# Danish translation of kdiff3 # Copyright (C). # # Erik Kjær Pedersen , 2003, 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdiff3\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-16 08:18-0500\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: \n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu" #: diff.cpp:247 msgid "Writing clipboard data to temp file failed." msgstr "Skrivning af klippebordsdata til midlertidig fil mislykkedes." #: diff.cpp:251 msgid "From Clipboard" msgstr "Fra klippebord" #: diff.cpp:493 msgid "" "Preprocessing possibly failed. Check this command:\n" "\n" " %1\n" "\n" "The preprocessing command will be disabled now." msgstr "" "Forbehandling mislykkedes muligvis. Tjek denne kommando:\n" "\n" " %1\n" "\n" "Forbehandlingskommandoen vil blive deaktiveret nu." #: diff.cpp:528 msgid "" "The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n" "\n" " %1\n" "\n" "The line-matching-preprocessing command will be disabled now." msgstr "" "Forbehandlingen af linje-matchning mislykkedes muligvis. Tjek denne " "kommando:\n" "\n" " %1\n" "\n" "Forbehandlingskommandoen til linje-matchning vil blibe deaktiveret nu." #: diff.cpp:1633 diff.cpp:1647 msgid "" "Data loss error:\n" "If it is reproducable please contact the author.\n" msgstr "" "Fejl med datatab:\n" "Hvis dette kan gentages so kontakt venligst forfatteren.\n" #: diff.cpp:1635 diff.cpp:1649 msgid "Severe Internal Error" msgstr "Alvorlig intern fejl" #: difftextwindow.cpp:1644 kdiff3.cpp:772 msgid "Top line" msgstr "Toplinje" #: difftextwindow.cpp:1654 msgid "End" msgstr "Slut" #: directorymergewindow.cpp:142 msgid "Mix of links and normal files." msgstr "Blanding af link og normale filer." #: directorymergewindow.cpp:149 msgid "Link: " msgstr "Link: " #: directorymergewindow.cpp:157 msgid "Size. " msgstr "Størrelse. " #: directorymergewindow.cpp:170 directorymergewindow.cpp:180 msgid "Date & Size: " msgstr "Dato & Størrelse: " #: directorymergewindow.cpp:190 directorymergewindow.cpp:196 msgid "Creating temp copy of %1 failed." msgstr "Oprettelse af midlertidig kopi af %1 mislykkedes." #: directorymergewindow.cpp:207 directorymergewindow.cpp:215 msgid "Opening %1 failed." msgstr "Åbning af %1 mislykkedes." #: directorymergewindow.cpp:219 msgid "Comparing file..." msgstr "Sammenligner fil..." #: directorymergewindow.cpp:233 directorymergewindow.cpp:239 #, c-format msgid "Error reading from %1" msgstr "Fejl ved læsning fra %1" #: directorymergewindow.cpp:297 msgid "Name" msgstr "Navn" #: directorymergewindow.cpp:301 msgid "Operation" msgstr "Operation" #: directorymergewindow.cpp:302 msgid "Status" msgstr "Status" #: directorymergewindow.cpp:303 msgid "Unsolved" msgstr "Uløst" #: directorymergewindow.cpp:304 msgid "Solved" msgstr "Løst" #: directorymergewindow.cpp:305 msgid "Nonwhite" msgstr "Ikke-hvid" #: directorymergewindow.cpp:306 msgid "White" msgstr "Hvid" #: directorymergewindow.cpp:334 msgid "" "You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort " "the merge and rescan the directory?" msgstr "" "Du er ved at udføre en mappeindfletning. Er du sikker på at du ønsker at " "afbryde indfletningen og skanne mappen igen?" #: directorymergewindow.cpp:335 directorymergewindow.cpp:2930 msgid "Rescan" msgstr "Genskan" #: directorymergewindow.cpp:335 kdiff3.cpp:622 pdiff.cpp:981 msgid "Continue Merging" msgstr "Fortsæt med indfletning" #: directorymergewindow.cpp:507 msgid "Opening of directories failed:" msgstr "Det mislykkedes at åbne mapper:" #: directorymergewindow.cpp:510 msgid "Dir A \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Mappen A \"%1\" eksisterer ikke eller er ikke en mappe.\n" #: directorymergewindow.cpp:513 msgid "Dir B \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Mappen B \"%1\" eksisterer ikke eller er ikke en mappe.\n" #: directorymergewindow.cpp:516 msgid "Dir C \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Mappen C \"%1\" eksisterer ikke eller er ikke en mappe.\n" #: directorymergewindow.cpp:518 msgid "Directory Open Error" msgstr "Fejl ved åbning af mappe" #: directorymergewindow.cpp:526 msgid "" "The destination directory must not be the same as A or B when three " "directories are merged.\n" "Check again before continuing." msgstr "" "Målmappen kan ikke være den samme som A eller B når tre mapper flettes " "sammen.\n" "Tjek igen før du fortsætter." #: directorymergewindow.cpp:528 msgid "Parameter Warning" msgstr "Parameteradvarsel" #: directorymergewindow.cpp:533 msgid "Scanning directories..." msgstr "Skanner mapper..." #: directorymergewindow.cpp:582 msgid "Reading Directory A" msgstr "Læser mappen A" #: directorymergewindow.cpp:604 msgid "Reading Directory B" msgstr "Læser mappen B" #: directorymergewindow.cpp:626 msgid "Reading Directory C" msgstr "Læser mappen C" #: directorymergewindow.cpp:652 msgid "Some subdirectories were not readable in" msgstr "Nogle undermapper kunne ikke læses i" #: directorymergewindow.cpp:657 msgid "Check the permissions of the subdirectories." msgstr "Tjek tilladelser for undermapperne." #: directorymergewindow.cpp:691 kdiff3.cpp:568 kdiff3.cpp:655 kdiff3.cpp:680 #: kdiff3.cpp:953 kdiff3.cpp:974 pdiff.cpp:1070 pdiff.cpp:1142 pdiff.cpp:1180 #: pdiff.cpp:1196 pdiff.cpp:1226 pdiff.cpp:1237 msgid "Ready." msgstr "Klar." #: directorymergewindow.cpp:705 msgid "Directory Comparison Status" msgstr "Status for mappesammenligning" #: directorymergewindow.cpp:706 msgid "Number of subdirectories:" msgstr "Antal undermapper:" #: directorymergewindow.cpp:707 msgid "Number of equal files:" msgstr "Antal ens filer:" #: directorymergewindow.cpp:708 msgid "Number of different files:" msgstr "Antal forskellige filer:" #: directorymergewindow.cpp:711 msgid "Number of manual merges:" msgstr "Antal manuelle indfletninger:" #: directorymergewindow.cpp:867 msgid "This affects all merge operations." msgstr "Dette påvirker alle indfletningsoperationer." #: directorymergewindow.cpp:868 msgid "Changing All Merge Operations" msgstr "Ændrer alle indfletningsoperationer" #: directorymergewindow.cpp:868 mergeresultwindow.cpp:287 msgid "C&ontinue" msgstr "&Fortsæt" #: directorymergewindow.cpp:1236 msgid "Processing " msgstr "Behandler" #: directorymergewindow.cpp:1710 directorymergewindow.cpp:1716 msgid "To do." msgstr "At gøre." #: directorymergewindow.cpp:1819 directorymergewindow.cpp:2961 msgid "Copy A to B" msgstr "Kopiér A til B" #: directorymergewindow.cpp:1820 directorymergewindow.cpp:2962 msgid "Copy B to A" msgstr "Kopiér B til A" #: directorymergewindow.cpp:1821 directorymergewindow.cpp:2963 msgid "Delete A" msgstr "Slet A" #: directorymergewindow.cpp:1822 directorymergewindow.cpp:2964 msgid "Delete B" msgstr "Slet B" #: directorymergewindow.cpp:1823 msgid "Delete A & B" msgstr "Slet A & B" #: directorymergewindow.cpp:1824 directorymergewindow.cpp:2966 msgid "Merge to A" msgstr "Indflet til A" #: directorymergewindow.cpp:1825 directorymergewindow.cpp:2967 msgid "Merge to B" msgstr "Indflet til B" #: directorymergewindow.cpp:1826 msgid "Merge to A & B" msgstr "Indflet til A & B" #: directorymergewindow.cpp:1830 directorymergewindow.cpp:2958 msgid "Delete (if exists)" msgstr "Slet (hvis det eksisterer)" #: directorymergewindow.cpp:1831 directorymergewindow.cpp:1832 #: directorymergewindow.cpp:2957 optiondialog.cpp:800 smalldialogs.cpp:102 msgid "Merge" msgstr "Indflet" #: directorymergewindow.cpp:1831 directorymergewindow.cpp:1832 msgid "Merge (manual)" msgstr "Indflet (manuelt)" #: directorymergewindow.cpp:1833 msgid "Error: Conflicting File Types" msgstr "Fejl: Filtyper i konflikt" #: directorymergewindow.cpp:1834 msgid "Error: Dates are equal but files are not." msgstr "Fejl: Datoer er ens men filer er ikke." #: directorymergewindow.cpp:1861 directorymergewindow.cpp:1890 #: directorymergewindow.cpp:1915 msgid "This operation is currently not possible." msgstr "Denne operation er ikke mulig for øjeblikket." #: directorymergewindow.cpp:1861 directorymergewindow.cpp:1890 #: directorymergewindow.cpp:1915 directorymergewindow.cpp:2172 msgid "Operation Not Possible" msgstr "Operation ikke mulig" #: directorymergewindow.cpp:1954 msgid "" "This should never happen: \n" "\n" "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n" "\n" "If you know how to reproduce this, please contact the program author." msgstr "" "Dette burde aldrig ske: \n" "\n" "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n" "\n" "Hvis du ved hvordan dette kan reproduceres, så kontakt programmets forfatter." #: directorymergewindow.cpp:1954 msgid "Program Error" msgstr "Programfejl" #: directorymergewindow.cpp:1965 msgid "An error occurred while copying.\n" msgstr "Der opstod en fejl mens der kopieredes.\n" #: directorymergewindow.cpp:1966 directorymergewindow.cpp:2372 msgid "Merge Error" msgstr "Indfletningsfejl" #: directorymergewindow.cpp:1971 directorymergewindow.cpp:2377 msgid "Error." msgstr "Fejl." #: directorymergewindow.cpp:1976 directorymergewindow.cpp:2268 #: directorymergewindow.cpp:2308 msgid "Done." msgstr "Færdig." #: directorymergewindow.cpp:1999 msgid "Not saved." msgstr "Ikke gemt." #: directorymergewindow.cpp:2034 msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)" msgstr "Ukendt indfletningsoperation. (Dette skulle ikke kunne ske!)" #: directorymergewindow.cpp:2066 msgid "Unknown merge operation." msgstr "Ukendt indfletningsoperation." #: directorymergewindow.cpp:2081 msgid "" "The merge is about to begin.\n" "\n" "Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are " "doing.\n" "Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n" "\n" "Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY " "whatsoever! Make backups of your vital data!" msgstr "" "Indfletningen er ved at begynde.\n" "\n" "Vælg \"Gør det\" hvis du har læst instruktionerne og ved hvad du gør.\n" "Valg af \"Simulér det\" vil fortælle dig hvad der ville ske.\n" "\n" "Vær klar over at dette program stadig har beta-status og der er INGEN " "GARANTI overhovedet! Lav sikkerhedskopier af dine vitale data!" #: directorymergewindow.cpp:2086 msgid "Starting Merge" msgstr "Starter indfletning" #: directorymergewindow.cpp:2086 msgid "Do It" msgstr "Gør det" #: directorymergewindow.cpp:2086 msgid "Simulate It" msgstr "Simulér det" #: directorymergewindow.cpp:2112 msgid "" "The highlighted item has a different type in the different directories. " "Select what to do." msgstr "" "Det frem,hævede punkt har forskellig type i de forskellige mapper. Vælg hvad " "der skal gøres." #: directorymergewindow.cpp:2121 msgid "" "The modification dates of the file are equal but the files are not. Select " "what to do." msgstr "" "Ændringsdatoerne for filerne er ens, men filerne er ikke ens. Vælg hvad der " "skal gøres." #: directorymergewindow.cpp:2172 msgid "" "This operation is currently not possible because directory merge is " "currently running." msgstr "" "Denne operation er ikke mulig lige nu da mappe-indfletningen kører for " "øjeblikket." #: directorymergewindow.cpp:2232 msgid "" "There was an error in the last step.\n" "Do you want to continue with the item that caused the error or do you want " "to skip this item?" msgstr "" "Der opstod en fejl i det sidste skridt.\n" "Ønsker du at fortsætte punktet der forårsagede fejlen eller ønsker du at " "springe over dette punkt?" #: directorymergewindow.cpp:2234 msgid "Continue merge after an error" msgstr "Fortsæt med indfletning efter en fejl" #: directorymergewindow.cpp:2234 msgid "Continue With Last Item" msgstr "Fortsæt med det sidste punkt" #: directorymergewindow.cpp:2234 msgid "Skip Item" msgstr "Spring over punkt" #: directorymergewindow.cpp:2268 msgid "Skipped." msgstr "Sprunget over." #: directorymergewindow.cpp:2275 directorymergewindow.cpp:2501 msgid "In progress..." msgstr "I fremgang..." #: directorymergewindow.cpp:2323 msgid "Merge operation complete." msgstr "Indfletningsoperation færdig." #: directorymergewindow.cpp:2323 directorymergewindow.cpp:2326 msgid "Merge Complete" msgstr "Indfletning færdig" #: directorymergewindow.cpp:2335 msgid "" "Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations." msgstr "" "Simuleret indfletning færdig: Tjek om du er enig i de foreslåede operationer." #: directorymergewindow.cpp:2371 msgid "An error occurred. Press OK to see detailed information.\n" msgstr "Der opstod en fejl. Tryk på o.k. for at se detaljeret information.\n" #: directorymergewindow.cpp:2414 msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed." msgstr "Fejl: Under sletning af %1: Det mislykkedes at lave sikkerhedskopi." #: directorymergewindow.cpp:2421 msgid "delete directory recursively( %1 )" msgstr "slet mappe rekursivt( %1 )" #: directorymergewindow.cpp:2423 msgid "delete( %1 )" msgstr "slet( %1 )" #: directorymergewindow.cpp:2438 msgid "Error: delete dir operation failed while trying to read the directory." msgstr "" "Fejl: 'slet mappe'-operation mislykkedes under forsøget på at læse mappen." #: directorymergewindow.cpp:2457 msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed." msgstr "Fejl: rmdir( %1 ) operation mislykkedes." #: directorymergewindow.cpp:2467 msgid "Error: delete operation failed." msgstr "Fejl: slet-operation mislykkedes." #: directorymergewindow.cpp:2493 msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)" msgstr "manuel indfletning( %1, %2, %3 -> %4)" #: directorymergewindow.cpp:2496 msgid "" " Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7." msgstr "" " Bemærk: Efter en manuel indfletning skal brugeren fortsætte ved at " "trykke på F7." #: directorymergewindow.cpp:2519 msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed." msgstr "" "Fejl: copy( %1 -> %2 ) mislykkedes. Sletning af eksisterende mål mislykkedes." #: directorymergewindow.cpp:2529 msgid "copyLink( %1 -> %2 )" msgstr "copyLink( %1 -> %2 )" #: directorymergewindow.cpp:2540 msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported." msgstr "Fejl: copyLink mislykkedes: Eksterne link er endnu ikke understøttede." #: directorymergewindow.cpp:2546 msgid "Error: copyLink failed." msgstr "Fejl: copyLink mislykkedes." #: directorymergewindow.cpp:2566 msgid "copy( %1 -> %2 )" msgstr "copy( %1 -> %2 )" #: directorymergewindow.cpp:2592 msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination." msgstr "Fejl under rename( %1 -> %2 ): Kan ikke slette eksisterende mål." #: directorymergewindow.cpp:2598 msgid "rename( %1 -> %2 )" msgstr "rename( %1 -> %2 )" #: directorymergewindow.cpp:2607 msgid "Error: Rename failed." msgstr "Fejl: Omdøbning mislykkedes." #: directorymergewindow.cpp:2625 msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file." msgstr "Fejl ved makeDir af %1. Kan ikke slette eksisterende fil." #: directorymergewindow.cpp:2641 msgid "makeDir( %1 )" msgstr "makeDir( %1 )" #: directorymergewindow.cpp:2651 msgid "Error while creating directory." msgstr "Fejl ved oprettelse af mappe." #: directorymergewindow.cpp:2674 directorymergewindow.cpp:2787 msgid "Dest" msgstr "Mål" #: directorymergewindow.cpp:2678 directorymergewindow.cpp:2712 msgid "Dir" msgstr "Mappe" #: directorymergewindow.cpp:2679 msgid "Type" msgstr "Type" #: directorymergewindow.cpp:2680 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: directorymergewindow.cpp:2681 msgid "Attr" msgstr "Attr" #: directorymergewindow.cpp:2682 msgid "Last Modification" msgstr "Sidste ændring" #: directorymergewindow.cpp:2683 msgid "Link-Destination" msgstr "Link-destination" #: directorymergewindow.cpp:2729 msgid "not available" msgstr "ikke tilgængelig" #: directorymergewindow.cpp:2749 msgid "A (Dest): " msgstr "A (Dest): " #: directorymergewindow.cpp:2752 msgid "A (Base): " msgstr "A (Basis): " #: directorymergewindow.cpp:2758 msgid "B (Dest): " msgstr "B (Dest): " #: directorymergewindow.cpp:2766 msgid "C (Dest): " msgstr "C (Dest): " #: directorymergewindow.cpp:2772 msgid "Dest: " msgstr "Dest: " #: directorymergewindow.cpp:2837 msgid "Save Directory Merge State As..." msgstr "Gem tilstand for mappesammenfletning som..." #: directorymergewindow.cpp:2924 msgid "Start/Continue Directory Merge" msgstr "Start/Fortsæt mappeindfletning" #: directorymergewindow.cpp:2925 msgid "Run Operation for Current Item" msgstr "Kør operation for dette punkt" #: directorymergewindow.cpp:2926 msgid "Compare Selected File" msgstr "Sammenlign udvalgt fil" #: directorymergewindow.cpp:2927 msgid "Merge Current File" msgstr "Indflet udvalgt fil" #: directorymergewindow.cpp:2928 msgid "Fold All Subdirs" msgstr "Fold alle undermapper sammen" #: directorymergewindow.cpp:2929 msgid "Unfold All Subdirs" msgstr "Fold alle undermapper ud" #: directorymergewindow.cpp:2933 msgid "Choose A for All Items" msgstr "Vælg A for alle punkter" #: directorymergewindow.cpp:2934 msgid "Choose B for All Items" msgstr "Vælg B for alle punkter" #: directorymergewindow.cpp:2935 msgid "Choose C for All Items" msgstr "Vælg C for alle punkter" #: directorymergewindow.cpp:2936 msgid "Auto-Choose Operation for All Items" msgstr "Auto-vælg operation for alle punkter" #: directorymergewindow.cpp:2937 msgid "No Operation for All Items" msgstr "Ingen operation for alle punkter" #: directorymergewindow.cpp:2942 msgid "Show Identical Files" msgstr "Vis identiske filer" #: directorymergewindow.cpp:2943 msgid "Show Different Files" msgstr "Vis forskellige filer" #: directorymergewindow.cpp:2944 msgid "Show Files only in A" msgstr "Vis kun filer i A" #: directorymergewindow.cpp:2945 msgid "Show Files only in B" msgstr "Vis kun filer i B" #: directorymergewindow.cpp:2946 msgid "Show Files only in C" msgstr "Vis kun filer i C" #: directorymergewindow.cpp:2950 msgid "Compare Explicitly Selected Files" msgstr "Sammenlign eksplicit markerede filer" #: directorymergewindow.cpp:2951 msgid "Merge Explicitly Selected Files" msgstr "Sammenflet eksplicit markerede filer" #: directorymergewindow.cpp:2953 directorymergewindow.cpp:2960 msgid "Do Nothing" msgstr "Gør intet" #: directorymergewindow.cpp:2954 msgid "A" msgstr "A" #: directorymergewindow.cpp:2955 msgid "B" msgstr "B" #: directorymergewindow.cpp:2956 msgid "C" msgstr "C" #: directorymergewindow.cpp:2965 msgid "Delete A && B" msgstr "Slet A && B" #: directorymergewindow.cpp:2968 msgid "Merge to A && B" msgstr "Indflet til A && B" #: fileaccess.cpp:599 msgid "" "While trying to make a backup, deleting an older backup failed. \n" "Filename: " msgstr "" "Det mislykkedes at slette en ældre sikkerhedskopi under " "sikkerhedskopieringen.\n" "Filnavn: " #: fileaccess.cpp:606 msgid "" "While trying to make a backup, renaming failed. \n" "Filenames: " msgstr "" "Det mislykkedes at ændre navnet under sikkerhedskopieringen\n" "Filnavne:" #: fileaccess.cpp:628 #, c-format msgid "Getting file status: %1" msgstr "Henter filstatus: %1" #: fileaccess.cpp:671 #, c-format msgid "Reading file: %1" msgstr "Læser fil: %1" #: fileaccess.cpp:707 #, c-format msgid "Writing file: %1" msgstr "Skriver fil: %1" #: fileaccess.cpp:735 msgid "Out of memory" msgstr "Ude af hukommelse" #: fileaccess.cpp:770 #, c-format msgid "Making directory: %1" msgstr "Opretter mappe: %1" #: fileaccess.cpp:790 #, c-format msgid "Removing directory: %1" msgstr "Fjerner mappe: %1" #: fileaccess.cpp:805 #, c-format msgid "Removing file: %1" msgstr "Fjerner fil: %1" #: fileaccess.cpp:821 msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2" msgstr "Laver symbolsk link: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:851 msgid "Renaming file: %1 -> %2" msgstr "Omdøber fil: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:887 msgid "Copying file: %1 -> %2" msgstr "Kopierer fil: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:901 #, c-format msgid "" "Error during file copy operation: Opening file for reading failed. Filename: " "%1" msgstr "" "Fejl under kopieringsoperationen: Åbning af fil til læsning mislykkedes. " "Filnavn: %1" #: fileaccess.cpp:907 #, c-format msgid "" "Error during file copy operation: Opening file for writing failed. Filename: " "%1" msgstr "" "Fejl under kopieringsoperationen: Åbning af fil til skrivning mislykkedes. " "Filnavn: %1" #: fileaccess.cpp:919 #, c-format msgid "Error during file copy operation: Reading failed. Filename: %1" msgstr "Fejl under kopieringsoperationen: Læsning mislykkedes. Filnavn: %1" #: fileaccess.cpp:928 #, c-format msgid "Error during file copy operation: Writing failed. Filename: %1" msgstr "Fejl under kopieringsoperationen: Skrivning mislykkedes. Filnavn: %1" #: fileaccess.cpp:1218 msgid "Reading directory: " msgstr "Læser mappe:" #: fileaccess.cpp:1347 #, c-format msgid "Listing directory: %1" msgstr "Giver en liste af mappe: %1" #: kdiff3.cpp:145 msgid "Current Configuration:" msgstr "Nuværende indstilling:" #: kdiff3.cpp:150 msgid "Config Option Error:" msgstr "Fejl i indstillingstilvalg:" #: kdiff3.cpp:193 msgid "Option --auto used, but no output file specified." msgstr "Tilvalg --auto brugt, men ingen uddatafil angivet." #: kdiff3.cpp:331 msgid "Option --auto ignored for directory comparison." msgstr "Tilvalg --auto ignoreret for mappesammenligning." #: kdiff3.cpp:367 msgid "Saving failed." msgstr "Det mislykkedes at gemme." #: kdiff3.cpp:402 pdiff.cpp:1052 pdiff.cpp:1123 msgid "Opening of these files failed:" msgstr "Det mislykkedes at åbne disse filer:" #: kdiff3.cpp:411 msgid "File Open Error" msgstr "Fejl ved åbning af fil" #: kdiff3.cpp:434 msgid "Opens documents for comparison..." msgstr "Åbner dokumenter til sammenligning..." #: kdiff3.cpp:439 msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!" msgstr "gemmer indfletningsresultatet. Alle konflikter skal løses!" #: kdiff3.cpp:441 msgid "Saves the current document as..." msgstr "Gemmer dette dokument som..." #: kdiff3.cpp:443 msgid "Print the differences" msgstr "Udskriv forskellene" #: kdiff3.cpp:445 msgid "Quits the application" msgstr "Afslutter programmet" #: kdiff3.cpp:447 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Udklipper det markerede udvalg og lægger det på klippebordet" #: kdiff3.cpp:449 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Kopierer det valgte udsnit til klippebordet" #: kdiff3.cpp:451 msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" msgstr "Indsætter klippebordets indhold på den aktuelle position" #: kdiff3.cpp:453 msgid "Select everything in current window" msgstr "Markér alting i nuværende vindue" #: kdiff3.cpp:455 msgid "Search for a string" msgstr "Søg efter en streng" #: kdiff3.cpp:457 msgid "Search again for the string" msgstr "Søg efter strengen igen" #: kdiff3.cpp:459 msgid "Enables/disables the toolbar" msgstr "Slå værktøjslinjen til/fra" #: kdiff3.cpp:461 msgid "Enables/disables the statusbar" msgstr "Slår statuslinjen til/fra" #: kdiff3.cpp:465 msgid "Configure KDiff3..." msgstr "Indstil KDiff3..." #: kdiff3.cpp:486 msgid "Go to Current Delta" msgstr "Gå til den aktuelle delta" #: kdiff3.cpp:487 msgid "Go to First Delta" msgstr "Gå til første delta" #: kdiff3.cpp:488 msgid "Go to Last Delta" msgstr "Gå til sidste delta" #: kdiff3.cpp:489 msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)" msgstr "" "(Springer over forskelle i blanke tegn når \"Vis blanke tegn\" er " "deaktiveret.)" #: kdiff3.cpp:490 msgid "" "(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is " "disabled.)" msgstr "" "(Springer ikke over forskelle i blanke tegn også selvom \"Vis blanke tegn\" " "er deaktiveret.)" #: kdiff3.cpp:491 msgid "Go to Previous Delta" msgstr "Gå til forrige delta" #: kdiff3.cpp:493 msgid "Go to Next Delta" msgstr "Gå til næste delta" #: kdiff3.cpp:495 msgid "Go to Previous Conflict" msgstr "Gå til forrige konflikt" #: kdiff3.cpp:497 msgid "Go to Next Conflict" msgstr "Gå til næste konflikt" #: kdiff3.cpp:499 msgid "Go to Previous Unsolved Conflict" msgstr "Gå til forrige uløste konflikt" #: kdiff3.cpp:501 msgid "Go to Next Unsolved Conflict" msgstr "Gå til næste uløste konflikt" #: kdiff3.cpp:503 msgid "Select Line(s) From A" msgstr "Vælg linjer fra A" #: kdiff3.cpp:504 msgid "Select Line(s) From B" msgstr "Vælg linjer fra B" #: kdiff3.cpp:505 msgid "Select Line(s) From C" msgstr "Vælg linjer fra C" #: kdiff3.cpp:506 msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection" msgstr "Gå til næste uløste konflikt automatisk efter kildevalg" #: kdiff3.cpp:508 msgid "Show Space && Tabulator Characters for Differences" msgstr "Vis mellemrums && tabulator-tegn for forskelle" #: kdiff3.cpp:509 msgid "Show White Space" msgstr "Vis blanke tegn" #: kdiff3.cpp:511 msgid "Show Line Numbers" msgstr "Vis linjenumre" #: kdiff3.cpp:512 msgid "Choose A Everywhere" msgstr "Vælg A overalt" #: kdiff3.cpp:513 msgid "Choose B Everywhere" msgstr "Vælg B overalt" #: kdiff3.cpp:514 msgid "Choose C Everywhere" msgstr "Vælg C overalt" #: kdiff3.cpp:515 msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts" msgstr "Vælg A for alle uløste konflikter" #: kdiff3.cpp:516 msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts" msgstr "Vælg B for alle uløste konflikter" #: kdiff3.cpp:517 msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts" msgstr "Vælg C for alle uløste konflikter" #: kdiff3.cpp:518 msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "Vælg A for alle uløste konflikter med blanke tegn" #: kdiff3.cpp:519 msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "Vælg B for alle uløste konflikter med blanke tegn" #: kdiff3.cpp:520 msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "Vælg C for alle uløste konflikter med blanke tegn" #: kdiff3.cpp:521 msgid "Automatically Solve Simple Conflicts" msgstr "Løs simple konflikter automatisk" #: kdiff3.cpp:522 msgid "Set Deltas to Conflicts" msgstr "Sæt deltaer til konflikter" #: kdiff3.cpp:523 msgid "Run Regular Expression Auto Merge" msgstr "Kør automatisk sammenfletning med regulært udtryk" #: kdiff3.cpp:524 msgid "Automatically Solve History Conflicts" msgstr "Løs historikkonflikter automatisk" #: kdiff3.cpp:525 msgid "Split Diff At Selection" msgstr "Opdel sammenligning ved markering" #: kdiff3.cpp:526 msgid "Join Selected Diffs" msgstr "Føj markerede sammenligninger sammen" #: kdiff3.cpp:528 msgid "Show Window A" msgstr "Vis vindue A" #: kdiff3.cpp:529 msgid "Show Window B" msgstr "Vis vindue B" #: kdiff3.cpp:530 msgid "Show Window C" msgstr "Vis vindue V" #: kdiff3.cpp:531 kdiff3.cpp:542 msgid "Focus Next Window" msgstr "Fokus på næste vindue" #: kdiff3.cpp:533 msgid "Normal Overview" msgstr "Normalt overblik" #: kdiff3.cpp:534 msgid "A vs. B Overview" msgstr "A vs. B overblik" #: kdiff3.cpp:535 msgid "A vs. C Overview" msgstr "A vs. C overblik" #: kdiff3.cpp:536 msgid "B vs. C Overview" msgstr "B vs. C overblik" #: kdiff3.cpp:537 msgid "Word Wrap Diff Windows" msgstr "Tekstombrydning i diff-vinduer" #: kdiff3.cpp:538 msgid "Add Manual Diff Alignment" msgstr "Tilføj manuel justering af sammenligning" #: kdiff3.cpp:539 msgid "Clear All Manual Diff Alignments" msgstr "Ryd alle manuelle justeringer af sammenligning" #: kdiff3.cpp:544 msgid "Focus Prev Window" msgstr "Fokus på forrige vindue" #: kdiff3.cpp:545 msgid "Toggle Split Orientation" msgstr "Slå opdelt orientering til og fra" #: kdiff3.cpp:547 msgid "Dir && Text Split Screen View" msgstr "Mappe && tekst opdelt skærmvisning" #: kdiff3.cpp:549 msgid "Toggle Between Dir && Text View" msgstr "Skift mellem Mappe && tekstvisning" #: kdiff3.cpp:601 pdiff.cpp:1723 msgid "The merge result hasn't been saved." msgstr "Indfletningsresultatet er ikke blevet gemt." #: kdiff3.cpp:602 msgid "Save && Quit" msgstr "Gem && afslut" #: kdiff3.cpp:602 msgid "Quit Without Saving" msgstr "Afslut uden at gemme" #: kdiff3.cpp:610 pdiff.cpp:1732 msgid "Saving the merge result failed." msgstr "Det mislykkedes at gemme indfletningsresultatet." #: kdiff3.cpp:621 pdiff.cpp:980 msgid "" "You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort?" msgstr "" "Du er ved at udføre en mappeindfletning. Er du sikker på du ønskler at " "afbryde?" #: kdiff3.cpp:644 msgid "Saving file..." msgstr "Gemmer fil..." #: kdiff3.cpp:661 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Gemmer fil med nyt filnavn..." #: kdiff3.cpp:751 msgid "Printing..." msgstr "Udskriver..." #: kdiff3.cpp:757 kdiff3.cpp:919 msgid "Printing aborted." msgstr "Udskrift afbrudt." #: kdiff3.cpp:889 msgid "Selection" msgstr "Markering" #: kdiff3.cpp:915 msgid "Printing completed." msgstr "Udskrift færdig." #: kdiff3.cpp:925 msgid "Exiting..." msgstr "Går ud..." #: kdiff3.cpp:937 msgid "Toggling toolbar..." msgstr "Slår værktøjslinje til/fra" #: kdiff3.cpp:958 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Slå statuslinje til/fra..." #: kdiff3_part.cpp:155 kdiff3_part.cpp:224 msgid "Couldn't find files for comparison." msgstr "Kunne ikke finde filer til sammenligning." #: kdiff3_part.cpp:291 msgid "KDiff3Part" msgstr "KDiff3Part" #: kdiff3_shell.cpp:78 msgid "" "Could not find our part!\n" "This usually happens due to an installation problem. Please read the README-" "file in the source package for details." msgstr "" "Kunne ikke finde vores part!\n" "Dette sker sædvanligvis på grund af et installationsproblem. Læs venligst " "README-filen i kildepakken for detaljer." #: main.cpp:35 msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Directories" msgstr "Værktøj til sammenligning og sammenfletning af filer og mapper" #: main.cpp:40 msgid "Merge the input." msgstr "Indflet inddata." #: main.cpp:42 msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools." msgstr "Eksplicit basisfil. For kompatibilitet med visse værktøjer." #: main.cpp:44 msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt" msgstr "Uddatafil. Implicerer -m. F.eks.: -o nyfil.txt" #: main.cpp:45 msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)" msgstr "Uddatafil, igen. (For kompatibilitet med visse værktøjer.)" #: main.cpp:46 msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)" msgstr "" "Ingen GUI hvis alle konflikter er løsbare af sig selv. (Behøver -o fil)" #: main.cpp:47 msgid "Don't solve conflicts automatically. (For compatibility...)" msgstr "Løs ikke konflikter automatisk. (For kompatibilitet...)" #: main.cpp:48 msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)." msgstr "Synlig navneerstatning for inddatafil 1 (basis)." #: main.cpp:49 msgid "Visible name replacement for input file 2." msgstr "Synlig navneerstatning for inddatafil 2." #: main.cpp:50 msgid "Visible name replacement for input file 3." msgstr "Synlig navneerstatning for inddatafil 3." #: main.cpp:52 msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input." msgstr "" "Alternativ synlig navneerstatning. Angiv dette en gang for hver inddata." #: main.cpp:53 msgid "" "Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs " "\"AutoAdvance=1\"" msgstr "" "Sæt en indstilling ud af kraft. Brug en gang for hver indstilling, f.eks. --" "cs \"AutoAdvance=1\"" #: main.cpp:54 msgid "Show list of config settings and current values." msgstr "Vis liste med indstillinger og nuværende værdier." #: main.cpp:55 msgid "Use a different config file." msgstr "Brug en anden indstillingsfil." #: main.cpp:59 msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)" msgstr "fil1 der skal åbnes (basis, hvis ikke angivet via --base)" #: main.cpp:60 msgid "file2 to open" msgstr "fil2 der skal åbnes" #: main.cpp:61 msgid "file3 to open" msgstr "fil3 der skal åbnes" #: main.cpp:93 msgid "Ignored. (User defined.)" msgstr "Ignoreres. (brugerdefineret)" #: kdiff3_part.rc:16 main.cpp:173 #, no-c-format msgid "KDiff3" msgstr "KDiff3" #: main.cpp:191 msgid "+ Many thanks to those who reported bugs and contributed ideas!" msgstr "+ Mange tak til dem der rapporterede fejl og bidrog med ideer." #: mergeresultwindow.cpp:136 mergeresultwindow.cpp:950 #: mergeresultwindow.cpp:964 mergeresultwindow.cpp:976 #: mergeresultwindow.cpp:988 msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)" msgstr "" "Antal tilbageværende uløste konflikter: %1 (af hvilke %2 er blanke tegn)" #: mergeresultwindow.cpp:285 msgid "" "The output has been modified.\n" "If you continue your changes will be lost." msgstr "" "Uddata er blevet ændret.\n" "Hvis du fortsætter vil dine ændringer gå tabt." #: mergeresultwindow.cpp:808 pdiff.cpp:511 msgid "All input files are binary equal." msgstr "Alle inddata-filer er binært ens." #: mergeresultwindow.cpp:810 msgid "All input files contain the same text." msgstr "Alle inddata-filer indeholder den samme tekst." #: mergeresultwindow.cpp:812 mergeresultwindow.cpp:814 #: mergeresultwindow.cpp:816 pdiff.cpp:515 pdiff.cpp:517 pdiff.cpp:519 msgid "Files %1 and %2 are binary equal.\n" msgstr "Filerne %1 og %2 er binært ens.\n" #: mergeresultwindow.cpp:813 mergeresultwindow.cpp:815 #: mergeresultwindow.cpp:817 #, fuzzy msgid "Files %1 and %2 have equal text.\n" msgstr "Filerne A og B har samme tekst.\n" #: mergeresultwindow.cpp:823 msgid "Total number of conflicts: " msgstr "Totalt antal konflikter: " #: mergeresultwindow.cpp:824 msgid "" "\n" "Nr of automatically solved conflicts: " msgstr "" "\n" "Antal automatisk løste konflikter: " #: mergeresultwindow.cpp:825 msgid "" "\n" "Nr of unsolved conflicts: " msgstr "" "\n" "Antal uløste konflikter: " #: mergeresultwindow.cpp:827 msgid "Conflicts" msgstr "Konflikter" #: mergeresultwindow.cpp:1691 msgid "" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:1699 msgid "" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:1701 mergeresultwindow.cpp:2469 msgid "" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:2677 msgid "" "Not all conflicts are solved yet.\n" "File not saved.\n" msgstr "" "Ikke alle konflikter er løst endnu.\n" "Filen er ikke gemt.\n" #: mergeresultwindow.cpp:2679 msgid "Conflicts Left" msgstr "Konflikter tilovers" #: mergeresultwindow.cpp:2691 msgid "" "\n" "\n" "Creating backup failed. File not saved." msgstr "" "\n" "\n" "Mislykkedes at oprette sikkerhedskopi. Filen blev ikke gemt." #: mergeresultwindow.cpp:2691 mergeresultwindow.cpp:2730 msgid "File Save Error" msgstr "Fejl ved at gemme fil" #: mergeresultwindow.cpp:2730 msgid "Error while writing." msgstr "Fejl ved skrivning." #: mergeresultwindow.cpp:3061 msgid "Output" msgstr "Uddata" #: mergeresultwindow.cpp:3073 mergeresultwindow.cpp:3180 msgid "[Modified]" msgstr "[Ændret]" #: mergeresultwindow.cpp:3080 msgid "Encoding for saving" msgstr "Filtegnsæt for at gemme" #: mergeresultwindow.cpp:3116 mergeresultwindow.cpp:3122 #: mergeresultwindow.cpp:3128 msgid "Codec from" msgstr "Koder fra" #: optiondialog.cpp:362 msgid "Unicode, 8 bit" msgstr "Unicode, 8 bit" #: optiondialog.cpp:363 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: optiondialog.cpp:364 msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: optiondialog.cpp:383 msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly." msgstr "Ændr dette hvis ikke-ASCII tegn ikke vises rigtigt." #: optiondialog.cpp:510 msgid "Editor & Diff Output Font" msgstr "Editor & Diff uddata-skrifttype" #: optiondialog.cpp:531 msgid "Italic font for deltas" msgstr "Kursiv skrifttype for deltaer" #: optiondialog.cpp:534 msgid "" "Selects the italic version of the font for differences.\n" "If the font doesn't support italic characters, then this does nothing." msgstr "" "Vælg den kursive udgave af skrifttypen til forskelle.\n" "Hvis skrifttypen ikke understøtter kursive tegn, så gør dette intet." #: optiondialog.cpp:542 msgid "Color" msgstr "Farve" #: optiondialog.cpp:542 msgid "Colors Settings" msgstr "Farveindstillinger" #: optiondialog.cpp:556 msgid "Editor and Diff Views:" msgstr "Editor- og forskelsvisninger:" #: optiondialog.cpp:564 msgid "Foreground color:" msgstr "Forgrundsfarve:" #: optiondialog.cpp:570 msgid "Background color:" msgstr "Baggrundsfarve:" #: optiondialog.cpp:578 msgid "Diff background color:" msgstr "Diff baggrundsfarve:" #: optiondialog.cpp:585 msgid "Color A:" msgstr "Farve A:" #: optiondialog.cpp:592 msgid "Color B:" msgstr "Farve B:" #: optiondialog.cpp:599 msgid "Color C:" msgstr "Farve C:" #: optiondialog.cpp:605 msgid "Conflict color:" msgstr "Konfliktfarve:" #: optiondialog.cpp:612 msgid "Current range background color:" msgstr "Baggrundsfarve for aktuelt område:" #: optiondialog.cpp:619 msgid "Current range diff background color:" msgstr "Diff baggrundsfarve for aktuelt område:" #: optiondialog.cpp:625 msgid "Color for manually aligned difference ranges:" msgstr "Farvelæg for manuelt justerede sammenligningsområder:" #: optiondialog.cpp:630 msgid "Directory Comparison View:" msgstr "Mappesammenligningsvisning:" #: optiondialog.cpp:636 msgid "Newest file color:" msgstr "Farve for nyeste fil:" #: optiondialog.cpp:639 msgid "" "Changing this color will only be effective when starting the next directory " "comparison." msgstr "At ændre farven får kun virkning når næste mappesammenligning startes." #: optiondialog.cpp:644 msgid "Oldest file color:" msgstr "Farve for ældste fil:" #: optiondialog.cpp:651 msgid "Middle age file color:" msgstr "Farve for middelgammel fil:" #: optiondialog.cpp:658 msgid "Color for missing files:" msgstr "Farve for manglende filer:" #: optiondialog.cpp:670 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: optiondialog.cpp:670 msgid "Editor Behavior" msgstr "Editor-opførsel" #: optiondialog.cpp:680 msgid "Tab inserts spaces" msgstr "Tab indsætter mellemrum" #: optiondialog.cpp:683 msgid "" "On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n" "Off: A Tab-character will be inserted." msgstr "" "Til: Tryk på tab genererer et passende antal mellemrum.\n" "Fra: Et Tab-tegn bliver indsat." #: optiondialog.cpp:689 msgid "Tab size:" msgstr "Tab-størrelse:" #: optiondialog.cpp:694 msgid "Auto indentation" msgstr "Auto-indrykning" #: optiondialog.cpp:697 msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n" msgstr "Til: Indrykningen for den tidligere linje bruges for en ny linje.\n" #: optiondialog.cpp:701 msgid "Auto copy selection" msgstr "Autokopi udvalg" #: optiondialog.cpp:704 msgid "" "On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n" "Off: You must explicitely copy e.g. via Ctrl-C." msgstr "" "Til: Enhver markering bliver umiddelbart skrevet til klippebordet.\n" "Fra: Du skal eksplicit kopiere f.eks. via Ctrl-C." #: optiondialog.cpp:709 msgid "Line end style:" msgstr "Linjeslut-stil:" #: optiondialog.cpp:721 msgid "" "Sets the line endings for when an edited file is saved.\n" "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A" msgstr "" "Sætter linjeafslutninger for når en redigeret fil gemmes.\n" "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; med CR=0D, LF=0A" #: optiondialog.cpp:732 msgid "Diff" msgstr "Diff" #: optiondialog.cpp:732 msgid "Diff Settings" msgstr "Opsætning af diff" #: optiondialog.cpp:750 #, fuzzy msgid "Treat as white space." msgstr "Behandl C/C++ kommentarer ligesom blanke tegn." #: optiondialog.cpp:752 msgid "Ignore numbers" msgstr "Ignorér numre" #: optiondialog.cpp:755 msgid "" "Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore " "white space.)\n" "Might help to compare files with numeric data." msgstr "" "Ignorér nummer-tegn i den fase hvor du matcher linjer. (Ligner Ignorér " "blanke tegn.)\n" "Kan muligvis hjælpe med at sammenligne numeriske data." #: optiondialog.cpp:760 msgid "Ignore C/C++ comments" msgstr "Ignorér C/C++ kommentarer" #: optiondialog.cpp:762 msgid "Treat C/C++ comments like white space." msgstr "Behandl C/C++ kommentarer ligesom blanke tegn." #: optiondialog.cpp:766 msgid "Ignore case" msgstr "Ignorér versaltype" #: optiondialog.cpp:769 msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')" msgstr "" "Behandl forskel mellem store og små bogstaver som ændringer i blanke tegn. " "('a'<=>'A')" #: optiondialog.cpp:773 msgid "Preprocessor command:" msgstr "Præprocessor kommando:" #: optiondialog.cpp:777 msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)" msgstr "Brugerdefineret præ-proces. (Se dokumentationen for detaljer.)" #: optiondialog.cpp:780 msgid "Line-matching preprocessor command:" msgstr "Linje-matchende præprocessor kommando:" #: optiondialog.cpp:784 msgid "" "This pre-processor is only used during line matching.\n" "(See the docs for details.)" msgstr "" "Denne præ-processor bruges kun når du matcher linjer.\n" "(Se dokumentationen for detaljer.)" #: optiondialog.cpp:787 msgid "Try hard (slower)" msgstr "Prøv hårdt (langsommere)" #: optiondialog.cpp:790 msgid "" "Enables the --minimal option for the external diff.\n" "The analysis of big files will be much slower." msgstr "" "Aktiverer --minimal tilvalget for den eksterne diff.\n" "Analysen af store filer vil være meget langsommere." #: optiondialog.cpp:800 msgid "Merge Settings" msgstr "Opsætning af sammenflet" #: optiondialog.cpp:813 msgid "Auto advance delay (ms):" msgstr "Auto fremad-tøven (ms):" #: optiondialog.cpp:818 msgid "" "When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n" "for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms" msgstr "" "I Auto-fremad tilstand vil resultatet af det øjeblikkelige valg blive vist\n" "i det angiven tidsrum tid, før der springes frem til den næste konflikt. " "Område: 0-2000 ms" #: optiondialog.cpp:823 msgid "White space 2-file merge default:" msgstr "Standard for 2-fils indfletning af blanke tegn:" #: optiondialog.cpp:827 optiondialog.cpp:840 msgid "Manual Choice" msgstr "Manuelt valg" #: optiondialog.cpp:831 optiondialog.cpp:845 msgid "" "Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-" "only changes." msgstr "" "Tillad indfletningsalgoritmen automatisk at vælge et input for ændringer kun " "af blanke tegn." #: optiondialog.cpp:836 msgid "White space 3-file merge default:" msgstr "Standard for 3-fils indfletning:" #: optiondialog.cpp:850 msgid "Automatic Merge Regular Expression" msgstr "Automatisk sammenfletning med regulært udtryk" #: optiondialog.cpp:859 smalldialogs.cpp:397 msgid "Auto merge regular expression:" msgstr "Regulært udtryk for automatisk sammenfletning:" #: optiondialog.cpp:863 msgid "" "Regular expression for lines where KDiff3 should automatically choose one " "source.\n" "When a line with a conflict matches the regular expression then\n" "- if available - C, otherwise B will be chosen." msgstr "" "Regulært udtryk for linjer hvor Kdiff3 automatisk skal vælge en kilde.\n" "Når en linje med en konflikt matcher det regulære udtryk vælges -C \n" "om tilgængeligt, ellers vælges B." #: optiondialog.cpp:869 msgid "Run regular expression auto merge on merge start" msgstr "" "Kør automatisk sammenfletning med regulært udtryk når sammenfletning starter" #: optiondialog.cpp:871 msgid "" "Run the merge for auto merge regular expressions\n" "immediately when a merge starts.\n" msgstr "" "Kør automatisk sammenfletning med regulært\n" "udtryk med det samme når en sammenfletning starter.\n" #: optiondialog.cpp:876 msgid "Version Control History Merging" msgstr "Sammenfletning ifølge versionskontrolhistorik" #: optiondialog.cpp:885 smalldialogs.cpp:424 msgid "History start regular expression:" msgstr "Regulært udtryk for historikkens begyndelse:" #: optiondialog.cpp:889 msgid "" "Regular expression for the start of the version control history entry.\n" "Usually this line contains the \"$Log$\"-keyword.\n" "Default value: \".*\\$Log.*\\$.*\"" msgstr "" "Regulært udtryk for begyndelsen af versionshåndteringens historikindgang.\n" "Som oftest indeholder linjen nøgleordet \"$Log$\".\n" "Standardværdi: \".*\\$Log.*\\$.*\"" #: optiondialog.cpp:895 smalldialogs.cpp:453 msgid "History entry start regular expression:" msgstr "Regulært udtryk for historikindgangens begyndelse:" #: optiondialog.cpp:907 msgid "" "A version control history entry consists of several lines.\n" "Specify the regular expression to detect the first line (without the leading " "comment).\n" "Use parentheses to group the keys you want to use for sorting.\n" "If left empty, then KDiff3 assumes that empty lines separate history " "entries.\n" "See the documentation for details." msgstr "" "En versionskontrol historikindgang består af flere linjer.\n" "Angiv det regulære udtryk for at detektere første linje (uden den indledende " "kommentar).\n" "Brug parenteser for at gruppere nøglerne du vil bruge til sortering.\n" "Hvis dette efterlades tomt, antager Kdiff3 at tomme linjer skiller " "historikposterne ad.\n" "Se dokumentationen for detaljer." #: optiondialog.cpp:915 msgid "History merge sorting" msgstr "Sortering af historiksammenfletning" #: optiondialog.cpp:917 msgid "Sort version control history by a key." msgstr "Sortér versionskontrolhistorikken med en nøgle." #: optiondialog.cpp:927 msgid "History entry start sort key order:" msgstr "Sorteringsnøglernes rækkefølge fra historikpostens begyndelse:" #: optiondialog.cpp:931 msgid "" "Each parentheses used in the regular expression for the history start entry\n" "groups a key that can be used for sorting.\n" "Specify the list of keys (that are numbered in order of occurrence\n" "starting with 1) using ',' as separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n" "If left empty, then no sorting will be done.\n" "See the documentation for details." msgstr "" "Hver parentes som bruges i det regulære udtryk for historikindgangens " "begyndelse\n" "grupperer en nøgle som kan bruges til sortering.\n" "Angiv listen med nøgler (som nummereres i den rækkefølge de forekommer\n" "begyndende med på 1), ved brug af ',' som skilletegn (f.eks. " "\"4,5,6,1,2,3,7\").\n" "Hvis det efterlades tomt, gøres ingen sortering.\n" "Se dokumentationen for detaljer." #: optiondialog.cpp:942 msgid "Merge version control history on merge start" msgstr "" "Sammenfletning ifølge versionskontrolhistorik når sammenfletning starter" #: optiondialog.cpp:944 msgid "Run version control history automerge on merge start." msgstr "" "Kør automatisk sammenfletning ifølge versionskontrolhistorik når " "sammenfletning starter." #: optiondialog.cpp:948 #, fuzzy msgid "Max number of history entries:" msgstr "Antal undermapper:" #: optiondialog.cpp:951 msgid "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries." msgstr "" #: optiondialog.cpp:955 msgid "Test your regular expressions" msgstr "Test dine regulære udtryk" #: optiondialog.cpp:960 msgid "Irrelevant merge command:" msgstr "Ikke relevant sammenfletningskommando:" #: optiondialog.cpp:964 msgid "" "If specified this script is run after automerge\n" "when no other relevant changes were detected.\n" "Called with the parameters: filename1 filename2 filename3" msgstr "" "Hvis angivet køres dette script efter automatisk sammenfletning\n" "når ingen andre relevante ændringer blev detekteret.\n" "Kaldes med parametrene: filnavn1 filnavn2 filnavn3" #: optiondialog.cpp:970 msgid "Auto save and quit on merge without conflicts" msgstr "" #: optiondialog.cpp:973 msgid "" "When KDiff3 was started for a file-merge from the commandline and all\n" "conflicts are solvable without user interaction then automatically save and " "quit.\n" "(Similar to command line option \"--auto\"." msgstr "" #: optiondialog.cpp:983 msgid "Directory Merge" msgstr "Mappeindfletning" #: optiondialog.cpp:992 msgid "Recursive directories" msgstr "Rekursive mapper" #: optiondialog.cpp:994 msgid "Whether to analyze subdirectories or not." msgstr "Om undermapper skal analyseres eller ej." #: optiondialog.cpp:996 msgid "File pattern(s):" msgstr "Filmønstre:" #: optiondialog.cpp:1001 msgid "" "Pattern(s) of files to be analyzed. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" "Mønstre af filer der skal undersøges.\n" "Jokertegn: '*' og '?'\n" "Flere mønstre kan angives ved brug af adskillertegnet: ';'" #: optiondialog.cpp:1007 msgid "File-anti-pattern(s):" msgstr "Fil-anti-mønstre:" #: optiondialog.cpp:1012 msgid "" "Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" "Mønstre af filer der skal udelukkes fra analysen.\n" "Jokertegn: '*' og '?'\n" "Flere mønstre kan angives ved brug af adskillertegnet: ';'" #: optiondialog.cpp:1018 msgid "Dir-anti-pattern(s):" msgstr "Mappe-anti-mønstre:" #: optiondialog.cpp:1023 msgid "" "Pattern(s) of directories to be excluded from analysis. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" "Mønstre af mapper der skal udelukkes fra analysen.\n" "Jokertegn: '*' og '?'\n" "Flere mønstre kan angives ved brug af adskillertegnet: ';'" #: optiondialog.cpp:1029 msgid "Use .cvsignore" msgstr "Brug .cvsignore" #: optiondialog.cpp:1032 msgid "" "Extends the antipattern to anything that would be ignored by CVS.\n" "Via local \".cvsignore\"-files this can be directory specific." msgstr "" "Udvider anti-mønstret til hvadsomhelst der ville blive ignoreret af CVS.\n" "Via lokale \".cvsignore\"-filer kan dette være specifikt for en enkel mappe." #: optiondialog.cpp:1037 msgid "Find hidden files and directories" msgstr "Find skjulte filer og mapper" #: optiondialog.cpp:1040 msgid "Finds files and directories with the hidden attribute." msgstr "Finder filer og mapper med en skjulte attribut." #: optiondialog.cpp:1042 msgid "Finds files and directories starting with '.'." msgstr "Finder filer og mapper der begynder med '.'." #: optiondialog.cpp:1046 msgid "Follow file links" msgstr "Følger fil-link" #: optiondialog.cpp:1049 msgid "" "On: Compare the file the link points to.\n" "Off: Compare the links." msgstr "" "Til: Sammenlign med filen som linket peger på.\n" "Fra: Sammenlign link." #: optiondialog.cpp:1054 msgid "Follow directory links" msgstr "Følg mappe-link" #: optiondialog.cpp:1057 msgid "" "On: Compare the directory the link points to.\n" "Off: Compare the links." msgstr "" "Til: Sammenlign med mappen som linket peger på.\n" "Fra: Sammenlign link." #: optiondialog.cpp:1073 msgid "Case sensitive filename comparison" msgstr "Versalfølsom filnavnesammenligning" #: optiondialog.cpp:1076 msgid "" "The directory comparison will compare files or directories when their names " "match.\n" "Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is " "off, otherwise on.)" msgstr "" "Mappesammenligning sammenligner filer eller mapper når deres navne matcher.\n" "Angiv dette tilvalg hvis navnenes versaltilstand skal matche. " "(Standardværdien for Windows er fra, ellers til.)" #: optiondialog.cpp:1080 msgid "File Comparison Mode" msgstr "Filsammenligningstilstand" #: optiondialog.cpp:1084 msgid "Binary comparison" msgstr "Binær sammenligning" #: optiondialog.cpp:1085 msgid "Binary comparison of each file. (Default)" msgstr "Binær sammenligning af hver fil. (Standard)" #: optiondialog.cpp:1087 msgid "Full analysis" msgstr "Fuld analyse" #: optiondialog.cpp:1088 msgid "" "Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n" "(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)" msgstr "" "Udfør en fuld analyse og vis statistisk information i ekstra søjler.\n" "(Langsommere end en binær sammenligning, meget langsommere for binære filer.)" #: optiondialog.cpp:1091 #, fuzzy msgid "Trust the size and modification date (unsafe)" msgstr "Stol på ændringsdato (usikker)" #: optiondialog.cpp:1092 #, fuzzy msgid "" "Assume that files are equal if the modification date and file length are " "equal.\n" "Files with equal contents but different modification dates will appear as " "different.\n" "Useful for big directories or slow networks." msgstr "" "Antag at filer er ens hvis ændringsdatoen og fillængden er ens.\n" "Nyttigt for store mapper eller langsomme netværk." #: optiondialog.cpp:1096 msgid "" "Trust the size and date, but use binary comparison if date doesn't match " "(unsafe)" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1097 #, fuzzy msgid "" "Assume that files are equal if the modification date and file length are " "equal.\n" "If the date isn't equal but the sizes are, use binary comparison.\n" "Useful for big directories or slow networks." msgstr "" "Antag at filer er ens hvis ændringsdatoen og fillængden er ens.\n" "Nyttigt for store mapper eller langsomme netværk." #: optiondialog.cpp:1101 msgid "Trust the size (unsafe)" msgstr "Stol på størrelsen (usikker)" #: optiondialog.cpp:1102 msgid "" "Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n" "Useful for big directories or slow networks when the date is modified during " "download." msgstr "" "Antag at filer er ens hvis deres fillængder er ens.\n" "Nyttigt for store mapper eller langsomme netværk, når datoen er ændret efter " "filer er hentet." #: optiondialog.cpp:1106 msgid "Synchronize directories" msgstr "Synkronisér mapper" #: optiondialog.cpp:1109 msgid "" "Offers to store files in both directories so that\n" "both directories are the same afterwards.\n" "Works only when comparing two directories without specifying a destination." msgstr "" "Tilbyder at opbevare filer i begge mapper så\n" "begge mapper er ens bagefter.\n" "Virker kun når to mapper sammenlignes uden at angive nogen destination." #: optiondialog.cpp:1115 msgid "White space differences considered equal" msgstr "Forskelle i blanke tegn anses for ens" #: optiondialog.cpp:1118 msgid "" "If files differ only by white space consider them equal.\n" "This is only active when full analysis is chosen." msgstr "" "Hvis filer kun adskiller sig med blanke tegn, anses dem for ens.\n" "Dette er kun aktiveret når fuldstændig analyse vælges." #: optiondialog.cpp:1124 msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)" msgstr "Kopiér nyere i stedet for at indflette (usikker)" #: optiondialog.cpp:1127 msgid "" "Don't look inside, just take the newer file.\n" "(Use this only if you know what you are doing!)\n" "Only effective when comparing two directories." msgstr "" "Kig ikke indeni, tag blot den nyere fil.\n" "(Brug kun dette hvis du ved hvad du foretager dig!)\n" "Kun effektivt når to mapper sammenlignes." #: optiondialog.cpp:1132 msgid "Backup files (.orig)" msgstr "Sikkerhedskopieringsfiler (.orig)" #: optiondialog.cpp:1135 msgid "" "When a file would be saved over an old file, then the old file\n" "will be renamed with a '.orig'-extension instead of being deleted." msgstr "" "Når en fil ville blive gemt over en gammel fil, så vil den gamle\n" "fil blive omdøbt med en '.orig'-endelse i stedet for at blive slettet." #: optiondialog.cpp:1213 msgid "Regional Settings" msgstr "Regional opsætning" #: optiondialog.cpp:1309 msgid "Language (restart required)" msgstr "Sprog (genstart krævet)" #: optiondialog.cpp:1341 msgid "" "Choose the language of the GUI-strings or \"Auto\".\n" "For a change of language to take place, quit and restart KDiff3." msgstr "" "Vælg sproget for GUI-strengene eller \"Auto\".\n" "For at en ændring af sprog skal ske, afslut og start KDiff3 igen." #: optiondialog.cpp:1359 msgid "Use the same encoding for everything:" msgstr "Brug samme tegnsæt til alt:" #: optiondialog.cpp:1362 msgid "" "Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n" "Disable this if different individual settings are needed." msgstr "" "At aktivere dette lader dig ændre alle tegnsæt ved at kun ændre den første.\n" "Deaktivér det hvis forskellige individuelle indstillinger behøves." #: optiondialog.cpp:1367 msgid "Note: Local Encoding is " msgstr "Bemærk: Lokalt tegnsæt er " #: optiondialog.cpp:1371 msgid "File Encoding for A:" msgstr "Filtegnsæt for A:" #: optiondialog.cpp:1377 msgid "" "If enabled then Unicode (UTF-16 or UTF-8) encoding will be detected.\n" "If the file encoding is not detected then the selected encoding will be used " "as fallback.\n" "(Unicode detection depends on the first bytes of a file - the byte order " "mark \"BOM\".)" msgstr "" "Hvis aktiveret detekteres Unicode-kodning (UTF-16 eller UTF-8).\n" "Hvis filens kodning ikke kan detekteres, bruges den valgte kodning som " "reserve.\n" "(Detektering af Unicode afhænger af den første byte i en fil - " "byterækkefølgemarkøren \"BOM\".)" #: optiondialog.cpp:1381 optiondialog.cpp:1390 optiondialog.cpp:1399 msgid "Auto Detect Unicode" msgstr "Detektér Unicode automatisk" #: optiondialog.cpp:1386 msgid "File Encoding for B:" msgstr "Filtegnsæt for B:" #: optiondialog.cpp:1395 msgid "File Encoding for C:" msgstr "Filtegnsæt for C:" #: optiondialog.cpp:1404 msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:" msgstr "Filtegnsæt for sammenflettede uddata og når der gemmes:" #: optiondialog.cpp:1408 msgid "Auto Select" msgstr "Automatisk markering" #: optiondialog.cpp:1411 msgid "" "If enabled then the encoding from the input files is used.\n" "In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for " "saving." msgstr "" "Hvis aktiveret bruges inddatafilernes kodning.\n" "I tvetydige tilfælde bedes brugeren om at vælge kodning at gemme med via en " "dialog." #: optiondialog.cpp:1415 msgid "File Encoding for Preprocessor Files:" msgstr "Filtegnsæt for forbehandlingsfiler:" #: optiondialog.cpp:1426 msgid "Right To Left Language" msgstr "Sprog som læses fra højre til venstre" #: optiondialog.cpp:1429 msgid "" "Some languages are read from right to left.\n" "This setting will change the viewer and editor accordingly." msgstr "" "Nogle sprog læses fra højre til venstre.\n" "Indstillingen ændrer visningen og editoren på tilsvarende måde." #: optiondialog.cpp:1443 msgid "Integration" msgstr "Integrering" #: optiondialog.cpp:1443 msgid "Integration Settings" msgstr "Integreringsindstillinger" #: optiondialog.cpp:1453 msgid "Command line options to ignore:" msgstr "Kommandolinjeflag at ignorere:" #: optiondialog.cpp:1458 msgid "" "List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by " "other tools.\n" "Several values can be specified if separated via ';'\n" "This will suppress the \"Unknown option\"-error." msgstr "" "Liste med kommandolinjeflag som skal ignoreres når Kdiff3 bruges af andre " "værktøjer.\n" "Flere værdier kan angives hvis de adskilles af ';'\n" "Dette undertrykker fejlmeddelelsen \"Ukendt flag\"." #: optiondialog.cpp:1465 msgid "Integrate with ClearCase" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1468 msgid "" "Integrate with Rational ClearCase from IBM.\n" "Modifies the \"map\" file in ClearCase-subdir \"lib/mgrs\"\n" "(Only enabled when ClearCase \"bin\" directory is in the path.)" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1474 msgid "Remove ClearCase Integration" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1477 msgid "" "Restore the old \"map\" file from before doing the Clearcase integration." msgstr "" #: optiondialog.cpp:1558 msgid "" "You selected a variable width font.\n" "\n" "Because this program doesn't handle variable width fonts\n" "correctly, you might experience problems while editing.\n" "\n" "Do you want to continue or do you want to select another font." msgstr "" "Du valgte en skrifttype med variabel bredde.\n" "\n" "Dette program håndterer ikke skrifttyper af variabel skrifttype\n" "rigtigt, så du vil måske få problemer når du redigerer.\n" "\n" "Ønsker du at fortsætte eller at vælge en anden skrifttype." #: optiondialog.cpp:1562 msgid "Incompatible Font" msgstr "Inkompatibel skrifttype" #: optiondialog.cpp:1563 msgid "Continue at Own Risk" msgstr "Fortsæt på eget ansvar." #: optiondialog.cpp:1563 msgid "Select Another Font" msgstr "Vælg en anden skrifttype" #: optiondialog.cpp:1599 msgid "This resets all options. Not only those of the current topic." msgstr "Dette nulstiller alle tilvalg. Ikke kun dem der angår dette emne." #: pdiff.cpp:258 msgid "PreprocessorCmd: " msgstr "Præprocessor kommando:" #: pdiff.cpp:263 msgid "The following option(s) you selected might change data:\n" msgstr "Følgende tilvalg du valgte vil muligvis ændre data:\n" #: pdiff.cpp:264 msgid "" "\n" "Most likely this is not wanted during a merge.\n" "Do you want to disable these settings or continue with these settings active?" msgstr "" "\n" "Mest sandsynligt ikke ønsket under en indfletning.\n" "Ønsker du at deaktivere disse indstillinger eller fortsætte med disse " "indstillinger aktive?" #: pdiff.cpp:266 msgid "Option Unsafe for Merging" msgstr "Tilvalg usikkert ved en indfletning" #: pdiff.cpp:267 msgid "Use These Options During Merge" msgstr "Brug disse tilvalg under en indfletning" #: pdiff.cpp:267 msgid "Disable Unsafe Options" msgstr "Deaktivér usikre tilvalg" #: pdiff.cpp:297 msgid "Loading A" msgstr "Indlæser A" #: pdiff.cpp:301 msgid "Loading B" msgstr "Indlæser B" #: pdiff.cpp:318 pdiff.cpp:344 msgid "Diff: A <-> B" msgstr "Diff: A <-> B" #: pdiff.cpp:324 pdiff.cpp:366 msgid "Linediff: A <-> B" msgstr "Linjeforskel: A <-> B" #: pdiff.cpp:335 msgid "Loading C" msgstr "Indlæser C" #: pdiff.cpp:347 msgid "Diff: B <-> C" msgstr "Diff: B <-> C" #: pdiff.cpp:350 msgid "Diff: A <-> C" msgstr "Diff: A <-> C" #: pdiff.cpp:369 msgid "Linediff: B <-> C" msgstr "Linjeforskel: B <-> C" #: pdiff.cpp:372 msgid "Linediff: A <-> C" msgstr "Linjeforskel: A <-> C" #: pdiff.cpp:513 msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal." msgstr "" "Alle inddata-filer indeholder den samme tekst, men er ikke binært " "ækvivalente." #: pdiff.cpp:516 pdiff.cpp:518 pdiff.cpp:520 msgid "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n" msgstr "Filerne %1 og %2 har samme tekst men er ikke binært ens.\n" #: pdiff.cpp:530 msgid "" "Some inputfiles don't seem to be pure textfiles.\n" "Note that the KDiff3-merge was not meant for binary data.\n" "Continue at your own risk." msgstr "" "Nogle inddatafiler synes ikke at være rene tekstfiler.\n" "Bemærk at KDiff3-indfletningen ikke er beregnet til binære data.\n" "Fortsæt på eget ansvar." #: pdiff.cpp:981 msgid "Abort" msgstr "Afbryd" #: pdiff.cpp:987 pdiff.cpp:1084 msgid "Opening files..." msgstr "Åbner filer..." #: pdiff.cpp:1061 pdiff.cpp:1132 msgid "File open error" msgstr "Fejl ved åbning af fil" #: pdiff.cpp:1164 msgid "Cutting selection..." msgstr "Klipper valgene ud..." #: pdiff.cpp:1185 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Kopierer valgene til klippebord..." #: pdiff.cpp:1201 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Indsætter klippebordets indhold..." #: pdiff.cpp:1724 msgid "Save && Continue" msgstr "Gem && Fortsæt" #: pdiff.cpp:1724 msgid "Continue Without Saving" msgstr "Fortsæt uden at gemme" #: pdiff.cpp:1931 msgid "Search complete." msgstr "Søgning færdig." #: pdiff.cpp:1931 msgid "Search Complete" msgstr "Søgning færdig" #: pdiff.cpp:2155 msgid "Nothing is selected in either diff input window." msgstr "Ingenting er markeret i inddatavindue med sammenligning." #: pdiff.cpp:2155 msgid "Error while adding manual diff range" msgstr "Fejl ved tilføjelse manuelt sammenligningsområde" #: smalldialogs.cpp:53 msgid "A (Base):" msgstr "A (Basis):" #: smalldialogs.cpp:59 smalldialogs.cpp:75 smalldialogs.cpp:91 #: smalldialogs.cpp:134 msgid "File..." msgstr "Fil..." #: smalldialogs.cpp:61 smalldialogs.cpp:77 smalldialogs.cpp:93 #: smalldialogs.cpp:136 msgid "Dir..." msgstr "Mappe..." #: smalldialogs.cpp:86 msgid "C (Optional):" msgstr "C (Frivillig):" #: smalldialogs.cpp:108 msgid "Swap/Copy Names ..." msgstr "Skift eller kopiér navne..." #: smalldialogs.cpp:114 smalldialogs.cpp:115 smalldialogs.cpp:116 msgid "Swap %1<->%2" msgstr "Skift %1 ud mod %2" #: smalldialogs.cpp:117 smalldialogs.cpp:118 smalldialogs.cpp:119 msgid "Copy %1->Output" msgstr "Kopiér %1 til uddata" #: smalldialogs.cpp:120 smalldialogs.cpp:121 smalldialogs.cpp:122 msgid "Swap %1<->Output" msgstr "Skift %1 ud mod uddata" #: smalldialogs.cpp:129 msgid "Output (optional):" msgstr "Uddata (frivillig):" #: smalldialogs.cpp:158 msgid "Configure..." msgstr "Indstil..." #: smalldialogs.cpp:347 msgid "Search text:" msgstr "Søgetekst:" #: smalldialogs.cpp:354 msgid "Case sensitive" msgstr "Versalfølsom" #: smalldialogs.cpp:357 msgid "Search A" msgstr "Gennemsøg A" #: smalldialogs.cpp:362 msgid "Search B" msgstr "Gennemsøg B" #: smalldialogs.cpp:367 msgid "Search C" msgstr "Gennemsøg C" #: smalldialogs.cpp:372 msgid "Search output" msgstr "Søgeuddata" #: smalldialogs.cpp:377 msgid "&Search" msgstr "&Søg" #: smalldialogs.cpp:394 msgid "Regular Expression Tester" msgstr "Test af regulære udtryk" #: smalldialogs.cpp:405 msgid "Example auto merge line:" msgstr "Eksempel på linje for automatisk sammenfletning:" #: smalldialogs.cpp:407 msgid "For auto merge test copy a line as used in your files." msgstr "" "For at teste automatisk sammenfletning, kopieres en linje som bruges i dine " "filer." #: smalldialogs.cpp:413 smalldialogs.cpp:442 smalldialogs.cpp:479 msgid "Match result:" msgstr "Matchningsresultat:" #: smalldialogs.cpp:432 msgid "Example history start line (with leading comment):" msgstr "Eksempel på startlinje for historik (med indledende kommentar):" #: smalldialogs.cpp:435 msgid "" "Copy a history start line as used in your files,\n" "including the leading comment." msgstr "" "Kopiér en startlinje for historik som bruges i dine filer,\n" "inkluderende den indledende kommentar." #: smalldialogs.cpp:461 msgid "History sort key order:" msgstr "Sorteringsnøglerækkefølge for historik:" #: smalldialogs.cpp:469 msgid "Example history entry start line (without leading comment):" msgstr "" "Eksempel på startlinje for en historikindgang (uden indledende kommentar):" #: smalldialogs.cpp:471 msgid "" "Copy a history entry start line as used in your files,\n" "but omit the leading comment." msgstr "" "Kopiér en startlinje for en historikindgang som bruges i dine filer,\n" "men udelad den indledende kommentar." #: smalldialogs.cpp:486 msgid "Sort key result:" msgstr "Sorteringsnøgleresultat:" #: smalldialogs.cpp:537 smalldialogs.cpp:547 smalldialogs.cpp:568 msgid "Match success." msgstr "Matchning lykkedes." #: smalldialogs.cpp:541 smalldialogs.cpp:551 smalldialogs.cpp:574 msgid "Match failed." msgstr "Matchning mislykkedes." #: smalldialogs.cpp:559 msgid "Opening and closing parentheses don't match in regular expression." msgstr "Indledende og afsluttende parenteser matcher ikke i regulært udtryk." #: kdiff3_part.rc:4 #, no-c-format msgid "&KDiff3" msgstr "&KDiff3" #: kdiff3_part.rc:13 #, no-c-format msgid "Configure KDiff3" msgstr "Indstil KDiff3" #: kdiff3_shell.rc:7 #, no-c-format msgid "&Directory" msgstr "&Mappe" #: kdiff3_shell.rc:30 #, no-c-format msgid "Current Item Merge Operation" msgstr "Indfletningsoperation for dette punkt" #: kdiff3_shell.rc:38 #, no-c-format msgid "Current Item Sync Operation" msgstr "Synkroniseringsoperation for dette punkt" #: kdiff3_shell.rc:50 #, no-c-format msgid "&Movement" msgstr "&Bevægelse" #: kdiff3_shell.rc:61 #, no-c-format msgid "D&iffview" msgstr "D&iff-visning" #: kdiff3_shell.rc:73 #, no-c-format msgid "&Merge" msgstr "Ind&flet" #: kdiff3_shell.rc:95 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Vindue" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fejl." #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Fil..." #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Indstil..." #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Fil..." #~ msgid "Files A and B are binary equal.\n" #~ msgstr "Filerne A og B er binært ens.\n" #~ msgid "Files A and C are binary equal.\n" #~ msgstr "Filerne A og C er binært ens.\n" #~ msgid "Files A and C have equal text. \n" #~ msgstr "Filerne A og C har samme tekst.\n" #~ msgid "Files B and C are binary equal.\n" #~ msgstr "Filerne B og C er binært ens.\n" #~ msgid "Files B and C have equal text. \n" #~ msgstr "Filerne B og C har samme tekst.\n" #~ msgid "Preserve carriage return" #~ msgstr "Bevar vognretur" #~ msgid "" #~ "Show carriage return characters '\\r' if they exist.\n" #~ "Helps to compare files that were modified under different operating " #~ "systems." #~ msgstr "" #~ "Vis vognretur-tegn '\\r' hvis de eksisterer.\n" #~ "Hjælper med at sammenligne filer der blev ændrede under forskellige " #~ "operativsystemer." #~ msgid "Diff and Merge" #~ msgstr "Sammenlign og sammenflet" #~ msgid "Save Directory Merge State ..." #~ msgstr "Gem tilstand for mappesammenfletning..." #~ msgid "Load Directory Merge State ..." #~ msgstr "Indlæs tilstand for mappesammenfletning..." #~ msgid "Synchronize Directories" #~ msgstr "Synkronisér mapper" #~ msgid "Copy Newer Files Instead of Merging" #~ msgstr "Kopiér nyere filer i stedet for at sammenflette" #~ msgid "List only deltas" #~ msgstr "Kun deltaer på listen" #~ msgid "Files and directories without change will not appear in the list." #~ msgstr "Filer og mapper uden ændring vil ikke ses på listen." #~ msgid "Please click the lines that should match in all windows." #~ msgstr "Klik på linjerne som skal matche i alle vinduer." #~ msgid "Swap" #~ msgstr "Skift" #~ msgid "no selection" #~ msgstr "ingen markering" #~ msgid "Manually match lines" #~ msgstr "Manuelt valg af linjer" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "O.k." #~ msgid "Has no effect. For compatibility with certain tools." #~ msgstr "Har ingen virkning. For kompatibilitet med visse værktøjer." #~ msgid "For compatibility with certain tools." #~ msgstr "For kompatibilitet med visse værktøjer." #~ msgid "Colors in Editor & Diff Output" #~ msgstr "Farver i Editor & Diff-uddata"