# translation of kdiff3.po to Bulgarian # # Zlatko Popov , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdiff3\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-16 23:19+0200\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Красимира Минчева" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "krasimira_m@yahoo.com" #: diff.cpp:247 msgid "Writing clipboard data to temp file failed." msgstr "" "Записът на данните от системния буфер във временния файл беше неуспешен." #: diff.cpp:251 msgid "From Clipboard" msgstr "От системния буфер" #: diff.cpp:493 msgid "" "Preprocessing possibly failed. Check this command:\n" "\n" " %1\n" "\n" "The preprocessing command will be disabled now." msgstr "" "Възможно е предварителната обработка да е неуспешна. Проверете тази " "команда:\n" "\n" " %1\n" "\n" "Командата за предварителна обработка ще бъде неактивна." #: diff.cpp:528 msgid "" "The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n" "\n" " %1\n" "\n" "The line-matching-preprocessing command will be disabled now." msgstr "" "Възможно е предварителната обработка за сравняване на редове да е неуспешна. " "Проверете тази команда:\n" "\n" " %1\n" "\n" "Командата за предварителна обработка за сравняване на редове ще бъде " "неактивна." #: diff.cpp:1633 diff.cpp:1647 msgid "" "Data loss error:\n" "If it is reproducable please contact the author.\n" msgstr "" "Грешка от загуба на данни:\n" "Ако продължава, моля, свържете се с автора.\n" #: diff.cpp:1635 diff.cpp:1649 msgid "Severe Internal Error" msgstr "Сериозна вътрешна грешка" #: difftextwindow.cpp:1644 kdiff3.cpp:772 msgid "Top line" msgstr "Най-горна линия" #: difftextwindow.cpp:1654 msgid "End" msgstr "Край" #: directorymergewindow.cpp:142 msgid "Mix of links and normal files." msgstr "Комбинация от препратки и нормални файлове." #: directorymergewindow.cpp:149 msgid "Link: " msgstr "Препратка: " #: directorymergewindow.cpp:157 msgid "Size. " msgstr "Размер. " #: directorymergewindow.cpp:170 directorymergewindow.cpp:180 msgid "Date & Size: " msgstr "Дата и размер: " #: directorymergewindow.cpp:190 directorymergewindow.cpp:196 msgid "Creating temp copy of %1 failed." msgstr "Създаването на временно копие на %1 беше неуспешно." #: directorymergewindow.cpp:207 directorymergewindow.cpp:215 msgid "Opening %1 failed." msgstr "Отварянето на %1 беше неуспешно." #: directorymergewindow.cpp:219 msgid "Comparing file..." msgstr "Сравняване на файл..." #: directorymergewindow.cpp:233 directorymergewindow.cpp:239 #, c-format msgid "Error reading from %1" msgstr "Грешка по време на четене от %1" #: directorymergewindow.cpp:297 msgid "Name" msgstr "Име" #: directorymergewindow.cpp:301 msgid "Operation" msgstr "Действие" #: directorymergewindow.cpp:302 msgid "Status" msgstr "Статус" #: directorymergewindow.cpp:303 msgid "Unsolved" msgstr "Нерешен" #: directorymergewindow.cpp:304 msgid "Solved" msgstr "Решен" #: directorymergewindow.cpp:305 msgid "Nonwhite" msgstr "Запълнено" #: directorymergewindow.cpp:306 msgid "White" msgstr "Празно" #: directorymergewindow.cpp:334 msgid "" "You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort " "the merge and rescan the directory?" msgstr "" "В момента извършвате сливане на директория. Сигурни ли сте, че искате да " "прекъснете сливането и да сканирате отново директорията?" #: directorymergewindow.cpp:335 directorymergewindow.cpp:2930 msgid "Rescan" msgstr "Ново сканиране" #: directorymergewindow.cpp:335 kdiff3.cpp:622 pdiff.cpp:981 msgid "Continue Merging" msgstr "Продължение на сливането" #: directorymergewindow.cpp:507 msgid "Opening of directories failed:" msgstr "Отварянето на директориите беше неуспешно:" #: directorymergewindow.cpp:510 msgid "Dir A \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Директория А \"%1\" не съществува или не е директория.\n" #: directorymergewindow.cpp:513 msgid "Dir B \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Директория Б \"%1\" не съществува или не е директория.\n" #: directorymergewindow.cpp:516 msgid "Dir C \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Директория В \"%1\" не съществува или не е директория.\n" #: directorymergewindow.cpp:518 msgid "Directory Open Error" msgstr "Грешка при отваряне на директория" #: directorymergewindow.cpp:526 msgid "" "The destination directory must not be the same as A or B when three " "directories are merged.\n" "Check again before continuing." msgstr "" "Когато се сливат три директории, целевата директория не трябва да бъде " "същата като А или Б.\n" "Проверете отново преди да продължите." #: directorymergewindow.cpp:528 msgid "Parameter Warning" msgstr "Предупреждение за параметър" #: directorymergewindow.cpp:533 msgid "Scanning directories..." msgstr "Сканиране на директориите..." #: directorymergewindow.cpp:582 msgid "Reading Directory A" msgstr "Четене на директория А" #: directorymergewindow.cpp:604 msgid "Reading Directory B" msgstr "Четене на директория Б" #: directorymergewindow.cpp:626 msgid "Reading Directory C" msgstr "Четене на директория В" #: directorymergewindow.cpp:652 msgid "Some subdirectories were not readable in" msgstr "Някои от поддиректориите са нечетими" #: directorymergewindow.cpp:657 msgid "Check the permissions of the subdirectories." msgstr "Проверете правата на поддиректориите." #: directorymergewindow.cpp:691 kdiff3.cpp:568 kdiff3.cpp:655 kdiff3.cpp:680 #: kdiff3.cpp:953 kdiff3.cpp:974 pdiff.cpp:1070 pdiff.cpp:1142 pdiff.cpp:1180 #: pdiff.cpp:1196 pdiff.cpp:1226 pdiff.cpp:1237 msgid "Ready." msgstr "В готовност." #: directorymergewindow.cpp:705 msgid "Directory Comparison Status" msgstr "Статус на сравняването на директории" #: directorymergewindow.cpp:706 msgid "Number of subdirectories:" msgstr "Бройка на поддиректориите:" #: directorymergewindow.cpp:707 msgid "Number of equal files:" msgstr "Бройка на еднаквите файлове:" #: directorymergewindow.cpp:708 msgid "Number of different files:" msgstr "Бройка на различните файлове:" #: directorymergewindow.cpp:711 msgid "Number of manual merges:" msgstr "Бройка на ръчните сливания:" #: directorymergewindow.cpp:867 msgid "This affects all merge operations." msgstr "Това засяга всички операции по сливане." #: directorymergewindow.cpp:868 msgid "Changing All Merge Operations" msgstr "Промяна на всички операции по сливане" #: directorymergewindow.cpp:868 mergeresultwindow.cpp:287 msgid "C&ontinue" msgstr "&Продължение" #: directorymergewindow.cpp:1236 msgid "Processing " msgstr "Обработка " #: directorymergewindow.cpp:1710 directorymergewindow.cpp:1716 msgid "To do." msgstr "Задача." #: directorymergewindow.cpp:1819 directorymergewindow.cpp:2961 msgid "Copy A to B" msgstr "Копиране на А в Б" #: directorymergewindow.cpp:1820 directorymergewindow.cpp:2962 msgid "Copy B to A" msgstr "Копиране на Б в А" #: directorymergewindow.cpp:1821 directorymergewindow.cpp:2963 msgid "Delete A" msgstr "Изтриване на А" #: directorymergewindow.cpp:1822 directorymergewindow.cpp:2964 msgid "Delete B" msgstr "Изтриване на Б" #: directorymergewindow.cpp:1823 msgid "Delete A & B" msgstr "Изтриване на А и Б" #: directorymergewindow.cpp:1824 directorymergewindow.cpp:2966 msgid "Merge to A" msgstr "Сливане с А" #: directorymergewindow.cpp:1825 directorymergewindow.cpp:2967 msgid "Merge to B" msgstr "Сливане с Б" #: directorymergewindow.cpp:1826 msgid "Merge to A & B" msgstr "Сливане с А и Б" #: directorymergewindow.cpp:1830 directorymergewindow.cpp:2958 msgid "Delete (if exists)" msgstr "Изтриване (ако съществува)" #: directorymergewindow.cpp:1831 directorymergewindow.cpp:1832 #: directorymergewindow.cpp:2957 optiondialog.cpp:800 smalldialogs.cpp:102 msgid "Merge" msgstr "Сливане" #: directorymergewindow.cpp:1831 directorymergewindow.cpp:1832 msgid "Merge (manual)" msgstr "Сливане (ръчно)" #: directorymergewindow.cpp:1833 msgid "Error: Conflicting File Types" msgstr "Грешка: Конфликт в типовете на файлове" #: directorymergewindow.cpp:1834 msgid "Error: Dates are equal but files are not." msgstr "Грешка: Датите са еднакви, но файловете не са." #: directorymergewindow.cpp:1861 directorymergewindow.cpp:1890 #: directorymergewindow.cpp:1915 msgid "This operation is currently not possible." msgstr "Това действие в момента не е възможно." #: directorymergewindow.cpp:1861 directorymergewindow.cpp:1890 #: directorymergewindow.cpp:1915 directorymergewindow.cpp:2172 msgid "Operation Not Possible" msgstr "Действието не е възможно" #: directorymergewindow.cpp:1954 msgid "" "This should never happen: \n" "\n" "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n" "\n" "If you know how to reproduce this, please contact the program author." msgstr "" "Това не би трябвало да се случва: \n" "\n" "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n" "\n" "Ако знаете как да го направите отново, моля, свържете се с автора на " "програмата." #: directorymergewindow.cpp:1954 msgid "Program Error" msgstr "Програмна грешка" #: directorymergewindow.cpp:1965 msgid "An error occurred while copying.\n" msgstr "Възникна грешка по време на копирането.\n" #: directorymergewindow.cpp:1966 directorymergewindow.cpp:2372 msgid "Merge Error" msgstr "Грешка при сливане" #: directorymergewindow.cpp:1971 directorymergewindow.cpp:2377 msgid "Error." msgstr "Грешка." #: directorymergewindow.cpp:1976 directorymergewindow.cpp:2268 #: directorymergewindow.cpp:2308 msgid "Done." msgstr "Изпълнено." #: directorymergewindow.cpp:1999 msgid "Not saved." msgstr "Не е записан." #: directorymergewindow.cpp:2034 msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)" msgstr "Непозната операция за сливане. (Това не трябва да се случва никога!)" #: directorymergewindow.cpp:2066 msgid "Unknown merge operation." msgstr "Непозната операция за сливане." #: directorymergewindow.cpp:2081 msgid "" "The merge is about to begin.\n" "\n" "Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are " "doing.\n" "Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n" "\n" "Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY " "whatsoever! Make backups of your vital data!" msgstr "" "Сливането ще започне всеки момент.\n" "\n" "Изберете \"Изпълнение\" ако сте прочел инструкциите и знаете какво правите.\n" "Изберете \"Симулация\" и ще разберете какво би се случило.\n" "\n" "Имайте предвид, че тази програма е все още бета версия и изобщо НЯМА " "ГАРАНЦИЯ! Правете резервни копия на важната информация!" #: directorymergewindow.cpp:2086 msgid "Starting Merge" msgstr "Стартиране на сливането" #: directorymergewindow.cpp:2086 msgid "Do It" msgstr "Изпълнение" #: directorymergewindow.cpp:2086 msgid "Simulate It" msgstr "Симулация" #: directorymergewindow.cpp:2112 msgid "" "The highlighted item has a different type in the different directories. " "Select what to do." msgstr "" "Осветеният елемент има различни типове в различните директории. Изберете " "какво да се направи." #: directorymergewindow.cpp:2121 msgid "" "The modification dates of the file are equal but the files are not. Select " "what to do." msgstr "" "Датите на последна промяна на файловете са еднакви, но файловете не са. " "Изберете какво да се направи." #: directorymergewindow.cpp:2172 msgid "" "This operation is currently not possible because directory merge is " "currently running." msgstr "" "В момента действието е невъзможно, тъй като тече процес на сливане на " "директории." #: directorymergewindow.cpp:2232 msgid "" "There was an error in the last step.\n" "Do you want to continue with the item that caused the error or do you want " "to skip this item?" msgstr "" "Възникнала е грешка в последната стъпка.\n" "Искате ли да продължите с елемента, който е причинил тази грешка или ще го " "прескочите?" #: directorymergewindow.cpp:2234 msgid "Continue merge after an error" msgstr "Продължаване на сливането след грешката" #: directorymergewindow.cpp:2234 msgid "Continue With Last Item" msgstr "Продължаване с последния елемент" #: directorymergewindow.cpp:2234 msgid "Skip Item" msgstr "Прескачане на елемент" #: directorymergewindow.cpp:2268 msgid "Skipped." msgstr "Прескочен." #: directorymergewindow.cpp:2275 directorymergewindow.cpp:2501 msgid "In progress..." msgstr "Изпълнява се..." #: directorymergewindow.cpp:2323 msgid "Merge operation complete." msgstr "Операцията по сливане завърши." #: directorymergewindow.cpp:2323 directorymergewindow.cpp:2326 msgid "Merge Complete" msgstr "Сливането завърши" #: directorymergewindow.cpp:2335 msgid "" "Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations." msgstr "" "Симулацията на сливане завърши: Проверете дали сте съгласни с предложените " "действия." #: directorymergewindow.cpp:2371 msgid "An error occurred. Press OK to see detailed information.\n" msgstr "" "Възникнала е грешка. Натиснете \"ОК\", за да видите подробна информация.\n" #: directorymergewindow.cpp:2414 msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed." msgstr "" "Грешка: По време на изтриването на %1: Създаването на резервно копие беше " "неуспешно." #: directorymergewindow.cpp:2421 msgid "delete directory recursively( %1 )" msgstr "рекурсивно изтриване на директория( %1 )" #: directorymergewindow.cpp:2423 msgid "delete( %1 )" msgstr "изтриване( %1 )" #: directorymergewindow.cpp:2438 msgid "Error: delete dir operation failed while trying to read the directory." msgstr "" "Грешка: операцията по изтриване беше неуспешна при опит за четене на " "директорията." #: directorymergewindow.cpp:2457 msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed." msgstr "Грешка: операцията по изтриване на директория( %1 ) беше неуспешна." #: directorymergewindow.cpp:2467 msgid "Error: delete operation failed." msgstr "Грешка: операцията по изтриване беше неуспешна." #: directorymergewindow.cpp:2493 msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)" msgstr "ръчно сливане( %1, %2, %3 -> %4)" #: directorymergewindow.cpp:2496 msgid "" " Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7." msgstr "" " Забележка: След ръчно сливане, потребителят трябва да натисне клавиш " "F7, за да продължи." #: directorymergewindow.cpp:2519 msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed." msgstr "" "Грешка: копирането на ( %1 -> %2 ) беше неуспешно. Изтриването на " "съществуващото местоназначение е неуспешно." #: directorymergewindow.cpp:2529 msgid "copyLink( %1 -> %2 )" msgstr "копиране на препратка( %1 -> %2 )" #: directorymergewindow.cpp:2540 msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported." msgstr "" "Грешка: копирането на препратка беше неуспешно: Отдалечени препратки не се " "поддържат." #: directorymergewindow.cpp:2546 msgid "Error: copyLink failed." msgstr "Грешка: копирането на препратка беше неуспешно." #: directorymergewindow.cpp:2566 msgid "copy( %1 -> %2 )" msgstr "копиране( %1 -> %2 )" #: directorymergewindow.cpp:2592 msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination." msgstr "" "Грешка по време на преименуване( %1 -> %2 ): Изтриването на съществуващото " "местоназначение беше неуспешно." #: directorymergewindow.cpp:2598 msgid "rename( %1 -> %2 )" msgstr "преименуване( %1 -> %2 )" #: directorymergewindow.cpp:2607 msgid "Error: Rename failed." msgstr "Грешка: Преименуването беше неуспешно." #: directorymergewindow.cpp:2625 msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file." msgstr "" "Грешка по време на създаване на директория %1. Не може да се изтрие " "съществуващ файл." #: directorymergewindow.cpp:2641 msgid "makeDir( %1 )" msgstr "създаване на директория( %1 )" #: directorymergewindow.cpp:2651 msgid "Error while creating directory." msgstr "Грешка по време на създаване на директория." #: directorymergewindow.cpp:2674 directorymergewindow.cpp:2787 msgid "Dest" msgstr "Местоназначение" #: directorymergewindow.cpp:2678 directorymergewindow.cpp:2712 msgid "Dir" msgstr "Директория" #: directorymergewindow.cpp:2679 msgid "Type" msgstr "Тип" #: directorymergewindow.cpp:2680 msgid "Size" msgstr "Размер" #: directorymergewindow.cpp:2681 msgid "Attr" msgstr "Атрибути" #: directorymergewindow.cpp:2682 msgid "Last Modification" msgstr "Последна промяна" #: directorymergewindow.cpp:2683 msgid "Link-Destination" msgstr "Местоназначение на препратката" #: directorymergewindow.cpp:2729 msgid "not available" msgstr "не е наличен" #: directorymergewindow.cpp:2749 msgid "A (Dest): " msgstr "А (местоназначение): " #: directorymergewindow.cpp:2752 msgid "A (Base): " msgstr "А (база): " #: directorymergewindow.cpp:2758 msgid "B (Dest): " msgstr "Б (местоназначение): " #: directorymergewindow.cpp:2766 msgid "C (Dest): " msgstr "В (местоназначение): " #: directorymergewindow.cpp:2772 msgid "Dest: " msgstr "Местоназначение: " #: directorymergewindow.cpp:2837 msgid "Save Directory Merge State As..." msgstr "Запис състоянието при сливане като..." #: directorymergewindow.cpp:2924 msgid "Start/Continue Directory Merge" msgstr "Стартиране/Продължение на сливането на директория" #: directorymergewindow.cpp:2925 msgid "Run Operation for Current Item" msgstr "Стартиране на операцията за текущия елемент" #: directorymergewindow.cpp:2926 msgid "Compare Selected File" msgstr "Сравняване на маркираните файлове" #: directorymergewindow.cpp:2927 msgid "Merge Current File" msgstr "Сливане на текущия файл" #: directorymergewindow.cpp:2928 msgid "Fold All Subdirs" msgstr "Скриване на всички поддиректории" #: directorymergewindow.cpp:2929 msgid "Unfold All Subdirs" msgstr "Показване на всички поддиректории" #: directorymergewindow.cpp:2933 msgid "Choose A for All Items" msgstr "Изберете А за всички елементи" #: directorymergewindow.cpp:2934 msgid "Choose B for All Items" msgstr "Изберете Б за всички елементи" #: directorymergewindow.cpp:2935 msgid "Choose C for All Items" msgstr "Изберете В за всички елементи" #: directorymergewindow.cpp:2936 msgid "Auto-Choose Operation for All Items" msgstr "Автоматично избиране на операция за всички елементи" #: directorymergewindow.cpp:2937 msgid "No Operation for All Items" msgstr "Без операция за всички елементи" #: directorymergewindow.cpp:2942 msgid "Show Identical Files" msgstr "Показване на идентични файлове" #: directorymergewindow.cpp:2943 msgid "Show Different Files" msgstr "Показване на различните файлове" #: directorymergewindow.cpp:2944 msgid "Show Files only in A" msgstr "Показване на файлове само в A" #: directorymergewindow.cpp:2945 msgid "Show Files only in B" msgstr "Показване на файлове само в B" #: directorymergewindow.cpp:2946 msgid "Show Files only in C" msgstr "Показване на файлове само в C" #: directorymergewindow.cpp:2950 msgid "Compare Explicitly Selected Files" msgstr "Сравняване на маркираните файлове" #: directorymergewindow.cpp:2951 msgid "Merge Explicitly Selected Files" msgstr "Сливане на маркираните файлове" #: directorymergewindow.cpp:2953 directorymergewindow.cpp:2960 msgid "Do Nothing" msgstr "Да не се прави нищо" #: directorymergewindow.cpp:2954 msgid "A" msgstr "А" #: directorymergewindow.cpp:2955 msgid "B" msgstr "Б" #: directorymergewindow.cpp:2956 msgid "C" msgstr "В" #: directorymergewindow.cpp:2965 msgid "Delete A && B" msgstr "Изтриване на А и Б" #: directorymergewindow.cpp:2968 msgid "Merge to A && B" msgstr "Сливане в А и Б" #: fileaccess.cpp:630 msgid "" "While trying to make a backup, deleting an older backup failed. \n" "Filename: " msgstr "" "В процеса на създаване на ново резервно копие, изтриването на по-старото " "беше неуспешно.\n" "Име на файл: " #: fileaccess.cpp:637 msgid "" "While trying to make a backup, renaming failed. \n" "Filenames: " msgstr "" "В процеса на създаване на ново резервно копие, преименуването беше " "неуспешно.\n" "Имена на файлове: " #: fileaccess.cpp:659 #, c-format msgid "Getting file status: %1" msgstr "Вземане статуса на файл: %1" #: fileaccess.cpp:702 #, c-format msgid "Reading file: %1" msgstr "Чете на файл: %1" #: fileaccess.cpp:738 #, c-format msgid "Writing file: %1" msgstr "Запис на файл: %1" #: fileaccess.cpp:766 msgid "Out of memory" msgstr "Няма памет" #: fileaccess.cpp:801 #, c-format msgid "Making directory: %1" msgstr "Създаване на директория: %1" #: fileaccess.cpp:821 #, c-format msgid "Removing directory: %1" msgstr "Премахване на директория: %1" #: fileaccess.cpp:836 #, c-format msgid "Removing file: %1" msgstr "Премахване на файл: %1" #: fileaccess.cpp:852 msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2" msgstr "Създаване на връзка към символи: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:882 msgid "Renaming file: %1 -> %2" msgstr "Преименуване на файл: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:918 msgid "Copying file: %1 -> %2" msgstr "Копиране на файл: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:932 #, c-format msgid "" "Error during file copy operation: Opening file for reading failed. Filename: " "%1" msgstr "" "Грешка по време на копиране: Отварянето на файл за четене беше неуспешно. " "Име на файл: %1" #: fileaccess.cpp:938 #, c-format msgid "" "Error during file copy operation: Opening file for writing failed. Filename: " "%1" msgstr "" "Грешка по време на копиране: Отварянето на файл за запис беше неуспешно. Име " "на файл: %1" #: fileaccess.cpp:950 #, c-format msgid "Error during file copy operation: Reading failed. Filename: %1" msgstr "Грешка по време на копиране: Четенето беше неуспешно. Име на файл: %1" #: fileaccess.cpp:959 #, c-format msgid "Error during file copy operation: Writing failed. Filename: %1" msgstr "Грешка по време на копиране: Записът беше неуспешен. Име на файл: %1" #: fileaccess.cpp:1249 msgid "Reading directory: " msgstr "Четене на директория: " #: fileaccess.cpp:1378 #, c-format msgid "Listing directory: %1" msgstr "Списък на директория: %1" #: kdiff3.cpp:145 msgid "Current Configuration:" msgstr "Текуща конфигурация:" #: kdiff3.cpp:150 msgid "Config Option Error:" msgstr "Грешка на опция за конфигурация:" #: kdiff3.cpp:193 msgid "Option --auto used, but no output file specified." msgstr "Използвана е настройка --auto, но не е указан изходен файл." #: kdiff3.cpp:331 msgid "Option --auto ignored for directory comparison." msgstr "Игнорирана е настройка --auto за сравняване на директории." #: kdiff3.cpp:367 msgid "Saving failed." msgstr "Записът беше неуспешен." #: kdiff3.cpp:402 pdiff.cpp:1052 pdiff.cpp:1123 msgid "Opening of these files failed:" msgstr "Отварянето на тези файлове беше неуспешно:" #: kdiff3.cpp:411 msgid "File Open Error" msgstr "Грешка при отваряне на файл" #: kdiff3.cpp:434 msgid "Opens documents for comparison..." msgstr "Отваря документ за сравняване..." #: kdiff3.cpp:439 msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!" msgstr "" "Запис на резултатът от сливането. Всички конфликти трябва да са решени!" #: kdiff3.cpp:441 msgid "Saves the current document as..." msgstr "Запис на текущият документ като..." #: kdiff3.cpp:443 msgid "Print the differences" msgstr "Отпечатване на разликите" #: kdiff3.cpp:445 msgid "Quits the application" msgstr "Излиза от програмата" #: kdiff3.cpp:447 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Изрязва маркираната част и я слага в системния буфер" #: kdiff3.cpp:449 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Копира маркираната част в системния буфер" #: kdiff3.cpp:451 msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" msgstr "Вмъква съдържанието на системния буфер на посоченото място" #: kdiff3.cpp:453 msgid "Select everything in current window" msgstr "Маркиране на всичко в текущия прозорец" #: kdiff3.cpp:455 msgid "Search for a string" msgstr "Търсене на низ" #: kdiff3.cpp:457 msgid "Search again for the string" msgstr "Повторно търсене на низа" #: kdiff3.cpp:459 msgid "Enables/disables the toolbar" msgstr "Включва/Изключва лентата с инструменти" #: kdiff3.cpp:461 msgid "Enables/disables the statusbar" msgstr "Включва/Изключва лентата за състоянието" #: kdiff3.cpp:465 msgid "Configure KDiff3..." msgstr "Конфигуриране на KDiff3..." #: kdiff3.cpp:486 msgid "Go to Current Delta" msgstr "Отиване на текущата операция" #: kdiff3.cpp:487 msgid "Go to First Delta" msgstr "Отиване на първата операция" #: kdiff3.cpp:488 msgid "Go to Last Delta" msgstr "Отиване на последната операция" #: kdiff3.cpp:489 msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)" msgstr "" "(Прескача разликата в интервалите, когато настройката \"Показване на " "интервалите\" е изключена.)" #: kdiff3.cpp:490 msgid "" "(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is " "disabled.)" msgstr "" "(Прескача разликата в интервалите, дори когато настройката \"Показване на " "интервалите\" е изключена.)" #: kdiff3.cpp:491 msgid "Go to Previous Delta" msgstr "Отиване на предишната операция" #: kdiff3.cpp:493 msgid "Go to Next Delta" msgstr "Отиване на следващата операция" #: kdiff3.cpp:495 msgid "Go to Previous Conflict" msgstr "Отиване на предишния конфликт" #: kdiff3.cpp:497 msgid "Go to Next Conflict" msgstr "Отиване на следващия конфликт" #: kdiff3.cpp:499 msgid "Go to Previous Unsolved Conflict" msgstr "Отиване на предишния неразрешен конфликт" #: kdiff3.cpp:501 msgid "Go to Next Unsolved Conflict" msgstr "Отиване на следващия неразрешен конфликт" #: kdiff3.cpp:503 msgid "Select Line(s) From A" msgstr "Маркирайте ред(ове) от А" #: kdiff3.cpp:504 msgid "Select Line(s) From B" msgstr "Маркирайте ред(ове) от Б" #: kdiff3.cpp:505 msgid "Select Line(s) From C" msgstr "Маркирайте ред(ове) от В" #: kdiff3.cpp:506 msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection" msgstr "" "Автоматично прехвърляне към следващия нерешен конфликт, след избиране на " "източник" #: kdiff3.cpp:508 msgid "Show Space && Tabulator Characters for Differences" msgstr "Показване на символите за интервал и табулация за разлика" #: kdiff3.cpp:509 msgid "Show White Space" msgstr "Показване на интервалите" #: kdiff3.cpp:511 msgid "Show Line Numbers" msgstr "Показване на номерата на редовете" #: kdiff3.cpp:512 msgid "Choose A Everywhere" msgstr "Избиране на А навсякъде" #: kdiff3.cpp:513 msgid "Choose B Everywhere" msgstr "Избиране на Б навсякъде" #: kdiff3.cpp:514 msgid "Choose C Everywhere" msgstr "Избиране на В навсякъде" #: kdiff3.cpp:515 msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts" msgstr "Избиране на А за всички нерешени конфликти" #: kdiff3.cpp:516 msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts" msgstr "Избиране на Б за всички нерешени конфликти" #: kdiff3.cpp:517 msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts" msgstr "Избиране на В за всички нерешени конфликти" #: kdiff3.cpp:518 msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "Избиране на А за всички нерешени конфликти, свързани с интервали" #: kdiff3.cpp:519 msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "Избиране на Б за всички нерешени конфликти, свързани с интервали" #: kdiff3.cpp:520 msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "Избиране на В за всички нерешени конфликти, свързани с интервали" #: kdiff3.cpp:521 msgid "Automatically Solve Simple Conflicts" msgstr "Автоматично разрешаване на простите конфликти" #: kdiff3.cpp:522 msgid "Set Deltas to Conflicts" msgstr "Задаване на действията за конфликти" #: kdiff3.cpp:523 msgid "Run Regular Expression Auto Merge" msgstr "Изпълнение на автосливане на регулярни изрази" #: kdiff3.cpp:524 msgid "Automatically Solve History Conflicts" msgstr "Автоматично разрешаване на конфликтите в историята" #: kdiff3.cpp:525 msgid "Split Diff At Selection" msgstr "Разделяне на разликата при маркираното" #: kdiff3.cpp:526 msgid "Join Selected Diffs" msgstr "Сливане на маркираните файлове" #: kdiff3.cpp:528 msgid "Show Window A" msgstr "Показване на прозорец А" #: kdiff3.cpp:529 msgid "Show Window B" msgstr "Показване на прозорец Б" #: kdiff3.cpp:530 msgid "Show Window C" msgstr "Показване на прозорец В" #: kdiff3.cpp:531 kdiff3.cpp:542 msgid "Focus Next Window" msgstr "Фокусиране на следващия прозорец" #: kdiff3.cpp:533 msgid "Normal Overview" msgstr "Нормален изглед" #: kdiff3.cpp:534 msgid "A vs. B Overview" msgstr "Изглед на А срещу Б" #: kdiff3.cpp:535 msgid "A vs. C Overview" msgstr "Изглед на А срещу В" #: kdiff3.cpp:536 msgid "B vs. C Overview" msgstr "Изглед на Б срещу В" #: kdiff3.cpp:537 msgid "Word Wrap Diff Windows" msgstr "Пренасяне на думите за различните прозорци" #: kdiff3.cpp:538 msgid "Add Manual Diff Alignment" msgstr "Добавяне на ръчно подравняване на разликите" #: kdiff3.cpp:539 msgid "Clear All Manual Diff Alignments" msgstr "Изчистване на на ръчно подравняване на разликите" #: kdiff3.cpp:544 msgid "Focus Prev Window" msgstr "Фокусиране върху предишния прозорец" #: kdiff3.cpp:545 msgid "Toggle Split Orientation" msgstr "Превключване към разделена подредба" #: kdiff3.cpp:547 msgid "Dir && Text Split Screen View" msgstr "Разделен изглед на директория и текст" #: kdiff3.cpp:549 msgid "Toggle Between Dir && Text View" msgstr "Превключване между изглед на директория и текст" #: kdiff3.cpp:601 pdiff.cpp:1723 msgid "The merge result hasn't been saved." msgstr "Резултатът от сливането не е записан." #: kdiff3.cpp:602 msgid "Save && Quit" msgstr "Запис и изход" #: kdiff3.cpp:602 msgid "Quit Without Saving" msgstr "Изход без запис" #: kdiff3.cpp:610 pdiff.cpp:1732 msgid "Saving the merge result failed." msgstr "Записът на резултата от сливането беше неуспешен." #: kdiff3.cpp:621 pdiff.cpp:980 msgid "" "You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort?" msgstr "" "В момента извършвате сливане на директории. Сигурни ли сте, че искате да го " "прекъснете?" #: kdiff3.cpp:644 msgid "Saving file..." msgstr "Запис на файл..." #: kdiff3.cpp:661 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Запис на файл с ново име..." #: kdiff3.cpp:751 msgid "Printing..." msgstr "Отпечатване..." #: kdiff3.cpp:757 kdiff3.cpp:919 msgid "Printing aborted." msgstr "Отпечатването е прекъснато." #: kdiff3.cpp:889 msgid "Selection" msgstr "Маркираното" #: kdiff3.cpp:915 msgid "Printing completed." msgstr "Отпечатването приключи." #: kdiff3.cpp:925 msgid "Exiting..." msgstr "Излизане..." #: kdiff3.cpp:937 msgid "Toggling toolbar..." msgstr "Превключване на лентата с инструменти..." #: kdiff3.cpp:958 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Превключване на лентата за състоянието..." #: kdiff3_part.cpp:162 kdiff3_part.cpp:231 msgid "Couldn't find files for comparison." msgstr "Не са открити файлове за сравняване." #: kdiff3_part.cpp:298 msgid "KDiff3Part" msgstr "KDiff3Part" #: kdiff3_shell.cpp:78 msgid "" "Could not find our part!\n" "This usually happens due to an installation problem. Please read the README-" "file in the source package for details." msgstr "" "Част от програмата не може да бъде намерена!\n" "Това обикновено се случва поради проблеми с инсталацията. за повече " "информация, моля, прочетете README-файла в инсталационния пакет." #: main.cpp:35 msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Directories" msgstr "Инструмент за сравняване и сливане на файлове и директории" #: main.cpp:40 msgid "Merge the input." msgstr "Сливане на входа." #: main.cpp:42 msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools." msgstr "Експлицитен базов файл. За съвместимост с някои инструменти." #: main.cpp:44 msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt" msgstr "Изходен файл. Съдържа -m Например: -o newfile.txt" #: main.cpp:45 msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)" msgstr "Отново изходен файл. (За съвместимост с някои инструменти)" #: main.cpp:46 msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)" msgstr "" "Без ГПИ ако всички конфликти могат да бъдат разрешени автоматично. (Нуждае " "се от -о файл)" #: main.cpp:47 msgid "Don't solve conflicts automatically. (For compatibility...)" msgstr "Без автоматично разрешаване на конфликтите. (За съвместимост...)" #: main.cpp:48 msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)." msgstr "Видима размяна на имената на файловете за входен файл 1 (базов)." #: main.cpp:49 msgid "Visible name replacement for input file 2." msgstr "Видима размяна на имената на файловете за входен файл 2." #: main.cpp:50 msgid "Visible name replacement for input file 3." msgstr "Видима размяна на имената на файловете за входен файл 3." #: main.cpp:52 msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input." msgstr "" "Алтернативна размяна на имената на файловете. Използвайте го веднъж за всеки " "вход." #: main.cpp:53 msgid "" "Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs " "\"AutoAdvance=1\"" msgstr "" "Пише върху конфигурационните настройките. Използвайте веднъж за всяка " "настройка. Например: --cs \"AutoAdvance=1\"" #: main.cpp:54 msgid "Show list of config settings and current values." msgstr "Показване на списък с конфигурационни настройки и текущи стойности." #: main.cpp:55 msgid "Use a different config file." msgstr "Използване на различни конфигурационни файлове." #: main.cpp:59 msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)" msgstr "да се отвори файл 1 (базов, ако не е указан --base)" #: main.cpp:60 msgid "file2 to open" msgstr "да се отвори файл 2" #: main.cpp:61 msgid "file3 to open" msgstr "да се отвори файл 3" #: main.cpp:93 msgid "Ignored. (User defined.)" msgstr "Игнорирано (дефинирано от потребителя.)" #: kdiff3_part.rc:16 main.cpp:173 #, no-c-format msgid "KDiff3" msgstr "KDiff3" #: main.cpp:191 msgid "+ Many thanks to those who reported bugs and contributed ideas!" msgstr "" "+ Много благодарности за тези, които се обадиха за грешките и имаха нови " "идеи!" #: mergeresultwindow.cpp:136 mergeresultwindow.cpp:950 #: mergeresultwindow.cpp:964 mergeresultwindow.cpp:976 #: mergeresultwindow.cpp:988 msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)" msgstr "Брой оставащи нерешени конфликти: %1 (от които %2 са интервали)" #: mergeresultwindow.cpp:285 msgid "" "The output has been modified.\n" "If you continue your changes will be lost." msgstr "" "Изходът е променен.\n" "Ако продължите промените ще бъдат загубени." #: mergeresultwindow.cpp:808 pdiff.cpp:511 msgid "All input files are binary equal." msgstr "Всички входни файлове са двоично еднакви." #: mergeresultwindow.cpp:810 msgid "All input files contain the same text." msgstr "Входните файлове съдържат еднакъв текст." #: mergeresultwindow.cpp:812 mergeresultwindow.cpp:814 #: mergeresultwindow.cpp:816 pdiff.cpp:515 pdiff.cpp:517 pdiff.cpp:519 msgid "Files %1 and %2 are binary equal.\n" msgstr "Файлове %1 и %2 са двоично еднакви.\n" #: mergeresultwindow.cpp:813 mergeresultwindow.cpp:815 #: mergeresultwindow.cpp:817 #, fuzzy msgid "Files %1 and %2 have equal text.\n" msgstr "Файлове А и Б съдържат еднакъв текст. \n" #: mergeresultwindow.cpp:823 msgid "Total number of conflicts: " msgstr "Общ брой конфликти: " #: mergeresultwindow.cpp:824 msgid "" "\n" "Nr of automatically solved conflicts: " msgstr "" "\n" "Брой автоматично решени конфликти: " #: mergeresultwindow.cpp:825 msgid "" "\n" "Nr of unsolved conflicts: " msgstr "" "\n" "Брой нерешени конфликти: " #: mergeresultwindow.cpp:827 msgid "Conflicts" msgstr "Конфликти" #: mergeresultwindow.cpp:1691 msgid "" msgstr "<Няма входен ред>" #: mergeresultwindow.cpp:1699 msgid "" msgstr "<Сливане на конфликт (Само интервали)>" #: mergeresultwindow.cpp:1701 mergeresultwindow.cpp:2469 msgid "" msgstr "<Сливане на конфликт>" #: mergeresultwindow.cpp:2677 msgid "" "Not all conflicts are solved yet.\n" "File not saved.\n" msgstr "" "Все още не всички конфликти са решени.\n" "Файлът не е записан.\n" #: mergeresultwindow.cpp:2679 msgid "Conflicts Left" msgstr "Оставащи конфликти" #: mergeresultwindow.cpp:2691 msgid "" "\n" "\n" "Creating backup failed. File not saved." msgstr "" "\n" "\n" "Създаването на резервно копие беше неуспешно. Файлът не е записан." #: mergeresultwindow.cpp:2691 mergeresultwindow.cpp:2730 msgid "File Save Error" msgstr "Грешка при запис на файл" #: mergeresultwindow.cpp:2730 msgid "Error while writing." msgstr "Грешка по време на запис." #: mergeresultwindow.cpp:3061 msgid "Output" msgstr "Резултат" #: mergeresultwindow.cpp:3073 mergeresultwindow.cpp:3180 msgid "[Modified]" msgstr "[Променен]" #: mergeresultwindow.cpp:3080 msgid "Encoding for saving" msgstr "Кодова таблица" #: mergeresultwindow.cpp:3116 mergeresultwindow.cpp:3122 #: mergeresultwindow.cpp:3128 msgid "Codec from" msgstr "Кодек от" #: optiondialog.cpp:362 msgid "Unicode, 8 bit" msgstr "Unicode, 8 бита" #: optiondialog.cpp:363 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: optiondialog.cpp:364 msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: optiondialog.cpp:383 msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly." msgstr "Променете това ако не-ASCII символите не се изобразяват правилно." #: optiondialog.cpp:510 msgid "Editor & Diff Output Font" msgstr "Изходен шрифт за редактора и разделителя" #: optiondialog.cpp:531 msgid "Italic font for deltas" msgstr "Наклонен шрифт за действията" #: optiondialog.cpp:534 msgid "" "Selects the italic version of the font for differences.\n" "If the font doesn't support italic characters, then this does nothing." msgstr "" "Избира версията с наклонен шрифт за различаване.\n" "Ако шрифтът не поддържа наклонени символи, тогава не прави нищо." #: optiondialog.cpp:542 msgid "Color" msgstr "Цвят" #: optiondialog.cpp:542 msgid "Colors Settings" msgstr "Цветови настройки" #: optiondialog.cpp:556 msgid "Editor and Diff Views:" msgstr "Редактор за преглед на разлики:" #: optiondialog.cpp:564 msgid "Foreground color:" msgstr "Цвят на преден план:" #: optiondialog.cpp:570 msgid "Background color:" msgstr "Цвят за фон:" #: optiondialog.cpp:578 msgid "Diff background color:" msgstr "Различен цвят за фон:" #: optiondialog.cpp:585 msgid "Color A:" msgstr "Цвят А:" #: optiondialog.cpp:592 msgid "Color B:" msgstr "Цвят Б:" #: optiondialog.cpp:599 msgid "Color C:" msgstr "Цвят В:" #: optiondialog.cpp:605 msgid "Conflict color:" msgstr "Цвят за конфликт:" #: optiondialog.cpp:612 msgid "Current range background color:" msgstr "Текущ обхват за цвета на фон:" #: optiondialog.cpp:619 msgid "Current range diff background color:" msgstr "Текущ обхват за цвета на фон на разделител:" #: optiondialog.cpp:625 msgid "Color for manually aligned difference ranges:" msgstr "Цвят на обхват за ръчно избрани разлики:" #: optiondialog.cpp:630 msgid "Directory Comparison View:" msgstr "Преглед на сравняването на директории:" #: optiondialog.cpp:636 msgid "Newest file color:" msgstr "Цвят на най-новия файл:" #: optiondialog.cpp:639 msgid "" "Changing this color will only be effective when starting the next directory " "comparison." msgstr "" "Промяната на този цвят ще има ефект само при сравняване на следващата " "директория." #: optiondialog.cpp:644 msgid "Oldest file color:" msgstr "Цвят на най-стария файл:" #: optiondialog.cpp:651 msgid "Middle age file color:" msgstr "Цвят на средно стар файл:" #: optiondialog.cpp:658 msgid "Color for missing files:" msgstr "Цвят на липсващи файлове:" #: optiondialog.cpp:670 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: optiondialog.cpp:670 msgid "Editor Behavior" msgstr "Поведение на редактора" #: optiondialog.cpp:680 msgid "Tab inserts spaces" msgstr "Табулатора вмъква интервали" #: optiondialog.cpp:683 msgid "" "On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n" "Off: A Tab-character will be inserted." msgstr "" "Включено: Натискането на табулация генерира подходящ брой интервали.\n" "Изключено: Ще бъде вмъкнат един символ за табулация." #: optiondialog.cpp:689 msgid "Tab size:" msgstr "Големина на табулация:" #: optiondialog.cpp:694 msgid "Auto indentation" msgstr "Автоматичен отстъп" #: optiondialog.cpp:697 msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n" msgstr "Включено: Отстъпа на предишния ред се използва за всеки нов.\n" #: optiondialog.cpp:701 msgid "Auto copy selection" msgstr "Автоматично копиране на маркираното" #: optiondialog.cpp:704 msgid "" "On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n" "Off: You must explicitely copy e.g. via Ctrl-C." msgstr "" "Включено: Всичко маркирано се записва веднага в системния буфер.\n" "Изключено: Трябва изрично да копирате, например с Ctrl-C." #: optiondialog.cpp:709 msgid "Line end style:" msgstr "Стил за край на реда:" #: optiondialog.cpp:721 msgid "" "Sets the line endings for when an edited file is saved.\n" "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A" msgstr "" "Задава края на реда, когато редактирания файл бива записан.\n" "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A" #: optiondialog.cpp:732 msgid "Diff" msgstr "Разлика" #: optiondialog.cpp:732 msgid "Diff Settings" msgstr "Настройки за разлика" #: optiondialog.cpp:750 #, fuzzy msgid "Treat as white space." msgstr "Третиране на С/С++ коментарите като интервали." #: optiondialog.cpp:752 msgid "Ignore numbers" msgstr "Игнориране на числата" #: optiondialog.cpp:755 msgid "" "Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore " "white space.)\n" "Might help to compare files with numeric data." msgstr "" "Игнориране на числата по време на фазата за съвпадение. (Подобно на " "игнорирането на интервалите.)\n" "Може да помогне да се сравнят файлове с числова информация." #: optiondialog.cpp:760 msgid "Ignore C/C++ comments" msgstr "Игнориране коментарите на С/С++" #: optiondialog.cpp:762 msgid "Treat C/C++ comments like white space." msgstr "Третиране на С/С++ коментарите като интервали." #: optiondialog.cpp:766 msgid "Ignore case" msgstr "Игнориране на големи и малки букви" #: optiondialog.cpp:769 msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')" msgstr "" "Третиране на разликата в регистъра като промяна в интервалите. (\"a\"<=>\"A" "\")" #: optiondialog.cpp:773 msgid "Preprocessor command:" msgstr "Команда за предварителна обработка:" #: optiondialog.cpp:777 msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)" msgstr "" "Дефинирана от потребителя предварителна обработка. (Погледнете " "документацията за подробности.)" #: optiondialog.cpp:780 msgid "Line-matching preprocessor command:" msgstr "Команда за предварителна обработка на съвпадение на редове:" #: optiondialog.cpp:784 msgid "" "This pre-processor is only used during line matching.\n" "(See the docs for details.)" msgstr "" "Тази предварителна обработка се използва само при съвпадения на редове.\n" "(Вижте документацията за допълнителна информация.)" #: optiondialog.cpp:787 msgid "Try hard (slower)" msgstr "Опитайте по-усърдно (по-бавно)" #: optiondialog.cpp:790 msgid "" "Enables the --minimal option for the external diff.\n" "The analysis of big files will be much slower." msgstr "" "Включва настройка --minimal за външното разделяне.\n" "Анализирането на големи файлове ще е много по-бавно." #: optiondialog.cpp:800 msgid "Merge Settings" msgstr "Настройки за сливане" #: optiondialog.cpp:813 msgid "Auto advance delay (ms):" msgstr "Забавяне на автоматичното придвижване (милисекунди):" #: optiondialog.cpp:818 msgid "" "When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n" "for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms" msgstr "" "Когато сте в режим на автоматично придвижване, резултатът на маркираното се " "показва \n" "за определен период от време преди да се премине на следващ конфликт. " "Обхват: 0-2000 мсек" #: optiondialog.cpp:823 msgid "White space 2-file merge default:" msgstr "Интервал по подразбиране при сливане на 2 файла:" #: optiondialog.cpp:827 optiondialog.cpp:840 msgid "Manual Choice" msgstr "Ръчен избор" #: optiondialog.cpp:831 optiondialog.cpp:845 msgid "" "Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-" "only changes." msgstr "" "Позволяване на сливащия алгоритъм автоматично да избира вход за промени от " "типа интервали." #: optiondialog.cpp:836 msgid "White space 3-file merge default:" msgstr "Интервал по подразбиране при сливане на 3 файла:" #: optiondialog.cpp:850 msgid "Automatic Merge Regular Expression" msgstr "Автоматично сливане на регулярни изрази" #: optiondialog.cpp:859 smalldialogs.cpp:397 msgid "Auto merge regular expression:" msgstr "Автосливане на регулярни изрази:" #: optiondialog.cpp:863 msgid "" "Regular expression for lines where KDiff3 should automatically choose one " "source.\n" "When a line with a conflict matches the regular expression then\n" "- if available - C, otherwise B will be chosen." msgstr "" "Регулярните изрази за редовете, където KDiff3 трябва автоматично да избере " "източник.\n" "Когато някой ред с конфликт съвпадне с регулярния израз,\n" "тогава \"- if available - C\", иначе ще бъде избран B." #: optiondialog.cpp:869 msgid "Run regular expression auto merge on merge start" msgstr "Изпълнение на автосливане на регулярни изрази при начало на сливането" #: optiondialog.cpp:871 msgid "" "Run the merge for auto merge regular expressions\n" "immediately when a merge starts.\n" msgstr "" "Изпълнение на сливане за автосливане на регулярни изрази\n" "веднага след започване на сливане.\n" #: optiondialog.cpp:876 msgid "Version Control History Merging" msgstr "Сливане историята на версиите" #: optiondialog.cpp:885 smalldialogs.cpp:424 msgid "History start regular expression:" msgstr "Регулярен израз за начало на история:" #: optiondialog.cpp:889 msgid "" "Regular expression for the start of the version control history entry.\n" "Usually this line contains the \"$Log$\"-keyword.\n" "Default value: \".*\\$Log.*\\$.*\"" msgstr "" "Регулярен израз за стартиране сливане на историята.\n" "Обикновено това съдържа ключова дума \"$Log$\".\n" "Стойност по подразбиране: \".*\\$Log.*\\$.*\"" #: optiondialog.cpp:895 smalldialogs.cpp:453 msgid "History entry start regular expression:" msgstr "Регулярен израз за начало на историята:" #: optiondialog.cpp:907 msgid "" "A version control history entry consists of several lines.\n" "Specify the regular expression to detect the first line (without the leading " "comment).\n" "Use parentheses to group the keys you want to use for sorting.\n" "If left empty, then KDiff3 assumes that empty lines separate history " "entries.\n" "See the documentation for details." msgstr "" "Сливането на историята се състои от няколко реда.\n" "Посочете регулярния израз за определяне на първия ред (без коментара).\n" "Използвайте дървовидно подреждане за да групирате ключовете за сортиране.\n" "Ако е празно, тогава KDiff3 ще счита, че празните редове разделят записите.\n" "За повече подробности вижте документацията." #: optiondialog.cpp:915 msgid "History merge sorting" msgstr "Сортиране сливането на историята" #: optiondialog.cpp:917 msgid "Sort version control history by a key." msgstr "Сортиране на историята за версията с клавиш." #: optiondialog.cpp:927 msgid "History entry start sort key order:" msgstr "Ред за сортиране на ключове за история:" #: optiondialog.cpp:931 msgid "" "Each parentheses used in the regular expression for the history start entry\n" "groups a key that can be used for sorting.\n" "Specify the list of keys (that are numbered in order of occurrence\n" "starting with 1) using ',' as separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n" "If left empty, then no sorting will be done.\n" "See the documentation for details." msgstr "" "Всяко използвано дърво в регулярния израз за стартиране на историята\n" "групира ключовете по начин, по който могат да се използват за сортиране.\n" "Посочете списъка с ключове (подреждат се по реда на появяване,\n" "започвайки от 1), които поддържат \",\" като разделител (напр. " "\"4,5,6,1,2,3,7\").\n" "Ако е празно, тогава няма да има сортиране.\n" "За повече информация вижте документацията." #: optiondialog.cpp:942 msgid "Merge version control history on merge start" msgstr "Сливане на историята за версията при стартиране" #: optiondialog.cpp:944 msgid "Run version control history automerge on merge start." msgstr "Автосливане на историята за версията при стартиране." #: optiondialog.cpp:948 #, fuzzy msgid "Max number of history entries:" msgstr "Бройка на поддиректориите:" #: optiondialog.cpp:951 msgid "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries." msgstr "" #: optiondialog.cpp:955 msgid "Test your regular expressions" msgstr "Тестване на регулярни изрази" #: optiondialog.cpp:960 msgid "Irrelevant merge command:" msgstr "Неподходяща команда за сливане:" #: optiondialog.cpp:964 msgid "" "If specified this script is run after automerge\n" "when no other relevant changes were detected.\n" "Called with the parameters: filename1 filename2 filename3" msgstr "" "Ако е зададен, този скрипт ще бъде изпълнен след автосливане\n" "при условие ,че не са открити други промени.\n" "Извикани с параметри: има на файл 1има на файл 2 име на файл 3" #: optiondialog.cpp:970 msgid "Auto save and quit on merge without conflicts" msgstr "" #: optiondialog.cpp:973 msgid "" "When KDiff3 was started for a file-merge from the commandline and all\n" "conflicts are solvable without user interaction then automatically save and " "quit.\n" "(Similar to command line option \"--auto\"." msgstr "" #: optiondialog.cpp:983 msgid "Directory Merge" msgstr "Сливане на директории" #: optiondialog.cpp:992 msgid "Recursive directories" msgstr "Рекурсивни директории" #: optiondialog.cpp:994 msgid "Whether to analyze subdirectories or not." msgstr "Дали да се анализират или да не се анализират поддиректориите." #: optiondialog.cpp:996 msgid "File pattern(s):" msgstr "Шаблон(и) за файл:" #: optiondialog.cpp:1001 msgid "" "Pattern(s) of files to be analyzed. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" "Шаблони за файлове, които да се анализират. \n" "Wildcards: \"*\" and \"?\"\n" "Могат да се определят няколко шаблона чрез използване на разделителя: \";\"" #: optiondialog.cpp:1007 msgid "File-anti-pattern(s):" msgstr "Анти шаблон(и) за файл:" #: optiondialog.cpp:1012 msgid "" "Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" "Шаблони на файлове, които да се изпълнят от анализа. \n" "Wildcards: \"*\" and \"?\"\n" "Могат да се определят няколко шаблона чрез използване на разделителя: \";\"" #: optiondialog.cpp:1018 msgid "Dir-anti-pattern(s):" msgstr "Анти шаблон(и) за директория:" #: optiondialog.cpp:1023 msgid "" "Pattern(s) of directories to be excluded from analysis. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" "Шаблони на директории, които да се изпълнят от анализа. \n" "Wildcards: \"*\" and \"?\"\n" "Могат да се определят няколко шаблона чрез използване на разделителя: \";\"" #: optiondialog.cpp:1029 msgid "Use .cvsignore" msgstr "Използване на .cvsignore" #: optiondialog.cpp:1032 msgid "" "Extends the antipattern to anything that would be ignored by CVS.\n" "Via local \".cvsignore\"-files this can be directory specific." msgstr "" "Разширява антишаблона до нещо, което ще бъде игнорирано от CVS.\n" "Чрез локалното \".cvsignore\"-files това може да бъде настроено за " "директория." #: optiondialog.cpp:1037 msgid "Find hidden files and directories" msgstr "Откриване на скрити файлове и директории" #: optiondialog.cpp:1040 msgid "Finds files and directories with the hidden attribute." msgstr "Открива файлове и директории със скрит атрибут." #: optiondialog.cpp:1042 msgid "Finds files and directories starting with '.'." msgstr "Открива файлове и директории, започващи с \".\"." #: optiondialog.cpp:1046 msgid "Follow file links" msgstr "Проследяване на файловите препратки" #: optiondialog.cpp:1049 msgid "" "On: Compare the file the link points to.\n" "Off: Compare the links." msgstr "" "Включено: Сравнява файла, към който сочи препратката.\n" "Изключено: Сравнява препратките." #: optiondialog.cpp:1054 msgid "Follow directory links" msgstr "Проследяване на препратките към директория" #: optiondialog.cpp:1057 msgid "" "On: Compare the directory the link points to.\n" "Off: Compare the links." msgstr "" "Включено: Сравнява директорията, към която сочи препратката.\n" "Изключено: Сравнява препратките." #: optiondialog.cpp:1073 msgid "Case sensitive filename comparison" msgstr "Сравняване на имена, чувствително към регистър" #: optiondialog.cpp:1076 msgid "" "The directory comparison will compare files or directories when their names " "match.\n" "Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is " "off, otherwise on.)" msgstr "" "Сравняването на директории ще сравни дали съвпадат имената на файлове или " "директории.\n" "включете тази опция, ако регистъра трябва да съвпада. (По подразбиране за " "Windows е изключено, иначе - включено.)" #: optiondialog.cpp:1080 msgid "File Comparison Mode" msgstr "Режим \"сравняване на файлове\"" #: optiondialog.cpp:1084 msgid "Binary comparison" msgstr "Двоично сравнение" #: optiondialog.cpp:1085 msgid "Binary comparison of each file. (Default)" msgstr "Двоично сравнение за всеки файл. (По подразбиране)" #: optiondialog.cpp:1087 msgid "Full analysis" msgstr "Пълен анализ" #: optiondialog.cpp:1088 msgid "" "Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n" "(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)" msgstr "" "Прави пълен анализ и показва статистическа информация в допълнителни " "колони.\n" "(По-бавно от двоичното сравнение, много по-бавно за двоични файлове.)" #: optiondialog.cpp:1091 #, fuzzy msgid "Trust the size and modification date (unsafe)" msgstr "Доверяване на датата на промяна (опасно)" #: optiondialog.cpp:1092 #, fuzzy msgid "" "Assume that files are equal if the modification date and file length are " "equal.\n" "Files with equal contents but different modification dates will appear as " "different.\n" "Useful for big directories or slow networks." msgstr "" "Приема се, че файловете са еднакви, ако датата на промяна и големината са " "еднакви.\n" "Може да се използва за големи директории или бавни мрежи." #: optiondialog.cpp:1096 msgid "" "Trust the size and date, but use binary comparison if date doesn't match " "(unsafe)" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1097 #, fuzzy msgid "" "Assume that files are equal if the modification date and file length are " "equal.\n" "If the date isn't equal but the sizes are, use binary comparison.\n" "Useful for big directories or slow networks." msgstr "" "Приема се, че файловете са еднакви, ако датата на промяна и големината са " "еднакви.\n" "Може да се използва за големи директории или бавни мрежи." #: optiondialog.cpp:1101 msgid "Trust the size (unsafe)" msgstr "Доверяване на големината (опасно)" #: optiondialog.cpp:1102 msgid "" "Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n" "Useful for big directories or slow networks when the date is modified during " "download." msgstr "" "Приема се, че файловете са еднакви ако техните големини са еднакви.\n" "Може да се използва за големи директории или бавни мрежи, когато датата се " "променя по време на сваляне." #: optiondialog.cpp:1106 msgid "Synchronize directories" msgstr "Синхронизиране на директории" #: optiondialog.cpp:1109 msgid "" "Offers to store files in both directories so that\n" "both directories are the same afterwards.\n" "Works only when comparing two directories without specifying a destination." msgstr "" "Предлага да запише файловете и в двете директории така, че\n" "и двете директории след това да са едни и същи.\n" "Работи само, когато се сравняват две директории без определено " "местонахождение." #: optiondialog.cpp:1115 msgid "White space differences considered equal" msgstr "Разликите в интервалите да се приемат за еднакви" #: optiondialog.cpp:1118 msgid "" "If files differ only by white space consider them equal.\n" "This is only active when full analysis is chosen." msgstr "" "Файловете да се считат за еднакви, ако се различават само по интервалите.\n" "Това работи само ако е избран пълен анализ." #: optiondialog.cpp:1124 msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)" msgstr "Копиране на по-новите, вместо сливане (не е безопасно)" #: optiondialog.cpp:1127 msgid "" "Don't look inside, just take the newer file.\n" "(Use this only if you know what you are doing!)\n" "Only effective when comparing two directories." msgstr "" "Да не се гледа вътре, а да се взима по-новия файл.\n" "(Използвайте го само ако знаете какво правите!)\n" "Ефективно е само ако се сравняват две директории." #: optiondialog.cpp:1132 msgid "Backup files (.orig)" msgstr "Резервни копия на файлове (.orig)" #: optiondialog.cpp:1135 msgid "" "When a file would be saved over an old file, then the old file\n" "will be renamed with a '.orig'-extension instead of being deleted." msgstr "" "Когато файл ще се записва върху стар файл, тогава старият файл\n" "ще бъде преименуван с разширение \".orig\" или ще бъде изтрит." #: optiondialog.cpp:1213 msgid "Regional Settings" msgstr "Регионални настройки" #: optiondialog.cpp:1309 msgid "Language (restart required)" msgstr "Език (нужно е рестартиране)" #: optiondialog.cpp:1341 msgid "" "Choose the language of the GUI-strings or \"Auto\".\n" "For a change of language to take place, quit and restart KDiff3." msgstr "" "Изберете език за ГПИ-низовете или \"Автоматично\".\n" "За да се смени езика, излезте от KDiff3 и я рестартирайте." #: optiondialog.cpp:1359 msgid "Use the same encoding for everything:" msgstr "Използване на еднаква кодова таблица за всичко:" #: optiondialog.cpp:1362 msgid "" "Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n" "Disable this if different individual settings are needed." msgstr "" "Включвайки това, можете да промените всички кодировки с промяната само на " "първата.\n" "Изключете са необходими различни индивидуални настройки." #: optiondialog.cpp:1367 msgid "Note: Local Encoding is " msgstr "Забележка: Локалната кодова таблица е " #: optiondialog.cpp:1371 msgid "File Encoding for A:" msgstr "Файлова кодова таблица за А:" #: optiondialog.cpp:1377 msgid "" "If enabled then Unicode (UTF-16 or UTF-8) encoding will be detected.\n" "If the file encoding is not detected then the selected encoding will be used " "as fallback.\n" "(Unicode detection depends on the first bytes of a file - the byte order " "mark \"BOM\".)" msgstr "" "Ако е включена тази отметка, тогава кодирането Уникод (UTF-16 или UTF-8) ще " "бъде намерено.\n" "Ако кодирането на файла не бъде намерено, тогава това ще бъде използвано по " "подразбиране.\n" "(Намирането на Уникод зависи от първите байтове във файла - byte order mark " "\"BOM\".)" #: optiondialog.cpp:1381 optiondialog.cpp:1390 optiondialog.cpp:1399 msgid "Auto Detect Unicode" msgstr "Автонамиране на Уникод" #: optiondialog.cpp:1386 msgid "File Encoding for B:" msgstr "Файлова кодова таблица за Б:" #: optiondialog.cpp:1395 msgid "File Encoding for C:" msgstr "Файлова кодова таблица за В:" #: optiondialog.cpp:1404 msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:" msgstr "Кодова таблица на файла за резултата от сливането и записване:" #: optiondialog.cpp:1408 msgid "Auto Select" msgstr "Автоматично маркиране" #: optiondialog.cpp:1411 msgid "" "If enabled then the encoding from the input files is used.\n" "In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for " "saving." msgstr "" "Ако е включена тази отметка, тогава ще се използва кодирането на входящите " "файлове.\n" "Когато има нещо неясно, ще се появи прозорец , от където може да избере " "кодиране." #: optiondialog.cpp:1415 msgid "File Encoding for Preprocessor Files:" msgstr "Кодова таблица на файл за файлове за предварителна обработка:" #: optiondialog.cpp:1426 msgid "Right To Left Language" msgstr "Езици тип \"отдясно на ляво\"" #: optiondialog.cpp:1429 msgid "" "Some languages are read from right to left.\n" "This setting will change the viewer and editor accordingly." msgstr "" "Някои езици се четат отдясно наляво.\n" "Тази настройка ще промени съответно редактора и визуализатора." #: optiondialog.cpp:1443 msgid "Integration" msgstr "Интеграция" #: optiondialog.cpp:1443 msgid "Integration Settings" msgstr "Настройки на интеграцията" #: optiondialog.cpp:1453 msgid "Command line options to ignore:" msgstr "Опции за команден ред, които да бъдат игнорирани:" #: optiondialog.cpp:1458 msgid "" "List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by " "other tools.\n" "Several values can be specified if separated via ';'\n" "This will suppress the \"Unknown option\"-error." msgstr "" "Показва опциите за команден ред, които трябва да бъдат игнорирани, когато " "KDiff3 се използва с други инструменти.\n" "Могат да бъдат посочени няколко стойности, разделени с \";\" \n" "Това ще елиминира грешката \"Неизвестна грешка\"." #: optiondialog.cpp:1465 msgid "Integrate with ClearCase" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1468 msgid "" "Integrate with Rational ClearCase from IBM.\n" "Modifies the \"map\" file in ClearCase-subdir \"lib/mgrs\"\n" "(Only enabled when ClearCase \"bin\" directory is in the path.)" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1474 msgid "Remove ClearCase Integration" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1477 msgid "" "Restore the old \"map\" file from before doing the Clearcase integration." msgstr "" #: optiondialog.cpp:1558 msgid "" "You selected a variable width font.\n" "\n" "Because this program doesn't handle variable width fonts\n" "correctly, you might experience problems while editing.\n" "\n" "Do you want to continue or do you want to select another font." msgstr "" "Избрали сте шрифт с променлива дължина.\n" "\n" "Тъй като тази програма не може да обработва такива шрифтове\n" "правилно, може да имате проблеми по време на редактиране.\n" "\n" "Искате ли да продължите или ще изберете друг шрифт?" #: optiondialog.cpp:1562 msgid "Incompatible Font" msgstr "Несъвместими шрифтове" #: optiondialog.cpp:1563 msgid "Continue at Own Risk" msgstr "Продължете на собствена отговорност" #: optiondialog.cpp:1563 msgid "Select Another Font" msgstr "Изберете друг шрифт" #: optiondialog.cpp:1599 msgid "This resets all options. Not only those of the current topic." msgstr "Това ще възстанови всички настройки. Не само тези в текущата тема." #: pdiff.cpp:258 msgid "PreprocessorCmd: " msgstr "PreprocessorCmd: " #: pdiff.cpp:263 msgid "The following option(s) you selected might change data:\n" msgstr "Следните настройки, които избрахте може да променят информация:\n" #: pdiff.cpp:264 msgid "" "\n" "Most likely this is not wanted during a merge.\n" "Do you want to disable these settings or continue with these settings active?" msgstr "" "\n" "Най-вероятно това не е желателно по време на сливане.\n" "Искате ли да изключите тези настройки или ще продължите с тях?" #: pdiff.cpp:266 msgid "Option Unsafe for Merging" msgstr "Опцията не е безопасна при сливане" #: pdiff.cpp:267 msgid "Use These Options During Merge" msgstr "Използвайте тези опции при сливане" #: pdiff.cpp:267 msgid "Disable Unsafe Options" msgstr "Изключване на опасните опции" #: pdiff.cpp:297 msgid "Loading A" msgstr "Зареждане на А" #: pdiff.cpp:301 msgid "Loading B" msgstr "Зареждане на Б" #: pdiff.cpp:318 pdiff.cpp:344 msgid "Diff: A <-> B" msgstr "Разлика: A <-> Б" #: pdiff.cpp:324 pdiff.cpp:366 msgid "Linediff: A <-> B" msgstr "Разлика на линия: A <-> Б" #: pdiff.cpp:335 msgid "Loading C" msgstr "Зареждане на В" #: pdiff.cpp:347 msgid "Diff: B <-> C" msgstr "Разлика: Б <-> B" #: pdiff.cpp:350 msgid "Diff: A <-> C" msgstr "Разлика: А <-> B" #: pdiff.cpp:369 msgid "Linediff: B <-> C" msgstr "Разлика на ред: Б <-> B" #: pdiff.cpp:372 msgid "Linediff: A <-> C" msgstr "Разлика на ред: A <-> B" #: pdiff.cpp:513 msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal." msgstr "Входните файлове съдържат еднакъв текст, но не са двоично еднакви." #: pdiff.cpp:516 pdiff.cpp:518 pdiff.cpp:520 msgid "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n" msgstr "Файлове %1 и %2 са с еднакъв текст, но не са двоично еднакви. \n" #: pdiff.cpp:530 msgid "" "Some inputfiles don't seem to be pure textfiles.\n" "Note that the KDiff3-merge was not meant for binary data.\n" "Continue at your own risk." msgstr "" "Някои входни файлове не са чисти текстови файлове.\n" "Имайте предвид, че сливането на KDiff3 не е предназначено за двоична " "информация.\n" "Продължавате на собствена отговорност." #: pdiff.cpp:981 msgid "Abort" msgstr "Прекъсване" #: pdiff.cpp:987 pdiff.cpp:1084 msgid "Opening files..." msgstr "Отваряне на файлове..." #: pdiff.cpp:1061 pdiff.cpp:1132 msgid "File open error" msgstr "Грешка при отваряне на файл" #: pdiff.cpp:1164 msgid "Cutting selection..." msgstr "Изрязване на маркираното..." #: pdiff.cpp:1185 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Копиране на маркираното в системния буфер..." #: pdiff.cpp:1201 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Вмъкване съдържанието на системния буфер..." #: pdiff.cpp:1724 msgid "Save && Continue" msgstr "Запис и продължение" #: pdiff.cpp:1724 msgid "Continue Without Saving" msgstr "Продължение без запис" #: pdiff.cpp:1931 msgid "Search complete." msgstr "Търсенето завърши." #: pdiff.cpp:1931 msgid "Search Complete" msgstr "Търсенето завърши" #: pdiff.cpp:2155 msgid "Nothing is selected in either diff input window." msgstr "Нищо не е избрано в прозореца за разлики." #: pdiff.cpp:2155 msgid "Error while adding manual diff range" msgstr "Грешка при ръчно добавяне на охват за разликите" #: smalldialogs.cpp:53 msgid "A (Base):" msgstr "А (базов):" #: smalldialogs.cpp:59 smalldialogs.cpp:75 smalldialogs.cpp:91 #: smalldialogs.cpp:134 msgid "File..." msgstr "Файл..." #: smalldialogs.cpp:61 smalldialogs.cpp:77 smalldialogs.cpp:93 #: smalldialogs.cpp:136 msgid "Dir..." msgstr "Директория..." #: smalldialogs.cpp:86 msgid "C (Optional):" msgstr "В (по избор):" #: smalldialogs.cpp:108 msgid "Swap/Copy Names ..." msgstr "Суап/Копиране на имена ..." #: smalldialogs.cpp:114 smalldialogs.cpp:115 smalldialogs.cpp:116 msgid "Swap %1<->%2" msgstr "Суап %1<->%2" #: smalldialogs.cpp:117 smalldialogs.cpp:118 smalldialogs.cpp:119 msgid "Copy %1->Output" msgstr "Копиране %1-> Изходни данни" #: smalldialogs.cpp:120 smalldialogs.cpp:121 smalldialogs.cpp:122 msgid "Swap %1<->Output" msgstr "Суап %1 <-> Изходни данни" #: smalldialogs.cpp:129 msgid "Output (optional):" msgstr "Резултат (по избор):" #: smalldialogs.cpp:158 msgid "Configure..." msgstr "Конфигуриране..." #: smalldialogs.cpp:347 msgid "Search text:" msgstr "Търсене на текст:" #: smalldialogs.cpp:354 msgid "Case sensitive" msgstr "Чувствителен регистър" #: smalldialogs.cpp:357 msgid "Search A" msgstr "Търсене в А" #: smalldialogs.cpp:362 msgid "Search B" msgstr "Търсене в Б" #: smalldialogs.cpp:367 msgid "Search C" msgstr "Търсене във В" #: smalldialogs.cpp:372 msgid "Search output" msgstr "Резултат от търсенето" #: smalldialogs.cpp:377 msgid "&Search" msgstr "&Търсене" #: smalldialogs.cpp:394 msgid "Regular Expression Tester" msgstr "Тест за регулярни изрази" #: smalldialogs.cpp:405 msgid "Example auto merge line:" msgstr "Примерен ред за начало на автосливане:" #: smalldialogs.cpp:407 msgid "For auto merge test copy a line as used in your files." msgstr "За тестване на автосливането копирайте ред от използваните файлове." #: smalldialogs.cpp:413 smalldialogs.cpp:442 smalldialogs.cpp:479 msgid "Match result:" msgstr "Съвпадащ резултат:" #: smalldialogs.cpp:432 msgid "Example history start line (with leading comment):" msgstr "Ред за примерно стартиране на история (в водещ коментар):" #: smalldialogs.cpp:435 msgid "" "Copy a history start line as used in your files,\n" "including the leading comment." msgstr "" "Копирайте ред на започване на история като във файловете,\n" "включително и водещия коментар." #: smalldialogs.cpp:461 msgid "History sort key order:" msgstr "Ред за сортиращ ключ:" #: smalldialogs.cpp:469 msgid "Example history entry start line (without leading comment):" msgstr "Примерен ред за стартиране на история (без водещ коментар):" #: smalldialogs.cpp:471 msgid "" "Copy a history entry start line as used in your files,\n" "but omit the leading comment." msgstr "" "Копирайте реда за начало на история като във файловете,\n" "но пропуснете водещия коментар." #: smalldialogs.cpp:486 msgid "Sort key result:" msgstr "Резултат от сортирането на ключове:" #: smalldialogs.cpp:537 smalldialogs.cpp:547 smalldialogs.cpp:568 msgid "Match success." msgstr "Съвпадението е успешно." #: smalldialogs.cpp:541 smalldialogs.cpp:551 smalldialogs.cpp:574 msgid "Match failed." msgstr "Съвпадението беше неуспешен." #: smalldialogs.cpp:559 msgid "Opening and closing parentheses don't match in regular expression." msgstr "Отварянето и затварянето на дървото не съвпада с регулярния израз." #: kdiff3_part.rc:4 #, no-c-format msgid "&KDiff3" msgstr "&KDiff3" #: kdiff3_part.rc:13 #, no-c-format msgid "Configure KDiff3" msgstr "Конфигуриране на KDiff3" #: kdiff3_shell.rc:7 #, no-c-format msgid "&Directory" msgstr "&Директория" #: kdiff3_shell.rc:30 #, no-c-format msgid "Current Item Merge Operation" msgstr "Операция по сливане на текущия елемент" #: kdiff3_shell.rc:38 #, no-c-format msgid "Current Item Sync Operation" msgstr "Операция по синхронизация на текущия елемент" #: kdiff3_shell.rc:50 #, no-c-format msgid "&Movement" msgstr "&Движение" #: kdiff3_shell.rc:61 #, no-c-format msgid "D&iffview" msgstr "Изглед на раз&делител" #: kdiff3_shell.rc:73 #, no-c-format msgid "&Merge" msgstr "&Сливане" #: kdiff3_shell.rc:95 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Прозорец" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Грешка." #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Файл..." #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Конфигуриране..." #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Файл..." #~ msgid "Files A and B are binary equal.\n" #~ msgstr "Файлове А и Б са двоично еднакви.\n" #~ msgid "Files A and C are binary equal.\n" #~ msgstr "Файлове А и В са двоично еднакви.\n" #~ msgid "Files A and C have equal text. \n" #~ msgstr "Файлове А и В съдържат еднакъв текст. \n" #~ msgid "Files B and C are binary equal.\n" #~ msgstr "Файлове Б и В са двоично еднакви.\n" #~ msgid "Files B and C have equal text. \n" #~ msgstr "Файлове Б и В съдържат еднакъв текст. \n" #~ msgid "Preserve carriage return" #~ msgstr "Запазване на връщането на нов ред" #~ msgid "" #~ "Show carriage return characters '\\r' if they exist.\n" #~ "Helps to compare files that were modified under different operating " #~ "systems." #~ msgstr "" #~ "Показване на символ за нов ред \"\\r\" ако съществуват.\n" #~ "Помага за сравняването на файлове, които са променени под различни " #~ "операционни системи."