# translation of kdiff3.po to Norwegian Bokmål # Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Knut Yrvin , 2003. # Bjørn Steensrud , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdiff3\n" "POT-Creation-Date: 2006-11-05 08:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-10 22:03+0200\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Bjørn Steensrud" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bjornst@powertech.no" #: diff.cpp:246 msgid "Writing clipboard data to temp file failed." msgstr "Klarte ikke å skrive fra utklippstavla til midlertidig fil." #: diff.cpp:250 msgid "From Clipboard" msgstr "Fra utklippstavla" #: diff.cpp:491 msgid "" "Preprocessing possibly failed. Check this command:\n" "\n" " %1\n" "\n" "The preprocessing command will be disabled now." msgstr "" "Forarbeidet muligens mislykket. Se denne kommandoen:\n" "\n" " %1\n" "\n" "Kommandoen for forarbeide blir nå slått av." #: diff.cpp:526 msgid "" "The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n" "\n" " %1\n" "\n" "The line-matching-preprocessing command will be disabled now." msgstr "" "Forarbeidet med å samordne linjer muligens mislykket. Se denne kommandoen:\n" "\n" " %1\n" "\n" "Forarbeide-kommandoen for linjesamordning blir nå slått av." #: diff.cpp:1631 diff.cpp:1645 msgid "" "Data loss error:\n" "If it is reproducable please contact the author.\n" msgstr "" "Datatap-feil:\n" "Hvis det kan gjenskapes, vennligst kontakt forfatteren.\n" #: diff.cpp:1633 diff.cpp:1647 msgid "Severe Internal Error" msgstr "Alvorlig intern feil" #: difftextwindow.cpp:1643 kdiff3.cpp:753 msgid "Top line" msgstr "Øverste linje" #: difftextwindow.cpp:1653 msgid "End" msgstr "Slutt" #: directorymergewindow.cpp:142 msgid "Mix of links and normal files." msgstr "Blanding av lenker og normale filer." #: directorymergewindow.cpp:149 msgid "Link: " msgstr "Lenke: " #: directorymergewindow.cpp:157 msgid "Size. " msgstr "Størrelse: " #: directorymergewindow.cpp:170 msgid "Date & Size: " msgstr "Dato og størrelse: " #: directorymergewindow.cpp:179 directorymergewindow.cpp:185 msgid "Creating temp copy of %1 failed." msgstr "Klarte ikke opprette midlertidig kopi av %1." #: directorymergewindow.cpp:196 directorymergewindow.cpp:204 msgid "Opening %1 failed." msgstr "Klarte ikke åpne %1." #: directorymergewindow.cpp:208 msgid "Comparing file..." msgstr "Sammenlikner fil ..." #: directorymergewindow.cpp:218 directorymergewindow.cpp:224 #, c-format msgid "Error reading from %1" msgstr "Feil ved lesing fra %1" #: directorymergewindow.cpp:282 msgid "Name" msgstr "Navn" #: directorymergewindow.cpp:286 msgid "Operation" msgstr "Handling" #: directorymergewindow.cpp:287 msgid "Status" msgstr "Status" #: directorymergewindow.cpp:288 msgid "Unsolved" msgstr "Uløst" #: directorymergewindow.cpp:289 msgid "Solved" msgstr "Løst" #: directorymergewindow.cpp:290 msgid "Nonwhite" msgstr "Ikkehvitt" #: directorymergewindow.cpp:291 msgid "White" msgstr "Hvitt" #: directorymergewindow.cpp:319 msgid "" "You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort the " "merge and rescan the directory?" msgstr "" "Nå utfører du en mappefletting. Er du sikker på at du vil avbryte flettingen og " "lese gjennom mappa på nytt?" #: directorymergewindow.cpp:320 directorymergewindow.cpp:2868 msgid "Rescan" msgstr "Les på nytt" #: directorymergewindow.cpp:320 kdiff3.cpp:603 pdiff.cpp:979 msgid "Continue Merging" msgstr "Fortsett fletting" #: directorymergewindow.cpp:462 msgid "Opening of directories failed:" msgstr "Klarte ikke åpne mapper:" #: directorymergewindow.cpp:465 msgid "" "Dir A \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "" "Mappe A «%1» finnes ikke eller er ikke en mappe.\n" #: directorymergewindow.cpp:468 msgid "" "Dir B \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "" "Mappe B «%1» finnes ikke eller er ikke en mappe.\n" #: directorymergewindow.cpp:471 msgid "" "Dir C \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "" "Mappe C «%1» finnes ikke eller er ikke en mappe.\n" #: directorymergewindow.cpp:473 msgid "Directory Open Error" msgstr "Feil ved åpning av mappe" #: directorymergewindow.cpp:481 msgid "" "The destination directory must not be the same as A or B when three directories " "are merged.\n" "Check again before continuing." msgstr "" "Målmappa må være en annen enn A eller B når tre mapper flettes.\n" "Kontroller igjen før du fortsetter." #: directorymergewindow.cpp:483 msgid "Parameter Warning" msgstr "Parameter-advarsel" #: directorymergewindow.cpp:488 msgid "Scanning directories..." msgstr "Leser mapper ..." #: directorymergewindow.cpp:537 msgid "Reading Directory A" msgstr "Leser mappe A" #: directorymergewindow.cpp:559 msgid "Reading Directory B" msgstr "Leser mappe B" #: directorymergewindow.cpp:581 msgid "Reading Directory C" msgstr "Leser mappe C" #: directorymergewindow.cpp:607 msgid "Some subdirectories were not readable in" msgstr "Noen undermapper var ikke lesbare i" #: directorymergewindow.cpp:612 msgid "Check the permissions of the subdirectories." msgstr "Kontroller rettigheter på undermappene." #: directorymergewindow.cpp:646 kdiff3.cpp:552 kdiff3.cpp:636 kdiff3.cpp:661 #: kdiff3.cpp:934 kdiff3.cpp:955 pdiff.cpp:1059 pdiff.cpp:1131 pdiff.cpp:1169 #: pdiff.cpp:1185 pdiff.cpp:1215 pdiff.cpp:1226 msgid "Ready." msgstr "Klar." #: directorymergewindow.cpp:660 msgid "Directory Comparison Status" msgstr "Status for mappesammenlikning" #: directorymergewindow.cpp:661 msgid "Number of subdirectories:" msgstr "Antall undermapper:" #: directorymergewindow.cpp:662 msgid "Number of equal files:" msgstr "Antall like filer:" #: directorymergewindow.cpp:663 msgid "Number of different files:" msgstr "Antall forskjellige filer:" #: directorymergewindow.cpp:666 msgid "Number of manual merges:" msgstr "Antall manuelle flettinger:" #: directorymergewindow.cpp:802 msgid "This affects all merge operations." msgstr "Dette påvirker alle flettehandlinger." #: directorymergewindow.cpp:803 msgid "Changing All Merge Operations" msgstr "Endre alle flette-handlinger" #: directorymergewindow.cpp:803 mergeresultwindow.cpp:287 msgid "C&ontinue" msgstr "F&ortsett" #: directorymergewindow.cpp:1169 msgid "Processing " msgstr "Arbeider " #: directorymergewindow.cpp:1647 directorymergewindow.cpp:1653 msgid "To do." msgstr "Gjenstår." #: directorymergewindow.cpp:1756 directorymergewindow.cpp:2899 msgid "Copy A to B" msgstr "Kopier A til B" #: directorymergewindow.cpp:1757 directorymergewindow.cpp:2900 msgid "Copy B to A" msgstr "Kopier B til A" #: directorymergewindow.cpp:1758 directorymergewindow.cpp:2901 msgid "Delete A" msgstr "Slett A" #: directorymergewindow.cpp:1759 directorymergewindow.cpp:2902 msgid "Delete B" msgstr "Slett B" #: directorymergewindow.cpp:1760 msgid "Delete A & B" msgstr "Slett A & B" #: directorymergewindow.cpp:1761 directorymergewindow.cpp:2904 msgid "Merge to A" msgstr "Flett til A" #: directorymergewindow.cpp:1762 directorymergewindow.cpp:2905 msgid "Merge to B" msgstr "Flett til B" #: directorymergewindow.cpp:1763 msgid "Merge to A & B" msgstr "Flett til A & B" #: directorymergewindow.cpp:1767 directorymergewindow.cpp:2896 msgid "Delete (if exists)" msgstr "Slett (hvis det finnes)" #: directorymergewindow.cpp:1768 directorymergewindow.cpp:1769 #: directorymergewindow.cpp:2895 optiondialog.cpp:809 smalldialogs.cpp:102 msgid "Merge" msgstr "Flett sammen" #: directorymergewindow.cpp:1768 directorymergewindow.cpp:1769 msgid "Merge (manual)" msgstr "Flett (manuelt)" #: directorymergewindow.cpp:1770 msgid "Error: Conflicting File Types" msgstr "Feil: Konflikt mellom filtyper" #: directorymergewindow.cpp:1771 msgid "Error: Dates are equal but files are not." msgstr "Feil: Datoene er like, men ikke filene." #: directorymergewindow.cpp:1795 directorymergewindow.cpp:1824 #: directorymergewindow.cpp:1849 msgid "This operation is currently not possible." msgstr "Denne handlingen er ikke mulig nå." #: directorymergewindow.cpp:1795 directorymergewindow.cpp:1824 #: directorymergewindow.cpp:1849 directorymergewindow.cpp:2106 msgid "Operation Not Possible" msgstr "Handling ikke mulig" #: directorymergewindow.cpp:1888 msgid "" "This should never happen: \n" "\n" "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n" "\n" "If you know how to reproduce this, please contact the program author." msgstr "" "Dette skulle aldri skje: \n" "\n" "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n" "\n" "Hvis du vet hvordan dette kan gjenskapes, ta kontakt med programforfatteren." #: directorymergewindow.cpp:1888 msgid "Program Error" msgstr "Programfeil" #: directorymergewindow.cpp:1899 msgid "" "An error occurred while copying.\n" msgstr "" "Det oppsto en feil under kopiering.\n" #: directorymergewindow.cpp:1900 directorymergewindow.cpp:2306 msgid "Merge Error" msgstr "Flettefeil" #: directorymergewindow.cpp:1905 directorymergewindow.cpp:2311 msgid "Error." msgstr "Feil." #: directorymergewindow.cpp:1910 directorymergewindow.cpp:2202 #: directorymergewindow.cpp:2242 msgid "Done." msgstr "Ferdig." #: directorymergewindow.cpp:1933 msgid "Not saved." msgstr "Ikke lagret." #: directorymergewindow.cpp:1968 msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)" msgstr "Ukjent flettehandling. (Dette må aldri skje!)" #: directorymergewindow.cpp:2000 msgid "Unknown merge operation." msgstr "Ukjent flettehandling." #: directorymergewindow.cpp:2015 msgid "" "The merge is about to begin.\n" "\n" "Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are " "doing.\n" "Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n" "\n" "Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY " "whatsoever! Make backups of your vital data!" msgstr "" "Flettingen skal til å starte.\n" "\n" "Velg «Gjør det» hvis du har lest instruksjonene og vet hva du gjør.\n" "Velg «Simuler det» for å se hva som vil skje.\n" "\n" "Vær oppmerksom på at dette programmet er i beta-status og det er OVERHODET " "INGEN GARANTI! Ta sikkerhetskopi av vitale data!" #: directorymergewindow.cpp:2020 msgid "Starting Merge" msgstr "Starter fletting" #: directorymergewindow.cpp:2020 msgid "Do It" msgstr "Gjør det" #: directorymergewindow.cpp:2020 msgid "Simulate It" msgstr "Simuler det" #: directorymergewindow.cpp:2046 msgid "" "The highlighted item has a different type in the different directories. Select " "what to do." msgstr "" "Det markerte elementet har forskjellig type i de forskjellige mappene. Velg hva " "som skal gjøres." #: directorymergewindow.cpp:2055 msgid "" "The modification dates of the file are equal but the files are not. Select what " "to do." msgstr "" "Filene er ulike men har samme dato for siste endring. Velg hva som skal gjøres." #: directorymergewindow.cpp:2106 msgid "" "This operation is currently not possible because directory merge is currently " "running." msgstr "Denne handlingen er ikke mulig nå fordi en mappefletting pågår." #: directorymergewindow.cpp:2166 msgid "" "There was an error in the last step.\n" "Do you want to continue with the item that caused the error or do you want to " "skip this item?" msgstr "" "Det var en feil i siste steg.\n" "Vil du fortsette med elementet som ga feil, eller hoppe over det?" #: directorymergewindow.cpp:2168 msgid "Continue merge after an error" msgstr "Fortsett fletting etter feil" #: directorymergewindow.cpp:2168 msgid "Continue With Last Item" msgstr "Fortsett med siste element" #: directorymergewindow.cpp:2168 msgid "Skip Item" msgstr "Hopp over element" #: directorymergewindow.cpp:2202 msgid "Skipped." msgstr "Hoppet over." #: directorymergewindow.cpp:2209 directorymergewindow.cpp:2435 msgid "In progress..." msgstr "Pågår ..." #: directorymergewindow.cpp:2257 msgid "Merge operation complete." msgstr "Flettehandling fullført." #: directorymergewindow.cpp:2257 directorymergewindow.cpp:2260 msgid "Merge Complete" msgstr "Fletting fullført" #: directorymergewindow.cpp:2269 msgid "" "Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations." msgstr "" "Simulert fletting fullført. Se etter om du er enig i de foreslåtte handlingene." #: directorymergewindow.cpp:2305 msgid "" "An error occurred. Press OK to see detailed information.\n" msgstr "" "Det oppsto en feil. Trykk OK for å se detaljerte opplysninger.\n" #: directorymergewindow.cpp:2348 msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed." msgstr "Feil: Under sletting av %1: oppretting av sikkerhetskopi mislyktes." #: directorymergewindow.cpp:2355 msgid "delete directory recursively( %1 )" msgstr "slett mappe rekursivt( %1 )" #: directorymergewindow.cpp:2357 msgid "delete( %1 )" msgstr "slett ( %1 )" #: directorymergewindow.cpp:2372 msgid "Error: delete dir operation failed while trying to read the directory." msgstr "Feil: mappesletting mislyktes under forsøk på å lese mappa." #: directorymergewindow.cpp:2391 msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed." msgstr "Feil: rmdir( %1 ) mislyktes." #: directorymergewindow.cpp:2401 msgid "Error: delete operation failed." msgstr "Feil: sletting mislyktes." #: directorymergewindow.cpp:2427 msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)" msgstr "manuell fletting( %1, %2, %3 -> %4)" #: directorymergewindow.cpp:2430 msgid "" " Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7." msgstr "" " Merk: Etter en manuell fletting bør brukeren fortsette ved å trykke F7." #: directorymergewindow.cpp:2453 msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed." msgstr "" "Feil: kopiering (%1 -> %2) mislyktes. Eksisterende mål kunne ikke slettes." #: directorymergewindow.cpp:2463 msgid "copyLink( %1 -> %2 )" msgstr "copyLink( %1 -> %2 )" #: directorymergewindow.cpp:2474 msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported." msgstr "Feil: copyLink mislyktes. Det er ikke støtte for nettverkslenker ennå." #: directorymergewindow.cpp:2480 msgid "Error: copyLink failed." msgstr "Feil: copyLink mislyktes." #: directorymergewindow.cpp:2500 msgid "copy( %1 -> %2 )" msgstr "kopier(%1 -> %2 )" #: directorymergewindow.cpp:2526 msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination." msgstr "Feil under navneendring( %1 -> %2 ): Kan ikke slette eksisterende mål." #: directorymergewindow.cpp:2532 msgid "rename( %1 -> %2 )" msgstr "endre navn ( %1 -> %2 )" #: directorymergewindow.cpp:2541 msgid "Error: Rename failed." msgstr "Feil: navneendring mislyktes." #: directorymergewindow.cpp:2559 msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file." msgstr "Feil ved oppretting av mappe %1. Kan ikke slette eksisterende fil." #: directorymergewindow.cpp:2575 msgid "makeDir( %1 )" msgstr "Lag mappe( %1 )" #: directorymergewindow.cpp:2585 msgid "Error while creating directory." msgstr "Feil under oppretting av mappe." #: directorymergewindow.cpp:2608 directorymergewindow.cpp:2725 msgid "Dest" msgstr "Mål" #: directorymergewindow.cpp:2612 directorymergewindow.cpp:2650 msgid "Dir" msgstr "Mappe" #: directorymergewindow.cpp:2613 msgid "Type" msgstr "Type" #: directorymergewindow.cpp:2614 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: directorymergewindow.cpp:2615 msgid "Attr" msgstr "Attr" #: directorymergewindow.cpp:2616 msgid "Last Modification" msgstr "Siste endring" #: directorymergewindow.cpp:2617 msgid "Link-Destination" msgstr "Lenkemål" #: directorymergewindow.cpp:2667 msgid "not available" msgstr "ikke tilgjengelig" #: directorymergewindow.cpp:2687 msgid "A (Dest): " msgstr "A (mål): " #: directorymergewindow.cpp:2690 msgid "A (Base): " msgstr "A (basis): " #: directorymergewindow.cpp:2696 msgid "B (Dest): " msgstr "B (mål): " #: directorymergewindow.cpp:2704 msgid "C (Dest): " msgstr "C (mål) :" #: directorymergewindow.cpp:2710 msgid "Dest: " msgstr "Mål: " #: directorymergewindow.cpp:2775 msgid "Save Directory Merge State As..." msgstr "Lagre status for mappefletting som ..." #: directorymergewindow.cpp:2862 msgid "Start/Continue Directory Merge" msgstr "Start/fortsett mappefletting" #: directorymergewindow.cpp:2863 msgid "Run Operation for Current Item" msgstr "Kjør handling for gjeldende element" #: directorymergewindow.cpp:2864 msgid "Compare Selected File" msgstr "Sammenlikne valgt fil" #: directorymergewindow.cpp:2865 msgid "Merge Current File" msgstr "Flett gjeldende fil" #: directorymergewindow.cpp:2866 msgid "Fold All Subdirs" msgstr "Brett sammen alle undermapper" #: directorymergewindow.cpp:2867 msgid "Unfold All Subdirs" msgstr "Fold ut alle undermapper" #: directorymergewindow.cpp:2871 msgid "Choose A for All Items" msgstr "Velg A for alle elementer" #: directorymergewindow.cpp:2872 msgid "Choose B for All Items" msgstr "Velg B for alle elementer" #: directorymergewindow.cpp:2873 msgid "Choose C for All Items" msgstr "Velg C for alle elementer" #: directorymergewindow.cpp:2874 msgid "Auto-Choose Operation for All Items" msgstr "Auto-velg handling for alle elementer" #: directorymergewindow.cpp:2875 msgid "No Operation for All Items" msgstr "Ingen handling for alle elementer" #: directorymergewindow.cpp:2880 msgid "Show Identical Files" msgstr "Vis identiske filer" #: directorymergewindow.cpp:2881 msgid "Show Different Files" msgstr "Vis forskjellige filer" #: directorymergewindow.cpp:2882 msgid "Show Files only in A" msgstr "Vis filer bare i A" #: directorymergewindow.cpp:2883 msgid "Show Files only in B" msgstr "Vis filer bare i B" #: directorymergewindow.cpp:2884 msgid "Show Files only in C" msgstr "Vis filer bare i C" #: directorymergewindow.cpp:2888 msgid "Compare Explicitly Selected Files" msgstr "Sammenlikne uttrykkelig valgte filer" #: directorymergewindow.cpp:2889 msgid "Merge Explicitly Selected Files" msgstr "Flett uttrykkelig valgte filer" #: directorymergewindow.cpp:2891 directorymergewindow.cpp:2898 msgid "Do Nothing" msgstr "Ikke gjør noe" #: directorymergewindow.cpp:2892 msgid "A" msgstr "A" #: directorymergewindow.cpp:2893 msgid "B" msgstr "B" #: directorymergewindow.cpp:2894 msgid "C" msgstr "C" #: directorymergewindow.cpp:2903 msgid "Delete A && B" msgstr "Slett A && B" #: directorymergewindow.cpp:2906 msgid "Merge to A && B" msgstr "Flett til A && B" #: fileaccess.cpp:595 msgid "" "While trying to make a backup, deleting an older backup failed. \n" "Filename: " msgstr "" "Under forsøk på å lage sikkerhetskopi lyktes det ikke å slette \n" "en tidligere kopi. Filnavn: " #: fileaccess.cpp:602 msgid "" "While trying to make a backup, renaming failed. \n" "Filenames: " msgstr "" "Under forsøk på å lage sikkerhetskopi lyktes det ikke å endre navn.\n" "Filnavn: " #: fileaccess.cpp:624 #, c-format msgid "Getting file status: %1" msgstr "Henter filstatus: %1" #: fileaccess.cpp:667 #, c-format msgid "Reading file: %1" msgstr "Leser fil: %1" #: fileaccess.cpp:703 #, c-format msgid "Writing file: %1" msgstr "Skriver fil: %1" #: fileaccess.cpp:731 msgid "Out of memory" msgstr "Slapp opp for minne" #: fileaccess.cpp:766 #, c-format msgid "Making directory: %1" msgstr "Lager mappe: %1" #: fileaccess.cpp:786 #, c-format msgid "Removing directory: %1" msgstr "Fjerner mappe: %1" #: fileaccess.cpp:801 #, c-format msgid "Removing file: %1" msgstr "Fjerner fil: %1" #: fileaccess.cpp:817 msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2" msgstr "Oppretter symbolsk lenke: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:843 msgid "Renaming file: %1 -> %2" msgstr "Endrer navn på fil: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:879 msgid "Copying file: %1 -> %2" msgstr "Kopierer fil: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:893 #, c-format msgid "" "Error during file copy operation: Opening file for reading failed. Filename: %1" msgstr "Feil under filkopiering: Klarte ikke åpne fil for lesing. Filnavn: %1" #: fileaccess.cpp:899 #, c-format msgid "" "Error during file copy operation: Opening file for writing failed. Filename: %1" msgstr "" "Feil under filkopiering: Klarte ikke åpne fil for skriving. Filnavn: %1" #: fileaccess.cpp:914 #, c-format msgid "Error during file copy operation: Reading failed. Filename: %1" msgstr "Feil under filkopiering: Lesing mislyktes. Filnavn: %1" #: fileaccess.cpp:923 #, c-format msgid "Error during file copy operation: Writing failed. Filename: %1" msgstr "Feil under filkopiering: Skriving mislyktes. Filnavn: %1" #: fileaccess.cpp:1219 msgid "Reading directory: " msgstr "Leser mappe: " #: fileaccess.cpp:1348 #, c-format msgid "Listing directory: %1" msgstr "Lister mappe: %1" #: kdiff3.cpp:142 msgid "Current Configuration:" msgstr "Gjeldende oppsett:" #: kdiff3.cpp:147 msgid "Config Option Error:" msgstr "Feil i oppsett:" #: kdiff3.cpp:187 msgid "Option --auto used, but no output file specified." msgstr "--auto brukt, men ingen utdatafil er oppgitt." #: kdiff3.cpp:323 msgid "Option --auto ignored for directory comparison." msgstr "--auto ignorert for mappesammelikning." #: kdiff3.cpp:359 msgid "Saving failed." msgstr "Lagring mislyktes." #: kdiff3.cpp:386 pdiff.cpp:1041 pdiff.cpp:1112 msgid "Opening of these files failed:" msgstr "Klarte ikke åpne disse filene:" #: kdiff3.cpp:395 msgid "File Open Error" msgstr "Feil ved åpning av fil" #: kdiff3.cpp:418 msgid "Opens documents for comparison..." msgstr "Åpner dokumentere for sammenlikning ..." #: kdiff3.cpp:423 msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!" msgstr "Lagrer fletteresultatet. Alle konflikter må løses!" #: kdiff3.cpp:425 msgid "Saves the current document as..." msgstr "Lagrer gjeldende dokument som ..." #: kdiff3.cpp:427 msgid "Print the differences" msgstr "Skriv ut forskjellene" #: kdiff3.cpp:429 msgid "Quits the application" msgstr "Avslutter programmet" #: kdiff3.cpp:431 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Klipper ut det markerte og legger det på utklippstavla" #: kdiff3.cpp:433 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Kopierer det markerte til utklippstavla" #: kdiff3.cpp:435 msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" msgstr "Limer innholdet inn der markøren står" #: kdiff3.cpp:437 msgid "Select everything in current window" msgstr "Velg alt i gjeldende vindu" #: kdiff3.cpp:439 msgid "Search for a string" msgstr "Søk etter en streng" #: kdiff3.cpp:441 msgid "Search again for the string" msgstr "Søk igjen etter strengen" #: kdiff3.cpp:443 msgid "Enables/disables the toolbar" msgstr "Slår verktøylinja av/på" #: kdiff3.cpp:445 msgid "Enables/disables the statusbar" msgstr "Slår statuslinja av/på" #: kdiff3.cpp:449 msgid "Configure KDiff3..." msgstr "Sett opp KDiff3 ..." #: kdiff3.cpp:470 msgid "Go to Current Delta" msgstr "Gå til gjeldende Delta" #: kdiff3.cpp:471 msgid "Go to First Delta" msgstr "Gå til første Delta" #: kdiff3.cpp:472 msgid "Go to Last Delta" msgstr "Gå til siste Delta" #: kdiff3.cpp:473 msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)" msgstr "(Hopper over forskjeller i tomrom når «Vis tomrom» er slått av.)" #: kdiff3.cpp:474 msgid "" "(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is " "disabled.)" msgstr "" "(Hopper ikkeover forskjeller i tomrom selv når «Vis tomrom» er slått av.)" #: kdiff3.cpp:475 msgid "Go to Previous Delta" msgstr "Gå til forrige Delta" #: kdiff3.cpp:477 msgid "Go to Next Delta" msgstr "Gå til neste Delta" #: kdiff3.cpp:479 msgid "Go to Previous Conflict" msgstr "Gå til forrige konflikt" #: kdiff3.cpp:481 msgid "Go to Next Conflict" msgstr "Gå til neste konflikt" #: kdiff3.cpp:483 msgid "Go to Previous Unsolved Conflict" msgstr "Gå til forrige uløste konflikt" #: kdiff3.cpp:485 msgid "Go to Next Unsolved Conflict" msgstr "Gå til neste uløste konflikt" #: kdiff3.cpp:487 msgid "Select Line(s) From A" msgstr "Velg linje(r) fra A" #: kdiff3.cpp:488 msgid "Select Line(s) From B" msgstr "Velg linje(r) fra B" #: kdiff3.cpp:489 msgid "Select Line(s) From C" msgstr "Velg linje(r) fra C" #: kdiff3.cpp:490 msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection" msgstr "Gå automatisk til neste uløste konflikt etter at kildene er valgt" #: kdiff3.cpp:492 msgid "Show Space && Tabulator Characters for Differences" msgstr "Vis mellomrom og tabulatortegn for forskjeller" #: kdiff3.cpp:493 msgid "Show White Space" msgstr "Vis tomrom" #: kdiff3.cpp:495 msgid "Show Line Numbers" msgstr "Vis linjenumre" #: kdiff3.cpp:496 msgid "Choose A Everywhere" msgstr "Velg A overalt" #: kdiff3.cpp:497 msgid "Choose B Everywhere" msgstr "Velg B overalt" #: kdiff3.cpp:498 msgid "Choose C Everywhere" msgstr "Velg C overalt" #: kdiff3.cpp:499 msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts" msgstr "Velg A for alle uløste konflikter" #: kdiff3.cpp:500 msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts" msgstr "Velg B for alle uløste konflikter" #: kdiff3.cpp:501 msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts" msgstr "Velg C for alle uløste konflikter" #: kdiff3.cpp:502 msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "Velg A for alle uløste tomromkonflikter" #: kdiff3.cpp:503 msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "Velg B for alle uløste tomromkonflikter" #: kdiff3.cpp:504 msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "Velg C for alle uløste tomromkonflikter" #: kdiff3.cpp:505 msgid "Automatically Solve Simple Conflicts" msgstr "Løs enkle konflikter automatisk" #: kdiff3.cpp:506 msgid "Set Deltas to Conflicts" msgstr "Sett deltaer til konflikter" #: kdiff3.cpp:507 msgid "Run Regular Expression Auto Merge" msgstr "Kjør autofletting med regulære uttrykk" #: kdiff3.cpp:508 msgid "Automatically Solve History Conflicts" msgstr "Løs opp historiekonflikter automatisk" #: kdiff3.cpp:509 msgid "Split Diff At Selection" msgstr "Splitt differansen ved utvalget" #: kdiff3.cpp:510 msgid "Join Selected Diffs" msgstr "Slå sammen valgte differ" #: kdiff3.cpp:512 msgid "Show Window A" msgstr "Vis vindu A" #: kdiff3.cpp:513 msgid "Show Window B" msgstr "Vis vindu B" #: kdiff3.cpp:514 msgid "Show Window C" msgstr "Vis vindu C" #: kdiff3.cpp:515 kdiff3.cpp:526 msgid "Focus Next Window" msgstr "Fokus på neste vindu" #: kdiff3.cpp:517 msgid "Normal Overview" msgstr "Normal oversikt" #: kdiff3.cpp:518 msgid "A vs. B Overview" msgstr "Oversikt A mot B" #: kdiff3.cpp:519 msgid "A vs. C Overview" msgstr "Oversikt A mot C" #: kdiff3.cpp:520 msgid "B vs. C Overview" msgstr "Oversikt B mot C" #: kdiff3.cpp:521 msgid "Word Wrap Diff Windows" msgstr "Ordbryt i diff-vinduer" #: kdiff3.cpp:522 msgid "Add Manual Diff Alignment" msgstr "Legg til manuell diff-innretting" #: kdiff3.cpp:523 msgid "Clear All Manual Diff Alignments" msgstr "Tilbakestill all manuell diff-innretting" #: kdiff3.cpp:528 msgid "Focus Prev Window" msgstr "Fokus på forrige vindu" #: kdiff3.cpp:529 msgid "Toggle Split Orientation" msgstr "Bytt om splitt-orientering" #: kdiff3.cpp:531 msgid "Dir && Text Split Screen View" msgstr "Mappe og tekst delt visning" #: kdiff3.cpp:533 msgid "Toggle Between Dir && Text View" msgstr "Bytt mellom mappe- og tekstvisning" #: kdiff3.cpp:582 pdiff.cpp:1712 msgid "The merge result hasn't been saved." msgstr "Fletteresultatet er ikke lagret." #: kdiff3.cpp:583 msgid "Save && Quit" msgstr "Lagre og avslutt" #: kdiff3.cpp:583 msgid "Quit Without Saving" msgstr "Avslutt uten lagring" #: kdiff3.cpp:591 pdiff.cpp:1721 msgid "Saving the merge result failed." msgstr "Fletteresultatet kunne ikke lagres." #: kdiff3.cpp:602 pdiff.cpp:978 msgid "" "You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort?" msgstr "Du holder på med en mappefletting. Er du sikker på at du vil avbryte?" #: kdiff3.cpp:625 msgid "Saving file..." msgstr "Lagrer fil ..." #: kdiff3.cpp:642 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Lagrer fil med nytt filnavn ..." #: kdiff3.cpp:732 msgid "Printing..." msgstr "Skriver ut ..." #: kdiff3.cpp:738 kdiff3.cpp:900 msgid "Printing aborted." msgstr "Utskrift avbrutt." #: kdiff3.cpp:870 msgid "Selection" msgstr "Utvalg" #: kdiff3.cpp:896 msgid "Printing completed." msgstr "Utskrift fullført." #: kdiff3.cpp:906 msgid "Exiting..." msgstr "Avslutter ..." #: kdiff3.cpp:918 msgid "Toggling toolbar..." msgstr "Slår verktøylinje av/på ..." #: kdiff3.cpp:939 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Slå statuslinje av/på ..." #: kdiff3_part.cpp:155 kdiff3_part.cpp:224 msgid "Couldn't find files for comparison." msgstr "Klarte ikke finne filer for sammenlikning." #: kdiff3_part.cpp:291 msgid "KDiff3Part" msgstr "KDiff3Part" #: kdiff3_shell.cpp:78 msgid "" "Could not find our part!\n" "This usually happens due to an installation problem. Please read the " "README-file in the source package for details." msgstr "" "Fant ikke vår part!\n" "Dette skyldes oftest et installasjonsproblem. Det står mer om dette i " "README-fila i kildekoden." #: main.cpp:35 msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Directories" msgstr "Verktøy for sammenlikning og fletting av filer og mapper" #: main.cpp:40 msgid "Merge the input." msgstr "Flett inn-data." #: main.cpp:42 msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools." msgstr "Uttrykkelig angitt basefil. For kompatibilitet med visse verktøy." #: main.cpp:44 msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt" msgstr "Utdata-fil. Impliserer -m. F.eks: -o nyfil.txt" #: main.cpp:45 msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)" msgstr "Utdata-fil, igjen. (For kompatibilitet med visse verktøy)." #: main.cpp:46 msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)" msgstr "Ingen GUI hvis alle konflikter kan auto-løses. (Trenger -o fil)" #: main.cpp:47 msgid "Don't solve conflicts automatically. (For compatibility...)" msgstr "Ikke løs konflikter automatisk. (For kompatibilitet ...)" #: main.cpp:48 msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)." msgstr "Synlig navnerstatning for inn-fil 1 (basis)." #: main.cpp:49 msgid "Visible name replacement for input file 2." msgstr "Synlig navnerstatning for inn-fil 2." #: main.cpp:50 msgid "Visible name replacement for input file 3." msgstr "Synlig navnerstatning for inn-fil 3." #: main.cpp:52 msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input." msgstr "Alternativ synlig navnerstatning. Angi en gang for hver inngang." #: main.cpp:53 msgid "" "Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs " "\"AutoAdvance=1\"" msgstr "" "Overstyr en innstilling. Bruk en gang for hver innstilling. F.eks.: --cs " "\"AutoAdvance=1\"" #: main.cpp:54 msgid "Show list of config settings and current values." msgstr "Vis liste over oppsettsinnstillinger og gjeldende verdier." #: main.cpp:55 msgid "Use a different config file." msgstr "Bruk en annen oppsettsfil." #: main.cpp:59 msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)" msgstr "fil 1 som skal åpnes (basis, hvis ikke oppgitt via --base)" #: main.cpp:60 msgid "file2 to open" msgstr "fil 2 som skal åpnes" #: main.cpp:61 msgid "file3 to open" msgstr "fil 3 som skal åpnes" #: main.cpp:93 msgid "Ignored. (User defined.)" msgstr "Ignorert. (Selvvalgt.)" #. i18n: file kdiff3_part.rc line 16 #: main.cpp:173 rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "KDiff3" msgstr "KDiff3" #: main.cpp:186 msgid "+ Many thanks to those who reported bugs and contributed ideas!" msgstr "+ Mange takk til dem som rapporterte feil og bidro med ideer!" #: mergeresultwindow.cpp:136 mergeresultwindow.cpp:939 #: mergeresultwindow.cpp:953 mergeresultwindow.cpp:965 #: mergeresultwindow.cpp:977 msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)" msgstr "Antall uløste konflikter som gjenstår: %1 ( herav %2 tomrom )" #: mergeresultwindow.cpp:285 msgid "" "The output has been modified.\n" "If you continue your changes will be lost." msgstr "" "Utdata er blitt endret.\n" "Hvis du fortsetter mister du endringene dine." #: mergeresultwindow.cpp:797 pdiff.cpp:511 msgid "All input files are binary equal." msgstr "Alle inn-filer er binært like." #: mergeresultwindow.cpp:799 msgid "All input files contain the same text." msgstr "Alle inn-filer inneholder samme tekst." #: mergeresultwindow.cpp:801 msgid "" "Files A and B are binary equal.\n" msgstr "" "Filer A og B er binært like.\n" #: mergeresultwindow.cpp:802 msgid "" "Files A and B have equal text. \n" msgstr "" "Filer A og B har lik tekst. \n" #: mergeresultwindow.cpp:803 msgid "" "Files A and C are binary equal.\n" msgstr "" "Filer A og C er binært like.\n" #: mergeresultwindow.cpp:804 msgid "" "Files A and C have equal text. \n" msgstr "" "Filer A og C har lik tekst. \n" #: mergeresultwindow.cpp:805 msgid "" "Files B and C are binary equal.\n" msgstr "" "Filer B og C er binært like.\n" #: mergeresultwindow.cpp:806 msgid "" "Files B and C have equal text. \n" msgstr "" "Filer B og C har lik tekst. \n" #: mergeresultwindow.cpp:812 msgid "Total number of conflicts: " msgstr "Totalt antall konflikter: " #: mergeresultwindow.cpp:813 msgid "" "\n" "Nr of automatically solved conflicts: " msgstr "" "\n" "Antall automatisk løste konflikter: " #: mergeresultwindow.cpp:814 msgid "" "\n" "Nr of unsolved conflicts: " msgstr "" "\n" "Antall uløste konflikter :" #: mergeresultwindow.cpp:816 msgid "Conflicts" msgstr "Konflikter" #: mergeresultwindow.cpp:1652 msgid "" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:1660 msgid "" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:1662 mergeresultwindow.cpp:2427 msgid "" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:2635 msgid "" "Not all conflicts are solved yet.\n" "File not saved.\n" msgstr "" "Ikke alle konflikter er løst ennå.\n" "Fila er ikke lagret.\n" #: mergeresultwindow.cpp:2637 msgid "Conflicts Left" msgstr "Gjenstående konflikter" #: mergeresultwindow.cpp:2649 msgid "" "\n" "\n" "Creating backup failed. File not saved." msgstr "" "\n" "\n" "Det lyktes ikke å lage sikkerhetskopi. Fila er ikke lagret." #: mergeresultwindow.cpp:2649 mergeresultwindow.cpp:2689 msgid "File Save Error" msgstr "Feil ved fillagring" #: mergeresultwindow.cpp:2689 msgid "Error while writing." msgstr "Feil ved skriving." #: mergeresultwindow.cpp:3020 msgid "Output" msgstr "Utdata" #: mergeresultwindow.cpp:3032 mergeresultwindow.cpp:3139 msgid "[Modified]" msgstr "[Endret]" #: mergeresultwindow.cpp:3039 #, fuzzy msgid "Encoding for saving" msgstr "Filkoding for A :" #: mergeresultwindow.cpp:3075 mergeresultwindow.cpp:3081 #: mergeresultwindow.cpp:3087 msgid "Codec from" msgstr "" #: optiondialog.cpp:362 msgid "Unicode, 8 bit" msgstr "Unicode, 8 bit" #: optiondialog.cpp:363 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: optiondialog.cpp:364 msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: optiondialog.cpp:383 msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly." msgstr "Endre dette hvis tegn som ikke er i ASCII ikke blir vist riktig." #: optiondialog.cpp:510 msgid "Editor & Diff Output Font" msgstr "Skrift for redigering og utdata" #: optiondialog.cpp:531 msgid "Italic font for deltas" msgstr "Kursivskrift for deltaer" #: optiondialog.cpp:534 msgid "" "Selects the italic version of the font for differences.\n" "If the font doesn't support italic characters, then this does nothing." msgstr "" "Velger kursivversjon av skriften for forskjeller.\n" "Hvis skriften ikke finnes i kursiv, så gjør dette ingenting." #: optiondialog.cpp:542 msgid "Color" msgstr "Farge" #: optiondialog.cpp:542 msgid "Colors Settings" msgstr "Fargeinnstillinger" #: optiondialog.cpp:556 msgid "Editor and Diff Views:" msgstr "Redigering og forskjellsvisning:" #: optiondialog.cpp:564 msgid "Foreground color:" msgstr "Forgrunnsfarge:" #: optiondialog.cpp:570 msgid "Background color:" msgstr "Bakgrunnsfarge:" #: optiondialog.cpp:578 msgid "Diff background color:" msgstr "Bakgrunnsfarge for forskjell:" #: optiondialog.cpp:585 msgid "Color A:" msgstr "Farge A:" #: optiondialog.cpp:592 msgid "Color B:" msgstr "Farge B:" #: optiondialog.cpp:599 msgid "Color C:" msgstr "Farge C:" #: optiondialog.cpp:605 msgid "Conflict color:" msgstr "Konfliktfarge:" #: optiondialog.cpp:612 msgid "Current range background color:" msgstr "Bakgrunnsfarge for gjeldende område:" #: optiondialog.cpp:619 msgid "Current range diff background color:" msgstr "Bakgrunnsfarge for gjeldende forskjellsområde:" #: optiondialog.cpp:625 msgid "Color for manually aligned difference ranges:" msgstr "Farge for manuelt innrettede forskjellsområder:" #: optiondialog.cpp:630 msgid "Directory Comparison View:" msgstr "Mappesammenlikning:" #: optiondialog.cpp:636 msgid "Newest file color:" msgstr "Farge for nyeste fil:" #: optiondialog.cpp:639 msgid "" "Changing this color will only be effective when starting the next directory " "comparison." msgstr "" "Endring av denne fargen får bare virkning når neste mappe-sammenlikning " "utføres." #: optiondialog.cpp:644 msgid "Oldest file color:" msgstr "Farge for eldste fil:" #: optiondialog.cpp:651 msgid "Middle age file color:" msgstr "Farge for filer med midlere alder:" #: optiondialog.cpp:658 msgid "Color for missing files:" msgstr "Farge for manglende filer:" #: optiondialog.cpp:670 msgid "Editor" msgstr "Redigerer" #: optiondialog.cpp:670 msgid "Editor Behavior" msgstr "Redigeringsoppsett" #: optiondialog.cpp:680 msgid "Tab inserts spaces" msgstr "TAB setter inn mellomrom" #: optiondialog.cpp:683 msgid "" "On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n" "Off: A Tab-character will be inserted." msgstr "" "På: TAB-tasten setter inn passende antall mellomrom.\n" "Av: Et TAB-tegn settes inn." #: optiondialog.cpp:689 msgid "Tab size:" msgstr "TAB-størrelse:" #: optiondialog.cpp:694 msgid "Auto indentation" msgstr "Automatisk innrykk" #: optiondialog.cpp:697 msgid "" "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n" msgstr "" "På: Innrykket for forrige linje brukes for en ny linje.\n" #: optiondialog.cpp:701 msgid "Auto copy selection" msgstr "Autokopier utvalg" #: optiondialog.cpp:704 msgid "" "On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n" "Off: You must explicitely copy e.g. via Ctrl-C." msgstr "" "På: Alt som markeres skrives straks til utklippstavla.\n" "Av: Du må uttrykkelig kopiere, f.eks. med Ctrl-C." #: optiondialog.cpp:709 msgid "Line end style:" msgstr "Linjeavslutning:" #: optiondialog.cpp:721 msgid "" "Sets the line endings for when an edited file is saved.\n" "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A" msgstr "" "Bestemmer tegn for slutt på linja når en fil lagres.\n" "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; med CR=0D, LF=0A" #: optiondialog.cpp:732 #, fuzzy msgid "Diff" msgstr "KDiff3" #: optiondialog.cpp:732 #, fuzzy msgid "Diff Settings" msgstr "Innstillinger for Diff og fletting" #: optiondialog.cpp:743 msgid "Preserve carriage return" msgstr "Bevar vognretur" #: optiondialog.cpp:746 msgid "" "Show carriage return characters '\\r' if they exist.\n" "Helps to compare files that were modified under different operating systems." msgstr "" "Vis tegn «\\r» for vognretur hvis de finnes.\n" "Hjelper å sammenlikne filer som ble endret i forskjellige operativsystemer." #: optiondialog.cpp:751 msgid "Ignore numbers" msgstr "Ignorer tall" #: optiondialog.cpp:754 msgid "" "Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore white " "space.)\n" "Might help to compare files with numeric data." msgstr "" "Ignorer sifre når linjene søkes opp. (Likner Ignorer tomrom)\n" "Kan hjelpe til å sammenlikne filer med numeriske data." #: optiondialog.cpp:759 msgid "Ignore C/C++ comments" msgstr "Ignorer C/C++-kommentarer" #: optiondialog.cpp:761 msgid "Treat C/C++ comments like white space." msgstr "Behandle kommentarer i C/C++ som tomrom." #: optiondialog.cpp:765 msgid "Ignore case" msgstr "Ikke ta hensyn til store/små bokstaver" #: optiondialog.cpp:768 msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')" msgstr "Behandle endringer små/store som endring i tomrom («a»<=>«A»)" #: optiondialog.cpp:772 msgid "Preprocessor command:" msgstr "Forarbeide-kommando:" #: optiondialog.cpp:776 msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)" msgstr "Selvvalgt forarbeide. (Detaljer finnes i dokumentasjonen)" #: optiondialog.cpp:779 msgid "Line-matching preprocessor command:" msgstr "Linjesøkende forarbeide, kommando:" #: optiondialog.cpp:783 msgid "" "This pre-processor is only used during line matching.\n" "(See the docs for details.)" msgstr "" "Denne forbehandleren brukes bare når linjer søkes.\n" "(Detaljer i dokumentasjonen)." #: optiondialog.cpp:786 msgid "Try hard (slower)" msgstr "Grundig (langsommere)" #: optiondialog.cpp:789 msgid "" "Enables the --minimal option for the external diff.\n" "The analysis of big files will be much slower." msgstr "" "Slår på --minimal for det eksterne diff-programmet.\n" "Analyse av store filer blir mye langsommere." #: optiondialog.cpp:794 msgid "Auto advance delay (ms):" msgstr "Forsinkelse for auto-avansering (ms):" #: optiondialog.cpp:799 msgid "" "When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n" "for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms" msgstr "" "Når det brukes auto-avansering vises resultatet av gjeldende utvalg \n" "i oppgitt tid, før det hoppes til neste konflikt. Verdiområde fra 0-2000 ms" #: optiondialog.cpp:809 #, fuzzy msgid "Merge Settings" msgstr "Innstillinger for Diff og fletting" #: optiondialog.cpp:822 msgid "White space 2-file merge default:" msgstr "Standard for 2-fils tomromsfletting:" #: optiondialog.cpp:826 optiondialog.cpp:839 msgid "Manual Choice" msgstr "Manuelt valg" #: optiondialog.cpp:830 optiondialog.cpp:844 msgid "" "Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-only " "changes." msgstr "" "Tillat flettealgoritmen å velge inn-data automatisk for endringer som bare " "gjelder tomrom." #: optiondialog.cpp:835 msgid "White space 3-file merge default:" msgstr "Standard for 3-fils tomromsfletting:" #: optiondialog.cpp:849 msgid "Automatic Merge Regular Expression" msgstr "Automatisk fletting med regulært uttrykk" #: optiondialog.cpp:858 smalldialogs.cpp:397 msgid "Auto merge regular expression:" msgstr "Regulært uttrykk for automatisk fletting:" #: optiondialog.cpp:862 msgid "" "Regular expression for lines where KDiff3 should automatically choose one " "source.\n" "When a line with a conflict matches the regular expression then\n" "- if available - C, otherwise B will be chosen." msgstr "" "Regulært uttrykk for linjer der KDiff3 skal velge én kilde automatisk.\n" "Når en linje med konflikt stemmer med det regulære uttrykket, så \n" "velges C hvis tilgjengelig, ellers B." #: optiondialog.cpp:868 msgid "Run regular expression auto merge on merge start" msgstr "Kjør autofletting med regulære uttrykk ved flettestart" #: optiondialog.cpp:870 msgid "" "Run the merge for auto merge regular expressions\n" "immediately when a merge starts.\n" msgstr "" "Kjør autoflettingen med regulære uttrykk med en\n" "gang når en fletting begynner.\n" #: optiondialog.cpp:875 msgid "Version Control History Merging" msgstr "Fletting av historien fra versjonskontroll" #: optiondialog.cpp:884 smalldialogs.cpp:424 msgid "History start regular expression:" msgstr "Regulært uttrykk for start på historien:" #: optiondialog.cpp:888 msgid "" "Regular expression for the start of the version control history entry.\n" "Usually this line contains the \"$Log$\"-keyword.\n" "Default value: \".*\\$Log.*\\$.*\"" msgstr "" "Regulært uttrykk for start på oppføringen i versjonskontroll-historien.\n" "Denne linja inneholder som regel \"$Log$\"-nøkkelordet.\n" "Standard: \".*\\$Log.*\\$.*\"" #: optiondialog.cpp:894 smalldialogs.cpp:453 msgid "History entry start regular expression:" msgstr "Regulært uttrykk for start på historieoppføring:" #: optiondialog.cpp:906 msgid "" "A version control history entry consists of several lines.\n" "Specify the regular expression to detect the first line (without the leading " "comment).\n" "Use parentheses to group the keys you want to use for sorting.\n" "If left empty, then KDiff3 assumes that empty lines separate history entries.\n" "See the documentation for details." msgstr "" "En historieoppføring består av flere linjer.\n" "Oppgi et regulært uttrykk som finner første linje (uten kommentaren foran).\n" "Bruk parenteser for å binde sammen nøkler du vil bruke til sortering.\n" "Hvis det står tomt regner KDiff3 med at det er blanke linjer mellom " "historieoppføringene.\n" "Se i dokumentasjonen etter detaljer." #: optiondialog.cpp:914 msgid "History merge sorting" msgstr "Flettesortering av historien" #: optiondialog.cpp:916 msgid "Sort version control history by a key." msgstr "Sorter versjonskontroll-historien etter en nøkkel." #: optiondialog.cpp:926 msgid "History entry start sort key order:" msgstr "Nøkkelrekkefølge for sortering av historiestart:" #: optiondialog.cpp:930 msgid "" "Each parentheses used in the regular expression for the history start entry\n" "groups a key that can be used for sorting.\n" "Specify the list of keys (that are numbered in order of occurrence\n" "starting with 1) using ',' as separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n" "If left empty, then no sorting will be done.\n" "See the documentation for details." msgstr "" "Hver parentes brukt i det regulære uttrykket for start på historieoppføringen\n" "definerer en nøkkel som kan brukes til sortering.\n" "Oppgi en liste over nøkler (nummerert i den rekkefølge de opptrer\n" "med start på 1), med «,» som skilletegn (f.eks. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n" "Står dette tomt blir det ikke sortert.\n" "Detaljer finnes i dokumentasjonen." #: optiondialog.cpp:941 msgid "Merge version control history on merge start" msgstr "Flett versjonshistorien når flettingen begynner" #: optiondialog.cpp:943 msgid "Run version control history automerge on merge start." msgstr "Kjør autofletting på versjonshistorien når fletting begynner." #: optiondialog.cpp:947 msgid "Test your regular expressions" msgstr "Test de regulære uttrykkene" #: optiondialog.cpp:952 msgid "Irrelevant merge command:" msgstr "Irrelevant flettekommando:" #: optiondialog.cpp:956 msgid "" "If specified this script is run after automerge\n" "when no other relevant changes were detected.\n" "Called with the parameters: filename1 filename2 filename3" msgstr "" "Hvis det er oppgitt, kjøres dette skriptet etter\n" "autofletting når ingen andre relevante endringer \n" "ble funnet. Kalles med parametre filnavn1 filnavn2 filnavn3" #: optiondialog.cpp:966 msgid "Directory Merge" msgstr "Mappefletting" #: optiondialog.cpp:975 msgid "Recursive directories" msgstr "Rekursive mapper" #: optiondialog.cpp:977 msgid "Whether to analyze subdirectories or not." msgstr "Om undermapper skal analyseres eller ikke." #: optiondialog.cpp:979 msgid "File pattern(s):" msgstr "Filmønster(e):" #: optiondialog.cpp:984 msgid "" "Pattern(s) of files to be analyzed. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" "Mønster(e) for filnavn som skal analyseres.\n" "Jokertegn: «*» og «?»\n" "Flere mønstre kan oppgis med «;» som skilletegn" #: optiondialog.cpp:990 msgid "File-anti-pattern(s):" msgstr "Fil-antimønster(e):" #: optiondialog.cpp:995 msgid "" "Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" "Mønster(e) for filer som ikke skal analyseres. \n" "Jokertegn: «*» og «?»\n" "Flere mønstre kan oppgis med «;» som skilletegn" #: optiondialog.cpp:1001 msgid "Dir-anti-pattern(s):" msgstr "Mappe-antimønster(e) :" #: optiondialog.cpp:1006 msgid "" "Pattern(s) of directories to be excluded from analysis. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" "Mønster(e) for mapper som ikke skal analyseres. \n" "Jokertegn: «*» og «?»\n" "Flere mønstre kan oppgis med «;» som skilletegn" #: optiondialog.cpp:1012 msgid "Use .cvsignore" msgstr "Bruk .cvsignore" #: optiondialog.cpp:1015 msgid "" "Extends the antipattern to anything that would be ignored by CVS.\n" "Via local \".cvsignore\"-files this can be directory specific." msgstr "" "Utvider antimønsteret til alt som CVS ville ignorere.\n" "Dette kan gjøres pr. mappe med lokale «.cvsignore»-filer." #: optiondialog.cpp:1020 msgid "Find hidden files and directories" msgstr "Finn skjulte filer og mapper" #: optiondialog.cpp:1023 msgid "Finds files and directories with the hidden attribute." msgstr "Finner filer og mapper som har attributten «skjult." #: optiondialog.cpp:1025 msgid "Finds files and directories starting with '.'." msgstr "Finner filer og mapper med navn som begynner med «.»." #: optiondialog.cpp:1029 msgid "Follow file links" msgstr "Følg fil-lenker" #: optiondialog.cpp:1032 msgid "" "On: Compare the file the link points to.\n" "Off: Compare the links." msgstr "" "På: Sammenlikne filer som lenkene peker på.\n" "Av: Sammenlikne lenkene." #: optiondialog.cpp:1037 msgid "Follow directory links" msgstr "Følg mappelenker" #: optiondialog.cpp:1040 msgid "" "On: Compare the directory the link points to.\n" "Off: Compare the links." msgstr "" "På: Sammenlikne mapper lenkene peker på.\n" "Av: Sammenlikne lenkene." #: optiondialog.cpp:1056 msgid "Case sensitive filename comparison" msgstr "Store/små bokstaver i filnavn" #: optiondialog.cpp:1059 msgid "" "The directory comparison will compare files or directories when their names " "match.\n" "Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is " "off, otherwise on.)" msgstr "" "Mappesammenlikningen behandler filer og mapper når navnene er like.\n" "Slå på dette hvis navnene er versalvâre - dvs store/små bokstaver må være like. " "(Standard for Windows er av, ellers på.)v" #: optiondialog.cpp:1063 msgid "File Comparison Mode" msgstr "Hvordan filer sammenliknes" #: optiondialog.cpp:1067 msgid "Binary comparison" msgstr "Binær sammenlikning" #: optiondialog.cpp:1068 msgid "Binary comparison of each file. (Default)" msgstr "Binær sammenlikning av hver fil. (Standard)" #: optiondialog.cpp:1070 msgid "Full analysis" msgstr "Full analyse" #: optiondialog.cpp:1071 msgid "" "Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n" "(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)" msgstr "" "Gjør en full analyse og vis statistikk i ekstra kolonner.\n" "(Langsommere enn binær sammenlikning, mye langsommere for binære filer.)" #: optiondialog.cpp:1074 msgid "Trust the modification date (unsafe)" msgstr "Stol på endringsdatoen (utrygt)" #: optiondialog.cpp:1075 msgid "" "Assume that files are equal if the modification date and file length are " "equal.\n" "Useful for big directories or slow networks." msgstr "" "Anta at filer er like hvis endringsdatoene og størrelsene er like.\n" "Nyttig for store mapper eller langsomme nett." #: optiondialog.cpp:1078 msgid "Trust the size (unsafe)" msgstr "Stol på størrelsen (utrygt)" #: optiondialog.cpp:1079 msgid "" "Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n" "Useful for big directories or slow networks when the date is modified during " "download." msgstr "" "Anta at filer er like hvis størrelsene er like.\n" "Nyttig for store mapper eller langsomme nett når datoen endres under " "nedlasting." #: optiondialog.cpp:1083 msgid "Synchronize directories" msgstr "Synkroniser mapper" #: optiondialog.cpp:1086 msgid "" "Offers to store files in both directories so that\n" "both directories are the same afterwards.\n" "Works only when comparing two directories without specifying a destination." msgstr "" "Kan lagre filer i begge mapper slik at begge\n" "mappene er like etterpå. Dette virker bare hvis\n" "to mapper sammenliknes uten å oppgi et mål." #: optiondialog.cpp:1092 msgid "White space differences considered equal" msgstr "Tomromsforskjeller betraktes som like" #: optiondialog.cpp:1095 msgid "" "If files differ only by white space consider them equal.\n" "This is only active when full analysis is chosen." msgstr "" "Hvis filer er forskjellige bare i tomrom, betrakt dem som\n" "like. Dette er bare aktivt når det kjøres full analyse." #: optiondialog.cpp:1101 msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)" msgstr "Kopier den nyeste i stedet for å flette (utrygt)" #: optiondialog.cpp:1104 msgid "" "Don't look inside, just take the newer file.\n" "(Use this only if you know what you are doing!)\n" "Only effective when comparing two directories." msgstr "" "Ikke se inni filene, bare bruk den nyeste fila.\n" "(Bruk dette bare når du vet hva du gjør!)\n" "Bare virksomt når to mapper sammenliknes." #: optiondialog.cpp:1109 msgid "Backup files (.orig)" msgstr "Ta sikkerhetskopi av filer (.orig)" #: optiondialog.cpp:1112 msgid "" "When a file would be saved over an old file, then the old file\n" "will be renamed with a '.orig'-extension instead of being deleted." msgstr "" "Når en ny fil ville bli lagret oppå en gammel, så får den gamle\n" "fila nytt navn med «.orig» til slutt i stedet for å bli slettet." #: optiondialog.cpp:1176 msgid "Regional Settings" msgstr "Regionale innstillinger" #: optiondialog.cpp:1272 msgid "Language (restart required)" msgstr "Språk (krever omstart av KDiff3)" #: optiondialog.cpp:1304 msgid "" "Choose the language of the GUI-strings or \"Auto\".\n" "For a change of language to take place, quit and restart KDiff3." msgstr "" "Velg språk for GUI-strengene, eller «Auto».\n" "KDiff3 må stoppes og startes på nytt for at dette skal få virkning." #: optiondialog.cpp:1322 msgid "Use the same encoding for everything:" msgstr "Bruk samme koding for alt:" #: optiondialog.cpp:1325 msgid "" "Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n" "Disable this if different individual settings are needed." msgstr "" "Hvis dette er slått på kan alle kodinger endres ved bare å endre den første.\n" "Slå av hvis det trengs separate innstillinger." #: optiondialog.cpp:1330 msgid "Note: Local Encoding is " msgstr "Merk: Lokal koding er " #: optiondialog.cpp:1334 msgid "File Encoding for A:" msgstr "Filkoding for A :" #: optiondialog.cpp:1340 msgid "" "If enabled then Unicode (UTF-16 or UTF-8) encoding will be detected.\n" "If the file encoding is not detected then the selected encoding will be used as " "fallback.\n" "(Unicode detection depends on the first bytes of a file - the byte order mark " "\"BOM\".)" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1344 optiondialog.cpp:1353 optiondialog.cpp:1362 msgid "Auto Detect Unicode" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1349 msgid "File Encoding for B:" msgstr "Filkoding for B :" #: optiondialog.cpp:1358 msgid "File Encoding for C:" msgstr "Filkoding for C :" #: optiondialog.cpp:1367 msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:" msgstr "Filkoding for flettet resultat og lagring:" #: optiondialog.cpp:1371 #, fuzzy msgid "Auto Select" msgstr "Autokopier utvalg" #: optiondialog.cpp:1374 msgid "" "If enabled then the encoding from the input files is used.\n" "In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for " "saving." msgstr "" #: optiondialog.cpp:1378 msgid "File Encoding for Preprocessor Files:" msgstr "Filkoding for forbehandlingsfiler:" #: optiondialog.cpp:1389 msgid "Right To Left Language" msgstr "Høyre mot venstre-språk" #: optiondialog.cpp:1392 msgid "" "Some languages are read from right to left.\n" "This setting will change the viewer and editor accordingly." msgstr "" "Noen språk leses fra høyre mot venstre.\n" "Denne innstillingen endrer visning og redigering tilsvarende." #: optiondialog.cpp:1402 msgid "Integration" msgstr "Integrasjon" #: optiondialog.cpp:1402 msgid "Integration Settings" msgstr "Integrasjonsinnstillinger" #: optiondialog.cpp:1412 msgid "Command line options to ignore:" msgstr "Kommandolinjeparametre som skal ignoreres:" #: optiondialog.cpp:1417 msgid "" "List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by " "other tools.\n" "Several values can be specified if separated via ';'\n" "This will suppress the \"Unknown option\"-error." msgstr "" "Liste over kommandolinje-parametre som skal hoppes over når KDiff3 brukes av " "andre verktøy.\n" "Flere verdier kan oppgis atskilt med «;»\n" "Da forsvinner feilmeldingen «Ukjent parameter»." #: optiondialog.cpp:1480 msgid "" "You selected a variable width font.\n" "\n" "Because this program doesn't handle variable width fonts\n" "correctly, you might experience problems while editing.\n" "\n" "Do you want to continue or do you want to select another font." msgstr "" "Du har valgt en skrift med variabel bredde.\n" "\n" "Fordi dette programmet ikke håndterer skrifter med\n" "variabel bredde riktig, kan du få vansker med redigering.\n" "\n" "Vil du fortsette, eller vil du velge en annen skrift." #: optiondialog.cpp:1484 msgid "Incompatible Font" msgstr "Ikke kompatibel skrift" #: optiondialog.cpp:1485 msgid "Continue at Own Risk" msgstr "Fortsett på egen risiko" #: optiondialog.cpp:1485 msgid "Select Another Font" msgstr "Velg en annen skrift" #: optiondialog.cpp:1521 msgid "This resets all options. Not only those of the current topic." msgstr "Dette tilbakestiller alle valg, ikke bare dem i dette emnet." #: pdiff.cpp:258 msgid "PreprocessorCmd: " msgstr "Forbehandlingskommando :" #: pdiff.cpp:263 msgid "" "The following option(s) you selected might change data:\n" msgstr "" "Følgende innstillinger som er valgt kan endre data:\n" #: pdiff.cpp:264 msgid "" "\n" "Most likely this is not wanted during a merge.\n" "Do you want to disable these settings or continue with these settings active?" msgstr "" "\n" "Ved fletting er nok ikke dette ønsket.\n" "Vil du slå av disse innstillingene eller fortsette med dem slått på?" #: pdiff.cpp:266 msgid "Option Unsafe for Merging" msgstr "Utrygg innstilling for fletting" #: pdiff.cpp:267 msgid "Use These Options During Merge" msgstr "Bruk disse innstillingene under fletting" #: pdiff.cpp:267 msgid "Disable Unsafe Options" msgstr "Slå av utrygge innstillinger" #: pdiff.cpp:297 msgid "Loading A" msgstr "Laster A" #: pdiff.cpp:301 msgid "Loading B" msgstr "Laster B" #: pdiff.cpp:318 pdiff.cpp:344 msgid "Diff: A <-> B" msgstr "Diff: A <-> B" #: pdiff.cpp:324 pdiff.cpp:366 msgid "Linediff: A <-> B" msgstr "Linjediff A <-> B" #: pdiff.cpp:335 msgid "Loading C" msgstr "Laster C" #: pdiff.cpp:347 msgid "Diff: B <-> C" msgstr "Diff: B <-> C" #: pdiff.cpp:350 msgid "Diff: A <-> C" msgstr "Diff: A <-> C" #: pdiff.cpp:369 msgid "Linediff: B <-> C" msgstr "Linjediff B <-> C" #: pdiff.cpp:372 msgid "Linediff: A <-> C" msgstr "Linjediff A <-> C" #: pdiff.cpp:513 msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal." msgstr "Alle inn-filene inneholder samme tekst, men er ikke binært like." #: pdiff.cpp:515 pdiff.cpp:517 pdiff.cpp:519 msgid "" "Files %1 and %2 are binary equal.\n" msgstr "" "Filene %1 og %2 er binært like.\n" #: pdiff.cpp:516 pdiff.cpp:518 pdiff.cpp:520 msgid "" "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n" msgstr "" "Filene %1 og %2 har lik tekst, men er ikke binært like. \n" #: pdiff.cpp:530 msgid "" "Some inputfiles don't seem to be pure textfiles.\n" "Note that the KDiff3-merge was not meant for binary data.\n" "Continue at your own risk." msgstr "" "Det ser ut til at noen av inndata-filene ikke er rene tekstfiler.\n" "Merk at KDiff3-fletting ikke er beregnet for binære data.\n" "Fortsett på egen risiko." #: pdiff.cpp:979 msgid "Abort" msgstr "Avbryt" #: pdiff.cpp:985 pdiff.cpp:1073 msgid "Opening files..." msgstr "Åpner filer ..." #: pdiff.cpp:1050 pdiff.cpp:1121 msgid "File open error" msgstr "Feil ved filåpning" #: pdiff.cpp:1153 msgid "Cutting selection..." msgstr "Klipper ut utvalget ..." #: pdiff.cpp:1174 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Kopierer utvalg til utklippstavla ..." #: pdiff.cpp:1190 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Setter inn fra utklippstavla ..." #: pdiff.cpp:1713 msgid "Save && Continue" msgstr "Lagre og fortsett" #: pdiff.cpp:1713 msgid "Continue Without Saving" msgstr "Fortsett uten lagring" #: pdiff.cpp:1920 msgid "Search complete." msgstr "Søk fullført." #: pdiff.cpp:1920 msgid "Search Complete" msgstr "Søk fullført" #: pdiff.cpp:2144 msgid "Nothing is selected in either diff input window." msgstr "Ingenting er valgt i noe av inndata-vinduene." #: pdiff.cpp:2144 msgid "Error while adding manual diff range" msgstr "Feil oppsto ved tillegg av manuelt diff-område" #. i18n: file kdiff3_part.rc line 4 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&KDiff3" msgstr "&KDiff3" #. i18n: file kdiff3_part.rc line 13 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Configure KDiff3" msgstr "Sett opp KDiff3" #. i18n: file kdiff3_shell.rc line 7 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Directory" msgstr "M&appe" #. i18n: file kdiff3_shell.rc line 30 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Current Item Merge Operation" msgstr "Flettehandling på gjeldende element" #. i18n: file kdiff3_shell.rc line 38 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Current Item Sync Operation" msgstr "Synk-handling på gjeldende element" #. i18n: file kdiff3_shell.rc line 50 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Movement" msgstr "F&lytting" #. i18n: file kdiff3_shell.rc line 61 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "D&iffview" msgstr "D&iffvisning" #. i18n: file kdiff3_shell.rc line 73 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Merge" msgstr "&Flett" #. i18n: file kdiff3_shell.rc line 95 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Vindu" #: smalldialogs.cpp:53 msgid "A (Base):" msgstr "A (Basis):" #: smalldialogs.cpp:59 smalldialogs.cpp:75 smalldialogs.cpp:91 #: smalldialogs.cpp:134 msgid "File..." msgstr "Fil ..." #: smalldialogs.cpp:61 smalldialogs.cpp:77 smalldialogs.cpp:93 #: smalldialogs.cpp:136 msgid "Dir..." msgstr "Mappe ..." #: smalldialogs.cpp:86 msgid "C (Optional):" msgstr "C (valgfri):" #: smalldialogs.cpp:108 msgid "Swap/Copy Names ..." msgstr "Bytt/kopier navn ..." #: smalldialogs.cpp:114 smalldialogs.cpp:115 smalldialogs.cpp:116 msgid "Swap %1<->%2" msgstr "Bytt om %1<->%2" #: smalldialogs.cpp:117 smalldialogs.cpp:118 smalldialogs.cpp:119 msgid "Copy %1->Output" msgstr "Kopier %1->Utdata" #: smalldialogs.cpp:120 smalldialogs.cpp:121 smalldialogs.cpp:122 msgid "Swap %1<->Output" msgstr "Bytt om %1<->utdata" #: smalldialogs.cpp:129 msgid "Output (optional):" msgstr "Utdata (valgfri):" #: smalldialogs.cpp:158 msgid "Configure..." msgstr "Sett opp ..." #: smalldialogs.cpp:347 msgid "Search text:" msgstr "Søketekst:" #: smalldialogs.cpp:354 msgid "Case sensitive" msgstr "Skill mellom store og små bokstaver" #: smalldialogs.cpp:357 msgid "Search A" msgstr "Søk i A" #: smalldialogs.cpp:362 msgid "Search B" msgstr "Søk i B" #: smalldialogs.cpp:367 msgid "Search C" msgstr "Søk i C" #: smalldialogs.cpp:372 msgid "Search output" msgstr "Utdata fra søk" #: smalldialogs.cpp:377 msgid "&Search" msgstr "&Søk" #: smalldialogs.cpp:394 msgid "Regular Expression Tester" msgstr "Prøv ut regulært uttrykk" #: smalldialogs.cpp:405 msgid "Example auto merge line:" msgstr "Eksempel på autoflette-linje:" #: smalldialogs.cpp:407 msgid "For auto merge test copy a line as used in your files." msgstr "" "Kopier hit en linje slik som brukt i filene dine, for å teste autofletting." #: smalldialogs.cpp:413 smalldialogs.cpp:442 smalldialogs.cpp:479 msgid "Match result:" msgstr "Resultat av søk:" #: smalldialogs.cpp:432 msgid "Example history start line (with leading comment):" msgstr "Eksempel på startlinje for historie (med innledende kommentar):" #: smalldialogs.cpp:435 msgid "" "Copy a history start line as used in your files,\n" "including the leading comment." msgstr "" "Kopier en historie-startlinje fra en av filene dine,\n" "ta med den innledende kommentaren." #: smalldialogs.cpp:461 msgid "History sort key order:" msgstr "Sorteringsrekkefølge for historienøkler:" #: smalldialogs.cpp:469 msgid "Example history entry start line (without leading comment):" msgstr "" "Eksempel på startlinje for historieoppføring (uten innledende kommentar):" #: smalldialogs.cpp:471 msgid "" "Copy a history entry start line as used in your files,\n" "but omit the leading comment." msgstr "" "Kopier en startlinje for historieoppføring fra en av filene dine,\n" "men ta bort den innledende kommentaren." #: smalldialogs.cpp:486 msgid "Sort key result:" msgstr "Resulterende sorteringsnøkler:" #: smalldialogs.cpp:537 smalldialogs.cpp:547 smalldialogs.cpp:568 msgid "Match success." msgstr "Tilslag." #: smalldialogs.cpp:541 smalldialogs.cpp:551 smalldialogs.cpp:574 msgid "Match failed." msgstr "Ikke tilslag." #: smalldialogs.cpp:559 msgid "Opening and closing parentheses don't match in regular expression." msgstr "Begynn- og sluttparenteser stemmer ikke overens i regulært uttrykk." #~ msgid "Diff and Merge" #~ msgstr "Diff og fletting" #~ msgid "Save Directory Merge State ..." #~ msgstr "Lagre status for mappefletting ..." #~ msgid "Load Directory Merge State ..." #~ msgstr "Last inn status for mappefletting ..." #~ msgid "Synchronize Directories" #~ msgstr "Synkroniser mapper" #~ msgid "Copy Newer Files Instead of Merging" #~ msgstr "Kopier nyere filer i stedet for å flette"