeri( %1 -> %2) ebaõnnestus, sest olemasoleva sihtkoha kustutamine " "ebaõnnestus." #: directorymergewindow.cpp:2463 msgid "copyLink( %1 -> %2 )" msgstr "kopeeri viit( %1 -> %2)" #: directorymergewindow.cpp:2474 msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported." msgstr "" "Viga: viida kopeerimine ebaõnnestus, sest kaugviidad ei ole veel toetatud." #: directorymergewindow.cpp:2480 msgid "Error: copyLink failed." msgstr "Viga: viida kopeerimine ebaõnnestus." #: directorymergewindow.cpp:2500 msgid "copy( %1 -> %2 )" msgstr "kopeeri( %1 -> %2)" #: directorymergewindow.cpp:2526 msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination." msgstr "" "Viga operatsioonil 'nimeta ümber( %1 -> %2)': olemasoleva sihtkoha kustutamine " "ebaõnnestus." #: directorymergewindow.cpp:2532 msgid "rename( %1 -> %2 )" msgstr "nimeta ümber( %1 -> %2)" #: directorymergewindow.cpp:2541 msgid "Error: Rename failed." msgstr "Viga: ümbernimetamine ebaõnnestus." #: directorymergewindow.cpp:2559 msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file." msgstr "Viga kataloogi %1 loomisel: olemasoleva faili kustutamine ebaõnnestus." #: directorymergewindow.cpp:2575 msgid "makeDir( %1 )" msgstr "loo kataloog( %1 )" #: directorymergewindow.cpp:2585 msgid "Error while creating directory." msgstr "Viga kataloogi loomisel." #: directorymergewindow.cpp:2608 directorymergewindow.cpp:2725 msgid "Dest" msgstr "Sihtkoht" #: directorymergewindow.cpp:2612 directorymergewindow.cpp:2650 msgid "Dir" msgstr "Kataloog" #: directorymergewindow.cpp:2613 msgid "Type" msgstr "Tüüp" #: directorymergewindow.cpp:2614 msgid "Size" msgstr "Suurus" #: directorymergewindow.cpp:2615 msgid "Attr" msgstr "Atribuut" #: directorymergewindow.cpp:2616 msgid "Last Modification" msgstr "Viimase muutmise aeg" #: directorymergewindow.cpp:2617 msgid "Link-Destination" msgstr "Viit-sihtkoht" #: directorymergewindow.cpp:2667 msgid "not available" msgstr "pole kättesaadav" #: directorymergewindow.cpp:2687 msgid "A (Dest): " msgstr "A (sihtkoht): " #: directorymergewindow.cpp:2690 msgid "A (Base): " msgstr "A (baas): " #: directorymergewindow.cpp:2696 msgid "B (Dest): " msgstr "B (sihtkoht): " #: directorymergewindow.cpp:2704 msgid "C (Dest): " msgstr "C (sihtkoht): " #: directorymergewindow.cpp:2710 msgid "Dest: " msgstr "Sihtkoht: " #: directorymergewindow.cpp:2775 msgid "Save Directory Merge State As..." msgstr "Kataloogi ühendamisoleku salvestamine..." #: directorymergewindow.cpp:2862 msgid "Start/Continue Directory Merge" msgstr "Alusta/jätka kataloogi ühendamist" #: directorymergewindow.cpp:2863 msgid "Run Operation for Current Item" msgstr "Käivita operatsioon käesoleva elemendiga" #: directorymergewindow.cpp:2864 msgid "Compare Selected File" msgstr "Võrdle valitud faili" #: directorymergewindow.cpp:2865 msgid "Merge Current File" msgstr "Ühenda praegune fail" #: directorymergewindow.cpp:2866 msgid "Fold All Subdirs" msgstr "Ava kõik alamkataloogid" #: directorymergewindow.cpp:2867 msgid "Unfold All Subdirs" msgstr "Sule kõik alamkataloogid" #: directorymergewindow.cpp:2871 msgid "Choose A for All Items" msgstr "Vali A kõigile elementidele" #: directorymergewindow.cpp:2872 msgid "Choose B for All Items" msgstr "Vali B kõigile elementidele" #: directorymergewindow.cpp:2873 msgid "Choose C for All Items" msgstr "Vali C kõigile elementidele" #: directorymergewindow.cpp:2874 msgid "Auto-Choose Operation for All Items" msgstr "Automaatne valik kõigile elementidele" #: directorymergewindow.cpp:2875 msgid "No Operation for All Items" msgstr "Ei ühtki operatsiooni kõigile elementidele" #: directorymergewindow.cpp:2880 msgid "Show Identical Files" msgstr "Näita identseid faile" #: directorymergewindow.cpp:2881 msgid "Show Different Files" msgstr "Näita erinevaid faile" #: directorymergewindow.cpp:2882 msgid "Show Files only in A" msgstr "Näita ainult A faile" #: directorymergewindow.cpp:2883 msgid "Show Files only in B" msgstr "Näita ainult B faile" #: directorymergewindow.cpp:2884 msgid "Show Files only in C" msgstr "Näita ainult C faile" #: directorymergewindow.cpp:2888 msgid "Compare Explicitly Selected Files" msgstr "Võrdle valitud faile" #: directorymergewindow.cpp:2889 msgid "Merge Explicitly Selected Files" msgstr "Ühenda valitud failid" #: directorymergewindow.cpp:2891 directorymergewindow.cpp:2898 msgid "Do Nothing" msgstr "Ära tee midagi" #: directorymergewindow.cpp:2892 msgid "A" msgstr "A" #: directorymergewindow.cpp:2893 msgid "B" msgstr "B" #: directorymergewindow.cpp:2894 msgid "C" msgstr "C" #: directorymergewindow.cpp:2903 msgid "Delete A && B" msgstr "Kustuta A ja B" #: directorymergewindow.cpp:2906 msgid "Merge to A && B" msgstr "Ühenda A-sse ja B-sse" #: fileaccess.cpp:595 msgid "" "While trying to make a backup, deleting an older backup failed. \n" "Filename: " msgstr "" "Varukoopia tegemisel ebaõnnestus vanema varukoopia kustutamine. \n" "Faili nimi: " #: fileaccess.cpp:602 msgid "" "While trying to make a backup, renaming failed. \n" "Filenames: " msgstr "" "Varukoopia tegemisel ebaõnnestus ümbernimetamine. \n" "Failide nimed: " #: fileaccess.cpp:624 #, c-format msgid "Getting file status: %1" msgstr "Faili staatuse hankimine: %1" #: fileaccess.cpp:667 #, c-format msgid "Reading file: %1" msgstr "Faili lugemine: %1" #: fileaccess.cpp:703 #, c-format msgid "Writing file: %1" msgstr "Faili kirjutamine: %1" #: fileaccess.cpp:731 msgid "Out of memory" msgstr "Mälu napib" #: fileaccess.cpp:766 #, c-format msgid "Making directory: %1" msgstr "Kataloogi loomine: %1" #: fileaccess.cpp:786 #, c-format msgid "Removing directory: %1" msgstr "Kataloogi eemaldamine: %1" #: fileaccess.cpp:801 #, c-format msgid "Removing file: %1" msgstr "Faili eemaldamine: %1" #: fileaccess.cpp:817 msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2" msgstr "Nimeviida loomine: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:843 msgid "Renaming file: %1 -> %2" msgstr "Faili ümbernimetamine: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:879 msgid "Copying file: %1 -> %2" msgstr "Faili kopeerimine: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:893 #, c-format msgid "" "Error during file copy operation: Opening file for reading failed. Filename: %1" msgstr "" "Viga faili kopeerimise operatsioonil: faili avamine lugemiseks ebaõnnestus. " "Failinimi: %1" #: fileaccess.cpp:899 #, c-format msgid "" "Error during file copy operation: Opening file for writing failed. Filename: %1" msgstr "" "Viga faili kopeerimise operatsioonil: faili avamine kirjutamiseks ebaõnnestus. " "Failinimi: %1" #: fileaccess.cpp:914 #, c-format msgid "Error during file copy operation: Reading failed. Filename: %1" msgstr "" "Viga faili kopeerimise operatsioonil: lugemine ebaõnnestus. Failinimi: %1" #: fileaccess.cpp:923 #, c-format msgid "Error during file copy operation: Writing failed. Filename: %1" msgstr "" "Viga faili kopeerimise operatsioonil: kirjutamine ebaõnnestus. Failinimi: %1" #: fileaccess.cpp:1219 msgid "Reading directory: " msgstr "Kataloogi lugemine: " #: fileaccess.cpp:1348 #, c-format msgid "Listing directory: %1" msgstr "Kataloogi uurimine: %1" #: kdiff3.cpp:142 msgid "Current Configuration:" msgstr "Aktiivne seadistus:" #: kdiff3.cpp:147 msgid "Config Option Error:" msgstr "Seadistusvõtme viga:" #: kdiff3.cpp:187 msgid "Option --auto used, but no output file specified." msgstr "Kasutati võtit --atuo, kuid väljundfail pole määratud." #: kdiff3.cpp:323 msgid "Option --auto ignored for directory comparison." msgstr "Kataloogide võrdlemisel ignoreeriti võtit --auto." #: kdiff3.cpp:359 msgid "Saving failed." msgstr "Salvestamine ebaõnnestus." #: kdiff3.cpp:386 pdiff.cpp:1041 pdiff.cpp:1112 msgid "Opening of these files failed:" msgstr "Nende failide avamine ebaõnnestus:" #: kdiff3.cpp:395 msgid "File Open Error" msgstr "Viga faili avamisel" #: kdiff3.cpp:418 msgid "Opens documents for comparison..." msgstr "Avab dokumendid võrdlemiseks..." #: kdiff3.cpp:423 msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!" msgstr "" "Salvestab ühendamise tulemuse. Kõik konfliktid peavad olema lahendatud!" #: kdiff3.cpp:425 msgid "Saves the current document as..." msgstr "Salvestab käesoleva dokumendi nimega..." #: kdiff3.cpp:427 msgid "Print the differences" msgstr "Trükib erinevused" #: kdiff3.cpp:429 msgid "Quits the application" msgstr "Väljub rakendusest" #: kdiff3.cpp:431 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Valitud teksti lõikamine ja asetamine lõikepuhvrisse" #: kdiff3.cpp:433 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Kopeerib valitud lõigu lõikepuhvrisse" #: kdiff3.cpp:435 msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" msgstr "Lõikepuhvri sisu asetamine praegusesse asukohta" #: kdiff3.cpp:437 msgid "Select everything in current window" msgstr "Kogu aktiivse akna sisu valimine" #: kdiff3.cpp:439 msgid "Search for a string" msgstr "Otsib stringi" #: kdiff3.cpp:441 msgid "Search again for the string" msgstr "Otsib uuesti stringi" #: kdiff3.cpp:443 msgid "Enables/disables the toolbar" msgstr "Lülitab tööriistariba sisse/välja" #: kdiff3.cpp:445 msgid "Enables/disables the statusbar" msgstr "Lülitab staatusriba sisse/välja" #: kdiff3.cpp:449 msgid "Configure KDiff3..." msgstr "KDiff3 seadistamine..." #: kdiff3.cpp:470 msgid "Go to Current Delta" msgstr "Liigu praegusele erinevusele" #: kdiff3.cpp:471 msgid "Go to First Delta" msgstr "Liigu esimesele erinevusele" #: kdiff3.cpp:472 msgid "Go to Last Delta" msgstr "Liigu viimasele erinevusele" #: kdiff3.cpp:473 msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)" msgstr "" "(Jätab tühimärkide erinevused vahele, kui \"Tühimärkide näitamine\" ei ole " "sees.)" #: kdiff3.cpp:474 msgid "" "(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is " "disabled.)" msgstr "" "(Tühimärkide erinevusi näidatakse isegi siis, kui \"Tühimärkide näitamine\" ei " "ole sees.)" #: kdiff3.cpp:475 msgid "Go to Previous Delta" msgstr "Liigu eelmisele erinevusele" #: kdiff3.cpp:477 msgid "Go to Next Delta" msgstr "Liigu järgmisele erinevusele" #: kdiff3.cpp:479 msgid "Go to Previous Conflict" msgstr "Liigu eelmisele konfliktile" #: kdiff3.cpp:481 msgid "Go to Next Conflict" msgstr "Liigu järgmisele konfliktile" #: kdiff3.cpp:483 msgid "Go to Previous Unsolved Conflict" msgstr "Liigu eelmisele lahendamata konfliktile" #: kdiff3.cpp:485 msgid "Go to Next Unsolved Conflict" msgstr "Liigu järgmisele lahendamata konfliktile" #: kdiff3.cpp:487 msgid "Select Line(s) From A" msgstr "Vali rida/read A-st" #: kdiff3.cpp:488 msgid "Select Line(s) From B" msgstr "Vali rida/read B-st" #: kdiff3.cpp:489 msgid "Select Line(s) From C" msgstr "Vali rida/read C-st" #: kdiff3.cpp:490 msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection" msgstr "" "Pärast allikavalikut liigu automaatselt järgmisele lahendamata konfliktile" #: kdiff3.cpp:492 msgid "Show Space && Tabulator Characters for Differences" msgstr "Näita erinevusi tühiku- ja tabeldusmärkides" #: kdiff3.cpp:493 msgid "Show White Space" msgstr "Näita tühimärke" #: kdiff3.cpp:495 msgid "Show Line Numbers" msgstr "Näita reanumbreid" #: kdiff3.cpp:496 msgid "Choose A Everywhere" msgstr "Vali A kõikjal" #: kdiff3.cpp:497 msgid "Choose B Everywhere" msgstr "Vali B kõikjal" #: kdiff3.cpp:498 msgid "Choose C Everywhere" msgstr "Vali C kõikjal" #: kdiff3.cpp:499 msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts" msgstr "Vali A kõigi lahendamata konfliktide korral" #: kdiff3.cpp:500 msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts" msgstr "Vali B kõigi lahendamata konfliktide korral" #: kdiff3.cpp:501 msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts" msgstr "Vali C kõigi lahendamata konfliktide korral" #: kdiff3.cpp:502 msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "Vali A kõigi lahendamata tühimärgikonkfliktide korral" #: kdiff3.cpp:503 msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "Vali B kõigi lahendamata tühimärgikonkfliktide korral" #: kdiff3.cpp:504 msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "Vali C kõigi lahendamata tühimärgikonkfliktide korral" #: kdiff3.cpp:505 msgid "Automatically Solve Simple Conflicts" msgstr "Lahenda automaatselt lihtsad konfliktid" #: kdiff3.cpp:506 msgid "Set Deltas to Conflicts" msgstr "Määra erinevused konfliktideks" #: kdiff3.cpp:507 msgid "Run Regular Expression Auto Merge" msgstr "Käivita regulaaravaldis automaatühendamisel" #: kdiff3.cpp:508 msgid "Automatically Solve History Conflicts" msgstr "Lahenda automaatselt ajalookonfliktid" #: kdiff3.cpp:509 msgid "Split Diff At Selection" msgstr "Jaga erinevused valiku juures" #: kdiff3.cpp:510 msgid "Join Selected Diffs" msgstr "Ühenda valitud erinevused" #: kdiff3.cpp:512 msgid "Show Window A" msgstr "Näita akent A" #: kdiff3.cpp:513 msgid "Show Window B" msgstr "Näita akent B" #: kdiff3.cpp:514 msgid "Show Window C" msgstr "Näita akent C" #: kdiff3.cpp:515 kdiff3.cpp:526 msgid "Focus Next Window" msgstr "Fokuseeri järgmisele aknale" #: kdiff3.cpp:517 msgid "Normal Overview" msgstr "Normaalne ülevaade" #: kdiff3.cpp:518 msgid "A vs. B Overview" msgstr "A-B ülevaade" #: kdiff3.cpp:519 msgid "A vs. C Overview" msgstr "A-C ülevaade" #: kdiff3.cpp:520 msgid "B vs. C Overview" msgstr "B-C ülevaade" #: kdiff3.cpp:521 msgid "Word Wrap Diff Windows" msgstr "Reamurdmine võrdlusakendes" #: kdiff3.cpp:522 msgid "Add Manual Diff Alignment" msgstr "Lisa käsitsi samasus" #: kdiff3.cpp:523 msgid "Clear All Manual Diff Alignments" msgstr "Eemalda kõik käsitsi määratud samasused" #: kdiff3.cpp:528 msgid "Focus Prev Window" msgstr "Fokuseeri eelmisele aknale" #: kdiff3.cpp:529 msgid "Toggle Split Orientation" msgstr "Lülita poolitamissuund" #: kdiff3.cpp:531 msgid "Dir && Text Split Screen View" msgstr "Kataloogi ja teksti poolitamisvaade" #: kdiff3.cpp:533 msgid "Toggle Between Dir && Text View" msgstr "Lülita kataloogi- ja tekstivaadet" #: kdiff3.cpp:582 pdiff.cpp:1712 msgid "The merge result hasn't been saved." msgstr "Ühendamise tulemust pole salvestatud." #: kdiff3.cpp:583 msgid "Save && Quit" msgstr "Salvesta ja välju" #: kdiff3.cpp:583 msgid "Quit Without Saving" msgstr "Välju salvestamata" #: kdiff3.cpp:591 pdiff.cpp:1721 msgid "Saving the merge result failed." msgstr "Ühendamise tulemuse salvestamine ebaõnnestus." #: kdiff3.cpp:602 pdiff.cpp:978 msgid "" "You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort?" msgstr "Sul on parajasti käsil kataloogide ühendamine. Kas tõesti katkestada?" #: kdiff3.cpp:625 msgid "Saving file..." msgstr "Faili salvestamine..." #: kdiff3.cpp:642 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Faili salvestamine uue nimega..." #: kdiff3.cpp:732 msgid "Printing..." msgstr "Trükkimine..." #: kdiff3.cpp:738 kdiff3.cpp:900 msgid "Printing aborted." msgstr "Trükkimine katkestati" #: kdiff3.cpp:870 msgid "Selection" msgstr "Valik" #: kdiff3.cpp:896 msgid "Printing completed." msgstr "Trükkimine lõpetatud." #: kdiff3.cpp:906 msgid "Exiting..." msgstr "Väljumine..." #: kdiff3.cpp:918 msgid "Toggling toolbar..." msgstr "Tööriistariba lülitamine..." #: kdiff3.cpp:939 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Olekuriba lülitamine..." #: kdiff3_part.cpp:155 kdiff3_part.cpp:224 msgid "Couldn't find files for comparison." msgstr "Faile võrdlemiseks ei leitud." #: kdiff3_part.cpp:291 msgid "KDiff3Part" msgstr "KDiff3 komponent" #: kdiff3_shell.cpp:78 msgid "" "Could not find our part!\n" "This usually happens due to an installation problem. Please read the " "README-file in the source package for details." msgstr "" "KDiff3 komponenti ei õnnestunud leida!\n" "Tavaliselt tähendab see paigaldusprobleemi. Palun loe lähtepaketi faili README." #: main.cpp:35 msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Directories" msgstr "Failide ja kataloogide võrdlemise ning ühendamise vahend" #: main.cpp:40 msgid "Merge the input." msgstr "Liidab sisendi." #: main.cpp:42 msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools." msgstr "Konkreetne põhifail (ühilduvuseks teatud tööriistadega)." #: main.cpp:44 msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt" msgstr "Väljundfail. Eeldab -m. Nt. -o usfail.txt" #: main.cpp:45 msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)" msgstr "Taas väljundfail (ühilduvuseks teatud tööriistadega)" #: main.cpp:46 msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)" msgstr "GUI puudub, kui kõik konfliktid lahenevad ise (vajalik on -o fail)" #: main.cpp:47 msgid "Don't solve conflicts automatically. (For compatibility...)" msgstr "Konflikte ei lahendata automaatselt (jälle ühilduvuse nimel...)" #: main.cpp:48 msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)." msgstr "Nähtava nime asendus sisendfailile 1 (baas)." #: main.cpp:49 msgid "Visible name replacement for input file 2." msgstr "Nähtava nime asendus sisendfailile 2." #: main.cpp:50 msgid "Visible name replacement for input file 3." msgstr "Nähtava nime asendus sisendfailile 3." #: main.cpp:52 msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input." msgstr "" "Nähtava nime alternatiivne asendus. See tuleb anda kord iga sisendi jaoks." #: main.cpp:53 msgid "" "Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs " "\"AutoAdvance=1\"" msgstr "" "Seadistusvõtme tühistamine. Tuleb kasutada iga võtme jaoks eraldi, nt. --cs " "\"AutoAdvance=1\"" #: main.cpp:54 msgid "Show list of config settings and current values." msgstr "Seadistuste nimekirja ja võtmete kehtivate väärtuste näitamine." #: main.cpp:55 msgid "Use a different config file." msgstr "Muu seadistustefaili kasutamine." #: main.cpp:59 msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)" msgstr "avatav fail1 (põhifail, kui --base teisiti ei määra)" #: main.cpp:60 msgid "file2 to open" msgstr "avatav fail2" #: main.cpp:61 msgid "file3 to open" msgstr "avatav fail3" #: main.cpp:93 msgid "Ignored. (User defined.)" msgstr "Ignoreeritakse (kasutaja määratud)" #. i18n: file kdiff3_part.rc line 16 #: main.cpp:173 rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "KDiff3" msgstr "KDiff3" #: main.cpp:186 msgid "+ Many thanks to those who reported bugs and contributed ideas!" msgstr "" "+ palju tänu kõigile, kes andsid teada vigadest ja pakkusid välja uusi mõtteid!" #: mergeresultwindow.cpp:136 mergeresultwindow.cpp:939 #: mergeresultwindow.cpp:953 mergeresultwindow.cpp:965 #: mergeresultwindow.cpp:977 msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)" msgstr "Lahendamata konfliktide arv: %1 (neist %2 on tühimärgierinevused)" #: mergeresultwindow.cpp:285 msgid "" "The output has been modified.\n" "If you continue your changes will be lost." msgstr "" "Väljundit on muudetud.\n" "Kui jätkad, lähevad sinu muudatused kaotsi." #: mergeresultwindow.cpp:797 pdiff.cpp:511 msgid "All input files are binary equal." msgstr "Kõik sisendfailid on binaarselt võrdsed." #: mergeresultwindow.cpp:799 msgid "All input files contain the same text." msgstr "Kõik sisendfailid sisaldavad ühesugust teksti." #: mergeresultwindow.cpp:801 msgid "" "Files A and B are binary equal.\n" msgstr "" "Failid A ja B on binaarselt võrdsed.\n" #: mergeresultwindow.cpp:802 msgid "" "Files A and B have equal text. \n" msgstr "" "Failid A ja B on ühesuguse tekstiga. \n" #: mergeresultwindow.cpp:803 msgid "" "Files A and C are binary equal.\n" msgstr "" "Failid A ja C on binaarselt võrdsed.\n" #: mergeresultwindow.cpp:804 msgid "" "Files A and C have equal text. \n" msgstr "" "Failid A ja C on ühesuguse tekstiga. \n" #: mergeresultwindow.cpp:805 msgid "" "Files B and C are binary equal.\n" msgstr "" "Failid B ja C on binaarselt võrdsed.\n" #: mergeresultwindow.cpp:806 msgid "" "Files B and C have equal text. \n" msgstr "" "Failid B ja C on ühesuguse tekstiga. \n" #: mergeresultwindow.cpp:812 msgid "Total number of conflicts: " msgstr "Konfliktide koguarv: " #: mergeresultwindow.cpp:813 msgid "" "\n" "Nr of automatically solved conflicts: " msgstr "" "\n" "Automaatselt lahendatud konfliktide arv: " #: mergeresultwindow.cpp:814 msgid "" "\n" "Nr of unsolved conflicts: " msgstr "" "\n" "Lahendamata konfliktide arv: " #: mergeresultwindow.cpp:816 msgid "Conflicts" msgstr "Konfliktid" #: mergeresultwindow.cpp:1652 msgid "" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:1660 msgid "" msgstr "<Ühendamise konflikt (ainult tühimärgid)>" #: mergeresultwindow.cpp:1662 mergeresultwindow.cpp:2427 msgid "" msgstr "<Ühendamise konflikt>" #: mergeresultwindow.cpp:2635 msgid "" "Not all conflicts are solved yet.\n" "File not saved.\n" msgstr "" "Kõik konfliktid pole veel lahendatud.\n" "Faili ei salvestatud.\n" #: mergeresultwindow.cpp:2637 msgid "Conflicts Left" msgstr "Järelejäänud konfliktid" #: mergeresultwindow.cpp:2649 msgid "" "\n" "\n" "Creating backup failed. File not saved." msgstr "" "\n" "\n" "Varukoopia loomine ebaõnnestus. Faili ei salvestatud." #: mergeresultwindow.cpp:2649 mergeresultwindow.cpp:2689 msgid "File Save Error" msgstr "Faili salvestamise viga" #: mergeresultwindow.cpp:2689 msgid "Error while writing." msgstr "Kirjutamise viga." #: mergeresultwindow.cpp:3020 msgid "Output" msgstr "Väljund" #: mergeresultwindow.cpp:3032 mergeresultwindow.cpp:3139 msgid "[Modified]" msgstr "[Muudetud]" #: mergeresultwindow.cpp:3039 msgid "Encoding for saving" msgstr "Kodeering salvestamisel" #: mergeresultwindow.cpp:3075 mergeresultwindow.cpp:3081 #: mergeresultwindow.cpp:3087 msgid "Codec from" msgstr "Koodek" #: optiondialog.cpp:362 msgid "Unicode, 8 bit" msgstr "Unicode (8-bitine)" #: optiondialog.cpp:363 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: optiondialog.cpp:364 msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: optiondialog.cpp:383 msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly." msgstr "Muuda, kui mitte-ASCII sümboleid ei näidata korrektselt." #: optiondialog.cpp:510 msgid "Editor & Diff Output Font" msgstr "Redaktori ja erinevuse väljundi font" #: optiondialog.cpp:531 msgid "Italic font for deltas" msgstr "Kaldkiri erinevustele" #: optiondialog.cpp:534 msgid "" "Selects the italic version of the font for differences.\n" "If the font doesn't support italic characters, then this does nothing." msgstr "" "Valib fondi kaldkirjaversiooni erinevuste näitamiseks.\n" "Kui font ei toeta kaldkirja, ei tee midagi." #: optiondialog.cpp:542 msgid "Color" msgstr "Värv" #: optiondialog.cpp:542 msgid "Colors Settings" msgstr "Värviseadistused" #: optiondialog.cpp:556 msgid "Editor and Diff Views:" msgstr "Redaktori ja erinevuse vaated:" #: optiondialog.cpp:564 msgid "Foreground color:" msgstr "Esiplaani värv:" #: optiondialog.cpp:570 msgid "Background color:" msgstr "Tausta värv:" #: optiondialog.cpp:578 msgid "Diff background color:" msgstr "Erinevuse tausta värv:" #: optiondialog.cpp:585 msgid "Color A:" msgstr "Värv A:" #: optiondialog.cpp:592 msgid "Color B:" msgstr "Värv B:" #: optiondialog.cpp:599 msgid "Color C:" msgstr "Värv C:" #: optiondialog.cpp:605 msgid "Conflict color:" msgstr "Konflikti värv:" #: optiondialog.cpp:612 msgid "Current range background color:" msgstr "Praeguse vahemiku tausta värv:" #: optiondialog.cpp:619 msgid "Current range diff background color:" msgstr "Praeguse vahemiku erinevuse tausta värv:" #: optiondialog.cpp:625 msgid "Color for manually aligned difference ranges:" msgstr "Käsitsi määratud samasuse vahemiku värv:" #: optiondialog.cpp:630 msgid "Directory Comparison View:" msgstr "Kataloogi võrdlemise vaade:" #: optiondialog.cpp:636 msgid "Newest file color:" msgstr "Uusima faili värv:" #: optiondialog.cpp:639 msgid "" "Changing this color will only be effective when starting the next directory " "comparison." msgstr "" "Seda värvi muudetakse alles siis, kui alustad järgmist kataloogide võrdlemist." #: optiondialog.cpp:644 msgid "Oldest file color:" msgstr "Vanima faili värv:" #: optiondialog.cpp:651 msgid "Middle age file color:" msgstr "Keskmise vanusega faili värv:" #: optiondialog.cpp:658 msgid "Color for missing files:" msgstr "Puuduvate failide värv:" #: optiondialog.cpp:670 msgid "Editor" msgstr "Redaktor" #: optiondialog.cpp:670 msgid "Editor Behavior" msgstr "Redaktori käitumine" #: optiondialog.cpp:680 msgid "Tab inserts spaces" msgstr "TAB lisab tühikud" #: optiondialog.cpp:683 msgid "" "On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n" "Off: A Tab-character will be inserted." msgstr "" "Sees: TAB klahvi vajutamine tekitab sobiva hulga tühikuid.\n" "Väljas: lisatakse tabeldusmärk." #: optiondialog.cpp:689 msgid "Tab size:" msgstr "TABi suurus:" #: optiondialog.cpp:694 msgid "Auto indentation" msgstr "Automaatne taandus" #: optiondialog.cpp:697 msgid "" "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n" msgstr "" "Sees: uuel real kasutatakse eelmise rea taandust.\n" #: optiondialog.cpp:701 msgid "Auto copy selection" msgstr "Valiku automaatne kopeerimine" #: optiondialog.cpp:704 msgid "" "On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n" "Off: You must explicitely copy e.g. via Ctrl-C." msgstr "" "Sees: iga valik asetatakse otsekohe lõikepuhvrisse.\n" "Väljas: kopeerimiseks tuleb anda selge käsk, nt. CTRL+C." #: optiondialog.cpp:709 msgid "Line end style:" msgstr "Realõpu stiil:" #: optiondialog.cpp:721 msgid "" "Sets the line endings for when an edited file is saved.\n" "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A" msgstr "" "Määrab realõpu stiili redigeeritud faili salvestamisel.\n" "DOS/Windows: CR+LF; Unix: LF; sealjuures CR=0D, LF=0A" #: optiondialog.cpp:732 msgid "Diff" msgstr "ERinevused" #: optiondialog.cpp:732 msgid "Diff Settings" msgstr "Erinevuse seadistused" #: optiondialog.cpp:743 msgid "Preserve carriage return" msgstr "Säilitatakse reavahetus" #: optiondialog.cpp:746 msgid "" "Show carriage return characters '\\r' if they exist.\n" "Helps to compare files that were modified under different operating systems." msgstr "" "Näidatakse kelgutagastusmärke '\\r', kui neid on.\n" "See on abiks erinevatest operatsioonisüsteemidest pärit failide võrdlemisel." #: optiondialog.cpp:751 msgid "Ignore numbers" msgstr "Numbreid ignoreeritakse" #: optiondialog.cpp:754 msgid "" "Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore white " "space.)\n" "Might help to compare files with numeric data." msgstr "" "Reasobivuse juures ignoreeritakse numbreid (sarnane tühimärkide " "ignoreerimisega).\n" "Võib olla abiks numbrilisi andmeid sisaldavate failide võrdlemisel." #: optiondialog.cpp:759 msgid "Ignore C/C++ comments" msgstr "C/C++ kommentaare ignoreeritakse" #: optiondialog.cpp:761 msgid "Treat C/C++ comments like white space." msgstr "C/C++ kommentaare käsitletakse tühimärkidena." #: optiondialog.cpp:765 msgid "Ignore case" msgstr "Tõstu ignoreeritakse" #: optiondialog.cpp:768 msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')" msgstr "Tõstuerinevusi käsitletakse tühimärgimuutustena. ('a'<=>'A')" #: optiondialog.cpp:772 msgid "Preprocessor command:" msgstr "Eeltöötluse käsk" #: optiondialog.cpp:776 msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)" msgstr "Kasutaja määratud eeltöötlus (vaata lähemalt käsiraamatust)." #: optiondialog.cpp:779 msgid "Line-matching preprocessor command:" msgstr "Ridade sobivuse eeltöötluse käsk:" #: optiondialog.cpp:783 msgid "" "This pre-processor is only used during line matching.\n" "(See the docs for details.)" msgstr "" "Seda eeltöötlusvahendit kasutatakse ainult ridade sobivuse leidmisel\n" "(vaata lähemalt käsiraamatust)." #: optiondialog.cpp:786 msgid "Try hard (slower)" msgstr "Karm uurimine (aeglane)" #: optiondialog.cpp:789 msgid "" "Enables the --minimal option for the external diff.\n" "The analysis of big files will be much slower." msgstr "" "Lubab välise diff-rakenduse korral võtme --minimal.\n" "Suurte failide analüüs muutub palju aeglasemaks." #: optiondialog.cpp:794 msgid "Auto advance delay (ms):" msgstr "Automaatse edasiliikumise viivitus (ms):" #: optiondialog.cpp:799 msgid "" "When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n" "for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms" msgstr "" "Automaatse edasiliikumise režiimis näidatakse tulemust määratud aeg ning \n" "siis hüpatakse järgmisele konfliktile. Vahemik: 0-2000 ms" #: optiondialog.cpp:809 msgid "Merge Settings" msgstr "Ühendamise seadistused" #: optiondialog.cpp:822 msgid "White space 2-file merge default:" msgstr "Tühimärkide käsitlemine kahe faili ühendamisel:" #: optiondialog.cpp:826 optiondialog.cpp:839 msgid "Manual Choice" msgstr "Käsitsivalik" #: optiondialog.cpp:830 optiondialog.cpp:844 msgid "" "Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-only " "changes." msgstr "" "Lubab ühendamisalgoritmil ainult tühimärkides seisneva erinevuse korral " "automaatselt valida sisendi." #: optiondialog.cpp:835 msgid "White space 3-file merge default:" msgstr "Tühimärkide käsitlemine kolme faili ühendamisel:" #: optiondialog.cpp:849 msgid "Automatic Merge Regular Expression" msgstr "Automaatühendamise regulaaravaldis" #: optiondialog.cpp:858 smalldialogs.cpp:397 msgid "Auto merge regular expression:" msgstr "Automaatühendamise regulaaravaldis:" #: optiondialog.cpp:862 msgid "" "Regular expression for lines where KDiff3 should automatically choose one " "source.\n" "When a line with a conflict matches the regular expression then\n" "- if available - C, otherwise B will be chosen." msgstr "" "Regulaaravaldis ridadele, kus KDiff3 peab automaatselt valima ühe allika.\n" "Kui konflikti sisaldav rida sobib regulaaravaldisega, siis\n" "valitakse - kui võimalik - C, vastasel juhul B." #: optiondialog.cpp:868 msgid "Run regular expression auto merge on merge start" msgstr "" "Regulaarühendusega automaatühendamise käivitamine ühendamise alustamisel" #: optiondialog.cpp:870 msgid "" "Run the merge for auto merge regular expressions\n" "immediately when a merge starts.\n" msgstr "" "Regulaarühendusega automaatühendamine käivitatakse\n" "kohe ühendamise alustamisel.\n" #: optiondialog.cpp:875 msgid "Version Control History Merging" msgstr "Versioonikonrolli ajaloo ühendamine" #: optiondialog.cpp:884 smalldialogs.cpp:424 msgid "History start regular expression:" msgstr "Ajaloo alguse regulaaravaldis:" #: optiondialog.cpp:888 msgid "" "Regular expression for the start of the version control history entry.\n" "Usually this line contains the \"$Log$\"-keyword.\n" "Default value: \".*\\$Log.*\\$.*\"" msgstr "" "Regulaaravaldis versioonikontrolli ajaloo kirje alguse jaoks.\n" "Tavaliselt leidub seal real võtmesõna \"$Log$\".\n" "Vaikimisi: \".*\\$Log.*\\$.*\"" #: optiondialog.cpp:894 smalldialogs.cpp:453 msgid "History entry start regular expression:" msgstr "Ajaloo kirje alguse regulaaravaldis:" #: optiondialog.cpp:906 msgid "" "A version control history entry consists of several lines.\n" "Specify the regular expression to detect the first line (without the leading " "comment).\n" "Use parentheses to group the keys you want to use for sorting.\n" "If left empty, then KDiff3 assumes that empty lines separate history entries.\n" "See the documentation for details." msgstr "" "Versioonikontrolli ajaloo kirje koosneb mitmest reast.\n" "Siin saab määrata esimese rea (ilma alustava kommentaarita) tuvastamiseks " "mõeldud regulaaravaldise.\n" "Sulgudega saab rühmitada võtmeid, mida tahad kasutada sortimiseks.\n" "Kui see tühjaks jätta, eeldab KDiff3, et ajaloo kirjeid eraldavad tühjad read.\n" "Täpsemalt räägib sellest käsiraamat." #: optiondialog.cpp:914 msgid "History merge sorting" msgstr "Ajaloo ühendamise sortimine" #: optiondialog.cpp:916 msgid "Sort version control history by a key." msgstr "Versioonikontrolli ajaloo sortimine võtmete järgi." #: optiondialog.cpp:926 msgid "History entry start sort key order:" msgstr "Ajaloo sortimisvõtmete järjekord:" #: optiondialog.cpp:930 msgid "" "Each parentheses used in the regular expression for the history start entry\n" "groups a key that can be used for sorting.\n" "Specify the list of keys (that are numbered in order of occurrence\n" "starting with 1) using ',' as separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n" "If left empty, then no sorting will be done.\n" "See the documentation for details." msgstr "" "Kõik ajalookirjete alguse määramiseks mõeldud regulaaravaldistes\n" "kasutatud sulud rühmitavad võtmed, mida saab tarvitada sortimiseks.\n" "Määra siin võtmete järjekord (need on siin järjekorras alates 1),\n" "kasutades eraldajana koma ',' (nt. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n" "Kui see tühjaks jätta, siis midagi ei sordita.\n" "Täpsemalt räägib sellest käsiraamat." #: optiondialog.cpp:941 msgid "Merge version control history on merge start" msgstr "Versioonikontrolli ajaloo ühendamine ühendamise alustamisel" #: optiondialog.cpp:943 msgid "Run version control history automerge on merge start." msgstr "" "Versioonikontrolli ajaloo automaatühendamise käivitamine kohe ühendamise " "alustamisel." #: optiondialog.cpp:947 msgid "Test your regular expressions" msgstr "Regulaaravaldiste test" #: optiondialog.cpp:952 msgid "Irrelevant merge command:" msgstr "Ebaolulise ühendamise käsk:" #: optiondialog.cpp:956 msgid "" "If specified this script is run after automerge\n" "when no other relevant changes were detected.\n" "Called with the parameters: filename1 filename2 filename3" msgstr "" "Määramise korral käivitatakse see skript\n" "pärast automaatühendamist, kui muid muudatusi ei avastada.\n" "See kutsutakse välja parameetritega: failinimi1 failinimi2 failinimi3" #: optiondialog.cpp:966 msgid "Directory Merge" msgstr "Kataloogi ühendamine" #: optiondialog.cpp:975 msgid "Recursive directories" msgstr "Rekursiivsed kataloogid" #: optiondialog.cpp:977 msgid "Whether to analyze subdirectories or not." msgstr "Kas analüüsida alamkatalooge või mitte." #: optiondialog.cpp:979 msgid "File pattern(s):" msgstr "Failimustrid:" #: optiondialog.cpp:984 msgid "" "Pattern(s) of files to be analyzed. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" "Failide mustrid, mida analüüsida. \n" "Metamärgid: '*' ja '?'\n" "Mitme mustri määramisel kasuta eraldajana semikoolonit (;)" #: optiondialog.cpp:990 msgid "File-anti-pattern(s):" msgstr "Anti-failimustrid:" #: optiondialog.cpp:995 msgid "" "Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" "Failide mustrid, mida analüüsil välja jätta. \n" "Metamärgid: '*' ja '?'\n" "Mitme mustri määramisel kasuta eraldajana semikoolonit (;)" #: optiondialog.cpp:1001 msgid "Dir-anti-pattern(s):" msgstr "Anti-kataloogimustrid:" #: optiondialog.cpp:1006 msgid "" "Pattern(s) of directories to be excluded from analysis. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" "Kataloogide mustrid, mida analüüsil välja jätta. \n" "Metamärgid: '*' ja '?'\n" "Mitme mustri määramisel kasuta eraldajana semikoolonit (;)" #: optiondialog.cpp:1012 msgid "Use .cvsignore" msgstr ".cvsignore kasutamine" #: optiondialog.cpp:1015 msgid "" "Extends the antipattern to anything that would be ignored by CVS.\n" "Via local \".cvsignore\"-files this can be directory specific." msgstr "" "Laiendab antimustrit kõigele, mida eiraks CVS.\n" "Kohalike \".cvsignore\" failide abil võib see olla kataloogipõhine." #: optiondialog.cpp:1020 msgid "Find hidden files and directories" msgstr "Peidetud failide ja kataloogide otsimine" #: optiondialog.cpp:1023 msgid "Finds files and directories with the hidden attribute." msgstr "Otsitakse peidetud faile ja katalooge." #: optiondialog.cpp:1025 msgid "Finds files and directories starting with '.'." msgstr "Failide ja kataloogide otsimine, mille alguses seisab '.'." #: optiondialog.cpp:1029 msgid "Follow file links" msgstr "Failiviitade järgimine" #: optiondialog.cpp:1032 msgid "" "On: Compare the file the link points to.\n" "Off: Compare the links." msgstr "" "Sees: võrreldakse faili, mille viit osutab.\n" "Väljas: võrreldakse viitu." #: optiondialog.cpp:1037 msgid "Follow directory links" msgstr "Kataloogiviitade järgimine" #: optiondialog.cpp:1040 msgid "" "On: Compare the directory the link points to.\n" "Off: Compare the links." msgstr "" "Sees: võrreldakse kataloogi, mille viit osutab.\n" "Väljas: võrreldakse viitu." #: optiondialog.cpp:1056 msgid "Case sensitive filename comparison" msgstr "Tõstutundlik failinimede võrdlemine" #: optiondialog.cpp:1059 msgid "" "The directory comparison will compare files or directories when their names " "match.\n" "Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is " "off, otherwise on.)" msgstr "" "Kataloogide võrdlemisel võrreldakse failide või kataloogide nimesid.\n" "Selle valiku sisselülitamisel peab sobima ka nimede tähesuurus (Windowsis on " "see vaikimisi välja lülitatud, muidu sees)." #: optiondialog.cpp:1063 msgid "File Comparison Mode" msgstr "Faili võrdlemise režiim" #: optiondialog.cpp:1067 msgid "Binary comparison" msgstr "Binaarvõrdlus" #: optiondialog.cpp:1068 msgid "Binary comparison of each file. (Default)" msgstr "Iga faili binaarvõrdlus. (vaikimisi)" #: optiondialog.cpp:1070 msgid "Full analysis" msgstr "Täielik analüüs" #: optiondialog.cpp:1071 msgid "" "Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n" "(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)" msgstr "" "Tehakse täielik analüüs, statistikat näidatakse lisaveergudes.\n" "(Aeglasem kui binaarvõrdlus ja eriti aeglane binaarfailide korral.)" #: optiondialog.cpp:1074 msgid "Trust the modification date (unsafe)" msgstr "Muutmiskuupäeva usaldamine (ebaturvaline)" #: optiondialog.cpp:1075 msgid "" "Assume that files are equal if the modification date and file length are " "equal.\n" "Useful for big directories or slow networks." msgstr "" "Eeldatakse, et failid on võrdsed, kui muutmiskuupäev ja failipikkus on " "võrdsed.\n" "Mõttekas suurte kataloogide või aeglase võrgu korral." #: optiondialog.cpp:1078 msgid "Trust the size (unsafe)" msgstr "Suuruse usaldamine (ebaturvaline)" #: optiondialog.cpp:1079 msgid "" "Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n" "Useful for big directories or slow networks when the date is modified during " "download." msgstr "" "Eeldatakse, et failid on võrdsed, kui failipikkus on võrdne.\n" "Mõttekas suurte kataloogide või aeglase võrgu korral, kui kuupäev võib " "allalaadimise käigus olla muutunud." #: optiondialog.cpp:1083 msgid "Synchronize directories" msgstr "Kataloogide sünkroniseerimine" #: optiondialog.cpp:1086 msgid "" "Offers to store files in both directories so that\n" "both directories are the same afterwards.\n" "Works only when comparing two directories without specifying a destination." msgstr "" "Võimaldab salvestada failid mõlemasse kataloogi,\n" "nii et need näevad pärast seda välja ühesugused.\n" "Toimib ainult kahe kataloogi võrdlemisel ilma sihtkohta määramata." #: optiondialog.cpp:1092 msgid "White space differences considered equal" msgstr "Tühimärkide erinevust ei arvestata" #: optiondialog.cpp:1095 msgid "" "If files differ only by white space consider them equal.\n" "This is only active when full analysis is chosen." msgstr "" "Kui failid erinevad ainult tühimärkide poolest, peetakse neid võrdseks.\n" "See valik on aktiivne ainult täieliku analüüsi korral." #: optiondialog.cpp:1101 msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)" msgstr "Ühendamise asemel kopeeritakse uuem (ebaturvaline)" #: optiondialog.cpp:1104 msgid "" "Don't look inside, just take the newer file.\n" "(Use this only if you know what you are doing!)\n" "Only effective when comparing two directories." msgstr "" "Sisse ei vaadata, võetakse lihtsalt uuem fail.\n" "(Kasuta ainult siis, kui tead, mida teed!)\n" "Toimib ainult kahe kataloogi võrdlemisel." #: optiondialog.cpp:1109 msgid "Backup files (.orig)" msgstr "Failidest tehakse varukoopia (.orig)" #: optiondialog.cpp:1112 msgid "" "When a file would be saved over an old file, then the old file\n" "will be renamed with a '.orig'-extension instead of being deleted." msgstr "" "Kui fail salvestatakse vana faili asemele, ei kustutata vana faili,\n" "vaid sellele antakse uus nimi laiendiga '.orig'." #: optiondialog.cpp:1176 msgid "Regional Settings" msgstr "Lokaale seadistused" #: optiondialog.cpp:1272 msgid "Language (restart required)" msgstr "Keel (vajalik taaskäivitus)" #: optiondialog.cpp:1304 msgid "" "Choose the language of the GUI-strings or \"Auto\".\n" "For a change of language to take place, quit and restart KDiff3." msgstr "" "Vali GUI stringide keel või \"Auto\".\n" "Keele tegelikuks muutmiseks tuleb KDiff3 sulgeda ja uuesti käivitada." #: optiondialog.cpp:1322 msgid "Use the same encoding for everything:" msgstr "Kõikjal kasutatakse kodeeringut:" #: optiondialog.cpp:1325 msgid "" "Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n" "Disable this if different individual settings are needed." msgstr "" "Lubab muuta kõiki kodeeringuid ainult esimest kodeeringut muutes.\n" "Kui vaja on erinevaid määratlusi, lülita välja." #: optiondialog.cpp:1330 msgid "Note: Local Encoding is " msgstr "Märkus: kohalik kodeering on " #: optiondialog.cpp:1334 msgid "File Encoding for A:" msgstr "A kodeering:" #: optiondialog.cpp:1340 msgid "" "If enabled then Unicode (UTF-16 or UTF-8) encoding will be detected.\n" "If the file encoding is not detected then the selected encoding will be used as " "fallback.\n" "(Unicode detection depends on the first bytes of a file - the byte order mark " "\"BOM\".)" msgstr "" "Sisselülitamisel tuvastatakse Unicode (UTF-16 või UTF-8) kodeering.\n" "Kui faili kodeeringut ei tuvastata, kasutatakse selle asemel valitud " "kodeeringut.\n" "(Unicode tuvastamine sõltub faili esimestest baitidest - baidijärjrekorra " "tähisest \"BOM\".)" #: optiondialog.cpp:1344 optiondialog.cpp:1353 optiondialog.cpp:1362 msgid "Auto Detect Unicode" msgstr "Unicode automaatne tuvastamine" #: optiondialog.cpp:1349 msgid "File Encoding for B:" msgstr "B kodeering:" #: optiondialog.cpp:1358 msgid "File Encoding for C:" msgstr "C kodeering:" #: optiondialog.cpp:1367 msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:" msgstr "Kodeering ühendamisväljundil ja salvestamisel:" #: optiondialog.cpp:1371 msgid "Auto Select" msgstr "Automaatne valik" #: optiondialog.cpp:1374 msgid "" "If enabled then the encoding from the input files is used.\n" "In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for " "saving." msgstr "" "Sisselülitamisel kasutatakse sisendfailide kodeeringut.\n" "Kahtluse korral ilmub dialoog, mis laseb kasutajal valida salvestamisel " "kasutatava kodeeringu." #: optiondialog.cpp:1378 msgid "File Encoding for Preprocessor Files:" msgstr "Eelprotsessori failide kodeering:" #: optiondialog.cpp:1389 msgid "Right To Left Language" msgstr "Paremalt-vasakule keeled" #: optiondialog.cpp:1392 msgid "" "Some languages are read from right to left.\n" "This setting will change the viewer and editor accordingly." msgstr "" "Mõningaid keeli loetakse ja kirjutatakse paremalt vasakule.\n" "Selle valikuga saab vastavalt muuta näitajat ja redaktorit." #: optiondialog.cpp:1402 msgid "Integration" msgstr "Integreerimine" #: optiondialog.cpp:1402 msgid "Integration Settings" msgstr "Integreerimisseadistused" #: optiondialog.cpp:1412 msgid "Command line options to ignore:" msgstr "Ignoreeritavad käsurea võtmed:" #: optiondialog.cpp:1417 msgid "" "List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by " "other tools.\n" "Several values can be specified if separated via ';'\n" "This will suppress the \"Unknown option\"-error." msgstr "" "Käsurea võtmete nimekiri, mida ignoreeritakse, kui KDiff3 kasutavad teised " "tööriistad.\n" "Mitme väärtuse andmisel tuleb need eraldada semikooloniga (;).\n" "See väldib vigu \"Tundmatu võti\"." #: optiondialog.cpp:1480 msgid "" "You selected a variable width font.\n" "\n" "Because this program doesn't handle variable width fonts\n" "correctly, you might experience problems while editing.\n" "\n" "Do you want to continue or do you want to select another font." msgstr "" "Valisid muutuva laiusega fondi.\n" "\n" "Kuna see rakendus ei käitle muutuva laiusega fonte\n" "korrektselt, võib redigeerimisel esineda probleeme.\n" "\n" "Kas soovid jätkata või valid uue fondi?" #: optiondialog.cpp:1484 msgid "Incompatible Font" msgstr "Sobimatu font" #: optiondialog.cpp:1485 msgid "Continue at Own Risk" msgstr "Jätkan oma riskil" #: optiondialog.cpp:1485 msgid "Select Another Font" msgstr "Valin uue fondi" #: optiondialog.cpp:1521 msgid "This resets all options. Not only those of the current topic." msgstr "See lähtestab kõik valikud, mitte ainult praeguse teema omad." #: pdiff.cpp:258 msgid "PreprocessorCmd: " msgstr "Eeltöötluse käsk: " #: pdiff.cpp:263 msgid "" "The following option(s) you selected might change data:\n" msgstr "" "Järgmised valitud võimalused võivad muuta andmeid:\n" #: pdiff.cpp:264 msgid "" "\n" "Most likely this is not wanted during a merge.\n" "Do you want to disable these settings or continue with these settings active?" msgstr "" "\n" "Peaaegu kindlasti ei ole see ühendamisel soovitav.\n" "Kas soovid need seadistused tühistada või siiski nendega jätkata?" #: pdiff.cpp:266 msgid "Option Unsafe for Merging" msgstr "Ebaturvaline valik ühendamisel" #: pdiff.cpp:267 msgid "Use These Options During Merge" msgstr "Kasuta neid valikuid ühendamisel" #: pdiff.cpp:267 msgid "Disable Unsafe Options" msgstr "Keela ebaturvalised valikud" #: pdiff.cpp:297 msgid "Loading A" msgstr "A laadimine" #: pdiff.cpp:301 msgid "Loading B" msgstr "B laadimine" #: pdiff.cpp:318 pdiff.cpp:344 msgid "Diff: A <-> B" msgstr "Erinevus: A <-> B" #: pdiff.cpp:324 pdiff.cpp:366 msgid "Linediff: A <-> B" msgstr "Reaerinevus: A <-> B" #: pdiff.cpp:335 msgid "Loading C" msgstr "C laadimine" #: pdiff.cpp:347 msgid "Diff: B <-> C" msgstr "Erinevus: B <-> C" #: pdiff.cpp:350 msgid "Diff: A <-> C" msgstr "Erinevus: A <-> C" #: pdiff.cpp:369 msgid "Linediff: B <-> C" msgstr "Reaerinevus: B <-> C" #: pdiff.cpp:372 msgid "Linediff: A <-> C" msgstr "Reaerinevus: A <-> C" #: pdiff.cpp:513 msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal." msgstr "" "Kõik sisendfailid sisaldavad ühesugust teksti, aga pole binaarselt võrdsed." #: pdiff.cpp:515 pdiff.cpp:517 pdiff.cpp:519 msgid "" "Files %1 and %2 are binary equal.\n" msgstr "" "Failid %1 ja %2 on binaarselt võrdsed.\n" #: pdiff.cpp:516 pdiff.cpp:518 pdiff.cpp:520 msgid "" "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n" msgstr "" "Failid %1 ja %2 sisaldavad ühesugust teksti, aga pole binaarselt võrdsed. \n" #: pdiff.cpp:530 msgid "" "Some inputfiles don't seem to be pure textfiles.\n" "Note that the KDiff3-merge was not meant for binary data.\n" "Continue at your own risk." msgstr "" "Paistab, et mõned sisendfailid ei ole puhtad tekstifailid.\n" "Arvesta, et KDiff3 ühendamine ei ole mõeldud binaarfailidele.\n" "Jätka oma riskil." #: pdiff.cpp:979 msgid "Abort" msgstr "Katkesta" #: pdiff.cpp:985 pdiff.cpp:1073 msgid "Opening files..." msgstr "Failide avamine..." #: pdiff.cpp:1050 pdiff.cpp:1121 msgid "File open error" msgstr "Viga faili avamisel" #: pdiff.cpp:1153 msgid "Cutting selection..." msgstr "Valitud teksti lõikamine..." #: pdiff.cpp:1174 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Valitud teksti kopeerimine lõikepuhvrisse..." #: pdiff.cpp:1190 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Lõikepuhvri sisu sisestamine..." #: pdiff.cpp:1713 msgid "Save && Continue" msgstr "Salvesta ja jätka" #: pdiff.cpp:1713 msgid "Continue Without Saving" msgstr "Jätka salvestamata" #: pdiff.cpp:1920 msgid "Search complete." msgstr "Otsing lõpetatud." #: pdiff.cpp:1920 msgid "Search Complete" msgstr "Otsing lõpetatud" #: pdiff.cpp:2144 msgid "Nothing is selected in either diff input window." msgstr "Erinevuste sisendakendes pole midagi valitud." #: pdiff.cpp:2144 msgid "Error while adding manual diff range" msgstr "Viga käsitsi määratud samasuse vahemiku lisamisel" #. i18n: file kdiff3_part.rc line 4 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&KDiff3" msgstr "KDiff&3" #. i18n: file kdiff3_part.rc line 13 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Configure KDiff3" msgstr "KDiff3 seadistamine" #. i18n: file kdiff3_shell.rc line 7 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Directory" msgstr "&Kataloog" #. i18n: file kdiff3_shell.rc line 30 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Current Item Merge Operation" msgstr "Käesoleva elemendi ühendamisoperatsioon" #. i18n: file kdiff3_shell.rc line 38 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Current Item Sync Operation" msgstr "Käesoleva elemendi sünkroniseerimisoperatsioon" #. i18n: file kdiff3_shell.rc line 50 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Movement" msgstr "&Liikumine" #. i18n: file kdiff3_shell.rc line 61 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "D&iffview" msgstr "Võrdlus&evaade" #. i18n: file kdiff3_shell.rc line 73 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Merge" msgstr "Ü&hendamine" #. i18n: file kdiff3_shell.rc line 95 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "Ake&n" #: smalldialogs.cpp:53 msgid "A (Base):" msgstr "A (baas):" #: smalldialogs.cpp:59 smalldialogs.cpp:75 smalldialogs.cpp:91 #: smalldialogs.cpp:134 msgid "File..." msgstr "Fail..." #: smalldialogs.cpp:61 smalldialogs.cpp:77 smalldialogs.cpp:93 #: smalldialogs.cpp:136 msgid "Dir..." msgstr "Kataloog..." #: smalldialogs.cpp:86 msgid "C (Optional):" msgstr "C (lisavõimalus):" #: smalldialogs.cpp:108 msgid "Swap/Copy Names ..." msgstr "Vaheta/kopeeri nimed..." #: smalldialogs.cpp:114 smalldialogs.cpp:115 smalldialogs.cpp:116 msgid "Swap %1<->%2" msgstr "Vaheta %1<->%2" #: smalldialogs.cpp:117 smalldialogs.cpp:118 smalldialogs.cpp:119 msgid "Copy %1->Output" msgstr "Kopeeri %1->väljund" #: smalldialogs.cpp:120 smalldialogs.cpp:121 smalldialogs.cpp:122 msgid "Swap %1<->Output" msgstr "Vaheta %1<->väljund" #: smalldialogs.cpp:129 msgid "Output (optional):" msgstr "Väljund (lisavõimalus):" #: smalldialogs.cpp:158 msgid "Configure..." msgstr "Seadista..." #: smalldialogs.cpp:347 msgid "Search text:" msgstr "Otsitav tekst:" #: smalldialogs.cpp:354 msgid "Case sensitive" msgstr "Tõstutundlik" #: smalldialogs.cpp:357 msgid "Search A" msgstr "Otsi A" #: smalldialogs.cpp:362 msgid "Search B" msgstr "Otsi B" #: smalldialogs.cpp:367 msgid "Search C" msgstr "Otsi C" #: smalldialogs.cpp:372 msgid "Search output" msgstr "Otsingu väljund" #: smalldialogs.cpp:377 msgid "&Search" msgstr "&Otsi" #: smalldialogs.cpp:394 msgid "Regular Expression Tester" msgstr "Regulaaravaldise test" #: smalldialogs.cpp:405 msgid "Example auto merge line:" msgstr "Automaatühendamise näidisrida:" #: smalldialogs.cpp:407 msgid "For auto merge test copy a line as used in your files." msgstr "Kopeeri automaatühendamise testimiseks rida oma failist." #: smalldialogs.cpp:413 smalldialogs.cpp:442 smalldialogs.cpp:479 msgid "Match result:" msgstr "Sobivuse tulemus:" #: smalldialogs.cpp:432 msgid "Example history start line (with leading comment):" msgstr "Ajaloo alguse näidisrida (alustava kommentaariga):" #: smalldialogs.cpp:435 msgid "" "Copy a history start line as used in your files,\n" "including the leading comment." msgstr "" "Kopeeri oma failist ajaloo alguse rida,\n" "kaasa arvatud alustav kommentaar." #: smalldialogs.cpp:461 msgid "History sort key order:" msgstr "Ajaloo sortimisvõtme järjekord:" #: smalldialogs.cpp:469 msgid "Example history entry start line (without leading comment):" msgstr "Ajalookirje alguse näidisrida (alustava kommentaarita):" #: smalldialogs.cpp:471 msgid "" "Copy a history entry start line as used in your files,\n" "but omit the leading comment." msgstr "" "Kopeeri oma failist ajalookirje alguse rida,\n" "kuid ilma alustava kommentaarita." #: smalldialogs.cpp:486 msgid "Sort key result:" msgstr "Sorteerimisvõtme tulemus:" #: smalldialogs.cpp:537 smalldialogs.cpp:547 smalldialogs.cpp:568 msgid "Match success." msgstr "Leiti sobivus." #: smalldialogs.cpp:541 smalldialogs.cpp:551 smalldialogs.cpp:574 msgid "Match failed." msgstr "Sobivust ei leitud." #: smalldialogs.cpp:559 msgid "Opening and closing parentheses don't match in regular expression." msgstr "Regulaaravaldises ei sobi alustavad ja lõpetavad sulud."