# translation of kdiff3.po to Dutch # translation of kdiff3.po to # translation of kdiff3.po to # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Rinse de Vries , 2004. # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2006. # Sander Koning , 2005. # Rinse de Vries , 2005. # Bram Schoenmakers , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdiff3\n" "POT-Creation-Date: 2006-11-05 08:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-27 00:05+0100\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Frank Schoolmeesters,Rinse de Vries,Bram Schoenmakers" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "frank_schoolmeesters@yahoo.com,rinsedevries@kde.nl,bramschoenmakers@kde.nl" #: diff.cpp:246 msgid "Writing clipboard data to temp file failed." msgstr "Het opslaan van de klembordinhoud in een tijdelijk bestand is mislukt." #: diff.cpp:250 msgid "From Clipboard" msgstr "Van klembord" #: diff.cpp:491 msgid "" "Preprocessing possibly failed. Check this command:\n" "\n" " %1\n" "\n" "The preprocessing command will be disabled now." msgstr "" "De voorverwerking is waarschijnlijk mislukt. Controleer dit commando:\n" "\n" " %1\n" "\n" "Dit commando zal nu worden uitgeschakeld." #: diff.cpp:526 msgid "" "The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n" "\n" " %1\n" "\n" "The line-matching-preprocessing command will be disabled now." msgstr "" "De voorverwerking van regelovereenkomsten is mogelijk mislukt. Controleer dit " "commando:\n" "\n" " %1\n" "\n" "Dit commando zal nu worden uitgeschakeld." #: diff.cpp:1631 diff.cpp:1645 msgid "" "Data loss error:\n" "If it is reproducable please contact the author.\n" msgstr "" "Fout met dataverlies:\n" "Als dit reproduceerbaar is, neem dan contact op met de auteur.\n" #: diff.cpp:1633 diff.cpp:1647 msgid "Severe Internal Error" msgstr "Ernstige interne fout" #: difftextwindow.cpp:1643 kdiff3.cpp:753 msgid "Top line" msgstr "Bovenste regel" #: difftextwindow.cpp:1653 msgid "End" msgstr "Einde" #: directorymergewindow.cpp:142 msgid "Mix of links and normal files." msgstr "Mix van koppelingen en bestanden." #: directorymergewindow.cpp:149 msgid "Link: " msgstr "Koppeling: " #: directorymergewindow.cpp:157 msgid "Size. " msgstr "Grootte: " #: directorymergewindow.cpp:170 msgid "Date & Size: " msgstr "Datum en grootte: " #: directorymergewindow.cpp:179 directorymergewindow.cpp:185 msgid "Creating temp copy of %1 failed." msgstr "Het aanmaken van de tijdelijke kopie van %1 is mislukt." #: directorymergewindow.cpp:196 directorymergewindow.cpp:204 msgid "Opening %1 failed." msgstr "Het openen van %1 is mislukt." #: directorymergewindow.cpp:208 msgid "Comparing file..." msgstr "Bestand wordt vergeleken..." #: directorymergewindow.cpp:218 directorymergewindow.cpp:224 #, c-format msgid "Error reading from %1" msgstr "Fout bij het lezen van %1" #: directorymergewindow.cpp:282 msgid "Name" msgstr "Naam" #: directorymergewindow.cpp:286 msgid "Operation" msgstr "Handeling" #: directorymergewindow.cpp:287 msgid "Status" msgstr "Status" #: directorymergewindow.cpp:288 msgid "Unsolved" msgstr "Niet opgelost" #: directorymergewindow.cpp:289 msgid "Solved" msgstr "Opgelost" #: directorymergewindow.cpp:290 msgid "Nonwhite" msgstr "Niet-wit" #: directorymergewindow.cpp:291 msgid "White" msgstr "Wit" #: directorymergewindow.cpp:319 msgid "" "You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort the " "merge and rescan the directory?" msgstr "" "U bent momenteel bezig met het samenvoegen van een directory. Wilt u dat " "werkelijk, of wilt u het samenvoegen afbreken en de directory opnieuw inlezen?" #: directorymergewindow.cpp:320 directorymergewindow.cpp:2868 msgid "Rescan" msgstr "Opnieuw inlezen" #: directorymergewindow.cpp:320 kdiff3.cpp:603 pdiff.cpp:979 msgid "Continue Merging" msgstr "Doorgaan met samenvoegen" #: directorymergewindow.cpp:462 msgid "Opening of directories failed:" msgstr "Het openen van de directorypen is mislukt:" #: directorymergewindow.cpp:465 msgid "" "Dir A \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "" "Directory A \"%1\" bestaat niet of is geen directory.\n" #: directorymergewindow.cpp:468 msgid "" "Dir B \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "" "Directory B \"%1\" bestaat niet of is geen directory.\n" #: directorymergewindow.cpp:471 msgid "" "Dir C \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "" "Directory C \"%1\" bestaat niet of is geen directory.\n" #: directorymergewindow.cpp:473 msgid "Directory Open Error" msgstr "Fout bij openen van directory" #: directorymergewindow.cpp:481 msgid "" "The destination directory must not be the same as A or B when three directories " "are merged.\n" "Check again before continuing." msgstr "" "De doeldirectory kan niet hetzelfde zijn als A of B als er drie directorypen " "worden samengevoegd.\n" "Controleer dit opnieuw voordat u doorgaat." #: directorymergewindow.cpp:483 msgid "Parameter Warning" msgstr "Parameter-waarschuwing" #: directorymergewindow.cpp:488 msgid "Scanning directories..." msgstr "Directorypen worden geanalyseerd..." #: directorymergewindow.cpp:537 msgid "Reading Directory A" msgstr "Inlezen van directory A" #: directorymergewindow.cpp:559 msgid "Reading Directory B" msgstr "Inlezen van directory B" #: directorymergewindow.cpp:581 msgid "Reading Directory C" msgstr "Inlezen van directory C" #: directorymergewindow.cpp:607 msgid "Some subdirectories were not readable in" msgstr "Sommige subdirectorypen waren niet leesbaar in" #: directorymergewindow.cpp:612 msgid "Check the permissions of the subdirectories." msgstr "Controleer de toegangsrechten van de subdirectorypen." #: directorymergewindow.cpp:646 kdiff3.cpp:552 kdiff3.cpp:636 kdiff3.cpp:661 #: kdiff3.cpp:934 kdiff3.cpp:955 pdiff.cpp:1059 pdiff.cpp:1131 pdiff.cpp:1169 #: pdiff.cpp:1185 pdiff.cpp:1215 pdiff.cpp:1226 msgid "Ready." msgstr "Gereed." #: directorymergewindow.cpp:660 msgid "Directory Comparison Status" msgstr "Status van directorypenvergelijking" #: directorymergewindow.cpp:661 msgid "Number of subdirectories:" msgstr "Aantal subdirectorypen:" #: directorymergewindow.cpp:662 msgid "Number of equal files:" msgstr "Aantal identieke bestanden:" #: directorymergewindow.cpp:663 msgid "Number of different files:" msgstr "Aantal verschillende bestanden:" #: directorymergewindow.cpp:666 msgid "Number of manual merges:" msgstr "Aantal handmatige samenvoegingen:" #: directorymergewindow.cpp:802 msgid "This affects all merge operations." msgstr "Dit heeft effect op alle samenvoegingen." #: directorymergewindow.cpp:803 msgid "Changing All Merge Operations" msgstr "Verandering van alle samenvoegingen" #: directorymergewindow.cpp:803 mergeresultwindow.cpp:287 msgid "C&ontinue" msgstr "D&oorgaan" #: directorymergewindow.cpp:1169 msgid "Processing " msgstr "Voortgang" #: directorymergewindow.cpp:1647 directorymergewindow.cpp:1653 msgid "To do." msgstr "Onvoltooid." #: directorymergewindow.cpp:1756 directorymergewindow.cpp:2899 msgid "Copy A to B" msgstr "A naar B kopiëren" #: directorymergewindow.cpp:1757 directorymergewindow.cpp:2900 msgid "Copy B to A" msgstr "B naar A kopiëren" #: directorymergewindow.cpp:1758 directorymergewindow.cpp:2901 msgid "Delete A" msgstr "A verwijderen" #: directorymergewindow.cpp:1759 directorymergewindow.cpp:2902 msgid "Delete B" msgstr "B verwijderen" #: directorymergewindow.cpp:1760 msgid "Delete A & B" msgstr "A & B verwijderen" #: directorymergewindow.cpp:1761 directorymergewindow.cpp:2904 msgid "Merge to A" msgstr "Samenvoegen met A" #: directorymergewindow.cpp:1762 directorymergewindow.cpp:2905 msgid "Merge to B" msgstr "Samenvoegen met B" #: directorymergewindow.cpp:1763 msgid "Merge to A & B" msgstr "Samenvoegen met A & B" #: directorymergewindow.cpp:1767 directorymergewindow.cpp:2896 msgid "Delete (if exists)" msgstr "Verwijderen (indien voorhanden)" #: directorymergewindow.cpp:1768 directorymergewindow.cpp:1769 #: directorymergewindow.cpp:2895 optiondialog.cpp:809 smalldialogs.cpp:102 msgid "Merge" msgstr "Samenvoegen" #: directorymergewindow.cpp:1768 directorymergewindow.cpp:1769 msgid "Merge (manual)" msgstr "Samenvoegen (handmatig)" #: directorymergewindow.cpp:1770 msgid "Error: Conflicting File Types" msgstr "Fout: botsende bestandstypen" #: directorymergewindow.cpp:1771 msgid "Error: Dates are equal but files are not." msgstr "Fout: de datums zijn hetzelfde, maar de bestanden niet." #: directorymergewindow.cpp:1795 directorymergewindow.cpp:1824 #: directorymergewindow.cpp:1849 msgid "This operation is currently not possible." msgstr "Deze handeling is momenteel niet beschikbaar." #: directorymergewindow.cpp:1795 directorymergewindow.cpp:1824 #: directorymergewindow.cpp:1849 directorymergewindow.cpp:2106 msgid "Operation Not Possible" msgstr "Handeling niet mogelijk" #: directorymergewindow.cpp:1888 msgid "" "This should never happen: \n" "\n" "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n" "\n" "If you know how to reproduce this, please contact the program author." msgstr "" "Dit zou niet mogen gebeuren: \n" "\n" "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n" "\n" "Als u dit kunt reproduceren, neem dan contact op met de auteur van dit " "programma." #: directorymergewindow.cpp:1888 msgid "Program Error" msgstr "Programmafout" #: directorymergewindow.cpp:1899 msgid "" "An error occurred while copying.\n" msgstr "" "Er deed zich een fout voor tijdens het kopiëren.\n" #: directorymergewindow.cpp:1900 directorymergewindow.cpp:2306 msgid "Merge Error" msgstr "Fout bij samenvoegen" #: directorymergewindow.cpp:1905 directorymergewindow.cpp:2311 msgid "Error." msgstr "Fout." #: directorymergewindow.cpp:1910 directorymergewindow.cpp:2202 #: directorymergewindow.cpp:2242 msgid "Done." msgstr "Gereed." #: directorymergewindow.cpp:1933 msgid "Not saved." msgstr "Niet opgeslagen." #: directorymergewindow.cpp:1968 msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)" msgstr "Onbekende samenvoeging. (Dit mag niet voorkomen!)" #: directorymergewindow.cpp:2000 msgid "Unknown merge operation." msgstr "Onbekende samenvoeging." #: directorymergewindow.cpp:2015 msgid "" "The merge is about to begin.\n" "\n" "Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are " "doing.\n" "Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n" "\n" "Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY " "whatsoever! Make backups of your vital data!" msgstr "" "De samenvoeging kan nu beginnen.\n" "\n" "Kies \"Starten\" als u de instructies hebt gelezen een weet waar u mee bezig " "bent.\n" "Door \"Simulatie\" te kiezen ziet u wat er zou kunnen gebeuren.\n" "\n" "Waarschuwing: dit programma bevindt zich in een ontwikkelstadium. Er is dus " "GEEN ENKELE GARANTIE dat het programma naar behoren zal werken. Maak " "reservekopieën van uw vitale gegevens!" #: directorymergewindow.cpp:2020 msgid "Starting Merge" msgstr "Samenvoeging starten" #: directorymergewindow.cpp:2020 msgid "Do It" msgstr "Starten" #: directorymergewindow.cpp:2020 msgid "Simulate It" msgstr "Simuleren" #: directorymergewindow.cpp:2046 msgid "" "The highlighted item has a different type in the different directories. Select " "what to do." msgstr "" "Het gemarkeerde item is van een verschillend type in de verschillende " "directorypen. Kies wat er moet gebeuren." #: directorymergewindow.cpp:2055 msgid "" "The modification dates of the file are equal but the files are not. Select what " "to do." msgstr "" "De wijzigingsdatums van het bestanden zijn gelijk, maar de bestanden niet. Kies " "wat er moet gebeuren." #: directorymergewindow.cpp:2106 msgid "" "This operation is currently not possible because directory merge is currently " "running." msgstr "" "Deze handeling is niet mogelijk omdat er momenteel een directory wordt " "samengevoegd." #: directorymergewindow.cpp:2166 msgid "" "There was an error in the last step.\n" "Do you want to continue with the item that caused the error or do you want to " "skip this item?" msgstr "" "Er deed zich een fout voor tijdens de laatste stap.\n" "Wilt u doorgaan met het item dat de fout veroorzaakte of wilt u dit item " "overslaan?" #: directorymergewindow.cpp:2168 msgid "Continue merge after an error" msgstr "Samenvoegen voortzetten na een foutmelding" #: directorymergewindow.cpp:2168 msgid "Continue With Last Item" msgstr "Verdergaan met het laatste item" #: directorymergewindow.cpp:2168 msgid "Skip Item" msgstr "Item overslaan" #: directorymergewindow.cpp:2202 msgid "Skipped." msgstr "Overgeslagen." #: directorymergewindow.cpp:2209 directorymergewindow.cpp:2435 msgid "In progress..." msgstr "In uitvoering..." #: directorymergewindow.cpp:2257 msgid "Merge operation complete." msgstr "De samenvoeging is voltooid." #: directorymergewindow.cpp:2257 directorymergewindow.cpp:2260 msgid "Merge Complete" msgstr "Samenvoeging voltooid" #: directorymergewindow.cpp:2269 msgid "" "Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations." msgstr "" "Samenvoegsimulatie is voltooid. Controleer of u akkoord kunt gaan met de " "voorgestelde handelingen." #: directorymergewindow.cpp:2305 msgid "" "An error occurred. Press OK to see detailed information.\n" msgstr "" "Er deed zich een fout voor. Klik op OK voor meer details.\n" #: directorymergewindow.cpp:2348 msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed." msgstr "Fout tijdens het wissen van %1: reservekopie aanmaken is mislukt." #: directorymergewindow.cpp:2355 msgid "delete directory recursively( %1 )" msgstr "directory ( %1 ) recursief wissen" #: directorymergewindow.cpp:2357 msgid "delete( %1 )" msgstr "wissen ( %1 )" #: directorymergewindow.cpp:2372 msgid "Error: delete dir operation failed while trying to read the directory." msgstr "" "Fout: het wissen van de directory is mislukt omdat de directory niet kon worden " "geopend." #: directorymergewindow.cpp:2391 msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed." msgstr "Fout: handeling voor directory verwijderen( %1 ) is mislukt." #: directorymergewindow.cpp:2401 msgid "Error: delete operation failed." msgstr "Fout: wissen is mislukt." #: directorymergewindow.cpp:2427 msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)" msgstr "handmatig samenvoegen ( %1, %2, %3 -> %4)" #: directorymergewindow.cpp:2430 msgid "" " Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7." msgstr "" " Opmerking: na een handmatige samenvoeging dient de gebruiker verder te " "gaan via F7." #: directorymergewindow.cpp:2453 msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed." msgstr "" "Fout: kopiëren( %1 -> %2 ) is mislukt. De bestaande bestemming kon niet gewist " "worden." #: directorymergewindow.cpp:2463 msgid "copyLink( %1 -> %2 )" msgstr "Koppeling kopiëren ( %1 -> %2 )" #: directorymergewindow.cpp:2474 msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported." msgstr "" "Fout: koppeling kopiëren is mislukt: externe koppelingen worden vooralsnog niet " "ondersteund." #: directorymergewindow.cpp:2480 msgid "Error: copyLink failed." msgstr "Fout: koppeling kopiëren is mislukt." #: directorymergewindow.cpp:2500 msgid "copy( %1 -> %2 )" msgstr "kopiëren ( %1 -> %2 )" #: directorymergewindow.cpp:2526 msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination." msgstr "" "Fout tijdens het hernoemen ( %1 -> %2 ): de bestaande bestemming kan niet " "worden gewist." #: directorymergewindow.cpp:2532 msgid "rename( %1 -> %2 )" msgstr "hernoemen( %1 -> %2 )" #: directorymergewindow.cpp:2541 msgid "Error: Rename failed." msgstr "Fout: hernoemen is mislukt." #: directorymergewindow.cpp:2559 msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file." msgstr "" "Fout tijdens het aanmaken van de directory %1. Bestaand bestand kan niet worden " "gewist." #: directorymergewindow.cpp:2575 msgid "makeDir( %1 )" msgstr "Directory aanmaken( %1 )" #: directorymergewindow.cpp:2585 msgid "Error while creating directory." msgstr "Fout bij het aanmaken van de directory." #: directorymergewindow.cpp:2608 directorymergewindow.cpp:2725 msgid "Dest" msgstr "Doel" #: directorymergewindow.cpp:2612 directorymergewindow.cpp:2650 msgid "Dir" msgstr "Directory" #: directorymergewindow.cpp:2613 msgid "Type" msgstr "Type" #: directorymergewindow.cpp:2614 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: directorymergewindow.cpp:2615 msgid "Attr" msgstr "Attr" #: directorymergewindow.cpp:2616 msgid "Last Modification" msgstr "Laatste wijziging" #: directorymergewindow.cpp:2617 msgid "Link-Destination" msgstr "Koppelingsbestemming" #: directorymergewindow.cpp:2667 msgid "not available" msgstr "niet beschikbaar" #: directorymergewindow.cpp:2687 msgid "A (Dest): " msgstr "A (doel): " #: directorymergewindow.cpp:2690 msgid "A (Base): " msgstr "A (basis): " #: directorymergewindow.cpp:2696 msgid "B (Dest): " msgstr "B (doel): " #: directorymergewindow.cpp:2704 msgid "C (Dest): " msgstr "C (doel): " #: directorymergewindow.cpp:2710 msgid "Dest: " msgstr "Doel: " #: directorymergewindow.cpp:2775 msgid "Save Directory Merge State As..." msgstr "Staat van directorypen samenvoegen opslaan als..." #: directorymergewindow.cpp:2862 msgid "Start/Continue Directory Merge" msgstr "Directorysamenvoeging starten/voortzetten" #: directorymergewindow.cpp:2863 msgid "Run Operation for Current Item" msgstr "Handeling uitvoeren voor huidig item" #: directorymergewindow.cpp:2864 msgid "Compare Selected File" msgstr "Geselecteerde bestand vergelijken" #: directorymergewindow.cpp:2865 msgid "Merge Current File" msgstr "Huidig bestand samenvoegen" #: directorymergewindow.cpp:2866 msgid "Fold All Subdirs" msgstr "Alle subdirectorypen invouwen" #: directorymergewindow.cpp:2867 msgid "Unfold All Subdirs" msgstr "Alle subdirectorypen uitvouwen" #: directorymergewindow.cpp:2871 msgid "Choose A for All Items" msgstr "Voor alle items A kiezen" #: directorymergewindow.cpp:2872 msgid "Choose B for All Items" msgstr "Voor alle items B kiezen" #: directorymergewindow.cpp:2873 msgid "Choose C for All Items" msgstr "Voor alle items C kiezen" #: directorymergewindow.cpp:2874 msgid "Auto-Choose Operation for All Items" msgstr "Handeling voor alle items automatisch kiezen" #: directorymergewindow.cpp:2875 msgid "No Operation for All Items" msgstr "Geen handeling voor alle items" #: directorymergewindow.cpp:2880 msgid "Show Identical Files" msgstr "Identieke bestanden tonen" #: directorymergewindow.cpp:2881 msgid "Show Different Files" msgstr "Verschillende bestanden tonen" #: directorymergewindow.cpp:2882 msgid "Show Files only in A" msgstr "Bestanden alleen in A tonen" #: directorymergewindow.cpp:2883 msgid "Show Files only in B" msgstr "Bestanden alleen in B tonen" #: directorymergewindow.cpp:2884 msgid "Show Files only in C" msgstr "Bestanden alleen in C tonen" #: directorymergewindow.cpp:2888 msgid "Compare Explicitly Selected Files" msgstr "Expliciet geselecteerde bestand vergelijken" #: directorymergewindow.cpp:2889 msgid "Merge Explicitly Selected Files" msgstr "Expliciet geselecteerde bestanden samenvoegen" #: directorymergewindow.cpp:2891 directorymergewindow.cpp:2898 msgid "Do Nothing" msgstr "Niets doen" #: directorymergewindow.cpp:2892 msgid "A" msgstr "A" #: directorymergewindow.cpp:2893 msgid "B" msgstr "B" #: directorymergewindow.cpp:2894 msgid "C" msgstr "C" #: directorymergewindow.cpp:2903 msgid "Delete A && B" msgstr "A && B verwijderen" #: directorymergewindow.cpp:2906 msgid "Merge to A && B" msgstr "Samenvoegen met A && B" #: fileaccess.cpp:595 msgid "" "While trying to make a backup, deleting an older backup failed. \n" "Filename: " msgstr "" "Het wissen van een oudere reservekopie is mislukt tijdens het aanmaken van de " "nieuwe reservekopie.\n" "Bestandsnaam: " #: fileaccess.cpp:602 msgid "" "While trying to make a backup, renaming failed. \n" "Filenames: " msgstr "" "Tijdens het aanmaken van een reservekopie is het hernoemen mislukt. \n" "Bestandsnamen: " #: fileaccess.cpp:624 #, c-format msgid "Getting file status: %1" msgstr "Bestandstatus opvragen: %1" #: fileaccess.cpp:667 #, c-format msgid "Reading file: %1" msgstr "Bestand lezen: %1" #: fileaccess.cpp:703 #, c-format msgid "Writing file: %1" msgstr "Bestand schrijven: %1" #: fileaccess.cpp:731 msgid "Out of memory" msgstr "Onvoldoende geheugen" #: fileaccess.cpp:766 #, c-format msgid "Making directory: %1" msgstr "Directory aanmaken: %1" #: fileaccess.cpp:786 #, c-format msgid "Removing directory: %1" msgstr "Directory verwijderen: %1" #: fileaccess.cpp:801 #, c-format msgid "Removing file: %1" msgstr "Bestand verwijderen: %1" #: fileaccess.cpp:817 msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2" msgstr "Symbolische koppeling aanmaken: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:843 msgid "Renaming file: %1 -> %2" msgstr "Bestand hernoemen: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:879 msgid "Copying file: %1 -> %2" msgstr "Bestand kopiëren: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:893 #, c-format msgid "" "Error during file copy operation: Opening file for reading failed. Filename: %1" msgstr "" "Fout tijdens bestanden kopiëren: het openen van het bestand is mislukt.\n" "Bestandsnaam: %1" #: fileaccess.cpp:899 #, c-format msgid "" "Error during file copy operation: Opening file for writing failed. Filename: %1" msgstr "" "Fout tijdens bestanden kopiëren: het bestand kon niet worden opgeslagen.\n" "Bestandsnaam: %1" #: fileaccess.cpp:914 #, c-format msgid "Error during file copy operation: Reading failed. Filename: %1" msgstr "" "Fout tijdens bestanden kopiëren: het openen is mislukt.\n" "Bestandsnaam: %1" #: fileaccess.cpp:923 #, c-format msgid "Error during file copy operation: Writing failed. Filename: %1" msgstr "" "Fout tijdens bestanden kopiëren: het opslaan is mislukt.\n" "Bestandsnaam: %1" #: fileaccess.cpp:1219 msgid "Reading directory: " msgstr "Directory lezen: " #: fileaccess.cpp:1348 #, c-format msgid "Listing directory: %1" msgstr "Directory inlezen: %1" #: kdiff3.cpp:142 msgid "Current Configuration:" msgstr "Huidige configuratie:" #: kdiff3.cpp:147 msgid "Config Option Error:" msgstr "Fout bij configuratie-optie:" #: kdiff3.cpp:187 msgid "Option --auto used, but no output file specified." msgstr "Optie '--auto' is gebruikt, maar er is geen uitvoerbestand opgegeven." #: kdiff3.cpp:323 msgid "Option --auto ignored for directory comparison." msgstr "Optie '--auto' is genegeerd voor directorypenvergelijking." #: kdiff3.cpp:359 msgid "Saving failed." msgstr "Opslag is mislukt." #: kdiff3.cpp:386 pdiff.cpp:1041 pdiff.cpp:1112 msgid "Opening of these files failed:" msgstr "Het openen van deze bestanden is mislukt:" #: kdiff3.cpp:395 msgid "File Open Error" msgstr "Fout bij bestanden openen" #: kdiff3.cpp:418 msgid "Opens documents for comparison..." msgstr "Opent documenten voor vergelijking..." #: kdiff3.cpp:423 msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!" msgstr "" "Slaat het samenvoegresultaat op. Alle conflicten dienen te worden opgelost!" #: kdiff3.cpp:425 msgid "Saves the current document as..." msgstr "Slaat het huidige document op als..." #: kdiff3.cpp:427 msgid "Print the differences" msgstr "Verschillen afdrukken" #: kdiff3.cpp:429 msgid "Quits the application" msgstr "Sluit de toepassing" #: kdiff3.cpp:431 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Knipt de geselecteerde sectie uit en plaatst deze op het klembord" #: kdiff3.cpp:433 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Kopieert de geselecteerde sectie naar het klembord" #: kdiff3.cpp:435 msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" msgstr "Plakt de inhoud van het klembord op de huidige cursorpositie" #: kdiff3.cpp:437 msgid "Select everything in current window" msgstr "Alles in huidig venster selecteren" #: kdiff3.cpp:439 msgid "Search for a string" msgstr "Tekst opzoeken" #: kdiff3.cpp:441 msgid "Search again for the string" msgstr "Opnieuw zoeken" #: kdiff3.cpp:443 msgid "Enables/disables the toolbar" msgstr "Activeert/deactiveert de werkbalk" #: kdiff3.cpp:445 msgid "Enables/disables the statusbar" msgstr "Activeert/deactiveert de statusbalk" #: kdiff3.cpp:449 msgid "Configure KDiff3..." msgstr "KDiff3 instellen..." #: kdiff3.cpp:470 msgid "Go to Current Delta" msgstr "Ga naar huidig onderscheid" #: kdiff3.cpp:471 msgid "Go to First Delta" msgstr "Ga naar eerste onderscheid" #: kdiff3.cpp:472 msgid "Go to Last Delta" msgstr "Ga naar laatste onderscheid" #: kdiff3.cpp:473 msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)" msgstr "" "(Slaat witruimteverschilen over als \"Witruimte tonen\" is uitgeschakeld.)" #: kdiff3.cpp:474 msgid "" "(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is " "disabled.)" msgstr "" "(Slaat witruimteverschillen niet over, zelfs als \"Witruimte tonen\" is " "uitgeschakeld.)" #: kdiff3.cpp:475 msgid "Go to Previous Delta" msgstr "Ga naar vorig onderscheid" #: kdiff3.cpp:477 msgid "Go to Next Delta" msgstr "Ga naar volgend onderscheid" #: kdiff3.cpp:479 msgid "Go to Previous Conflict" msgstr "Ga naar vorig conflict" #: kdiff3.cpp:481 msgid "Go to Next Conflict" msgstr "Ga naar volgend conflict" #: kdiff3.cpp:483 msgid "Go to Previous Unsolved Conflict" msgstr "Ga naar vorig onopgelost conflict" #: kdiff3.cpp:485 msgid "Go to Next Unsolved Conflict" msgstr "Ga naar volgend onopgelost conflict" #: kdiff3.cpp:487 msgid "Select Line(s) From A" msgstr "Regel(s) van A selecteren" #: kdiff3.cpp:488 msgid "Select Line(s) From B" msgstr "Regel(s) van B selecteren" #: kdiff3.cpp:489 msgid "Select Line(s) From C" msgstr "Regel(s) van C selecteren" #: kdiff3.cpp:490 msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection" msgstr "Automatisch naar het volgende onopgeloste conflict gaan" #: kdiff3.cpp:492 msgid "Show Space && Tabulator Characters for Differences" msgstr "Spaties && tabulator-tekens in verschillen tonen" #: kdiff3.cpp:493 msgid "Show White Space" msgstr "Witruimte tonen" #: kdiff3.cpp:495 msgid "Show Line Numbers" msgstr "Regelnummering tonen" #: kdiff3.cpp:496 msgid "Choose A Everywhere" msgstr "A overal kiezen" #: kdiff3.cpp:497 msgid "Choose B Everywhere" msgstr "B overal kiezen" #: kdiff3.cpp:498 msgid "Choose C Everywhere" msgstr "C overal kiezen" #: kdiff3.cpp:499 msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts" msgstr "A voor alle onopgeloste conflicten kiezen" #: kdiff3.cpp:500 msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts" msgstr "B voor alle onopgeloste conflicten kiezen" #: kdiff3.cpp:501 msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts" msgstr "C voor alle onopgeloste conflicten kiezen" #: kdiff3.cpp:502 msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "A voor alle onopgeloste witruimteconflicten kiezen" #: kdiff3.cpp:503 msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "B voor alle onopgeloste witruimteconflicten kiezen" #: kdiff3.cpp:504 msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "C voor alle onopgeloste witruimteconflicten kiezen" #: kdiff3.cpp:505 msgid "Automatically Solve Simple Conflicts" msgstr "Automatisch eenvoudige conflicten oplossen" #: kdiff3.cpp:506 msgid "Set Deltas to Conflicts" msgstr "Elk onderscheid maken bij conflicten" #: kdiff3.cpp:507 msgid "Run Regular Expression Auto Merge" msgstr "Automatisch samenvoegen d.m.v. reguliere expressie uitvoeren" #: kdiff3.cpp:508 msgid "Automatically Solve History Conflicts" msgstr "Automatisch geschiedenisconflicten oplossen" #: kdiff3.cpp:509 msgid "Split Diff At Selection" msgstr "Vergelijking bij selectie splitsen" #: kdiff3.cpp:510 msgid "Join Selected Diffs" msgstr "Geselecteerde verschillen samenvoegen" #: kdiff3.cpp:512 msgid "Show Window A" msgstr "Venster A tonen" #: kdiff3.cpp:513 msgid "Show Window B" msgstr "Venster B tonen" #: kdiff3.cpp:514 msgid "Show Window C" msgstr "Venster C tonen" #: kdiff3.cpp:515 kdiff3.cpp:526 msgid "Focus Next Window" msgstr "Focus op volgend venster zetten" #: kdiff3.cpp:517 msgid "Normal Overview" msgstr "Normaal overzicht" #: kdiff3.cpp:518 msgid "A vs. B Overview" msgstr "A vs B overzicht" #: kdiff3.cpp:519 msgid "A vs. C Overview" msgstr "A vs C overzicht" #: kdiff3.cpp:520 msgid "B vs. C Overview" msgstr "B vs C overzicht" #: kdiff3.cpp:521 msgid "Word Wrap Diff Windows" msgstr "Regels afbreken in vensters met verschillen" #: kdiff3.cpp:522 msgid "Add Manual Diff Alignment" msgstr "Handmatige uitlijning van vergelijking toevoegen" #: kdiff3.cpp:523 msgid "Clear All Manual Diff Alignments" msgstr "Alle handmatige uitlijningen van vergelijkingen wissen" #: kdiff3.cpp:528 msgid "Focus Prev Window" msgstr "Focus op vorig venster zetten" #: kdiff3.cpp:529 msgid "Toggle Split Orientation" msgstr "Splitsen van vensters omschakelen" #: kdiff3.cpp:531 msgid "Dir && Text Split Screen View" msgstr "Directory- en tekstweergave splitsen in hoofdvenster" #: kdiff3.cpp:533 msgid "Toggle Between Dir && Text View" msgstr "Tussen directory- en tekstweergave wisselen" #: kdiff3.cpp:582 pdiff.cpp:1712 msgid "The merge result hasn't been saved." msgstr "Het resultaat van de samenvoeging is niet opgeslagen." #: kdiff3.cpp:583 msgid "Save && Quit" msgstr "Opslaan && afsluiten" #: kdiff3.cpp:583 msgid "Quit Without Saving" msgstr "Afsluiten zonder opslag" #: kdiff3.cpp:591 pdiff.cpp:1721 msgid "Saving the merge result failed." msgstr "De opslag van het resultaat van de samenvoeging is mislukt." #: kdiff3.cpp:602 pdiff.cpp:978 msgid "" "You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort?" msgstr "" "U bent momenteel bezig met het samenvoegen van directorypen. Wilt u werkelijk " "afbreken?" #: kdiff3.cpp:625 msgid "Saving file..." msgstr "Bestand wordt opgeslagen..." #: kdiff3.cpp:642 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Bestand wordt opgeslagen met een nieuwe naam..." #: kdiff3.cpp:732 msgid "Printing..." msgstr "Afdrukken..." #: kdiff3.cpp:738 kdiff3.cpp:900 msgid "Printing aborted." msgstr "Afdrukken afgebroken." #: kdiff3.cpp:870 msgid "Selection" msgstr "Selectie" #: kdiff3.cpp:896 msgid "Printing completed." msgstr "Afdrukken is voltooid." #: kdiff3.cpp:906 msgid "Exiting..." msgstr "Programma wordt afgesloten..." #: kdiff3.cpp:918 msgid "Toggling toolbar..." msgstr "Werkbalk aan/uit..." #: kdiff3.cpp:939 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Statusbalk aan/uit..." #: kdiff3_part.cpp:155 kdiff3_part.cpp:224 msgid "Couldn't find files for comparison." msgstr "De bestanden om te vergelijken zijn niet gevonden." #: kdiff3_part.cpp:291 msgid "KDiff3Part" msgstr "KDiff3Part" #: kdiff3_shell.cpp:78 msgid "" "Could not find our part!\n" "This usually happens due to an installation problem. Please read the " "README-file in the source package for details." msgstr "" "Het KPart is niet gevonden.\n" "Dit doet zich meestal voor door een installatieprobleem. Lees a.u.b. het " "README-bestand van het broncodepakket voor meer details." #: main.cpp:35 msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Directories" msgstr "" "Hulpmiddel voor het vergelijken en samenvoegen van bestanden en directorypen" #: main.cpp:40 msgid "Merge the input." msgstr "Invoer samenvoegen." #: main.cpp:42 msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools." msgstr "" "Expliciet basisbestand. Voor compatibiliteit met sommige hulpprogramma's." #: main.cpp:44 msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt" msgstr "Uitvoerbestand. -m is inbegrepen. Bijv.: -o nieuwbestand.txt" #: main.cpp:45 msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)" msgstr "" "Uitvoerbestand, opnieuw (voor compatibiliteit met sommige hulpprogramma's)." #: main.cpp:46 msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)" msgstr "" "Geen grafisch venster als alle conflicten automatisch oplosbaar zijn ('-o " "bestand' is nodig)." #: main.cpp:47 msgid "Don't solve conflicts automatically. (For compatibility...)" msgstr "Conflicten niet automatisch oplossen (voor compatibiliteit ...)." #: main.cpp:48 msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)." msgstr "Zichtbare naamvervanging voor invoerbestand 1 (basis)." #: main.cpp:49 msgid "Visible name replacement for input file 2." msgstr "Zichtbare naamvervanging voor invoerbestand 2." #: main.cpp:50 msgid "Visible name replacement for input file 3." msgstr "Zichtbare naamvervanging voor invoerbestand 3." #: main.cpp:52 msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input." msgstr "" "Alternatieve zichtbare naamvervanging. Ditmaal voor elke invoer opgeven." #: main.cpp:53 msgid "" "Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs " "\"AutoAdvance=1\"" msgstr "" "Omzeil een instelling. Gebruik dit eenmalig voor elke instelling. Bijv. --cs " "\"AutoAdvance=1\"" #: main.cpp:54 msgid "Show list of config settings and current values." msgstr "Een lijst tonen met instellingen en huidige waarden." #: main.cpp:55 msgid "Use a different config file." msgstr "Een ander configuratiebestand gebruiken." #: main.cpp:59 msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)" msgstr "" "Eerste bestand om te openen (basis, indien niet opgegeven met '--base')." #: main.cpp:60 msgid "file2 to open" msgstr "Tweede bestand om te openen" #: main.cpp:61 msgid "file3 to open" msgstr "Derde bestand om te openen" #: main.cpp:93 msgid "Ignored. (User defined.)" msgstr "Genegeerd. (Gebruikergedefinieerd.)" #. i18n: file kdiff3_part.rc line 16 #: main.cpp:173 rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "KDiff3" msgstr "KDiff3" #: main.cpp:186 msgid "+ Many thanks to those who reported bugs and contributed ideas!" msgstr "En iedereen bedankt die fouten heeft gemeld en met ideeën kwam!" #: mergeresultwindow.cpp:136 mergeresultwindow.cpp:939 #: mergeresultwindow.cpp:953 mergeresultwindow.cpp:965 #: mergeresultwindow.cpp:977 msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)" msgstr "" "Aantal overgebleven onopgeloste conflicten: %1 (waarvan %2 witruimtes zijn)" #: mergeresultwindow.cpp:285 msgid "" "The output has been modified.\n" "If you continue your changes will be lost." msgstr "" "De uitvoer is gewijzigd.\n" "Als u verder gaat zullen uw wijzigingen verloren gaan." #: mergeresultwindow.cpp:797 pdiff.cpp:511 msgid "All input files are binary equal." msgstr "Alle invoerbestanden zijn binair gelijk." #: mergeresultwindow.cpp:799 msgid "All input files contain the same text." msgstr "Alle invoerbestanden bevatten dezelfde tekst." #: mergeresultwindow.cpp:801 msgid "" "Files A and B are binary equal.\n" msgstr "" "Bestanden A en B zijn binair gelijk.\n" #: mergeresultwindow.cpp:802 msgid "" "Files A and B have equal text. \n" msgstr "" "Bestanden A en B hebben dezelfde tekst.\n" #: mergeresultwindow.cpp:803 msgid "" "Files A and C are binary equal.\n" msgstr "" "Bestanden A en C zijn binair gelijk.\n" #: mergeresultwindow.cpp:804 msgid "" "Files A and C have equal text. \n" msgstr "" "Bestanden A en C hebben dezelfde tekst.\n" #: mergeresultwindow.cpp:805 msgid "" "Files B and C are binary equal.\n" msgstr "" "Bestanden B en C zijn binair gelijk.\n" #: mergeresultwindow.cpp:806 msgid "" "Files B and C have equal text. \n" msgstr "" "Bestanden B en C hebben dezelfde tekst.\n" #: mergeresultwindow.cpp:812 msgid "Total number of conflicts: " msgstr "Totaal aantal conflicten: " #: mergeresultwindow.cpp:813 msgid "" "\n" "Nr of automatically solved conflicts: " msgstr "" "\n" "Aantal automatisch opgeloste conflicten: " #: mergeresultwindow.cpp:814 msgid "" "\n" "Nr of unsolved conflicts: " msgstr "" "\n" "Aantal onopgeloste conflicten: " #: mergeresultwindow.cpp:816 msgid "Conflicts" msgstr "Conflicten" #: mergeresultwindow.cpp:1652 msgid "" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:1660 msgid "" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:1662 mergeresultwindow.cpp:2427 msgid "" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:2635 msgid "" "Not all conflicts are solved yet.\n" "File not saved.\n" msgstr "" "Nog niet alle conflicten zijn opgelost.\n" "Bestand is niet opgeslagen.\n" #: mergeresultwindow.cpp:2637 msgid "Conflicts Left" msgstr "Er zijn nog onopgeloste conflicten" #: mergeresultwindow.cpp:2649 msgid "" "\n" "\n" "Creating backup failed. File not saved." msgstr "" "\n" "\n" "Het aanmaken van de reservekopie is mislukt. Het bestand is niet opgeslagen." #: mergeresultwindow.cpp:2649 mergeresultwindow.cpp:2689 msgid "File Save Error" msgstr "Fout bij opslaan van het bestand" #: mergeresultwindow.cpp:2689 msgid "Error while writing." msgstr "Fout bij het opslaan." #: mergeresultwindow.cpp:3020 msgid "Output" msgstr "Uitvoer" #: mergeresultwindow.cpp:3032 mergeresultwindow.cpp:3139 msgid "[Modified]" msgstr "[Gewijzigd]" #: mergeresultwindow.cpp:3039 msgid "Encoding for saving" msgstr "Codering voor opslaan" #: mergeresultwindow.cpp:3075 mergeresultwindow.cpp:3081 #: mergeresultwindow.cpp:3087 msgid "Codec from" msgstr "Codec van" #: optiondialog.cpp:362 msgid "Unicode, 8 bit" msgstr "Unicode, 8 bit" #: optiondialog.cpp:363 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: optiondialog.cpp:364 msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: optiondialog.cpp:383 msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly." msgstr "Verander dit indien niet-ascii tekens niet juist weergegeven worden." #: optiondialog.cpp:510 msgid "Editor & Diff Output Font" msgstr "Lettertype voor editor & vergelijkingsvenster" #: optiondialog.cpp:531 msgid "Italic font for deltas" msgstr "Cursief lettertype voor onderscheiden" #: optiondialog.cpp:534 msgid "" "Selects the italic version of the font for differences.\n" "If the font doesn't support italic characters, then this does nothing." msgstr "" "Selecteert de cursieve versie van het lettertype voor verschillen.\n" "Indien het lettertype geen cursieve tekens ondersteunt, dan doet deze optie " "niets." #: optiondialog.cpp:542 msgid "Color" msgstr "Kleur" #: optiondialog.cpp:542 msgid "Colors Settings" msgstr "Kleurinstellingen" #: optiondialog.cpp:556 msgid "Editor and Diff Views:" msgstr "Weergaven voor editor en vergelijkingen:" #: optiondialog.cpp:564 msgid "Foreground color:" msgstr "Voorgrondkleur:" #: optiondialog.cpp:570 msgid "Background color:" msgstr "Achtergrondkleur:" #: optiondialog.cpp:578 msgid "Diff background color:" msgstr "Achtergrondkleur bij verschillen:" #: optiondialog.cpp:585 msgid "Color A:" msgstr "Kleur voor A:" #: optiondialog.cpp:592 msgid "Color B:" msgstr "Kleur voor B:" #: optiondialog.cpp:599 msgid "Color C:" msgstr "Kleur voor C:" #: optiondialog.cpp:605 msgid "Conflict color:" msgstr "Kleur voor conflicten:" #: optiondialog.cpp:612 msgid "Current range background color:" msgstr "Achtergrondkleur voor huidig bereik:" #: optiondialog.cpp:619 msgid "Current range diff background color:" msgstr "Achtergrondkleur voor verschillen in huidig bereik:" #: optiondialog.cpp:625 msgid "Color for manually aligned difference ranges:" msgstr "Kleur voor handmatig uitgelijnde verschilbereiken:" #: optiondialog.cpp:630 msgid "Directory Comparison View:" msgstr "Weergave directorypenvergelijking:" #: optiondialog.cpp:636 msgid "Newest file color:" msgstr "Kleur nieuwste bestand:" #: optiondialog.cpp:639 msgid "" "Changing this color will only be effective when starting the next directory " "comparison." msgstr "" "Het wijzigen van deze kleur is pas van kracht als u de volgende " "directoryvergelijking start." #: optiondialog.cpp:644 msgid "Oldest file color:" msgstr "Kleur oudste bestand:" #: optiondialog.cpp:651 msgid "Middle age file color:" msgstr "Kleur bestand met gemiddelde leeftijd:" #: optiondialog.cpp:658 msgid "Color for missing files:" msgstr "Kleur voor ontbrekende bestanden:" #: optiondialog.cpp:670 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: optiondialog.cpp:670 msgid "Editor Behavior" msgstr "Editorgedrag" #: optiondialog.cpp:680 msgid "Tab inserts spaces" msgstr "Tab voegt spaties in" #: optiondialog.cpp:683 msgid "" "On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n" "Off: A Tab-character will be inserted." msgstr "" "Aan: de Tab-toets voegt het passende aantal spaties in.\n" "Uit: een tabulatorteken zal ingevoegd worden." #: optiondialog.cpp:689 msgid "Tab size:" msgstr "Tabgrootte:" #: optiondialog.cpp:694 msgid "Auto indentation" msgstr "Automatisch inspringen" #: optiondialog.cpp:697 msgid "" "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n" msgstr "" "Aan: de insprong van de vorige regel wordt gebruikt voor een nieuwe regel.\n" #: optiondialog.cpp:701 msgid "Auto copy selection" msgstr "Automatische kopieerselectie" #: optiondialog.cpp:704 msgid "" "On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n" "Off: You must explicitely copy e.g. via Ctrl-C." msgstr "" "Aan: elke selectie zal onmiddellijk op het klembord geplaatst worden.\n" "Uit: kopiëren gebeurt expliciet, bijvoorbeeld via Ctrl-C." #: optiondialog.cpp:709 msgid "Line end style:" msgstr "Regeleinde:" #: optiondialog.cpp:721 msgid "" "Sets the line endings for when an edited file is saved.\n" "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A" msgstr "" "Stelt de regeleinden in voor als een bewerkt bestand wordt opgeslagen.\n" "DOS/Windows: CR+LF' UNIX: LF; met CR=0, LF=A" #: optiondialog.cpp:732 msgid "Diff" msgstr "Verschil" #: optiondialog.cpp:732 msgid "Diff Settings" msgstr "Instellingen voor verschil" #: optiondialog.cpp:743 msgid "Preserve carriage return" msgstr "'Carriage return' behouden" #: optiondialog.cpp:746 msgid "" "Show carriage return characters '\\r' if they exist.\n" "Helps to compare files that were modified under different operating systems." msgstr "" "'Carriage return'-tekens ('\\r') tonen als deze bestaan.\n" "Helpt bij het vergelijken van bestanden die gewijzigd werden onder " "verschillende besturingssystemen." #: optiondialog.cpp:751 msgid "Ignore numbers" msgstr "Getallen negeren" #: optiondialog.cpp:754 msgid "" "Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore white " "space.)\n" "Might help to compare files with numeric data." msgstr "" "Numerieke tekens negeren tijdens de vergelijkingfase. (Gelijk aan witruimtes " "negeren.)\n" "Kan helpen bij het vergelijken van bestanden met numerieke gegevens." #: optiondialog.cpp:759 msgid "Ignore C/C++ comments" msgstr "C/C++ commentaar negeren" #: optiondialog.cpp:761 msgid "Treat C/C++ comments like white space." msgstr "C/C++ commentaar als witruimtes behandelen." #: optiondialog.cpp:765 msgid "Ignore case" msgstr "Geen onderscheid hoofd-/kleine letters" #: optiondialog.cpp:768 msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')" msgstr "" "Verschil in hoofd-/kleine letters behandelen als witruimteverschillen ('a' <=> " "'A')" #: optiondialog.cpp:772 msgid "Preprocessor command:" msgstr "Preprocessorcommando:" #: optiondialog.cpp:776 msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)" msgstr "" "Gebruikergedefinieerde voorbehandeling (zie documentatie voor meer details.)" #: optiondialog.cpp:779 msgid "Line-matching preprocessor command:" msgstr "Preprocessor-commando alleen voor regelcontroles:" #: optiondialog.cpp:783 msgid "" "This pre-processor is only used during line matching.\n" "(See the docs for details.)" msgstr "" "Deze preprocessor wordt alleen gebruikt bij regelcontroles.\n" "(Zie documentatie voor meer details)" #: optiondialog.cpp:786 msgid "Try hard (slower)" msgstr "Grondig zoeken (trager)" #: optiondialog.cpp:789 msgid "" "Enables the --minimal option for the external diff.\n" "The analysis of big files will be much slower." msgstr "" "Activeert de optie '--minimal' voor een externe vergelijking.\n" "De analyse van grote bestanden zal veel trager zijn." #: optiondialog.cpp:794 msgid "Auto advance delay (ms):" msgstr "Vertraging voor automatisch doorgaan (ms):" #: optiondialog.cpp:799 msgid "" "When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n" "for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms" msgstr "" "In de modus \"Automatisch doorgaan\" wordt het resultaat van de huidige " "selectie getoond gedurende de ingestelde tijd, voordat men naar het volgende " "conflict springt.\n" "Bereik: 0-2000 ms" #: optiondialog.cpp:809 msgid "Merge Settings" msgstr "Instellingen samenvoegen" #: optiondialog.cpp:822 msgid "White space 2-file merge default:" msgstr "Standaardsamenvoeging van witruimtes bij 2 bestanden:" #: optiondialog.cpp:826 optiondialog.cpp:839 msgid "Manual Choice" msgstr "Handmatige keuze" #: optiondialog.cpp:830 optiondialog.cpp:844 msgid "" "Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-only " "changes." msgstr "" "Bij het samenvoegen van bestanden toestaan dat er automatisch een oplossing " "gekozen wordt voor witruimteconflicten." #: optiondialog.cpp:835 msgid "White space 3-file merge default:" msgstr "Standaardsamenvoeging van witruimtes bij 3 bestanden:" #: optiondialog.cpp:849 msgid "Automatic Merge Regular Expression" msgstr "Reguliere expressie voor automatisch samenvoegen" #: optiondialog.cpp:858 smalldialogs.cpp:397 msgid "Auto merge regular expression:" msgstr "Reguliere expressie voor automatisch samenvoegen:" #: optiondialog.cpp:862 msgid "" "Regular expression for lines where KDiff3 should automatically choose one " "source.\n" "When a line with a conflict matches the regular expression then\n" "- if available - C, otherwise B will be chosen." msgstr "" "Reguliere expressies voor regels waar KDiff3 automatisch voor een bepaalde bron " "moet kiezen.\n" "Als een regel met een conflict overeenkomt met de reguliere expressie, dan\n" " - indien beschikbaar - C, anders wordt B gekozen." #: optiondialog.cpp:868 msgid "Run regular expression auto merge on merge start" msgstr "Bij starten van samenvoegen automatisch reguliere expressie gebruiken" #: optiondialog.cpp:870 msgid "" "Run the merge for auto merge regular expressions\n" "immediately when a merge starts.\n" msgstr "" "Onmiddellijk het automatisch samenvoegen beginnen aan de hand\n" "van reguliere expressies als een samenvoeging wordt gestart.\n" #: optiondialog.cpp:875 msgid "Version Control History Merging" msgstr "amenvoegen aan de hand van versiebeheergeschiedenis" #: optiondialog.cpp:884 smalldialogs.cpp:424 msgid "History start regular expression:" msgstr "Reguliere expressie voor begin van geschiedenis:" #: optiondialog.cpp:888 msgid "" "Regular expression for the start of the version control history entry.\n" "Usually this line contains the \"$Log$\"-keyword.\n" "Default value: \".*\\$Log.*\\$.*\"" msgstr "" "Reguliere expressie voor begin van de geschiedenis van het versiebeheer.\n" "Normaal gesproken bevat deze regel het trefwoord \"$Log$\".\n" "Standaard waarde: \".*\\$Log.*\\$.*\"" #: optiondialog.cpp:894 smalldialogs.cpp:453 msgid "History entry start regular expression:" msgstr "Reguliere expressie voor begin van geschiedenisitem:" #: optiondialog.cpp:906 msgid "" "A version control history entry consists of several lines.\n" "Specify the regular expression to detect the first line (without the leading " "comment).\n" "Use parentheses to group the keys you want to use for sorting.\n" "If left empty, then KDiff3 assumes that empty lines separate history entries.\n" "See the documentation for details." msgstr "" "Een geschiedenisitem van het versiebeheer bevat enkele regels.\n" "Geef de reguliere expressie op om de eerste regel te detecteren (zonder het " "voorafgaande commentaar).\n" "Maak gebruik van haakjes om de sleutels te groeperen die u voor het sorteren " "wilt gebruiken.\n" "Wanneer dit wordt leeggelaten zal KDiff3 er van uitgaan dat lege regels de " "geschiedenisitems scheidt.\n" "Raadpleeg de documentatie voor meer details." #: optiondialog.cpp:914 msgid "History merge sorting" msgstr "Geschiedenis samenvoegend sorteren" #: optiondialog.cpp:916 msgid "Sort version control history by a key." msgstr "Geschiedenis versiebeheer sorteren met een sleutel." #: optiondialog.cpp:926 msgid "History entry start sort key order:" msgstr "Sorteervolgorde van begin van geschiedenisitems:" #: optiondialog.cpp:930 msgid "" "Each parentheses used in the regular expression for the history start entry\n" "groups a key that can be used for sorting.\n" "Specify the list of keys (that are numbered in order of occurrence\n" "starting with 1) using ',' as separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n" "If left empty, then no sorting will be done.\n" "See the documentation for details." msgstr "" "Ieder koppel haakjes in de reguliere expressie groepeert een sleutel dat " "gebruikt kan\n" "worden voor sorteren.\n" "Geef de lijst met sleutels op (genummerd in de volgorde van hun voorkomen\n" "beginnend bij 1) met een komma als scheidingsteken (bijv.\"4,5,6,1,2,3,7\").\n" "Wanneer dit wordt leeggelaten zal er niet gesorteerd worden.\n" "Raadpleeg de documentatie voor meer details." #: optiondialog.cpp:941 msgid "Merge version control history on merge start" msgstr "Geschiedenis versiebeheer samenvoegen bij aanvang van samenvoegen" #: optiondialog.cpp:943 msgid "Run version control history automerge on merge start." msgstr "" "Automatisch samenvoegen van geschiedenis versiebeheer bij aanvang samenvoegen." #: optiondialog.cpp:947 msgid "Test your regular expressions" msgstr "Uw reguliere expressies testen" #: optiondialog.cpp:952 msgid "Irrelevant merge command:" msgstr "Irrelevant samenvoegcommando:" #: optiondialog.cpp:956 msgid "" "If specified this script is run after automerge\n" "when no other relevant changes were detected.\n" "Called with the parameters: filename1 filename2 filename3" msgstr "" "Indien opgegeven zal dit script uitgevoerd worden na het automatisch " "samenvoegen,\n" "als er geen relevante wijzigingen waren gevonden.\n" "Wordt aangeroepen met de argumenten: bestandsnaam1 bestandsnaam2 bestandsnaam 3" #: optiondialog.cpp:966 msgid "Directory Merge" msgstr "Directorysamenvoeging" #: optiondialog.cpp:975 msgid "Recursive directories" msgstr "Recursieve directorypen" #: optiondialog.cpp:977 msgid "Whether to analyze subdirectories or not." msgstr "Bepaalt of subdirectorypen wel of niet worden ingelezen." #: optiondialog.cpp:979 msgid "File pattern(s):" msgstr "Bestandspatroon(en):" #: optiondialog.cpp:984 msgid "" "Pattern(s) of files to be analyzed. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" "Patroon(en) van bestanden om in te lezen. \n" "Jokers: '*' en '?'\n" "Meerdere patronen kunnen opgegeven worden d.m.v. het scheidingsteken ';'" #: optiondialog.cpp:990 msgid "File-anti-pattern(s):" msgstr "Bestand antipatroon(en):" #: optiondialog.cpp:995 msgid "" "Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" "Patroon(en) van bestanden die niet zullen worden ingelezen. \n" "Jokers: '*' en '?'\n" "Meerdere patronen kunnen opgegeven worden d.m.v. het scheidingsteken ';'" #: optiondialog.cpp:1001 msgid "Dir-anti-pattern(s):" msgstr "Directory antipatroon(en):" #: optiondialog.cpp:1006 msgid "" "Pattern(s) of directories to be excluded from analysis. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" "Patroon(en) van directorypen die niet zullen worden ingelezen. \n" "Jokers: '*' en '?'\n" "Meerdere patronen kunnen opgegeven worden d.m.v. het scheidingsteken. ';'" #: optiondialog.cpp:1012 msgid "Use .cvsignore" msgstr ".cvsignore gebruiken" #: optiondialog.cpp:1015 msgid "" "Extends the antipattern to anything that would be ignored by CVS.\n" "Via local \".cvsignore\"-files this can be directory specific." msgstr "" "Breidt het antipatroon uit met alles dat genegeerd zou worden door CVS.\n" "Via lokale \".cvsignore\"-bestanden kan dit directoryspecifiek zijn." #: optiondialog.cpp:1020 msgid "Find hidden files and directories" msgstr "Verborgen bestanden en directorypen zoeken" #: optiondialog.cpp:1023 msgid "Finds files and directories with the hidden attribute." msgstr "Zoekt naar verborgen bestanden en directorypen." #: optiondialog.cpp:1025 msgid "Finds files and directories starting with '.'." msgstr "Zoekt naar bestanden en directorypen die beginnen met '.'." #: optiondialog.cpp:1029 msgid "Follow file links" msgstr "Bestandskoppelingen volgen" #: optiondialog.cpp:1032 msgid "" "On: Compare the file the link points to.\n" "Off: Compare the links." msgstr "" "Aan: vergelijk het bestand naarwaar de koppeling verwijst.\n" "Uit: vergelijk de koppelingen." #: optiondialog.cpp:1037 msgid "Follow directory links" msgstr "Directorykoppelingen volgen" #: optiondialog.cpp:1040 msgid "" "On: Compare the directory the link points to.\n" "Off: Compare the links." msgstr "" "Aan: vergelijk de directory naarwaar de koppeling verwijst.\n" "Uit: vergelijk de koppeling." #: optiondialog.cpp:1056 msgid "Case sensitive filename comparison" msgstr "Hoofdlettergevoelige bestandsnaamvergelijking" #: optiondialog.cpp:1059 msgid "" "The directory comparison will compare files or directories when their names " "match.\n" "Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is " "off, otherwise on.)" msgstr "" "De directorypenvergelijking zal bestanden en directorypen vergelijken als de " "namen ervan overeen komen.\n" "Schakel deze optie in als ook het gebruik van hoofd-/kleine letters overeen " "moet komen. (Standaard voor Windows is uit, anders aan.)" #: optiondialog.cpp:1063 msgid "File Comparison Mode" msgstr "Bestandsvergelijkingsmodus" #: optiondialog.cpp:1067 msgid "Binary comparison" msgstr "Binaire vergelijking" #: optiondialog.cpp:1068 msgid "Binary comparison of each file. (Default)" msgstr "Binaire vergelijking van elk bestand (standaard)" #: optiondialog.cpp:1070 msgid "Full analysis" msgstr "Volledige analyse" #: optiondialog.cpp:1071 msgid "" "Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n" "(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)" msgstr "" "Doe een volledige analyse en toon de statistieken in extra kolommen.\n" "(Trager dan een binaire vergelijking, veel trager bij binaire bestanden.)" #: optiondialog.cpp:1074 msgid "Trust the modification date (unsafe)" msgstr "Wijzigingsdatum vertrouwen (onveilig)" #: optiondialog.cpp:1075 msgid "" "Assume that files are equal if the modification date and file length are " "equal.\n" "Useful for big directories or slow networks." msgstr "" "Gaat er van uit dat de bestanden gelijk zijn als de wijzigingsdatum en de " "bestandsgroottes gelijk zijn.\n" "Nuttig voor grote directorypen en trage netwerken." #: optiondialog.cpp:1078 msgid "Trust the size (unsafe)" msgstr "Grootte vertrouwen (onveilig)" #: optiondialog.cpp:1079 msgid "" "Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n" "Useful for big directories or slow networks when the date is modified during " "download." msgstr "" "Gaat er van uit dat bestanden gelijk zijn als de bestandsgroottes gelijk zijn.\n" "Nuttig voor grote directorypen en trage netwerken wanneer de datum verandert " "tijdens een download." #: optiondialog.cpp:1083 msgid "Synchronize directories" msgstr "Directorypen synchroniseren" #: optiondialog.cpp:1086 msgid "" "Offers to store files in both directories so that\n" "both directories are the same afterwards.\n" "Works only when comparing two directories without specifying a destination." msgstr "" "Bestanden worden in beide directorypen opgeslagen zodat beide achteraf " "hetzelfde zijn.\n" "Werkt alleen wanneer twee directorypen vergeleken worden zonder dat er een " "bestemming is opgegeven." #: optiondialog.cpp:1092 msgid "White space differences considered equal" msgstr "Witruimteverschillen worden als gelijk beschouwd" #: optiondialog.cpp:1095 msgid "" "If files differ only by white space consider them equal.\n" "This is only active when full analysis is chosen." msgstr "" "Als bestanden alleen qua witruimtes van elkaar verschillen worden ze als gelijk " "beschouwd.\n" "Dit is alleen actief als volledige analyse is gekozen." #: optiondialog.cpp:1101 msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)" msgstr "Nieuwere bestanden kopiëren in plaats van samenvoegen (onveilig)" #: optiondialog.cpp:1104 msgid "" "Don't look inside, just take the newer file.\n" "(Use this only if you know what you are doing!)\n" "Only effective when comparing two directories." msgstr "" "De inhoud niet controleren, enkel het nieuwe bestand nemen.\n" "(Gebruik dit enkel als u weet wat u doet!)\n" "Alleen effectief wanneer men twee directorypen met elkaar vergelijkt." #: optiondialog.cpp:1109 msgid "Backup files (.orig)" msgstr "Reservekopie aanmaken (.orig)" #: optiondialog.cpp:1112 msgid "" "When a file would be saved over an old file, then the old file\n" "will be renamed with a '.orig'-extension instead of being deleted." msgstr "" "Wanneer een bestand bewaard moet worden over een oud bestand, dan zal het oude " "bestand worden hernoemd met als extensie '.orig', i.p.v. gewist te worden." #: optiondialog.cpp:1176 msgid "Regional Settings" msgstr "Regionale instellingen" #: optiondialog.cpp:1272 msgid "Language (restart required)" msgstr "Taal (herstart vereist)" #: optiondialog.cpp:1304 msgid "" "Choose the language of the GUI-strings or \"Auto\".\n" "For a change of language to take place, quit and restart KDiff3." msgstr "" "Kies de taal voor de GUI-tekst, of \"Auto\".\n" "Om de taal te wijzigen dient u KDiff3 te herstarten." #: optiondialog.cpp:1322 msgid "Use the same encoding for everything:" msgstr "Dezelfde codering gebruiken voor alles:" #: optiondialog.cpp:1325 msgid "" "Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n" "Disable this if different individual settings are needed." msgstr "" "Schakel dit in dit om alle coderingen te wijzigen door alleen de eerste aan te " "passen.\n" "Schakel dit uit als er verschillende individuele instellingen nodig zijn." #: optiondialog.cpp:1330 msgid "Note: Local Encoding is " msgstr "Opmerking: lokale codering is " #: optiondialog.cpp:1334 msgid "File Encoding for A:" msgstr "Bestandscodering voor A:" #: optiondialog.cpp:1340 msgid "" "If enabled then Unicode (UTF-16 or UTF-8) encoding will be detected.\n" "If the file encoding is not detected then the selected encoding will be used as " "fallback.\n" "(Unicode detection depends on the first bytes of a file - the byte order mark " "\"BOM\".)" msgstr "" "Indien ingeschakeld zal Unicode-codering (UTF-16 of UTF-8 worden gedetecteerd.\n" "Als de bestandscodering niet gedetecteerd wordt zal de geselecteerde codering " "worden gebruikt om op terug te vallen.\n" "(Unicode-detectie is afhankelijk van de eerste bites in een bestand - de " "bytevolgordemarkering \"BOM\".)" #: optiondialog.cpp:1344 optiondialog.cpp:1353 optiondialog.cpp:1362 msgid "Auto Detect Unicode" msgstr "Unicode autodetecteren" #: optiondialog.cpp:1349 msgid "File Encoding for B:" msgstr "Bestandscodering voor B:" #: optiondialog.cpp:1358 msgid "File Encoding for C:" msgstr "Bestandscodering voor C:" #: optiondialog.cpp:1367 msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:" msgstr "Bestandscodering voor samenvoeguitvoer en opslag:" #: optiondialog.cpp:1371 msgid "Auto Select" msgstr "Automatisch selecteren" #: optiondialog.cpp:1374 msgid "" "If enabled then the encoding from the input files is used.\n" "In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for " "saving." msgstr "" "Indien ingeschakeld zal de codering van de invoerbestanden worden gebruikt.\n" "Bij twijfelgevallen zult u gevraagd worden welke codering er voor het opslaan " "gebruikt moet worden." #: optiondialog.cpp:1378 msgid "File Encoding for Preprocessor Files:" msgstr "Bestandscodering voor preprocessorbestanden:" #: optiondialog.cpp:1389 msgid "Right To Left Language" msgstr "Rechts-naar-links-taal" #: optiondialog.cpp:1392 msgid "" "Some languages are read from right to left.\n" "This setting will change the viewer and editor accordingly." msgstr "" "Sommige talen worden van rechts naar links gelezen.\n" "Deze instelling zal de viewer en editor hierop aanpassen." #: optiondialog.cpp:1402 msgid "Integration" msgstr "Integratie" #: optiondialog.cpp:1402 msgid "Integration Settings" msgstr "Integratie-instellingen" #: optiondialog.cpp:1412 msgid "Command line options to ignore:" msgstr "Te negeren commandoregelopties:" #: optiondialog.cpp:1417 msgid "" "List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by " "other tools.\n" "Several values can be specified if separated via ';'\n" "This will suppress the \"Unknown option\"-error." msgstr "" "Lijst van commandoregelopties die zullen worden genegeerd als KDiff3 door " "andere programma's wordt gebruikt.\n" "Meerdere waarden kunnen worden opgegeven door ze van elkaar te scheiden met " "';'\n" "Dit onderdrukt de foutmelding \"Onbekende optie\"." #: optiondialog.cpp:1480 msgid "" "You selected a variable width font.\n" "\n" "Because this program doesn't handle variable width fonts\n" "correctly, you might experience problems while editing.\n" "\n" "Do you want to continue or do you want to select another font." msgstr "" "U hebt een lettertype met variabele breedte gekozen.\n" "\n" "Omdat dit programma geen correcte ondersteuning biedt voor dergelijke " "lettertypen kunt u problemen ondervinden tijdens het bewerken.\n" "\n" "Wilt u doorgaan, of wilt u een ander lettertype selecteren?" #: optiondialog.cpp:1484 msgid "Incompatible Font" msgstr "Incompatibel lettertype" #: optiondialog.cpp:1485 msgid "Continue at Own Risk" msgstr "Doorgaan op eigen risico" #: optiondialog.cpp:1485 msgid "Select Another Font" msgstr "Ander lettertype kiezen" #: optiondialog.cpp:1521 msgid "This resets all options. Not only those of the current topic." msgstr "Dit zet alle opties terug, niet alleen die van het huidige onderwerp." #: pdiff.cpp:258 msgid "PreprocessorCmd: " msgstr "Preprocessorcommando: " #: pdiff.cpp:263 msgid "" "The following option(s) you selected might change data:\n" msgstr "" "De volgende optie(s) die hebt gekozen kunnen data wijzigen:\n" #: pdiff.cpp:264 msgid "" "\n" "Most likely this is not wanted during a merge.\n" "Do you want to disable these settings or continue with these settings active?" msgstr "" "\n" "Dit is meestal niet gewenst bij een samenvoeging.\n" "Wilt u deze instellingen uitschakelen of doorgaan met deze instellingen actief?" #: pdiff.cpp:266 msgid "Option Unsafe for Merging" msgstr "Optie onveilig voor samenvoeging" #: pdiff.cpp:267 msgid "Use These Options During Merge" msgstr "Deze opties gebruiken tijdens samenvoegen" #: pdiff.cpp:267 msgid "Disable Unsafe Options" msgstr "Onveilige opties uitschakelen" #: pdiff.cpp:297 msgid "Loading A" msgstr "A laden" #: pdiff.cpp:301 msgid "Loading B" msgstr "B laden" #: pdiff.cpp:318 pdiff.cpp:344 msgid "Diff: A <-> B" msgstr "Vergelijking: A <-> B" #: pdiff.cpp:324 pdiff.cpp:366 msgid "Linediff: A <-> B" msgstr "Regelvergelijking: A <-> B" #: pdiff.cpp:335 msgid "Loading C" msgstr "C laden" #: pdiff.cpp:347 msgid "Diff: B <-> C" msgstr "Vergelijking: B <-> C" #: pdiff.cpp:350 msgid "Diff: A <-> C" msgstr "Vergelijking: A <-> C" #: pdiff.cpp:369 msgid "Linediff: B <-> C" msgstr "Regelvergelijking: B <-> C" #: pdiff.cpp:372 msgid "Linediff: A <-> C" msgstr "Regelvergelijking: A <-> C" #: pdiff.cpp:513 msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal." msgstr "" "Alle invoerbestanden bevatten dezelfde tekst, maar zijn binair gezien niet " "gelijk." #: pdiff.cpp:515 pdiff.cpp:517 pdiff.cpp:519 msgid "" "Files %1 and %2 are binary equal.\n" msgstr "" "Bestanden %1 en %2 zijn binair gelijk.\n" #: pdiff.cpp:516 pdiff.cpp:518 pdiff.cpp:520 msgid "" "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n" msgstr "" "Bestanden %1 en %2 hebben dezelfde tekst, maar zijn binair gezien ongelijk.\n" #: pdiff.cpp:530 msgid "" "Some inputfiles don't seem to be pure textfiles.\n" "Note that the KDiff3-merge was not meant for binary data.\n" "Continue at your own risk." msgstr "" "Sommige invoerbestanden blijken geen pure tekstbestanden te zijn.\n" "Opmerking: KDiff3 is niet bedoeld voor binaire gegevens.\n" "U kunt verder gaan op eigen risico." #: pdiff.cpp:979 msgid "Abort" msgstr "Afbreken" #: pdiff.cpp:985 pdiff.cpp:1073 msgid "Opening files..." msgstr "Bestanden openen..." #: pdiff.cpp:1050 pdiff.cpp:1121 msgid "File open error" msgstr "Fout bij openen van bestand" #: pdiff.cpp:1153 msgid "Cutting selection..." msgstr "Selectie wordt geknipt..." #: pdiff.cpp:1174 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Selectie wordt op het klembord geplaatst..." #: pdiff.cpp:1190 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Klembordinhoud wordt ingevoegd..." #: pdiff.cpp:1713 msgid "Save && Continue" msgstr "Opslaan && doorgaan" #: pdiff.cpp:1713 msgid "Continue Without Saving" msgstr "Doorgaan zonder opslaan" #: pdiff.cpp:1920 msgid "Search complete." msgstr "Zoeken voltooid." #: pdiff.cpp:1920 msgid "Search Complete" msgstr "Zoeken voltooid" #: pdiff.cpp:2144 msgid "Nothing is selected in either diff input window." msgstr "Er is niets geselecteerd in beide invoervensters voor de vergelijking." #: pdiff.cpp:2144 msgid "Error while adding manual diff range" msgstr "Fout bij het toevoegen van handmatig vergelijkingsbereik" #. i18n: file kdiff3_part.rc line 4 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&KDiff3" msgstr "&KDiff3" #. i18n: file kdiff3_part.rc line 13 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Configure KDiff3" msgstr "KDiff3 instellen" #. i18n: file kdiff3_shell.rc line 7 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Directory" msgstr "&Directory" #. i18n: file kdiff3_shell.rc line 30 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Current Item Merge Operation" msgstr "Samenvoeging van huidig item" #. i18n: file kdiff3_shell.rc line 38 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Current Item Sync Operation" msgstr "Synchronisatie van huidig item" #. i18n: file kdiff3_shell.rc line 50 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Movement" msgstr "&Navigatie" #. i18n: file kdiff3_shell.rc line 61 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "D&iffview" msgstr "Versch&ilweergave" #. i18n: file kdiff3_shell.rc line 73 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Merge" msgstr "Sa&menvoegen" #. i18n: file kdiff3_shell.rc line 95 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Venster" #: smalldialogs.cpp:53 msgid "A (Base):" msgstr "A (basis):" #: smalldialogs.cpp:59 smalldialogs.cpp:75 smalldialogs.cpp:91 #: smalldialogs.cpp:134 msgid "File..." msgstr "Bestand..." #: smalldialogs.cpp:61 smalldialogs.cpp:77 smalldialogs.cpp:93 #: smalldialogs.cpp:136 msgid "Dir..." msgstr "Directory..." #: smalldialogs.cpp:86 msgid "C (Optional):" msgstr "C (optioneel):" #: smalldialogs.cpp:108 msgid "Swap/Copy Names ..." msgstr "Namen kopiëren/wisselen ..." #: smalldialogs.cpp:114 smalldialogs.cpp:115 smalldialogs.cpp:116 msgid "Swap %1<->%2" msgstr "%1<->%2 omwisselen" #: smalldialogs.cpp:117 smalldialogs.cpp:118 smalldialogs.cpp:119 msgid "Copy %1->Output" msgstr "%1->uitvoer kopiëren" #: smalldialogs.cpp:120 smalldialogs.cpp:121 smalldialogs.cpp:122 msgid "Swap %1<->Output" msgstr "%1<->uitvoer omwisselen" #: smalldialogs.cpp:129 msgid "Output (optional):" msgstr "Uitvoer (optioneel):" #: smalldialogs.cpp:158 msgid "Configure..." msgstr "Instellen..." #: smalldialogs.cpp:347 msgid "Search text:" msgstr "Zoektekst:" #: smalldialogs.cpp:354 msgid "Case sensitive" msgstr "Hoofdlettergevoelig" #: smalldialogs.cpp:357 msgid "Search A" msgstr "Zoeken in A" #: smalldialogs.cpp:362 msgid "Search B" msgstr "Zoeken in B" #: smalldialogs.cpp:367 msgid "Search C" msgstr "Zoeken in C" #: smalldialogs.cpp:372 msgid "Search output" msgstr "Zoeken in uitvoer" #: smalldialogs.cpp:377 msgid "&Search" msgstr "&Zoeken" #: smalldialogs.cpp:394 msgid "Regular Expression Tester" msgstr "Reguliere expressies testen" #: smalldialogs.cpp:405 msgid "Example auto merge line:" msgstr "Voorbeeld autosamenvoegregel:" #: smalldialogs.cpp:407 msgid "For auto merge test copy a line as used in your files." msgstr "" "Voor het testen van automatisch samenvoegen, kopieer een regel die in uw " "bestanden wordt gebruikt." #: smalldialogs.cpp:413 smalldialogs.cpp:442 smalldialogs.cpp:479 msgid "Match result:" msgstr "Resultaat van overeenkomsten:" #: smalldialogs.cpp:432 msgid "Example history start line (with leading comment):" msgstr "Voorbeeld geschiedenisbeginregel (met bijhorend commentaar):" #: smalldialogs.cpp:435 msgid "" "Copy a history start line as used in your files,\n" "including the leading comment." msgstr "" "Kopieer een geschiedenisbeginregel die u in uw bestanden gebruikt,\n" "inclusief een voorafgaand commentaar." #: smalldialogs.cpp:461 msgid "History sort key order:" msgstr "Sorteervolgorde geschiedenis:" #: smalldialogs.cpp:469 msgid "Example history entry start line (without leading comment):" msgstr "" "Voorbeeld van beginregel van geschiedenisitem (zonder voorafgaand commentaar):" #: smalldialogs.cpp:471 msgid "" "Copy a history entry start line as used in your files,\n" "but omit the leading comment." msgstr "" "Kopieer een beginregel van een geschiedenisitem zoals die in uw bestanden wordt " "gebruikt.\n" "Voeg echter geen voorafgaand commentaar bij." #: smalldialogs.cpp:486 msgid "Sort key result:" msgstr "Resulterende sorteersleutel:" #: smalldialogs.cpp:537 smalldialogs.cpp:547 smalldialogs.cpp:568 msgid "Match success." msgstr "Overeenkomst succesvol" #: smalldialogs.cpp:541 smalldialogs.cpp:551 smalldialogs.cpp:574 msgid "Match failed." msgstr "Overeenkomst mislukt." #: smalldialogs.cpp:559 msgid "Opening and closing parentheses don't match in regular expression." msgstr "" "Er zijn niet evenveel openings- als sluitingshaakjes in de reguliere expressie."