# translation of kdiff3.po to Swedish # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Stefan Asserhäll , 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdiff3\n" "POT-Creation-Date: 2006-11-05 08:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-05 16:50+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stefan Asserhäll" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "stefan.asserhall@comhem.se" #: diff.cpp:246 msgid "Writing clipboard data to temp file failed." msgstr "Skrivning av klippbordsdata till tillfällig fil misslyckades." #: diff.cpp:250 msgid "From Clipboard" msgstr "Från klippbord" #: diff.cpp:491 msgid "" "Preprocessing possibly failed. Check this command:\n" "\n" " %1\n" "\n" "The preprocessing command will be disabled now." msgstr "" "Preprocessing misslyckades möjligen. Kontrollera kommandot:\n" "\n" " %1\n" "\n" "Preprocessingkommandot inaktiveras nu." #: diff.cpp:526 msgid "" "The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n" "\n" " %1\n" "\n" "The line-matching-preprocessing command will be disabled now." msgstr "" "Preprocessingen för radmatchning misslyckades möjligen. Kontrollera kommandot:\n" "\n" " %1\n" "\n" "Preprocessingen för radmatchning inaktiveras nu." #: diff.cpp:1631 diff.cpp:1645 msgid "" "Data loss error:\n" "If it is reproducable please contact the author.\n" msgstr "" "Dataförlustfel:\n" "Om det går att upprepa, kontakta upphovsmannen.\n" #: diff.cpp:1633 diff.cpp:1647 msgid "Severe Internal Error" msgstr "Allvarligt internt fel" #: difftextwindow.cpp:1643 kdiff3.cpp:753 msgid "Top line" msgstr "Övre rad" #: difftextwindow.cpp:1653 msgid "End" msgstr "Slut" #: directorymergewindow.cpp:142 msgid "Mix of links and normal files." msgstr "Blandning av länkar och normala filer." #: directorymergewindow.cpp:149 msgid "Link: " msgstr "Länk: " #: directorymergewindow.cpp:157 msgid "Size. " msgstr "Storlek: " #: directorymergewindow.cpp:170 msgid "Date & Size: " msgstr "Datum och storlek: " #: directorymergewindow.cpp:179 directorymergewindow.cpp:185 msgid "Creating temp copy of %1 failed." msgstr "Att skapa tillfällig kopia av %1 misslyckades." #: directorymergewindow.cpp:196 directorymergewindow.cpp:204 msgid "Opening %1 failed." msgstr "Öppna %1 misslyckades." #: directorymergewindow.cpp:208 msgid "Comparing file..." msgstr "Jämför fil..." #: directorymergewindow.cpp:218 directorymergewindow.cpp:224 #, c-format msgid "Error reading from %1" msgstr "Fel vid läsning från %1" #: directorymergewindow.cpp:282 msgid "Name" msgstr "Namn" #: directorymergewindow.cpp:286 msgid "Operation" msgstr "Åtgärd" #: directorymergewindow.cpp:287 msgid "Status" msgstr "Status" #: directorymergewindow.cpp:288 msgid "Unsolved" msgstr "Olöst" #: directorymergewindow.cpp:289 msgid "Solved" msgstr "Löst" #: directorymergewindow.cpp:290 msgid "Nonwhite" msgstr "Inte blank" #: directorymergewindow.cpp:291 msgid "White" msgstr "Blank" #: directorymergewindow.cpp:319 msgid "" "You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort the " "merge and rescan the directory?" msgstr "" "Du håller för närvarande på med att sammanfoga kataloger. Är du säker på att du " "vill avbryta den och avsöka katalogen igen?" #: directorymergewindow.cpp:320 directorymergewindow.cpp:2868 msgid "Rescan" msgstr "Avsök igen" #: directorymergewindow.cpp:320 kdiff3.cpp:603 pdiff.cpp:979 msgid "Continue Merging" msgstr "Fortsätt sammanfoga" #: directorymergewindow.cpp:462 msgid "Opening of directories failed:" msgstr "Öppna katalogerna misslyckades:" #: directorymergewindow.cpp:465 msgid "" "Dir A \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "" "Katalog A \"%1\" finns inte eller är inte en katalog.\n" #: directorymergewindow.cpp:468 msgid "" "Dir B \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "" "Katalog B \"%1\" finns inte eller är inte en katalog.\n" #: directorymergewindow.cpp:471 msgid "" "Dir C \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "" "Katalog C \"%1\" finns inte eller är inte en katalog.\n" #: directorymergewindow.cpp:473 msgid "Directory Open Error" msgstr "Fel vid öppna katalog" #: directorymergewindow.cpp:481 msgid "" "The destination directory must not be the same as A or B when three directories " "are merged.\n" "Check again before continuing." msgstr "" "Målkatalogen får inte vara samma som A eller B när tre kataloger sammanfogas.\n" "Kontrollera igen innan du fortsätter." #: directorymergewindow.cpp:483 msgid "Parameter Warning" msgstr "Parametervarning" #: directorymergewindow.cpp:488 msgid "Scanning directories..." msgstr "Söker i kataloger..." #: directorymergewindow.cpp:537 msgid "Reading Directory A" msgstr "Läser katalog A" #: directorymergewindow.cpp:559 msgid "Reading Directory B" msgstr "Läser katalog B" #: directorymergewindow.cpp:581 msgid "Reading Directory C" msgstr "Läser katalog C" #: directorymergewindow.cpp:607 msgid "Some subdirectories were not readable in" msgstr "Vissa underkataloger kunde inte läsas i" #: directorymergewindow.cpp:612 msgid "Check the permissions of the subdirectories." msgstr "Kontrollera rättigheter för underkatalogerna." #: directorymergewindow.cpp:646 kdiff3.cpp:552 kdiff3.cpp:636 kdiff3.cpp:661 #: kdiff3.cpp:934 kdiff3.cpp:955 pdiff.cpp:1059 pdiff.cpp:1131 pdiff.cpp:1169 #: pdiff.cpp:1185 pdiff.cpp:1215 pdiff.cpp:1226 msgid "Ready." msgstr "Klar." #: directorymergewindow.cpp:660 msgid "Directory Comparison Status" msgstr "Status för katalogjämförelse" #: directorymergewindow.cpp:661 msgid "Number of subdirectories:" msgstr "Antal underkataloger:" #: directorymergewindow.cpp:662 msgid "Number of equal files:" msgstr "Antal likadana filer:" #: directorymergewindow.cpp:663 msgid "Number of different files:" msgstr "Antal olika filer:" #: directorymergewindow.cpp:666 msgid "Number of manual merges:" msgstr "Antal manuella sammanfogningar:" #: directorymergewindow.cpp:802 msgid "This affects all merge operations." msgstr "Det här påverkar alla sammanfogningsåtgärder." #: directorymergewindow.cpp:803 msgid "Changing All Merge Operations" msgstr "Ändra alla sammanfogningsåtgärder" #: directorymergewindow.cpp:803 mergeresultwindow.cpp:287 msgid "C&ontinue" msgstr "F&ortsätt" #: directorymergewindow.cpp:1169 msgid "Processing " msgstr "Behandlar " #: directorymergewindow.cpp:1647 directorymergewindow.cpp:1653 msgid "To do." msgstr "Att göra." #: directorymergewindow.cpp:1756 directorymergewindow.cpp:2899 msgid "Copy A to B" msgstr "Kopiera A till B" #: directorymergewindow.cpp:1757 directorymergewindow.cpp:2900 msgid "Copy B to A" msgstr "Kopiera B till A" #: directorymergewindow.cpp:1758 directorymergewindow.cpp:2901 msgid "Delete A" msgstr "Ta bort A" #: directorymergewindow.cpp:1759 directorymergewindow.cpp:2902 msgid "Delete B" msgstr "Ta bort B" #: directorymergewindow.cpp:1760 msgid "Delete A & B" msgstr "Ta bort A och B" #: directorymergewindow.cpp:1761 directorymergewindow.cpp:2904 msgid "Merge to A" msgstr "Sammanfoga till A" #: directorymergewindow.cpp:1762 directorymergewindow.cpp:2905 msgid "Merge to B" msgstr "Sammanfoga till B" #: directorymergewindow.cpp:1763 msgid "Merge to A & B" msgstr "Sammanfoga till A och B" #: directorymergewindow.cpp:1767 directorymergewindow.cpp:2896 msgid "Delete (if exists)" msgstr "Ta bort (om den finns)" #: directorymergewindow.cpp:1768 directorymergewindow.cpp:1769 #: directorymergewindow.cpp:2895 optiondialog.cpp:809 smalldialogs.cpp:102 msgid "Merge" msgstr "Sammanfoga" #: directorymergewindow.cpp:1768 directorymergewindow.cpp:1769 msgid "Merge (manual)" msgstr "Sammanfoga (manuellt)" #: directorymergewindow.cpp:1770 msgid "Error: Conflicting File Types" msgstr "Fel: Konflikt i filtyper" #: directorymergewindow.cpp:1771 msgid "Error: Dates are equal but files are not." msgstr "Fel: Datum är lika men filerna är det inte." #: directorymergewindow.cpp:1795 directorymergewindow.cpp:1824 #: directorymergewindow.cpp:1849 msgid "This operation is currently not possible." msgstr "Den här åtgärden är för närvarande inte möjlig att utföra." #: directorymergewindow.cpp:1795 directorymergewindow.cpp:1824 #: directorymergewindow.cpp:1849 directorymergewindow.cpp:2106 msgid "Operation Not Possible" msgstr "Åtgärd inte möjlig" #: directorymergewindow.cpp:1888 msgid "" "This should never happen: \n" "\n" "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n" "\n" "If you know how to reproduce this, please contact the program author." msgstr "" "Det här ska aldrig inträffa:\n" "\n" "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n" "\n" "Om du vet hur du kan upprepa detta, kontakta programmets upphovsman." #: directorymergewindow.cpp:1888 msgid "Program Error" msgstr "Programfel" #: directorymergewindow.cpp:1899 msgid "" "An error occurred while copying.\n" msgstr "" "Ett fel uppstod vid kopiering.\n" #: directorymergewindow.cpp:1900 directorymergewindow.cpp:2306 msgid "Merge Error" msgstr "Sammanfogningsfel" #: directorymergewindow.cpp:1905 directorymergewindow.cpp:2311 msgid "Error." msgstr "Fel." #: directorymergewindow.cpp:1910 directorymergewindow.cpp:2202 #: directorymergewindow.cpp:2242 msgid "Done." msgstr "Klar." #: directorymergewindow.cpp:1933 msgid "Not saved." msgstr "Inte sparad." #: directorymergewindow.cpp:1968 msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)" msgstr "Okänd sammanfogningsåtgärd. (Det här får aldrig inträffa!)" #: directorymergewindow.cpp:2000 msgid "Unknown merge operation." msgstr "Okänd sammanfogningsåtgärd." #: directorymergewindow.cpp:2015 msgid "" "The merge is about to begin.\n" "\n" "Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are " "doing.\n" "Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n" "\n" "Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY " "whatsoever! Make backups of your vital data!" msgstr "" "Sammanfogning ska nu börja.\n" "\n" "Välj \"Gör det\" om du har läst instruktionerna och vet vad du gör.\n" "Genom att välja \"Simulera det\" får du reda på vad som skulle hända.\n" "\n" "Var medveten om att det här programmet fortfarande har beta-status, och det " "finns INGA GARANTIER överhuvudtaget! Gör säkerhetskopior av viktig information!" #: directorymergewindow.cpp:2020 msgid "Starting Merge" msgstr "Startar sammanfogning" #: directorymergewindow.cpp:2020 msgid "Do It" msgstr "Gör det" #: directorymergewindow.cpp:2020 msgid "Simulate It" msgstr "Simulera det" #: directorymergewindow.cpp:2046 msgid "" "The highlighted item has a different type in the different directories. Select " "what to do." msgstr "" "Det markerade objektet har olika typ i de olika katalogerna. Välj vad du vill " "göra." #: directorymergewindow.cpp:2055 msgid "" "The modification dates of the file are equal but the files are not. Select what " "to do." msgstr "" "Ändringsdatum för filerna är samma, men filerna är det inte. Välj vad du vill " "göra." #: directorymergewindow.cpp:2106 msgid "" "This operation is currently not possible because directory merge is currently " "running." msgstr "" "Den här åtgärden är för närvarande inte möjlig eftersom katalogsammanfogning " "för närvarande kör." #: directorymergewindow.cpp:2166 msgid "" "There was an error in the last step.\n" "Do you want to continue with the item that caused the error or do you want to " "skip this item?" msgstr "" "Ett fel uppstod under föregående steg.\n" "Vill du fortsätta med objektet som orsakade felet, eller vill du hoppa över " "objektet?" #: directorymergewindow.cpp:2168 msgid "Continue merge after an error" msgstr "Fortsätt sammanfoga efter ett fel" #: directorymergewindow.cpp:2168 msgid "Continue With Last Item" msgstr "Fortsätt med sista objekt" #: directorymergewindow.cpp:2168 msgid "Skip Item" msgstr "Hoppa över objekt" #: directorymergewindow.cpp:2202 msgid "Skipped." msgstr "Överhoppad." #: directorymergewindow.cpp:2209 directorymergewindow.cpp:2435 msgid "In progress..." msgstr "Pågår..." #: directorymergewindow.cpp:2257 msgid "Merge operation complete." msgstr "Sammanfogningsåtgärd färdig." #: directorymergewindow.cpp:2257 directorymergewindow.cpp:2260 msgid "Merge Complete" msgstr "Sammanfogning färdig" #: directorymergewindow.cpp:2269 msgid "" "Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations." msgstr "" "Simulerad sammanfogning färdig. Kontrollera om du håller med om de föreslagna " "åtgärderna." #: directorymergewindow.cpp:2305 msgid "" "An error occurred. Press OK to see detailed information.\n" msgstr "" "Ett fel uppstod. Tryck på Ok för att se detaljerad information.\n" #: directorymergewindow.cpp:2348 msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed." msgstr "Fel: Vid borttagning av %1: Misslyckades skapa säkerhetskopia." #: directorymergewindow.cpp:2355 msgid "delete directory recursively( %1 )" msgstr "Ta bort katalog rekursivt (%1)" #: directorymergewindow.cpp:2357 msgid "delete( %1 )" msgstr "Ta bort (%1)" #: directorymergewindow.cpp:2372 msgid "Error: delete dir operation failed while trying to read the directory." msgstr "" "Fel: Borttagningsåtgärd för katalog misslyckades när katalogen skulle läsas." #: directorymergewindow.cpp:2391 msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed." msgstr "Fel: Åtgärden rmdir (%1) misslyckades." #: directorymergewindow.cpp:2401 msgid "Error: delete operation failed." msgstr "Fel: Borttagningsåtgärden misslyckades." #: directorymergewindow.cpp:2427 msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)" msgstr "Manuell sammanfogning (%1, %2, %3 -> %4)" #: directorymergewindow.cpp:2430 msgid "" " Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7." msgstr "" " Observera: Efter en manuell sammanfogning bör användaren fortsätta genom " "att trycka på F7." #: directorymergewindow.cpp:2453 msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed." msgstr "" "Fel: Kopiering (%1 -> %2) misslyckades. Borttagning av befintlig fil " "misslyckades." #: directorymergewindow.cpp:2463 msgid "copyLink( %1 -> %2 )" msgstr "Kopiera länk (%1 -> %2)" #: directorymergewindow.cpp:2474 msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported." msgstr "Fel: Kopiera länk misslyckades: Fjärrlänkar stöds inte ännu." #: directorymergewindow.cpp:2480 msgid "Error: copyLink failed." msgstr "Fel: Kopiera länk misslyckades." #: directorymergewindow.cpp:2500 msgid "copy( %1 -> %2 )" msgstr "Kopiera (%1 -> %2)" #: directorymergewindow.cpp:2526 msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination." msgstr "Fel vid namnbyte (%1 -> %2): Kan inte ta bort befintlig fil." #: directorymergewindow.cpp:2532 msgid "rename( %1 -> %2 )" msgstr "Byt namn (%1 -> %2)" #: directorymergewindow.cpp:2541 msgid "Error: Rename failed." msgstr "Fel: Namnbyte misslyckades." #: directorymergewindow.cpp:2559 msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file." msgstr "Fel när katalogen %1 skulle skapas: Kan inte ta bort befintlig fil." #: directorymergewindow.cpp:2575 msgid "makeDir( %1 )" msgstr "Skapa katalog (%1)" #: directorymergewindow.cpp:2585 msgid "Error while creating directory." msgstr "Fel vid skapa katalog." #: directorymergewindow.cpp:2608 directorymergewindow.cpp:2725 msgid "Dest" msgstr "Mål" #: directorymergewindow.cpp:2612 directorymergewindow.cpp:2650 msgid "Dir" msgstr "Katalog" #: directorymergewindow.cpp:2613 msgid "Type" msgstr "Typ" #: directorymergewindow.cpp:2614 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: directorymergewindow.cpp:2615 msgid "Attr" msgstr "Egenskap" #: directorymergewindow.cpp:2616 msgid "Last Modification" msgstr "Senast ändrad" #: directorymergewindow.cpp:2617 msgid "Link-Destination" msgstr "Länkmål" #: directorymergewindow.cpp:2667 msgid "not available" msgstr "Ej tillgänglig" #: directorymergewindow.cpp:2687 msgid "A (Dest): " msgstr "A (mål): " #: directorymergewindow.cpp:2690 msgid "A (Base): " msgstr "A (bas): " #: directorymergewindow.cpp:2696 msgid "B (Dest): " msgstr "B (mål): " #: directorymergewindow.cpp:2704 msgid "C (Dest): " msgstr "C (mål): " #: directorymergewindow.cpp:2710 msgid "Dest: " msgstr "Mål: " #: directorymergewindow.cpp:2775 msgid "Save Directory Merge State As..." msgstr "Spara tillstånd för katalogsammanfogning som..." #: directorymergewindow.cpp:2862 msgid "Start/Continue Directory Merge" msgstr "Starta eller fortsätt katalogsammanfogning" #: directorymergewindow.cpp:2863 msgid "Run Operation for Current Item" msgstr "Utför åtgärd för aktuellt objekt" #: directorymergewindow.cpp:2864 msgid "Compare Selected File" msgstr "Jämför markerade filer" #: directorymergewindow.cpp:2865 msgid "Merge Current File" msgstr "Sammanfoga markerade filer" #: directorymergewindow.cpp:2866 msgid "Fold All Subdirs" msgstr "Dra ihop alla underkataloger" #: directorymergewindow.cpp:2867 msgid "Unfold All Subdirs" msgstr "Expandera alla underkataloger" #: directorymergewindow.cpp:2871 msgid "Choose A for All Items" msgstr "Välj A för alla objekt" #: directorymergewindow.cpp:2872 msgid "Choose B for All Items" msgstr "Välj B för alla objekt" #: directorymergewindow.cpp:2873 msgid "Choose C for All Items" msgstr "Välj C för alla objekt" #: directorymergewindow.cpp:2874 msgid "Auto-Choose Operation for All Items" msgstr "Välj automatiskt åtgärd för alla objekt" #: directorymergewindow.cpp:2875 msgid "No Operation for All Items" msgstr "Ingen åtgärd för något objekt" #: directorymergewindow.cpp:2880 msgid "Show Identical Files" msgstr "Visa identiska filer" #: directorymergewindow.cpp:2881 msgid "Show Different Files" msgstr "Visa olika filer" #: directorymergewindow.cpp:2882 msgid "Show Files only in A" msgstr "Visa bara filer i A" #: directorymergewindow.cpp:2883 msgid "Show Files only in B" msgstr "Visa bara filer i B" #: directorymergewindow.cpp:2884 msgid "Show Files only in C" msgstr "Visa bara filer i C" #: directorymergewindow.cpp:2888 msgid "Compare Explicitly Selected Files" msgstr "Jämför explicit markerade filer" #: directorymergewindow.cpp:2889 msgid "Merge Explicitly Selected Files" msgstr "Sammanfoga explicit markerade filer" #: directorymergewindow.cpp:2891 directorymergewindow.cpp:2898 msgid "Do Nothing" msgstr "Gör ingenting" #: directorymergewindow.cpp:2892 msgid "A" msgstr "A" #: directorymergewindow.cpp:2893 msgid "B" msgstr "B" #: directorymergewindow.cpp:2894 msgid "C" msgstr "C" #: directorymergewindow.cpp:2903 msgid "Delete A && B" msgstr "Ta bort A och B" #: directorymergewindow.cpp:2906 msgid "Merge to A && B" msgstr "Sammanfoga till A och B" #: fileaccess.cpp:595 msgid "" "While trying to make a backup, deleting an older backup failed. \n" "Filename: " msgstr "" "Vid försök att skapa en säkerhetskopia, misslyckades borttagning av äldre " "säkerhetskopia.\n" "Filnamn: " #: fileaccess.cpp:602 msgid "" "While trying to make a backup, renaming failed. \n" "Filenames: " msgstr "" "Vid försök att skapa en säkerhetskopia, misslyckades namnbyte.\n" "Filnamn: " #: fileaccess.cpp:624 #, c-format msgid "Getting file status: %1" msgstr "Hämtar filstatus: %1" #: fileaccess.cpp:667 #, c-format msgid "Reading file: %1" msgstr "Läser fil: %1" #: fileaccess.cpp:703 #, c-format msgid "Writing file: %1" msgstr "Skriver fil: %1" #: fileaccess.cpp:731 msgid "Out of memory" msgstr "Slut på minne" #: fileaccess.cpp:766 #, c-format msgid "Making directory: %1" msgstr "Skapar katalog: %1" #: fileaccess.cpp:786 #, c-format msgid "Removing directory: %1" msgstr "Tar bort katalog: %1" #: fileaccess.cpp:801 #, c-format msgid "Removing file: %1" msgstr "Tar bort fil: %1" #: fileaccess.cpp:817 msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2" msgstr "Skapar symbolisk länk: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:843 msgid "Renaming file: %1 -> %2" msgstr "Byter namn på fil: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:879 msgid "Copying file: %1 -> %2" msgstr "Kopierar fil: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:893 #, c-format msgid "" "Error during file copy operation: Opening file for reading failed. Filename: %1" msgstr "" "Fel under filkopieringsåtgärd: Öppna fil för läsning misslyckades. Filnamn: %1" #: fileaccess.cpp:899 #, c-format msgid "" "Error during file copy operation: Opening file for writing failed. Filename: %1" msgstr "" "Fel under filkopieringsåtgärd: Öppna fil för skrivning misslyckades. Filnamn: " "%1" #: fileaccess.cpp:914 #, c-format msgid "Error during file copy operation: Reading failed. Filename: %1" msgstr "Fel under filkopieringsåtgärd: Läsning misslyckades. Filnamn: %1" #: fileaccess.cpp:923 #, c-format msgid "Error during file copy operation: Writing failed. Filename: %1" msgstr "Fel under filkopieringsåtgärd: Skrivning misslyckades. Filnamn: %1" #: fileaccess.cpp:1219 msgid "Reading directory: " msgstr "Läser katalog: " #: fileaccess.cpp:1348 #, c-format msgid "Listing directory: %1" msgstr "Listar katalog: %1" #: kdiff3.cpp:142 msgid "Current Configuration:" msgstr "Aktuell inställning:" #: kdiff3.cpp:147 msgid "Config Option Error:" msgstr "Fel i inställningsalternativ:" #: kdiff3.cpp:187 msgid "Option --auto used, but no output file specified." msgstr "Väljaren --auto användes, men ingen utdatafil angavs." #: kdiff3.cpp:323 msgid "Option --auto ignored for directory comparison." msgstr "Väljaren --auto ignoreras för katalogjämförelse." #: kdiff3.cpp:359 msgid "Saving failed." msgstr "Misslyckades spara." #: kdiff3.cpp:386 pdiff.cpp:1041 pdiff.cpp:1112 msgid "Opening of these files failed:" msgstr "Misslyckades öppna följande filer:" #: kdiff3.cpp:395 msgid "File Open Error" msgstr "Fel vid öppna fil" #: kdiff3.cpp:418 msgid "Opens documents for comparison..." msgstr "Öppnar dokument för jämförelse..." #: kdiff3.cpp:423 msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!" msgstr "Sparar sammanfogningsresultat. Alla konflikter måste vara lösta." #: kdiff3.cpp:425 msgid "Saves the current document as..." msgstr "Sparar aktuellt dokument som..." #: kdiff3.cpp:427 msgid "Print the differences" msgstr "Skriv ut skillnaderna" #: kdiff3.cpp:429 msgid "Quits the application" msgstr "Avslutar programmet" #: kdiff3.cpp:431 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Klipper ut markerad del och flyttar den till klippbordet" #: kdiff3.cpp:433 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Kopierar markerad del till klippbordet" #: kdiff3.cpp:435 msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" msgstr "Klistrar in klippbordets innehåll på aktuell position" #: kdiff3.cpp:437 msgid "Select everything in current window" msgstr "Markera allting i nuvarande fönster" #: kdiff3.cpp:439 msgid "Search for a string" msgstr "Sök efter en sträng" #: kdiff3.cpp:441 msgid "Search again for the string" msgstr "Sök efter strängen igen" #: kdiff3.cpp:443 msgid "Enables/disables the toolbar" msgstr "Aktiverar/inaktiverar verktygsraden" #: kdiff3.cpp:445 msgid "Enables/disables the statusbar" msgstr "Aktiverar/inaktiverar statusraden" #: kdiff3.cpp:449 msgid "Configure KDiff3..." msgstr "Anpassa Kdiff3..." #: kdiff3.cpp:470 msgid "Go to Current Delta" msgstr "Gå till aktuell skillnad" #: kdiff3.cpp:471 msgid "Go to First Delta" msgstr "Gå till första skillnad" #: kdiff3.cpp:472 msgid "Go to Last Delta" msgstr "Gå till sista skillnad" #: kdiff3.cpp:473 msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)" msgstr "" "(Hoppar över skillnader i blanktecken när \"Visa blanktecken\" är inaktiverat.)" #: kdiff3.cpp:474 msgid "" "(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is " "disabled.)" msgstr "" "(Hoppar inte över skillnader i blanktecken även när \"Visa blanktecken\" är " "inaktiverat.)" #: kdiff3.cpp:475 msgid "Go to Previous Delta" msgstr "Gå till föregående skillnad" #: kdiff3.cpp:477 msgid "Go to Next Delta" msgstr "Gå till nästa skillnad" #: kdiff3.cpp:479 msgid "Go to Previous Conflict" msgstr "Gå till föregående konflikt" #: kdiff3.cpp:481 msgid "Go to Next Conflict" msgstr "Gå till nästa konflikt" #: kdiff3.cpp:483 msgid "Go to Previous Unsolved Conflict" msgstr "Gå till föregående olösta konflikt" #: kdiff3.cpp:485 msgid "Go to Next Unsolved Conflict" msgstr "Gå till nästa olösta konflikt" #: kdiff3.cpp:487 msgid "Select Line(s) From A" msgstr "Välj rad(er) från A" #: kdiff3.cpp:488 msgid "Select Line(s) From B" msgstr "Välj rad(er) från B" #: kdiff3.cpp:489 msgid "Select Line(s) From C" msgstr "Välj rad(er) från C" #: kdiff3.cpp:490 msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection" msgstr "Gå automatiskt till nästa olösta konflikt efter val av källa" #: kdiff3.cpp:492 msgid "Show Space && Tabulator Characters for Differences" msgstr "Visa mellanslag och tabulatortecken i jämförelse" #: kdiff3.cpp:493 msgid "Show White Space" msgstr "Visa blanktecken" #: kdiff3.cpp:495 msgid "Show Line Numbers" msgstr "Visa radnummer" #: kdiff3.cpp:496 msgid "Choose A Everywhere" msgstr "Välj A överallt" #: kdiff3.cpp:497 msgid "Choose B Everywhere" msgstr "Välj B överallt" #: kdiff3.cpp:498 msgid "Choose C Everywhere" msgstr "Välj C överallt" #: kdiff3.cpp:499 msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts" msgstr "Välj A för alla olösta konflikter" #: kdiff3.cpp:500 msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts" msgstr "Välj B för alla olösta konflikter" #: kdiff3.cpp:501 msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts" msgstr "Välj C för alla olösta konflikter" #: kdiff3.cpp:502 msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "Välj A för olösta konflikter med blanktecken" #: kdiff3.cpp:503 msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "Välj B för olösta konflikter med blanktecken" #: kdiff3.cpp:504 msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "Välj C för olösta konflikter med blanktecken" #: kdiff3.cpp:505 msgid "Automatically Solve Simple Conflicts" msgstr "Lös automatiskt enkla konflikter" #: kdiff3.cpp:506 msgid "Set Deltas to Conflicts" msgstr "Ändra skillnader till konflikter" #: kdiff3.cpp:507 msgid "Run Regular Expression Auto Merge" msgstr "Kör automatisk sammanfogning med reguljärt uttryck" #: kdiff3.cpp:508 msgid "Automatically Solve History Conflicts" msgstr "Lös automatiskt historikkonflikter" #: kdiff3.cpp:509 msgid "Split Diff At Selection" msgstr "Dela jämförelse vid markering" #: kdiff3.cpp:510 msgid "Join Selected Diffs" msgstr "Foga ihop markerade jämförelser" #: kdiff3.cpp:512 msgid "Show Window A" msgstr "Visa fönster A" #: kdiff3.cpp:513 msgid "Show Window B" msgstr "Visa fönster B" #: kdiff3.cpp:514 msgid "Show Window C" msgstr "Visa fönster C" #: kdiff3.cpp:515 kdiff3.cpp:526 msgid "Focus Next Window" msgstr "Fokus till nästa fönster" #: kdiff3.cpp:517 msgid "Normal Overview" msgstr "Normal översikt" #: kdiff3.cpp:518 msgid "A vs. B Overview" msgstr "A mot B-översikt" #: kdiff3.cpp:519 msgid "A vs. C Overview" msgstr "A mot C-översikt" #: kdiff3.cpp:520 msgid "B vs. C Overview" msgstr "B mot C-översikt" #: kdiff3.cpp:521 msgid "Word Wrap Diff Windows" msgstr "Radbryt skillnadsfönster" #: kdiff3.cpp:522 msgid "Add Manual Diff Alignment" msgstr "Lägg till manuell justering av jämförelse" #: kdiff3.cpp:523 msgid "Clear All Manual Diff Alignments" msgstr "Rensa alla manuella justeringar av jämförelse" #: kdiff3.cpp:528 msgid "Focus Prev Window" msgstr "Fokus till föregående fönster" #: kdiff3.cpp:529 msgid "Toggle Split Orientation" msgstr "Byt delningsorientering" #: kdiff3.cpp:531 msgid "Dir && Text Split Screen View" msgstr "Delad skärmvy för kataloger och text" #: kdiff3.cpp:533 msgid "Toggle Between Dir && Text View" msgstr "Byt mellan katalog och textvy" #: kdiff3.cpp:582 pdiff.cpp:1712 msgid "The merge result hasn't been saved." msgstr "Sammanfogningsresultatet har inte sparats." #: kdiff3.cpp:583 msgid "Save && Quit" msgstr "Spara och avsluta" #: kdiff3.cpp:583 msgid "Quit Without Saving" msgstr "Avsluta utan att spara" #: kdiff3.cpp:591 pdiff.cpp:1721 msgid "Saving the merge result failed." msgstr "Misslyckades spara sammanfogningsresultatet." #: kdiff3.cpp:602 pdiff.cpp:978 msgid "" "You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort?" msgstr "" "Du håller för närvarande på med en katalogsammanfogning. Är du säker på att du " "vill avbryta?" #: kdiff3.cpp:625 msgid "Saving file..." msgstr "Sparar fil..." #: kdiff3.cpp:642 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Sparar fil med ett nytt namn..." #: kdiff3.cpp:732 msgid "Printing..." msgstr "Skriver ut..." #: kdiff3.cpp:738 kdiff3.cpp:900 msgid "Printing aborted." msgstr "Utskrift avbruten." #: kdiff3.cpp:870 msgid "Selection" msgstr "Markering" #: kdiff3.cpp:896 msgid "Printing completed." msgstr "Utskrift färdig." #: kdiff3.cpp:906 msgid "Exiting..." msgstr "Avslutar..." #: kdiff3.cpp:918 msgid "Toggling toolbar..." msgstr "Växlar verktygsrad..." #: kdiff3.cpp:939 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Växla statusraden..." #: kdiff3_part.cpp:155 kdiff3_part.cpp:224 msgid "Couldn't find files for comparison." msgstr "Kunde inte hitta filer för jämförelse." #: kdiff3_part.cpp:291 msgid "KDiff3Part" msgstr "Kdiff3-del" #: kdiff3_shell.cpp:78 msgid "" "Could not find our part!\n" "This usually happens due to an installation problem. Please read the " "README-file in the source package for details." msgstr "" "Kunde inte hitta insticksprogram.\n" "Detta hänter oftast beroende på ett installationsproblem. Läs filen README i " "källkodspaketet för detaljinformation." #: main.cpp:35 msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Directories" msgstr "Verktyg för jämförelse och sammanfogning av filer och kataloger" #: main.cpp:40 msgid "Merge the input." msgstr "Sammanfoga indata." #: main.cpp:42 msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools." msgstr "Explicit basfil. För att fungera tillsammans med vissa verktyg." #: main.cpp:44 msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt" msgstr "Utdatafil. Betyder underförstått -m. T.ex.: -o ny_fil.txt" #: main.cpp:45 msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)" msgstr "Utdatafil, igen. (för att fungera med vissa verktyg.)" #: main.cpp:46 msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)" msgstr "" "Inget grafiskt gränssnitt om alla konflikter kan lösas automatiskt (kräver -o " "fil)" #: main.cpp:47 msgid "Don't solve conflicts automatically. (For compatibility...)" msgstr "" "Lös inte konflikter automatiskt. (För att fungera med andra verktyg...)" #: main.cpp:48 msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)." msgstr "Synlig ersättning av namn för indatafil 1 (bas)." #: main.cpp:49 msgid "Visible name replacement for input file 2." msgstr "Synlig ersättning av namn för indatafil 2." #: main.cpp:50 msgid "Visible name replacement for input file 3." msgstr "Synlig ersättning av namn för indatafil 3." #: main.cpp:52 msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input." msgstr "" "Alternativ synlig ersättning av namn. Ange detta en gång för all indata." #: main.cpp:53 msgid "" "Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs " "\"AutoAdvance=1\"" msgstr "" "Överskrid en inställning. Använd en gång för varje inställning, t.ex. --cs " "\"AutoAdvance=1\"" #: main.cpp:54 msgid "Show list of config settings and current values." msgstr "Visa lista med inställningar och nuvarande värden." #: main.cpp:55 msgid "Use a different config file." msgstr "Använd en annan inställningsfil." #: main.cpp:59 msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)" msgstr "Fil 1 att öppna (basfil, om den inte anges med --base)" #: main.cpp:60 msgid "file2 to open" msgstr "Fil 2 att öppna" #: main.cpp:61 msgid "file3 to open" msgstr "Fil 3 att öppna" #: main.cpp:93 msgid "Ignored. (User defined.)" msgstr "Ignoreras. (användardefinierad)" #. i18n: file kdiff3_part.rc line 16 #: main.cpp:173 rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "KDiff3" msgstr "Kdiff3" #: main.cpp:186 msgid "+ Many thanks to those who reported bugs and contributed ideas!" msgstr "Samt stort tack till de som rapporterade fel och bidrog med idéer!" #: mergeresultwindow.cpp:136 mergeresultwindow.cpp:939 #: mergeresultwindow.cpp:953 mergeresultwindow.cpp:965 #: mergeresultwindow.cpp:977 msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)" msgstr "Antal återstående olösta konflikter: %1 (av vilka %2 är blanktecken)" #: mergeresultwindow.cpp:285 msgid "" "The output has been modified.\n" "If you continue your changes will be lost." msgstr "" "Utdata har ändrats.\n" "Om du fortsätter kommer dina ändringar att gå förlorade." #: mergeresultwindow.cpp:797 pdiff.cpp:511 msgid "All input files are binary equal." msgstr "Alla indatafiler är binärt lika." #: mergeresultwindow.cpp:799 msgid "All input files contain the same text." msgstr "Alla indatafiler innehåller samma text." #: mergeresultwindow.cpp:801 msgid "" "Files A and B are binary equal.\n" msgstr "" "Filerna A och B är binärt lika.\n" #: mergeresultwindow.cpp:802 msgid "" "Files A and B have equal text. \n" msgstr "" "Filerna A och B innehåller samma text.\n" #: mergeresultwindow.cpp:803 msgid "" "Files A and C are binary equal.\n" msgstr "" "Filerna A och C är binärt lika.\n" #: mergeresultwindow.cpp:804 msgid "" "Files A and C have equal text. \n" msgstr "" "Filerna A och C innehåller samma text.\n" #: mergeresultwindow.cpp:805 msgid "" "Files B and C are binary equal.\n" msgstr "" "Filerna B och C är binärt lika.\n" #: mergeresultwindow.cpp:806 msgid "" "Files B and C have equal text. \n" msgstr "" "Filerna B och C innehåller samma text.\n" #: mergeresultwindow.cpp:812 msgid "Total number of conflicts: " msgstr "Totalt antal konflikter: " #: mergeresultwindow.cpp:813 msgid "" "\n" "Nr of automatically solved conflicts: " msgstr "" "\n" "Antal automatiskt lösta konflikter: " #: mergeresultwindow.cpp:814 msgid "" "\n" "Nr of unsolved conflicts: " msgstr "" "\n" "Antal olösta konflikter: " #: mergeresultwindow.cpp:816 msgid "Conflicts" msgstr "Konflikter" #: mergeresultwindow.cpp:1652 msgid "" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:1660 msgid "" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:1662 mergeresultwindow.cpp:2427 msgid "" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:2635 msgid "" "Not all conflicts are solved yet.\n" "File not saved.\n" msgstr "" "Alla konflikter har inte lösts ännu.\n" "Filen sparas inte.\n" #: mergeresultwindow.cpp:2637 msgid "Conflicts Left" msgstr "Konflikter kvar" #: mergeresultwindow.cpp:2649 msgid "" "\n" "\n" "Creating backup failed. File not saved." msgstr "" "\n" "\n" "Misslyckades skapa säkerhetskopia. Filen sparades inte." #: mergeresultwindow.cpp:2649 mergeresultwindow.cpp:2689 msgid "File Save Error" msgstr "Fel vid spara fil" #: mergeresultwindow.cpp:2689 msgid "Error while writing." msgstr "Fel vid skrivning." #: mergeresultwindow.cpp:3020 msgid "Output" msgstr "Utmatning" #: mergeresultwindow.cpp:3032 mergeresultwindow.cpp:3139 msgid "[Modified]" msgstr "[Ändrad]" #: mergeresultwindow.cpp:3039 msgid "Encoding for saving" msgstr "Kodning för att spara" #: mergeresultwindow.cpp:3075 mergeresultwindow.cpp:3081 #: mergeresultwindow.cpp:3087 msgid "Codec from" msgstr "Kodare från" #: optiondialog.cpp:362 msgid "Unicode, 8 bit" msgstr "Unicode, 8 bitar" #: optiondialog.cpp:363 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: optiondialog.cpp:364 msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: optiondialog.cpp:383 msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly." msgstr "Ändra det här om tecken som inte är ASCII inte visas riktigt." #: optiondialog.cpp:510 msgid "Editor & Diff Output Font" msgstr "Teckensnitt för editor och jämförelser" #: optiondialog.cpp:531 msgid "Italic font for deltas" msgstr "Kursiv stil för skillnader" #: optiondialog.cpp:534 msgid "" "Selects the italic version of the font for differences.\n" "If the font doesn't support italic characters, then this does nothing." msgstr "" "Väljer den kursiva versionen av teckensnittet för skillnader.\n" "Om teckensnittet inte stöder kursiva tecken, gör detta ingenting." #: optiondialog.cpp:542 msgid "Color" msgstr "Färg" #: optiondialog.cpp:542 msgid "Colors Settings" msgstr "Färginställningar" #: optiondialog.cpp:556 msgid "Editor and Diff Views:" msgstr "Editor- och skillnadsvyer:" #: optiondialog.cpp:564 msgid "Foreground color:" msgstr "Förgrundsfärg:" #: optiondialog.cpp:570 msgid "Background color:" msgstr "Bakgrundsfärg:" #: optiondialog.cpp:578 msgid "Diff background color:" msgstr "Bakgrundsfärg för jämförelse:" #: optiondialog.cpp:585 msgid "Color A:" msgstr "Färg A:" #: optiondialog.cpp:592 msgid "Color B:" msgstr "Färg B:" #: optiondialog.cpp:599 msgid "Color C:" msgstr "Färg C:" #: optiondialog.cpp:605 msgid "Conflict color:" msgstr "Konfliktfärg:" #: optiondialog.cpp:612 msgid "Current range background color:" msgstr "Bakgrundsfärg för aktuellt intervall:" #: optiondialog.cpp:619 msgid "Current range diff background color:" msgstr "Bakgrundsfärg för aktuellt jämförelseintervall:" #: optiondialog.cpp:625 msgid "Color for manually aligned difference ranges:" msgstr "Färg för manuellt justerade jämförelseintervall:" #: optiondialog.cpp:630 msgid "Directory Comparison View:" msgstr "Katalogjämförelsevy:" #: optiondialog.cpp:636 msgid "Newest file color:" msgstr "Färg för nyaste fil:" #: optiondialog.cpp:639 msgid "" "Changing this color will only be effective when starting the next directory " "comparison." msgstr "Att ändra färgen får bara effekt när nästa katalogjämförelse startas." #: optiondialog.cpp:644 msgid "Oldest file color:" msgstr "Färg för äldsta fil:" #: optiondialog.cpp:651 msgid "Middle age file color:" msgstr "Färg för medelgammal fil:" #: optiondialog.cpp:658 msgid "Color for missing files:" msgstr "Färg för saknade filer:" #: optiondialog.cpp:670 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: optiondialog.cpp:670 msgid "Editor Behavior" msgstr "Editorbeteende" #: optiondialog.cpp:680 msgid "Tab inserts spaces" msgstr "Tabulator infogar mellanslag" #: optiondialog.cpp:683 msgid "" "On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n" "Off: A Tab-character will be inserted." msgstr "" "På: Genom att trycka på tabulator, skapas lämpligt antal mellanslag.\n" "Av: Ett tabulatortecken infogas." #: optiondialog.cpp:689 msgid "Tab size:" msgstr "Tabulatorbredd:" #: optiondialog.cpp:694 msgid "Auto indentation" msgstr "Automatisk indentering" #: optiondialog.cpp:697 msgid "" "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n" msgstr "" "På: Indentering av föregående rad används för en ny rad.\n" #: optiondialog.cpp:701 msgid "Auto copy selection" msgstr "Kopiera automatiskt markering" #: optiondialog.cpp:704 msgid "" "On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n" "Off: You must explicitely copy e.g. via Ctrl-C." msgstr "" "På: Alla markeringar skrivs omedelbart till klippbordet.\n" "Av: Du måste kopiera explicit, t.ex. via Ctrl-C." #: optiondialog.cpp:709 msgid "Line end style:" msgstr "Radslutstil:" #: optiondialog.cpp:721 msgid "" "Sets the line endings for when an edited file is saved.\n" "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A" msgstr "" "Anger radsluten när en redigerad fil sparas.\n" "DOS/Windows: CR+LF, Unix: LF, med CR=0D och LF=0A" #: optiondialog.cpp:732 msgid "Diff" msgstr "Jämför" #: optiondialog.cpp:732 msgid "Diff Settings" msgstr "Inställningar av jämför" #: optiondialog.cpp:743 msgid "Preserve carriage return" msgstr "Behåll returtecken" #: optiondialog.cpp:746 msgid "" "Show carriage return characters '\\r' if they exist.\n" "Helps to compare files that were modified under different operating systems." msgstr "" "Visa returtecken '\\r' om de finns.\n" "Hjälper till att jämföra filer som ändrats med olika operativsystem." #: optiondialog.cpp:751 msgid "Ignore numbers" msgstr "Ignorera siffror" #: optiondialog.cpp:754 msgid "" "Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore white " "space.)\n" "Might help to compare files with numeric data." msgstr "" "Ignorera siffror när rader matchas. (Liknar ignorera blanktecken.)\n" "Kan hjälpa till att jämföra filer med numerisk data." #: optiondialog.cpp:759 msgid "Ignore C/C++ comments" msgstr "Ignorera C/C++ kommentarer" #: optiondialog.cpp:761 msgid "Treat C/C++ comments like white space." msgstr "Behandla C/C++ kommentarer som blanktecken." #: optiondialog.cpp:765 msgid "Ignore case" msgstr "Ignorera skiftläge" #: optiondialog.cpp:768 msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')" msgstr "Behandla skiftlägesskillnader som blankteckenskillnader. ('a' <=> 'A')" #: optiondialog.cpp:772 msgid "Preprocessor command:" msgstr "Preprocessorkommando:" #: optiondialog.cpp:776 msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)" msgstr "" "Användardefinierad förbehandling (Se dokumentationen för detaljinformation.)" #: optiondialog.cpp:779 msgid "Line-matching preprocessor command:" msgstr "Preprocessorkommando för radmatchning:" #: optiondialog.cpp:783 msgid "" "This pre-processor is only used during line matching.\n" "(See the docs for details.)" msgstr "" "Den här preprocessorn används bara under radmatchning.\n" "(Se dokumentationen för detaljinformation.)" #: optiondialog.cpp:786 msgid "Try hard (slower)" msgstr "Var noggrann (långsammare)" #: optiondialog.cpp:789 msgid "" "Enables the --minimal option for the external diff.\n" "The analysis of big files will be much slower." msgstr "" "Aktiverar väljaren --minimal för det externa verktyget diff.\n" "Analys av stora filer blir mycket långsammare." #: optiondialog.cpp:794 msgid "Auto advance delay (ms):" msgstr "Fördröjning vid automatisk fortsättning (ms):" #: optiondialog.cpp:799 msgid "" "When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n" "for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms" msgstr "" "Vid läget automatisk fortsättning, visas resultatet av aktuell markering\n" "under den angivna tiden, innan det går vidare till nästa konflikt. Intervall: " "0-2000 ms." #: optiondialog.cpp:809 msgid "Merge Settings" msgstr "Inställningar av sammanfoga" #: optiondialog.cpp:822 msgid "White space 2-file merge default:" msgstr "Standardvärde för sammanfogning av blanktecken med två filer:" #: optiondialog.cpp:826 optiondialog.cpp:839 msgid "Manual Choice" msgstr "Manuellt val" #: optiondialog.cpp:830 optiondialog.cpp:844 msgid "" "Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-only " "changes." msgstr "" "Tillåt att sammanfogningsalgoritmen automatiskt väljer indata för ändringar av " "bara blanktecken." #: optiondialog.cpp:835 msgid "White space 3-file merge default:" msgstr "Standardvärde för sammanfogning av blanktecken med tre filer:" #: optiondialog.cpp:849 msgid "Automatic Merge Regular Expression" msgstr "Automatisk sammanfogning med reguljärt uttryck" #: optiondialog.cpp:858 smalldialogs.cpp:397 msgid "Auto merge regular expression:" msgstr "Reguljärt uttryck för automatisk sammanfogning:" #: optiondialog.cpp:862 msgid "" "Regular expression for lines where KDiff3 should automatically choose one " "source.\n" "When a line with a conflict matches the regular expression then\n" "- if available - C, otherwise B will be chosen." msgstr "" "Reguljärt uttryck för rader där Kdiff3 automatiskt ska välja en källa.\n" "När en rad med en konflikt matchar det reguljära uttrycket väljes -C\n" "om tillgängligt, annars väljes B." #: optiondialog.cpp:868 msgid "Run regular expression auto merge on merge start" msgstr "" "Kör automatisk sammanfogning med reguljärt uttryck när sammanfogning startar" #: optiondialog.cpp:870 msgid "" "Run the merge for auto merge regular expressions\n" "immediately when a merge starts.\n" msgstr "" "Kör automatisk sammanfogning med reguljärt\n" "uttryck omedelbart när en sammanfogning startar.\n" #: optiondialog.cpp:875 msgid "Version Control History Merging" msgstr "Sammanfogning enligt versionshanteringshistorik" #: optiondialog.cpp:884 smalldialogs.cpp:424 msgid "History start regular expression:" msgstr "Reguljärt uttryck för historikens början:" #: optiondialog.cpp:888 msgid "" "Regular expression for the start of the version control history entry.\n" "Usually this line contains the \"$Log$\"-keyword.\n" "Default value: \".*\\$Log.*\\$.*\"" msgstr "" "Reguljärt uttryck för början av versionshanteringens historikpost.\n" "Oftast innehåller raden nyckelordet \"$Log$\".\n" "Standardvärde: \".*\\$Log.*\\$.*\"" #: optiondialog.cpp:894 smalldialogs.cpp:453 msgid "History entry start regular expression:" msgstr "Reguljärt uttryck för historikpostens början:" #: optiondialog.cpp:906 msgid "" "A version control history entry consists of several lines.\n" "Specify the regular expression to detect the first line (without the leading " "comment).\n" "Use parentheses to group the keys you want to use for sorting.\n" "If left empty, then KDiff3 assumes that empty lines separate history entries.\n" "See the documentation for details." msgstr "" "En av versionshanteringens historikposter består av flera rader.\n" "Ange det reguljära uttrycket för att detektera första raden (utan den inledande " "kommentaren).\n" "Använd parenteser för att gruppera nycklarna du vill använda för sortering.\n" "Om det lämnas tomt, antar Kdiff3 att tomma rader skiljer historikposterna åt.\n" "Se dokumentationen för detaljinformation." #: optiondialog.cpp:914 msgid "History merge sorting" msgstr "Sortering av historiksammanfogning" #: optiondialog.cpp:916 msgid "Sort version control history by a key." msgstr "Sortera versionshanteringshistoriken med en nyckel." #: optiondialog.cpp:926 msgid "History entry start sort key order:" msgstr "Sorteringsnycklarnas ordning från historikpostens början:" #: optiondialog.cpp:930 msgid "" "Each parentheses used in the regular expression for the history start entry\n" "groups a key that can be used for sorting.\n" "Specify the list of keys (that are numbered in order of occurrence\n" "starting with 1) using ',' as separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n" "If left empty, then no sorting will be done.\n" "See the documentation for details." msgstr "" "Varje parentes som används i det reguljära uttrycket för historikpostens " "början\n" "grupperar en nyckel som kan användas för sortering.\n" "Ange listan med nycklar (som numreras i den ordning de förekommer med\n" "början på 1), med användning av ',' som skiljetecken (t.ex. " "\"4,5,6,1,2,3,7\").\n" "Om det lämnas tomt, görs ingen sortering.\n" "Se dokumentationen för detaljinformation." #: optiondialog.cpp:941 msgid "Merge version control history on merge start" msgstr "" "Sammanfogning enligt versionshanteringshistorik när sammanfogning startar" #: optiondialog.cpp:943 msgid "Run version control history automerge on merge start." msgstr "" "Kör automatisk sammanfogning enligt versionshanteringshistorik när " "sammanfogning startar." #: optiondialog.cpp:947 msgid "Test your regular expressions" msgstr "Prova dina reguljära uttryck" #: optiondialog.cpp:952 msgid "Irrelevant merge command:" msgstr "Ej relevant sammanfogningskommando:" #: optiondialog.cpp:956 msgid "" "If specified this script is run after automerge\n" "when no other relevant changes were detected.\n" "Called with the parameters: filename1 filename2 filename3" msgstr "" "Om angivet körs det här skriptet efter automatisk sammanfogning\n" "när inga andra relevanta ändringar detekterades.\n" "Anropas med parametrarna: filnamn1 filnamn2 filnamn3" #: optiondialog.cpp:966 msgid "Directory Merge" msgstr "Katalogsammanfogning" #: optiondialog.cpp:975 msgid "Recursive directories" msgstr "Rekursiva kataloger" #: optiondialog.cpp:977 msgid "Whether to analyze subdirectories or not." msgstr "Om underkataloger ska analyseras eller inte." #: optiondialog.cpp:979 msgid "File pattern(s):" msgstr "Mönster för filer:" #: optiondialog.cpp:984 msgid "" "Pattern(s) of files to be analyzed. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" "Mönster för filer som ska analyseras.\n" "Jokertecken: '*' och '?'\n" "Flera mönster kan anges genom att använda skiljetecknet ';'" #: optiondialog.cpp:990 msgid "File-anti-pattern(s):" msgstr "Undantagsmönster för filer:" #: optiondialog.cpp:995 msgid "" "Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" "Mönster för filer som ska undantas från analys.\n" "Jokertecken: '*' och '?'\n" "Flera mönster kan anges genom att använda skiljetecknet ';'" #: optiondialog.cpp:1001 msgid "Dir-anti-pattern(s):" msgstr "Undantagsmönster för kataloger:" #: optiondialog.cpp:1006 msgid "" "Pattern(s) of directories to be excluded from analysis. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" "Mönster för kataloger som ska undantas från analys.\n" "Jokertecken: '*' och '?'\n" "Flera mönster kan anges genom att använda skiljetecknet ';'" #: optiondialog.cpp:1012 msgid "Use .cvsignore" msgstr "Använd .cvsignore" #: optiondialog.cpp:1015 msgid "" "Extends the antipattern to anything that would be ignored by CVS.\n" "Via local \".cvsignore\"-files this can be directory specific." msgstr "" "Utökar undantagsmönster med allt som skulle ignoreras av CVS.\n" "Med lokala \".cvsignore\" filer, kan det här vara katalogspecifikt." #: optiondialog.cpp:1020 msgid "Find hidden files and directories" msgstr "Sök efter gömda filer och kataloger" #: optiondialog.cpp:1023 msgid "Finds files and directories with the hidden attribute." msgstr "Söker efter filer och kataloger med egenskapen gömd." #: optiondialog.cpp:1025 msgid "Finds files and directories starting with '.'." msgstr "Söker efter filer och kataloger som börjar med '.'." #: optiondialog.cpp:1029 msgid "Follow file links" msgstr "Följ fillänkar" #: optiondialog.cpp:1032 msgid "" "On: Compare the file the link points to.\n" "Off: Compare the links." msgstr "" "På: Jämför filen som länken pekar på.\n" "Av: Jämför länkarna." #: optiondialog.cpp:1037 msgid "Follow directory links" msgstr "Följ kataloglänkar" #: optiondialog.cpp:1040 msgid "" "On: Compare the directory the link points to.\n" "Off: Compare the links." msgstr "" "På: Jämför katalogen som länken pekar på.\n" "Av: Jämför länkarna." #: optiondialog.cpp:1056 msgid "Case sensitive filename comparison" msgstr "Skiftlägeskänslig filnamnsjämförelse" #: optiondialog.cpp:1059 msgid "" "The directory comparison will compare files or directories when their names " "match.\n" "Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is " "off, otherwise on.)" msgstr "" "Katalogjämförelsen jämför filer eller kataloger när deras namn matchar.\n" "Ange alternativet om namnens skiftläge måste matcha. (Normalvärdet för Windows " "är av, annars på.)" #: optiondialog.cpp:1063 msgid "File Comparison Mode" msgstr "Filjämförelseläge" #: optiondialog.cpp:1067 msgid "Binary comparison" msgstr "Binär jämförelse" #: optiondialog.cpp:1068 msgid "Binary comparison of each file. (Default)" msgstr "Binär jämförelse av varje fil. (Standardvärde)" #: optiondialog.cpp:1070 msgid "Full analysis" msgstr "Fullständig analys" #: optiondialog.cpp:1071 msgid "" "Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n" "(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)" msgstr "" "Gör en fullständig analys och visa statistisk information i extra kolumner.\n" "(Långsammare än binär jämförelse, mycket långsammare för binärfiler.)" #: optiondialog.cpp:1074 msgid "Trust the modification date (unsafe)" msgstr "Lita på ändringsdatum (inte säkert)" #: optiondialog.cpp:1075 msgid "" "Assume that files are equal if the modification date and file length are " "equal.\n" "Useful for big directories or slow networks." msgstr "" "Antar att filer är lika om ändringsdatum och fillängden är lika.\n" "Användbar för stora kataloger eller långsamma nätverk." #: optiondialog.cpp:1078 msgid "Trust the size (unsafe)" msgstr "Lita på storleken (inte säkert)" #: optiondialog.cpp:1079 msgid "" "Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n" "Useful for big directories or slow networks when the date is modified during " "download." msgstr "" "Antar att filer är lika om deras fillängder är lika.\n" "Användbar för stora kataloger eller långsamma nätverk när datum ändras under " "nerladdning." #: optiondialog.cpp:1083 msgid "Synchronize directories" msgstr "Synkronisera kataloger" #: optiondialog.cpp:1086 msgid "" "Offers to store files in both directories so that\n" "both directories are the same afterwards.\n" "Works only when comparing two directories without specifying a destination." msgstr "" "Erbjuder att lagra filer i båda katalogerna, så att båda\n" "blir likadana efteråt. Fungerar bara när två kataloger\n" "jämförs och ingen målkatalog anges." #: optiondialog.cpp:1092 msgid "White space differences considered equal" msgstr "Skillnader i blanktecken anses lika" #: optiondialog.cpp:1095 msgid "" "If files differ only by white space consider them equal.\n" "This is only active when full analysis is chosen." msgstr "" "Om filer bara skiljer sig med blanktecken, anse dem lika.\n" "Det här är bara aktiverat när fullständig analys väljes." #: optiondialog.cpp:1101 msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)" msgstr "Kopiera nyare istället för att sammanfoga (inte säkert)" #: optiondialog.cpp:1104 msgid "" "Don't look inside, just take the newer file.\n" "(Use this only if you know what you are doing!)\n" "Only effective when comparing two directories." msgstr "" "Titta inte i filen, utan använd bara den nyaste filen.\n" "(Använd bara det här om du vet vad du gör!)\n" "Har bara någon effekt när två kataloger jämförs." #: optiondialog.cpp:1109 msgid "Backup files (.orig)" msgstr "Säkerhetskopior (.orig)" #: optiondialog.cpp:1112 msgid "" "When a file would be saved over an old file, then the old file\n" "will be renamed with a '.orig'-extension instead of being deleted." msgstr "" "När en fil skulle sparas och en gammal fil redan finns, kommer den\n" "gamla filen att döpas om med filändelsen '.orig' istället för att tas bort." #: optiondialog.cpp:1176 msgid "Regional Settings" msgstr "Regionsinställningar" #: optiondialog.cpp:1272 msgid "Language (restart required)" msgstr "Språk (omstart krävs)" #: optiondialog.cpp:1304 msgid "" "Choose the language of the GUI-strings or \"Auto\".\n" "For a change of language to take place, quit and restart KDiff3." msgstr "" "Välj språk för strängarna i det grafiska gränssnittet eller \"Automatisk\".\n" "För att språkbytet ska ske, avsluta och starta om Kdiff3." #: optiondialog.cpp:1322 msgid "Use the same encoding for everything:" msgstr "Använd samma kodning för allt:" #: optiondialog.cpp:1325 msgid "" "Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n" "Disable this if different individual settings are needed." msgstr "" "Att aktivera det här låter dig ändra alla kodningar genom att bara ändra den " "första.\n" "Inaktivera det om olika individuella inställningar behövs." #: optiondialog.cpp:1330 msgid "Note: Local Encoding is " msgstr "Observera: Lokal kodning är " #: optiondialog.cpp:1334 msgid "File Encoding for A:" msgstr "Filkodning för A:" #: optiondialog.cpp:1340 msgid "" "If enabled then Unicode (UTF-16 or UTF-8) encoding will be detected.\n" "If the file encoding is not detected then the selected encoding will be used as " "fallback.\n" "(Unicode detection depends on the first bytes of a file - the byte order mark " "\"BOM\".)" msgstr "" "Om aktiverad detekteras Unicode-kodning (UTF-16 eller UTF-8).\n" "Om filens kodning inte kan detekteras, används den valda kodningen som reserv.\n" "(Detektering av Unicode beror på den första byten i en fil - " "byteordningsmarkören \"BOM\".)" #: optiondialog.cpp:1344 optiondialog.cpp:1353 optiondialog.cpp:1362 msgid "Auto Detect Unicode" msgstr "Detektera automatiskt Unicode" #: optiondialog.cpp:1349 msgid "File Encoding for B:" msgstr "Filkodning för B:" #: optiondialog.cpp:1358 msgid "File Encoding for C:" msgstr "Filkodning för C:" #: optiondialog.cpp:1367 msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:" msgstr "Filkodning för sammanfogad utdata och vid spara:" #: optiondialog.cpp:1371 msgid "Auto Select" msgstr "Automatiskt markering" #: optiondialog.cpp:1374 msgid "" "If enabled then the encoding from the input files is used.\n" "In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for " "saving." msgstr "" "Om aktiverad används indatafilernas kodning.\n" "I tvetydiga fall ombedes användaren att välja kodning för att spara med en " "dialogruta." #: optiondialog.cpp:1378 msgid "File Encoding for Preprocessor Files:" msgstr "Filkodning för preprocessorfiler:" #: optiondialog.cpp:1389 msgid "Right To Left Language" msgstr "Språk som läses från höger till vänster" #: optiondialog.cpp:1392 msgid "" "Some languages are read from right to left.\n" "This setting will change the viewer and editor accordingly." msgstr "" "Vissa språk läses från höger till vänster.\n" "Inställningen ändrar visningen och editorn på motsvarande sätt." #: optiondialog.cpp:1402 msgid "Integration" msgstr "Integrering" #: optiondialog.cpp:1402 msgid "Integration Settings" msgstr "Integreringsinställningar" #: optiondialog.cpp:1412 msgid "Command line options to ignore:" msgstr "Kommandoradsväljare att ignorera:" #: optiondialog.cpp:1417 msgid "" "List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by " "other tools.\n" "Several values can be specified if separated via ';'\n" "This will suppress the \"Unknown option\"-error." msgstr "" "Lista med kommandoradsväljare som ska ignoreras när Kdiff3 används av andra " "verktyg.\n" "Flera värden kan anges om de åtskiljs av ';'\n" "Detta undertrycker felmeddelandet \"Okänd väljare\"." #: optiondialog.cpp:1480 msgid "" "You selected a variable width font.\n" "\n" "Because this program doesn't handle variable width fonts\n" "correctly, you might experience problems while editing.\n" "\n" "Do you want to continue or do you want to select another font." msgstr "" "Du valde ett teckensnitt med variabel bredd.\n" "\n" "Eftersom programmet inte hanterar teckensnitt med variabel bredd\n" "på ett riktigt sätt, kan du råka ut för problem vid redigering.\n" "\n" "Vill du fortsätta, eller vill du välja ett annat teckensnitt?" #: optiondialog.cpp:1484 msgid "Incompatible Font" msgstr "Olämpligt teckensnitt" #: optiondialog.cpp:1485 msgid "Continue at Own Risk" msgstr "Fortsätt på egen risk" #: optiondialog.cpp:1485 msgid "Select Another Font" msgstr "Välj ett annat teckensnitt" #: optiondialog.cpp:1521 msgid "This resets all options. Not only those of the current topic." msgstr "Det här återställer alla alternativ, inte bara de i nuvarande ämne." #: pdiff.cpp:258 msgid "PreprocessorCmd: " msgstr "Preprocessorkommando: " #: pdiff.cpp:263 msgid "" "The following option(s) you selected might change data:\n" msgstr "" "Följande alternativ du valde kan ändra data:\n" #: pdiff.cpp:264 msgid "" "\n" "Most likely this is not wanted during a merge.\n" "Do you want to disable these settings or continue with these settings active?" msgstr "" "\n" "Troligen är det inte önskvärt under en sammanfogning.\n" "Vill du inaktivera inställningarna eller fortsätta med inställningarna aktiva?" #: pdiff.cpp:266 msgid "Option Unsafe for Merging" msgstr "Alternativ osäkert vid sammanfogning" #: pdiff.cpp:267 msgid "Use These Options During Merge" msgstr "Använd alternativen under sammanfogningen" #: pdiff.cpp:267 msgid "Disable Unsafe Options" msgstr "Inaktivera osäkra alternativ" #: pdiff.cpp:297 msgid "Loading A" msgstr "Laddar A" #: pdiff.cpp:301 msgid "Loading B" msgstr "Laddar B" #: pdiff.cpp:318 pdiff.cpp:344 msgid "Diff: A <-> B" msgstr "Jämförelse: A <-> B" #: pdiff.cpp:324 pdiff.cpp:366 msgid "Linediff: A <-> B" msgstr "Radjämförelse: A <-> B" #: pdiff.cpp:335 msgid "Loading C" msgstr "Laddar C" #: pdiff.cpp:347 msgid "Diff: B <-> C" msgstr "Jämförelse: B <-> C" #: pdiff.cpp:350 msgid "Diff: A <-> C" msgstr "Jämförelse: A <-> C" #: pdiff.cpp:369 msgid "Linediff: B <-> C" msgstr "Radjämförelse: B <-> C" #: pdiff.cpp:372 msgid "Linediff: A <-> C" msgstr "Radjämförelse: A <-> C" #: pdiff.cpp:513 msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal." msgstr "Alla indatafiler innehåller samma text, men är inte binärt likadana." #: pdiff.cpp:515 pdiff.cpp:517 pdiff.cpp:519 msgid "" "Files %1 and %2 are binary equal.\n" msgstr "" "Filerna %1 och %2 är binärt likadana.\n" #: pdiff.cpp:516 pdiff.cpp:518 pdiff.cpp:520 msgid "" "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n" msgstr "" "Filerna %1 och %2 har samma text, men är inte binärt likadana.\n" #: pdiff.cpp:530 msgid "" "Some inputfiles don't seem to be pure textfiles.\n" "Note that the KDiff3-merge was not meant for binary data.\n" "Continue at your own risk." msgstr "" "Vissa indatafiler verkar inte vara rena textfiler.\n" "Observera att Kdiff3:s sammanfogning inte är avsedd för binärdata.\n" "Fortsätt på egen risk." #: pdiff.cpp:979 msgid "Abort" msgstr "Avbryt" #: pdiff.cpp:985 pdiff.cpp:1073 msgid "Opening files..." msgstr "Öppnar filer..." #: pdiff.cpp:1050 pdiff.cpp:1121 msgid "File open error" msgstr "Fel när filen öppnades" #: pdiff.cpp:1153 msgid "Cutting selection..." msgstr "Klipper ut markering..." #: pdiff.cpp:1174 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Kopierar markering till klippbord..." #: pdiff.cpp:1190 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Infogar klippbordets innehåll..." #: pdiff.cpp:1713 msgid "Save && Continue" msgstr "Spara och fortsätt" #: pdiff.cpp:1713 msgid "Continue Without Saving" msgstr "Fortsätt utan att spara" #: pdiff.cpp:1920 msgid "Search complete." msgstr "Sökning färdig." #: pdiff.cpp:1920 msgid "Search Complete" msgstr "Sökning färdig" #: pdiff.cpp:2144 msgid "Nothing is selected in either diff input window." msgstr "Ingenting är markerad i något indatafönster med jämförelse." #: pdiff.cpp:2144 msgid "Error while adding manual diff range" msgstr "Fel vid tillägg av manuellt jämförelseintervall" #. i18n: file kdiff3_part.rc line 4 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&KDiff3" msgstr "&Kdiff3" #. i18n: file kdiff3_part.rc line 13 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Configure KDiff3" msgstr "Anpassa Kdiff3" #. i18n: file kdiff3_shell.rc line 7 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Directory" msgstr "&Katalog" #. i18n: file kdiff3_shell.rc line 30 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Current Item Merge Operation" msgstr "Sammanfogningsåtgärd för aktuellt objekt" #. i18n: file kdiff3_shell.rc line 38 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Current Item Sync Operation" msgstr "Synkroniseringsåtgärd för aktuellt objekt" #. i18n: file kdiff3_shell.rc line 50 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Movement" msgstr "&Förflyttning" #. i18n: file kdiff3_shell.rc line 61 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "D&iffview" msgstr "&Jämförelsevy" #. i18n: file kdiff3_shell.rc line 73 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Merge" msgstr "Sa&mmanfoga" #. i18n: file kdiff3_shell.rc line 95 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "Fö&nster" #: smalldialogs.cpp:53 msgid "A (Base):" msgstr "A (bas):" #: smalldialogs.cpp:59 smalldialogs.cpp:75 smalldialogs.cpp:91 #: smalldialogs.cpp:134 msgid "File..." msgstr "Fil..." #: smalldialogs.cpp:61 smalldialogs.cpp:77 smalldialogs.cpp:93 #: smalldialogs.cpp:136 msgid "Dir..." msgstr "Katalog..." #: smalldialogs.cpp:86 msgid "C (Optional):" msgstr "C (valfri):" #: smalldialogs.cpp:108 msgid "Swap/Copy Names ..." msgstr "Byt eller kopiera namn..." #: smalldialogs.cpp:114 smalldialogs.cpp:115 smalldialogs.cpp:116 msgid "Swap %1<->%2" msgstr "Byt ut %1 mot %2" #: smalldialogs.cpp:117 smalldialogs.cpp:118 smalldialogs.cpp:119 msgid "Copy %1->Output" msgstr "Kopiera %1 till utdata" #: smalldialogs.cpp:120 smalldialogs.cpp:121 smalldialogs.cpp:122 msgid "Swap %1<->Output" msgstr "Byt %1 mot utmatning" #: smalldialogs.cpp:129 msgid "Output (optional):" msgstr "Utmatning (valfri):" #: smalldialogs.cpp:158 msgid "Configure..." msgstr "Anpassa..." #: smalldialogs.cpp:347 msgid "Search text:" msgstr "Söktext:" #: smalldialogs.cpp:354 msgid "Case sensitive" msgstr "Skiftlägeskänslig" #: smalldialogs.cpp:357 msgid "Search A" msgstr "Sök A" #: smalldialogs.cpp:362 msgid "Search B" msgstr "Sök B" #: smalldialogs.cpp:367 msgid "Search C" msgstr "Sök C" #: smalldialogs.cpp:372 msgid "Search output" msgstr "Sökutmatning" #: smalldialogs.cpp:377 msgid "&Search" msgstr "&Sök" #: smalldialogs.cpp:394 msgid "Regular Expression Tester" msgstr "Test av reguljära uttryck" #: smalldialogs.cpp:405 msgid "Example auto merge line:" msgstr "Exempel på rad för automatisk sammanfogning:" #: smalldialogs.cpp:407 msgid "For auto merge test copy a line as used in your files." msgstr "" "För att prova automatisk sammanfogning, kopiera en rad som används i dina " "filer." #: smalldialogs.cpp:413 smalldialogs.cpp:442 smalldialogs.cpp:479 msgid "Match result:" msgstr "Matchningsresultat:" #: smalldialogs.cpp:432 msgid "Example history start line (with leading comment):" msgstr "Exempel på startrad för historik (med inledande kommentar):" #: smalldialogs.cpp:435 msgid "" "Copy a history start line as used in your files,\n" "including the leading comment." msgstr "" "Kopiera en startrad för historik som används i dina filer,\n" "inklusive den inledande kommentaren." #: smalldialogs.cpp:461 msgid "History sort key order:" msgstr "Sorteringsnyckelordning för historik:" #: smalldialogs.cpp:469 msgid "Example history entry start line (without leading comment):" msgstr "Exempel på startrad för en historikpost (utan inledande kommentar):" #: smalldialogs.cpp:471 msgid "" "Copy a history entry start line as used in your files,\n" "but omit the leading comment." msgstr "" "Kopiera en startrad för en historikpost som används i dina filer,\n" "men utelämna den inledande kommentaren." #: smalldialogs.cpp:486 msgid "Sort key result:" msgstr "Sorteringsnyckelresultat:" #: smalldialogs.cpp:537 smalldialogs.cpp:547 smalldialogs.cpp:568 msgid "Match success." msgstr "Matchning lyckades." #: smalldialogs.cpp:541 smalldialogs.cpp:551 smalldialogs.cpp:574 msgid "Match failed." msgstr "Matchning misslyckades." #: smalldialogs.cpp:559 msgid "Opening and closing parentheses don't match in regular expression." msgstr "Inledande och avslutande parenteser matchar inte i reguljärt uttryck."