# translation of kdiff3.po to italiano # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Andrea Celli , 2003, 2004, 2005. # Marcello Anni , 2006. # Giovanni Venturi , 2006. # Michele Calgaro , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdiff3\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-26 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-08-27 12:46+0000\n" "Last-Translator: Michele Calgaro \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.8\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andrea Celli, Marcello Anni" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "a.celli@caltanet.it, marcello.anni@alice.it" #: diff.cpp:248 msgid "Writing clipboard data to temp file failed." msgstr "È fallita la copia da appunti a file temporaneo." #: diff.cpp:252 msgid "From Clipboard" msgstr "Dagli appunti" #: diff.cpp:493 msgid "" "Preprocessing possibly failed. Check this command:\n" "\n" " %1\n" "\n" "The preprocessing command will be disabled now." msgstr "" "La pre-elaborazione non sembra riuscita. Controlla questo comando:\n" "\n" " %1\n" "\n" "Ora il comando di pre-elaborazione verrà disabilitato." #: diff.cpp:528 msgid "" "The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n" "\n" " %1\n" "\n" "The line-matching-preprocessing command will be disabled now." msgstr "" "La pre-ricerca di righe simili non sembra riuscita. Controlla il comando:\n" "\n" " %1\n" "\n" "Ora il comando di pre-ricerca di righe simili verrà disabilitato." #: diff.cpp:1633 diff.cpp:1647 msgid "" "Data loss error:\n" "If it is reproducable please contact the author.\n" msgstr "" "Errore: perdita dati\n" "Se è riproducibile, ti prego di segnalarlo all'autore.\n" #: diff.cpp:1635 diff.cpp:1649 msgid "Severe Internal Error" msgstr "Grave errore interno" #: difftextwindow.cpp:1643 kdiff3.cpp:772 msgid "Top line" msgstr "Riga superiore" #: difftextwindow.cpp:1653 msgid "End" msgstr "Fine" #: directorymergewindow.cpp:142 msgid "Mix of links and normal files." msgstr "Collegamenti e file normali insieme." #: directorymergewindow.cpp:149 msgid "Link: " msgstr "Collegamento: " #: directorymergewindow.cpp:157 msgid "Size. " msgstr "Dimensione. " #: directorymergewindow.cpp:170 directorymergewindow.cpp:180 msgid "Date & Size: " msgstr "Data e dimensione: " #: directorymergewindow.cpp:190 directorymergewindow.cpp:196 msgid "Creating temp copy of %1 failed." msgstr "Non ho potuto creare una copia temporanea di %1." #: directorymergewindow.cpp:207 directorymergewindow.cpp:215 msgid "Opening %1 failed." msgstr "Non ho potuto aprire %1." #: directorymergewindow.cpp:219 msgid "Comparing file..." msgstr "Confronto file ..." #: directorymergewindow.cpp:229 directorymergewindow.cpp:235 #, c-format msgid "Error reading from %1" msgstr "Errore nella lettura di %1" #: directorymergewindow.cpp:293 msgid "Name" msgstr "Nome" #: directorymergewindow.cpp:297 msgid "Operation" msgstr "Operazione" #: directorymergewindow.cpp:298 msgid "Status" msgstr "Stato" #: directorymergewindow.cpp:299 msgid "Unsolved" msgstr "Non risolto" #: directorymergewindow.cpp:300 msgid "Solved" msgstr "Risolto" #: directorymergewindow.cpp:301 msgid "Nonwhite" msgstr "Non vuoto" #: directorymergewindow.cpp:302 msgid "White" msgstr "Vuoto" #: directorymergewindow.cpp:330 msgid "" "You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort " "the merge and rescan the directory?" msgstr "" "Stai fondendo delle cartelle. Sei sicuro? Vuoi interrompere la fusione e " "riesaminare la cartella?" #: directorymergewindow.cpp:331 directorymergewindow.cpp:2926 msgid "Rescan" msgstr "Riesamina" #: directorymergewindow.cpp:331 kdiff3.cpp:622 pdiff.cpp:981 msgid "Continue Merging" msgstr "Continua la fusione" #: directorymergewindow.cpp:503 msgid "Opening of directories failed:" msgstr "Apertura di cartelle non riuscita:" #: directorymergewindow.cpp:506 msgid "Dir A \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Dir A \"%1\" non esiste o non è una cartella.\n" #: directorymergewindow.cpp:509 msgid "Dir B \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Dir B \"%1\" non esiste o non è una cartella.\n" #: directorymergewindow.cpp:512 msgid "Dir C \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Dir C \"%1\" non esiste o non è una cartella.\n" #: directorymergewindow.cpp:514 msgid "Directory Open Error" msgstr "Errore apertura cartella" #: directorymergewindow.cpp:522 msgid "" "The destination directory must not be the same as A or B when three " "directories are merged.\n" "Check again before continuing." msgstr "" "Quando si fondono tre cartelle, la cartella di destinazione non può essere " "uguale ad A o B.\n" "Controlla meglio prima di continuare." #: directorymergewindow.cpp:524 msgid "Parameter Warning" msgstr "Attenzione ai parametri" #: directorymergewindow.cpp:529 msgid "Scanning directories..." msgstr "Esame cartelle in corso..." #: directorymergewindow.cpp:578 msgid "Reading Directory A" msgstr "Lettura della cartella A in corso" #: directorymergewindow.cpp:600 msgid "Reading Directory B" msgstr "Lettura della cartella B in corso" #: directorymergewindow.cpp:622 msgid "Reading Directory C" msgstr "Lettura della cartella C in corso" #: directorymergewindow.cpp:648 msgid "Some subdirectories were not readable in" msgstr "Alcune sotto-cartelle non erano leggibili" #: directorymergewindow.cpp:653 msgid "Check the permissions of the subdirectories." msgstr "Controlla i permessi per le sotto-cartelle." #: directorymergewindow.cpp:687 kdiff3.cpp:568 kdiff3.cpp:655 kdiff3.cpp:680 #: kdiff3.cpp:953 kdiff3.cpp:974 pdiff.cpp:1070 pdiff.cpp:1142 pdiff.cpp:1180 #: pdiff.cpp:1196 pdiff.cpp:1226 pdiff.cpp:1237 msgid "Ready." msgstr "Pronto." #: directorymergewindow.cpp:701 msgid "Directory Comparison Status" msgstr "Stato di confronto di cartelle" #: directorymergewindow.cpp:702 msgid "Number of subdirectories:" msgstr "Numero di sotto-cartelle:" #: directorymergewindow.cpp:703 msgid "Number of equal files:" msgstr "Numero di file uguali:" #: directorymergewindow.cpp:704 msgid "Number of different files:" msgstr "Numero di file differenti:" #: directorymergewindow.cpp:707 msgid "Number of manual merges:" msgstr "Numero di fusioni manuali:" #: directorymergewindow.cpp:863 msgid "This affects all merge operations." msgstr "Questo riguarda tutte le operazioni di fusione." #: directorymergewindow.cpp:864 msgid "Changing All Merge Operations" msgstr "Modifica tutte le operazioni di fusione" #: directorymergewindow.cpp:864 mergeresultwindow.cpp:287 msgid "C&ontinue" msgstr "C&ontinua" #: directorymergewindow.cpp:1232 msgid "Processing " msgstr "in lavorazione " #: directorymergewindow.cpp:1706 directorymergewindow.cpp:1712 msgid "To do." msgstr "Da fare." #: directorymergewindow.cpp:1815 directorymergewindow.cpp:2957 msgid "Copy A to B" msgstr "Copia A su B" #: directorymergewindow.cpp:1816 directorymergewindow.cpp:2958 msgid "Copy B to A" msgstr "Copia B su A" #: directorymergewindow.cpp:1817 directorymergewindow.cpp:2959 msgid "Delete A" msgstr "Elimina A" #: directorymergewindow.cpp:1818 directorymergewindow.cpp:2960 msgid "Delete B" msgstr "Elimina B" #: directorymergewindow.cpp:1819 msgid "Delete A & B" msgstr "Elimina A e B" #: directorymergewindow.cpp:1820 directorymergewindow.cpp:2962 msgid "Merge to A" msgstr "Fondi con A" #: directorymergewindow.cpp:1821 directorymergewindow.cpp:2963 msgid "Merge to B" msgstr "Fondi con B" #: directorymergewindow.cpp:1822 msgid "Merge to A & B" msgstr "Fondi A e B" #: directorymergewindow.cpp:1826 directorymergewindow.cpp:2954 msgid "Delete (if exists)" msgstr "Elimina (se esiste)" #: directorymergewindow.cpp:1827 directorymergewindow.cpp:1828 #: directorymergewindow.cpp:2953 optiondialog.cpp:800 smalldialogs.cpp:102 msgid "Merge" msgstr "Fondi" #: directorymergewindow.cpp:1827 directorymergewindow.cpp:1828 msgid "Merge (manual)" msgstr "Fondi (manuale)" #: directorymergewindow.cpp:1829 msgid "Error: Conflicting File Types" msgstr "Errore: Tipi di file incompatibili" #: directorymergewindow.cpp:1830 msgid "Error: Dates are equal but files are not." msgstr "Errore: le date coincidono ma i file sono diversi." #: directorymergewindow.cpp:1857 directorymergewindow.cpp:1886 #: directorymergewindow.cpp:1911 msgid "This operation is currently not possible." msgstr "Questa operazione per ora non è implementata." #: directorymergewindow.cpp:1857 directorymergewindow.cpp:1886 #: directorymergewindow.cpp:1911 directorymergewindow.cpp:2168 msgid "Operation Not Possible" msgstr "Operazione non possibile" #: directorymergewindow.cpp:1950 msgid "" "This should never happen: \n" "\n" "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n" "\n" "If you know how to reproduce this, please contact the program author." msgstr "" "Questo non dovrebbe mai succedere:\n" "\n" "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n" "\n" "Se sai come riprodurlo, per favore comunicalo all'autore del programma." #: directorymergewindow.cpp:1950 msgid "Program Error" msgstr "Errore nel programma" #: directorymergewindow.cpp:1961 msgid "An error occurred while copying.\n" msgstr "Si è verificato un errore durante la copia.\n" #: directorymergewindow.cpp:1962 directorymergewindow.cpp:2368 msgid "Merge Error" msgstr "Errore nella fusione" #: directorymergewindow.cpp:1967 directorymergewindow.cpp:2373 msgid "Error." msgstr "Errore." #: directorymergewindow.cpp:1972 directorymergewindow.cpp:2264 #: directorymergewindow.cpp:2304 msgid "Done." msgstr "Fatto." #: directorymergewindow.cpp:1995 msgid "Not saved." msgstr "Non salvato." #: directorymergewindow.cpp:2030 msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)" msgstr "Operazione di fusione sconosciuta. (Non deve mai succedere!)" #: directorymergewindow.cpp:2062 msgid "Unknown merge operation." msgstr "Operazione di fusione sconosciuta." #: directorymergewindow.cpp:2077 msgid "" "The merge is about to begin.\n" "\n" "Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are " "doing.\n" "Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n" "\n" "Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY " "whatsoever! Make backups of your vital data!" msgstr "" "La fusione sta per iniziare.\n" "\n" "Scegli \"Procedi\" se hai letto le istruzioni e sai cosa stai facendo.\n" "Scegli \"Simulazione\" per vedere cosa succederebbe.\n" "\n" "Stai attento perché questo programma è ancora una \"beta\" e non c'è NESSUNA " "GARANZIA che funzioni! Fai una copia di riserva dei tuoi dati importanti!" #: directorymergewindow.cpp:2082 msgid "Starting Merge" msgstr "Inizio fusione" #: directorymergewindow.cpp:2082 msgid "Do It" msgstr "Procedi" #: directorymergewindow.cpp:2082 msgid "Simulate It" msgstr "Simulazione" #: directorymergewindow.cpp:2108 msgid "" "The highlighted item has a different type in the different directories. " "Select what to do." msgstr "" "Gli elementi evidenziati sono di tipo diverso nelle diverse cartelle. Scegli " "cosa fare." #: directorymergewindow.cpp:2117 msgid "" "The modification dates of the file are equal but the files are not. Select " "what to do." msgstr "" "Le date di modifica dei file sono uguali ma i file sono diversi. Scegli cosa " "fare." #: directorymergewindow.cpp:2168 msgid "" "This operation is currently not possible because directory merge is " "currently running." msgstr "" "Non si può effettuare questa operazione poiché è in corso la fusione di due " "cartelle." #: directorymergewindow.cpp:2228 msgid "" "There was an error in the last step.\n" "Do you want to continue with the item that caused the error or do you want " "to skip this item?" msgstr "" "Si è verificato un errore nell'ultimo passaggio.\n" "Vuoi continuare con l'elemento che ha provocato l'errore o vuoi saltarlo?" #: directorymergewindow.cpp:2230 msgid "Continue merge after an error" msgstr "Continua fusione dopo errore" #: directorymergewindow.cpp:2230 msgid "Continue With Last Item" msgstr "Continua con il prossimo elemento" #: directorymergewindow.cpp:2230 msgid "Skip Item" msgstr "Salta l'elemento" #: directorymergewindow.cpp:2264 msgid "Skipped." msgstr "Saltato." #: directorymergewindow.cpp:2271 directorymergewindow.cpp:2497 msgid "In progress..." msgstr "In esecuzione..." #: directorymergewindow.cpp:2319 msgid "Merge operation complete." msgstr "Operazione di fusione completata." #: directorymergewindow.cpp:2319 directorymergewindow.cpp:2322 msgid "Merge Complete" msgstr "Fusione completata" #: directorymergewindow.cpp:2331 msgid "" "Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations." msgstr "" "Terminata simulazione fusione: controlla se le operazioni proposte vanno " "bene." #: directorymergewindow.cpp:2367 msgid "An error occurred. Press OK to see detailed information.\n" msgstr "Si è verificato un errore. Premi OK per maggiori informazioni.\n" #: directorymergewindow.cpp:2410 msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed." msgstr "Errore: nell'eliminare %1: non ho potuto creare una copia di riserva." #: directorymergewindow.cpp:2417 msgid "delete directory recursively( %1 )" msgstr "elimina cartella ricorsivamente (%1)" #: directorymergewindow.cpp:2419 msgid "delete( %1 )" msgstr "elimina (%1)" #: directorymergewindow.cpp:2434 msgid "Error: delete dir operation failed while trying to read the directory." msgstr "Errore: fallita l'eleminazione della cartella durante la sua lettura." #: directorymergewindow.cpp:2453 msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed." msgstr "Errore: non è riuscita l'operazione rmdir (%1)." #: directorymergewindow.cpp:2463 msgid "Error: delete operation failed." msgstr "Errore: eliminazione fallita." #: directorymergewindow.cpp:2489 msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)" msgstr "fusione manuale (%1, %2,%3 -> %4)" #: directorymergewindow.cpp:2492 msgid "" " Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7." msgstr "" " Nota: Dopo una fusione manuale l'utente deve premere F7 per continuare." #: directorymergewindow.cpp:2515 msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed." msgstr "" "Errore: copia da %1 a %2 non riuscita. Eliminazione destinazione esistente " "fallita." #: directorymergewindow.cpp:2525 msgid "copyLink( %1 -> %2 )" msgstr "copiaLink(%1 -> %2)" #: directorymergewindow.cpp:2536 msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported." msgstr "" "Errore: copiaLink impossibile: i link remoti non sono ancora supportati." #: directorymergewindow.cpp:2542 msgid "Error: copyLink failed." msgstr "Errore: copiaLink non riuscito." #: directorymergewindow.cpp:2562 msgid "copy( %1 -> %2 )" msgstr "copia(%1 -> %2)" #: directorymergewindow.cpp:2588 msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination." msgstr "" "Errore nel cambio nome (%1 -> %2): Impossibile eliminare la destinazione " "esistente." #: directorymergewindow.cpp:2594 msgid "rename( %1 -> %2 )" msgstr "cambio nome(%1 -> %2)" #: directorymergewindow.cpp:2603 msgid "Error: Rename failed." msgstr "Errore: cambio nome non riuscito." #: directorymergewindow.cpp:2621 msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file." msgstr "Errore eseguendo makeDir di %1. Impossibile eliminare file esistente." #: directorymergewindow.cpp:2637 msgid "makeDir( %1 )" msgstr "makeDir(%1)" #: directorymergewindow.cpp:2647 msgid "Error while creating directory." msgstr "Errore nel creare una cartella." #: directorymergewindow.cpp:2670 directorymergewindow.cpp:2783 msgid "Dest" msgstr "Dest" #: directorymergewindow.cpp:2674 directorymergewindow.cpp:2708 msgid "Dir" msgstr "Dir" #: directorymergewindow.cpp:2675 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: directorymergewindow.cpp:2676 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: directorymergewindow.cpp:2677 msgid "Attr" msgstr "Attr" #: directorymergewindow.cpp:2678 msgid "Last Modification" msgstr "Ultima modifica" #: directorymergewindow.cpp:2679 msgid "Link-Destination" msgstr "Collegamento di destinazione" #: directorymergewindow.cpp:2725 msgid "not available" msgstr "non disponibile" #: directorymergewindow.cpp:2745 msgid "A (Dest): " msgstr "A (Dest): " #: directorymergewindow.cpp:2748 msgid "A (Base): " msgstr "A (Base): " #: directorymergewindow.cpp:2754 msgid "B (Dest): " msgstr "B (Dest): " #: directorymergewindow.cpp:2762 msgid "C (Dest): " msgstr "C (Dest): " #: directorymergewindow.cpp:2768 msgid "Dest: " msgstr "Dest: " #: directorymergewindow.cpp:2833 msgid "Save Directory Merge State As..." msgstr "Salva lo stato di fusione cartelle come..." #: directorymergewindow.cpp:2920 msgid "Start/Continue Directory Merge" msgstr "Avvia/continua fusione cartelle" #: directorymergewindow.cpp:2921 msgid "Run Operation for Current Item" msgstr "Esegui operazione per questa voce" #: directorymergewindow.cpp:2922 msgid "Compare Selected File" msgstr "Confronta file selezionato" #: directorymergewindow.cpp:2923 msgid "Merge Current File" msgstr "Fondi il file attuale" #: directorymergewindow.cpp:2924 msgid "Fold All Subdirs" msgstr "Chiudi tutte le sottocartelle" #: directorymergewindow.cpp:2925 msgid "Unfold All Subdirs" msgstr "Apri tutte le sottocartelle" #: directorymergewindow.cpp:2929 msgid "Choose A for All Items" msgstr "Scegli A in tutti i casi" #: directorymergewindow.cpp:2930 msgid "Choose B for All Items" msgstr "Scegli B in tutti i casi" #: directorymergewindow.cpp:2931 msgid "Choose C for All Items" msgstr "Scegli C in tutti i casi" #: directorymergewindow.cpp:2932 msgid "Auto-Choose Operation for All Items" msgstr "Scelta automatica in tutti i casi" #: directorymergewindow.cpp:2933 msgid "No Operation for All Items" msgstr "Non fare nulla in tutti i casi" #: directorymergewindow.cpp:2938 msgid "Show Identical Files" msgstr "Mostra file uguali" #: directorymergewindow.cpp:2939 msgid "Show Different Files" msgstr "Mostra file diversi" #: directorymergewindow.cpp:2940 msgid "Show Files only in A" msgstr "Mostra file solo in A" #: directorymergewindow.cpp:2941 msgid "Show Files only in B" msgstr "Mostra file solo in B" #: directorymergewindow.cpp:2942 msgid "Show Files only in C" msgstr "Mostra file solo in C" #: directorymergewindow.cpp:2946 msgid "Compare Explicitly Selected Files" msgstr "Confronta file selezionati" #: directorymergewindow.cpp:2947 msgid "Merge Explicitly Selected Files" msgstr "Fondi file selezionati" #: directorymergewindow.cpp:2949 directorymergewindow.cpp:2956 msgid "Do Nothing" msgstr "Non fare nulla" #: directorymergewindow.cpp:2950 msgid "A" msgstr "A" #: directorymergewindow.cpp:2951 msgid "B" msgstr "B" #: directorymergewindow.cpp:2952 msgid "C" msgstr "C" #: directorymergewindow.cpp:2961 msgid "Delete A && B" msgstr "Elimina A e B" #: directorymergewindow.cpp:2964 msgid "Merge to A && B" msgstr "Fondi A e B" #: fileaccess.cpp:630 msgid "" "While trying to make a backup, deleting an older backup failed. \n" "Filename: " msgstr "" "Nel creare una nuova copia, è fallita l'eliminazione di una precedente.\n" "Nome del file: " #: fileaccess.cpp:637 msgid "" "While trying to make a backup, renaming failed. \n" "Filenames: " msgstr "" "Nel creare una copia di riserva, non è riuscito un cambio di nome.\n" "Nome dei file: " #: fileaccess.cpp:659 #, c-format msgid "Getting file status: %1" msgstr "Recupero informazioni su stato file: %1" #: fileaccess.cpp:702 #, c-format msgid "Reading file: %1" msgstr "Lettura file: %1" #: fileaccess.cpp:738 #, c-format msgid "Writing file: %1" msgstr "Scrittura file: %1" #: fileaccess.cpp:766 msgid "Out of memory" msgstr "Memoria esaurita" #: fileaccess.cpp:801 #, c-format msgid "Making directory: %1" msgstr "Creazione cartella: %1" #: fileaccess.cpp:821 #, c-format msgid "Removing directory: %1" msgstr "Rimozione cartella: %1" #: fileaccess.cpp:836 #, c-format msgid "Removing file: %1" msgstr "Rimozione file: %1" #: fileaccess.cpp:852 msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2" msgstr "Creazione link simbolico: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:882 msgid "Renaming file: %1 -> %2" msgstr "Cambiamento nome file: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:918 msgid "Copying file: %1 -> %2" msgstr "Copia del file: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:932 #, c-format msgid "" "Error during file copy operation: Opening file for reading failed. Filename: " "%1" msgstr "" "Errore durante la copia di un file: fallita l'apertura del file in lettura. " "Nome file: %1" #: fileaccess.cpp:938 #, c-format msgid "" "Error during file copy operation: Opening file for writing failed. Filename: " "%1" msgstr "" "Errore durante la copia di un file: fallita l'apertura del file in " "scrittura. Nome file: %1" #: fileaccess.cpp:950 #, c-format msgid "Error during file copy operation: Reading failed. Filename: %1" msgstr "Errore durante la copia di un file: lettura fallita. Nome file: %1" #: fileaccess.cpp:959 #, c-format msgid "Error during file copy operation: Writing failed. Filename: %1" msgstr "Errore durante la copia di un file: Scrittura fallita. Nome file: %1" #: fileaccess.cpp:1249 msgid "Reading directory: " msgstr "Lettura cartella: " #: fileaccess.cpp:1378 #, c-format msgid "Listing directory: %1" msgstr "Elencazione cartella: %1" #: kdiff3.cpp:145 msgid "Current Configuration:" msgstr "Configurazione attuale:" #: kdiff3.cpp:150 msgid "Config Option Error:" msgstr "Errore opzioni di configurazione:" #: kdiff3.cpp:193 msgid "Option --auto used, but no output file specified." msgstr "Opzione --auto inserita, manca indicazione del file di output." #: kdiff3.cpp:331 msgid "Option --auto ignored for directory comparison." msgstr "Opzione --auto ignorata nel confronto di cartelle." #: kdiff3.cpp:367 msgid "Saving failed." msgstr "Salvataggio non riuscito." #: kdiff3.cpp:402 pdiff.cpp:1052 pdiff.cpp:1123 msgid "Opening of these files failed:" msgstr "Non è riuscita l'apertura di questi file:" #: kdiff3.cpp:411 msgid "File Open Error" msgstr "Errore nell'aprire file" #: kdiff3.cpp:434 msgid "Opens documents for comparison..." msgstr "Apre documenti per confronto..." #: kdiff3.cpp:439 msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!" msgstr "" "Salva il risultato della fusione. Tutti i conflitti devono essere stati " "risolti!" #: kdiff3.cpp:441 msgid "Saves the current document as..." msgstr "Salva questo documento con nome..." #: kdiff3.cpp:443 msgid "Print the differences" msgstr "Stampa le differenze" #: kdiff3.cpp:445 msgid "Quits the application" msgstr "Esce dall'applicazione" #: kdiff3.cpp:447 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Taglia la sezione selezionata e la mette negli appunti" #: kdiff3.cpp:449 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Copia la sezione selezionata negli appunti" #: kdiff3.cpp:451 msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" msgstr "Incolla il contenuto degli appunti in questa posizione" #: kdiff3.cpp:453 msgid "Select everything in current window" msgstr "Seleziona tutto nella finestra corrente" #: kdiff3.cpp:455 msgid "Search for a string" msgstr "Cerca una stringa" #: kdiff3.cpp:457 msgid "Search again for the string" msgstr "Cerca di nuovo la stringa" #: kdiff3.cpp:459 msgid "Enables/disables the toolbar" msgstr "Mostra/nascondi la barra degli strumenti" #: kdiff3.cpp:461 msgid "Enables/disables the statusbar" msgstr "Mostra/nascondi la barra di stato" #: kdiff3.cpp:465 msgid "Configure KDiff3..." msgstr "Configura KDiff3..." #: kdiff3.cpp:486 msgid "Go to Current Delta" msgstr "Vai alla differenza attuale" #: kdiff3.cpp:487 msgid "Go to First Delta" msgstr "Vai alla prima differenza" #: kdiff3.cpp:488 msgid "Go to Last Delta" msgstr "Vai all'ultima differenza" #: kdiff3.cpp:489 msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)" msgstr "" "(Ignora le differenze di soli spazi bianchi quando \"Mostra spazi bianchi\" " "è disattivato)" #: kdiff3.cpp:490 msgid "" "(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is " "disabled.)" msgstr "" "(Segnala le differenze di soli spazi bianchi anche quando \"Mostra spazi " "bianchi\" è disattivato)" #: kdiff3.cpp:491 msgid "Go to Previous Delta" msgstr "Vai alla differenza precedente" #: kdiff3.cpp:493 msgid "Go to Next Delta" msgstr "Vai alla differenza successiva" #: kdiff3.cpp:495 msgid "Go to Previous Conflict" msgstr "Vai al conflitto precedente" #: kdiff3.cpp:497 msgid "Go to Next Conflict" msgstr "Vai al conflitto successivo" #: kdiff3.cpp:499 msgid "Go to Previous Unsolved Conflict" msgstr "Vai al precedente conflitto non risolto" #: kdiff3.cpp:501 msgid "Go to Next Unsolved Conflict" msgstr "Vai al successivo conflitto non risolto" #: kdiff3.cpp:503 msgid "Select Line(s) From A" msgstr "Scegli righe da A" #: kdiff3.cpp:504 msgid "Select Line(s) From B" msgstr "Scegli righe da B" #: kdiff3.cpp:505 msgid "Select Line(s) From C" msgstr "Scegli righe da C" #: kdiff3.cpp:506 msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection" msgstr "" "Vai automaticamente al prossimo conflitto non risolto dopo aver selezionato " "la fonte" #: kdiff3.cpp:508 msgid "Show Space && Tabulator Characters for Differences" msgstr "Mostra anche le differenze date da spazi e tabulazioni" #: kdiff3.cpp:509 msgid "Show White Space" msgstr "Mostra spazi vuoti" #: kdiff3.cpp:511 msgid "Show Line Numbers" msgstr "Mostra numeri riga" #: kdiff3.cpp:512 msgid "Choose A Everywhere" msgstr "Scegli sempre A" #: kdiff3.cpp:513 msgid "Choose B Everywhere" msgstr "Scegli sempre B" #: kdiff3.cpp:514 msgid "Choose C Everywhere" msgstr "Scegli sempre C" #: kdiff3.cpp:515 msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts" msgstr "Scegli A per tutti i conflitti non risolti" #: kdiff3.cpp:516 msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts" msgstr "Scegli B per tutti i conflitti non risolti" #: kdiff3.cpp:517 msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts" msgstr "Scegli C per tutti i conflitti non risolti" #: kdiff3.cpp:518 msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "Scegli A per tutti i conflitti di \"spazi bianchi\" non risolti" #: kdiff3.cpp:519 msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "Scegli B per tutti i conflitti di \"spazi bianchi\" non risolti" #: kdiff3.cpp:520 msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "Scegli C per tutti i conflitti di \"spazi bianchi\" non risolti" #: kdiff3.cpp:521 msgid "Automatically Solve Simple Conflicts" msgstr "Risolvi automaticamente i conflitti semplici" #: kdiff3.cpp:522 msgid "Set Deltas to Conflicts" msgstr "Considera le differenze come conflitti" #: kdiff3.cpp:523 msgid "Run Regular Expression Auto Merge" msgstr "Avvia la fusione automatica espressioni regolari" #: kdiff3.cpp:524 msgid "Automatically Solve History Conflicts" msgstr "Risolvi automaticamente i conflitti semplici" #: kdiff3.cpp:525 msgid "Split Diff At Selection" msgstr "Dividi differenze a selezione" #: kdiff3.cpp:526 msgid "Join Selected Diffs" msgstr "Unisci i file selezionati" #: kdiff3.cpp:528 msgid "Show Window A" msgstr "Mostra finestra A" #: kdiff3.cpp:529 msgid "Show Window B" msgstr "Mostra finestra B" #: kdiff3.cpp:530 msgid "Show Window C" msgstr "Mostra finestra C" #: kdiff3.cpp:531 kdiff3.cpp:542 msgid "Focus Next Window" msgstr "Focus prossima finestra" #: kdiff3.cpp:533 msgid "Normal Overview" msgstr "Vista globale normale" #: kdiff3.cpp:534 msgid "A vs. B Overview" msgstr "Confronto di A con B" #: kdiff3.cpp:535 msgid "A vs. C Overview" msgstr "Confronto di A con C" #: kdiff3.cpp:536 msgid "B vs. C Overview" msgstr "Confronto di B con C" #: kdiff3.cpp:537 msgid "Word Wrap Diff Windows" msgstr "A capo nelle finestre delle differenze" #: kdiff3.cpp:538 msgid "Add Manual Diff Alignment" msgstr "Aggiungi allineamento manuale delle differenze" #: kdiff3.cpp:539 msgid "Clear All Manual Diff Alignments" msgstr "Cancella tutti gli allineamenti manuali delle differenze" #: kdiff3.cpp:544 msgid "Focus Prev Window" msgstr "Focus finestra prec" #: kdiff3.cpp:545 msgid "Toggle Split Orientation" msgstr "Inverti orientamento divisione" #: kdiff3.cpp:547 msgid "Dir && Text Split Screen View" msgstr "Separa visione di testi e cartelle" #: kdiff3.cpp:549 msgid "Toggle Between Dir && Text View" msgstr "Commuta tra visualizzazione di testi e di cartelle" #: kdiff3.cpp:601 pdiff.cpp:1723 msgid "The merge result hasn't been saved." msgstr "Il risultato della fusione non è stato salvato." #: kdiff3.cpp:602 msgid "Save && Quit" msgstr "Salva ed esci" #: kdiff3.cpp:602 msgid "Quit Without Saving" msgstr "Esci senza salvare" #: kdiff3.cpp:610 pdiff.cpp:1732 msgid "Saving the merge result failed." msgstr "Non è riuscito il salvataggio della fusione." #: kdiff3.cpp:621 pdiff.cpp:980 msgid "" "You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort?" msgstr "È in corso la fusione di cartelle. Sei sicuro di voler interrompere?" #: kdiff3.cpp:644 msgid "Saving file..." msgstr "Salvataggio file..." #: kdiff3.cpp:661 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Salvataggio file con nuovo nome..." #: kdiff3.cpp:751 msgid "Printing..." msgstr "Stampa..." #: kdiff3.cpp:757 kdiff3.cpp:919 msgid "Printing aborted." msgstr "Stampa interrotta." #: kdiff3.cpp:889 msgid "Selection" msgstr "Selezione" #: kdiff3.cpp:915 msgid "Printing completed." msgstr "Stampa completata." #: kdiff3.cpp:925 msgid "Exiting..." msgstr "Uscita..." #: kdiff3.cpp:937 msgid "Toggling toolbar..." msgstr "(dis)attiva barra degli strumenti..." #: kdiff3.cpp:958 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "(dis)attiva la barra di stato..." #: kdiff3_part.cpp:162 kdiff3_part.cpp:231 msgid "Couldn't find files for comparison." msgstr "Non trovo i file da confrontare." #: kdiff3_part.cpp:298 msgid "KDiff3Part" msgstr "KDiff3Part" #: kdiff3_shell.cpp:78 msgid "" "Could not find our part!\n" "This usually happens due to an installation problem. Please read the README-" "file in the source package for details." msgstr "" "Non si trova una componente!\n" "Questo di solito accade per problemi di installazione. Per maggiori dettagli " "dovresti leggere il file README nel pacchetto dei sorgenti." #: main.cpp:35 msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Directories" msgstr "Strumento per confrontare e fondere più file o cartelle" #: main.cpp:40 msgid "Merge the input." msgstr "Fondi l'input." #: main.cpp:42 msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools." msgstr "File di base esplicito. Per compatibilità con certi programmi." #: main.cpp:44 msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt" msgstr "File di output. Implica -m. Ad es.: -o nuovo_file.txt" #: main.cpp:45 msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)" msgstr "File di output, ancora. (Per compatibilità con certi programmi)" #: main.cpp:46 msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)" msgstr "" "Senza GUI se ogni conflitto è risolvibile in automatico. (Serve -o file)" #: main.cpp:47 msgid "Don't solve conflicts automatically. (For compatibility...)" msgstr "Non risolvere i conflitti automaticamente. (Per compatibilità...)" #: main.cpp:48 msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)." msgstr "Mostra sostituzione nome per il file di input 1 (base)." #: main.cpp:49 msgid "Visible name replacement for input file 2." msgstr "Mostra sostituzione nome per il file di input 2." #: main.cpp:50 msgid "Visible name replacement for input file 3." msgstr "Mostra sostituzione nome per il file di input 3." #: main.cpp:52 msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input." msgstr "" "Sostituzione del nome visibile alternativo. Da specificare per ogni input." #: main.cpp:53 msgid "" "Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs " "\"AutoAdvance=1\"" msgstr "" "Ignora un'impostazione di configurazione. Usa una volta per ogni " "impostazione. P. e.: --cs \"AutoAdvance=1\"" #: main.cpp:54 msgid "Show list of config settings and current values." msgstr "" "Mostra la lista delle impostazioni di configurazione e i valori correnti." #: main.cpp:55 msgid "Use a different config file." msgstr "Usa un file di configurazione diverso." #: main.cpp:59 msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)" msgstr "file1 da aprire (base, se non cambiato con --base)" #: main.cpp:60 msgid "file2 to open" msgstr "file2 da aprire" #: main.cpp:61 msgid "file3 to open" msgstr "file3 da aprire" #: main.cpp:93 msgid "Ignored. (User defined.)" msgstr "Ignorato. (definito dall'utente)" #: kdiff3_part.rc:16 main.cpp:173 #, no-c-format msgid "KDiff3" msgstr "KDiff3" #: main.cpp:191 msgid "+ Many thanks to those who reported bugs and contributed ideas!" msgstr "+ Mille grazie a coloro che hanno segnalato errori o fornito idee!" #: mergeresultwindow.cpp:136 mergeresultwindow.cpp:950 #: mergeresultwindow.cpp:964 mergeresultwindow.cpp:976 #: mergeresultwindow.cpp:988 msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)" msgstr "" "Numero di conflitti non ancora risolti: %1 (di cui %2 relativi a spazi " "bianchi)" #: mergeresultwindow.cpp:285 msgid "" "The output has been modified.\n" "If you continue your changes will be lost." msgstr "" "L'ouput è stato modificato.\n" "Se continui le modifiche andranno perse." #: mergeresultwindow.cpp:808 pdiff.cpp:511 msgid "All input files are binary equal." msgstr "Tutti i file in input sono uguali a livello binario." #: mergeresultwindow.cpp:810 msgid "All input files contain the same text." msgstr "Tutti i file in input contengono lo stesso testo." #: mergeresultwindow.cpp:812 mergeresultwindow.cpp:814 #: mergeresultwindow.cpp:816 pdiff.cpp:515 pdiff.cpp:517 pdiff.cpp:519 msgid "Files %1 and %2 are binary equal.\n" msgstr "I file %1 e %2 sono uguali a livello binario.\n" #: mergeresultwindow.cpp:813 mergeresultwindow.cpp:815 #: mergeresultwindow.cpp:817 msgid "Files %1 and %2 have equal text.\n" msgstr "I file %1 e %2 contengono lo stesso testo.\n" #: mergeresultwindow.cpp:823 msgid "Total number of conflicts: " msgstr "Numero totale di conflitti: " #: mergeresultwindow.cpp:824 msgid "" "\n" "Nr of automatically solved conflicts: " msgstr "" "\n" "N. di conflitti risolti automaticamente: " #: mergeresultwindow.cpp:825 msgid "" "\n" "Nr of unsolved conflicts: " msgstr "" "\n" "N. di conflitti non risolti: " #: mergeresultwindow.cpp:827 msgid "Conflicts" msgstr "Conflitti" #: mergeresultwindow.cpp:1691 msgid "" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:1699 msgid "" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:1701 mergeresultwindow.cpp:2469 msgid "" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:2677 msgid "" "Not all conflicts are solved yet.\n" "File not saved.\n" msgstr "" "Permangono dei conflitti non risolti.\n" "Il file non verrà salvato.\n" #: mergeresultwindow.cpp:2679 msgid "Conflicts Left" msgstr "Conflitti restanti" #: mergeresultwindow.cpp:2691 msgid "" "\n" "\n" "Creating backup failed. File not saved." msgstr "" "\n" "\n" "Impossibile fare una copia di riserva. File non salvato." #: mergeresultwindow.cpp:2691 mergeresultwindow.cpp:2730 msgid "File Save Error" msgstr "Errore nel salvare il file" #: mergeresultwindow.cpp:2730 msgid "Error while writing." msgstr "Errore di scrittura." #: mergeresultwindow.cpp:3061 msgid "Output" msgstr "Output" #: mergeresultwindow.cpp:3073 mergeresultwindow.cpp:3180 msgid "[Modified]" msgstr "[Modificato]" #: mergeresultwindow.cpp:3080 msgid "Encoding for saving" msgstr "Codifica per il salvataggio" #: mergeresultwindow.cpp:3116 mergeresultwindow.cpp:3122 #: mergeresultwindow.cpp:3128 msgid "Codec from" msgstr "Codec da" #: optiondialog.cpp:362 msgid "Unicode, 8 bit" msgstr "Unicode, 8 bit" #: optiondialog.cpp:363 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: optiondialog.cpp:364 msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: optiondialog.cpp:383 msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly." msgstr "Cambialo se i caratteri non-ascii non vengono mostrati correttamente." #: optiondialog.cpp:510 msgid "Editor & Diff Output Font" msgstr "Set di caratteri per l'editor e per l'output di diff" #: optiondialog.cpp:531 msgid "Italic font for deltas" msgstr "Metti in corsivo le differenze" #: optiondialog.cpp:534 msgid "" "Selects the italic version of the font for differences.\n" "If the font doesn't support italic characters, then this does nothing." msgstr "" "Imposta per le differenze la versione corsiva del carattere in uso.\n" "Se il carattere non supporta il corsivo, l'opzione non avrà alcun effetto." #: optiondialog.cpp:542 msgid "Color" msgstr "Colore" #: optiondialog.cpp:542 msgid "Colors Settings" msgstr "Impostazioni colori" #: optiondialog.cpp:556 msgid "Editor and Diff Views:" msgstr "Editor e visualizzatore differenze:" #: optiondialog.cpp:564 msgid "Foreground color:" msgstr "Colore del testo:" #: optiondialog.cpp:570 msgid "Background color:" msgstr "Colore dello sfondo:" #: optiondialog.cpp:578 msgid "Diff background color:" msgstr "Colore dello sfondo per le differenze:" #: optiondialog.cpp:585 msgid "Color A:" msgstr "Colore per A:" #: optiondialog.cpp:592 msgid "Color B:" msgstr "Colore per B:" #: optiondialog.cpp:599 msgid "Color C:" msgstr "Colore per C:" #: optiondialog.cpp:605 msgid "Conflict color:" msgstr "Colore per conflitti:" #: optiondialog.cpp:612 msgid "Current range background color:" msgstr "Colore di sfondo per questo intervallo:" #: optiondialog.cpp:619 msgid "Current range diff background color:" msgstr "Colore differenze per questo intervallo:" #: optiondialog.cpp:625 msgid "Color for manually aligned difference ranges:" msgstr "Colore per intervalli di differenze allineate manualmente:" #: optiondialog.cpp:630 msgid "Directory Comparison View:" msgstr "Vista di confronto cartelle:" #: optiondialog.cpp:636 msgid "Newest file color:" msgstr "colore del file più recente:" #: optiondialog.cpp:639 msgid "" "Changing this color will only be effective when starting the next directory " "comparison." msgstr "" "Il cambiamento di questo colore sarà effettivo quando si avvierà un nuovo " "confronto tra cartelle." #: optiondialog.cpp:644 msgid "Oldest file color:" msgstr "Colore del file più vecchio:" #: optiondialog.cpp:651 msgid "Middle age file color:" msgstr "Colore del file di età media:" #: optiondialog.cpp:658 msgid "Color for missing files:" msgstr "Colore per file mancanti:" #: optiondialog.cpp:670 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: optiondialog.cpp:670 msgid "Editor Behavior" msgstr "Comportamento dell'editor" #: optiondialog.cpp:680 msgid "Tab inserts spaces" msgstr "Il Tab inserisce spazi" #: optiondialog.cpp:683 msgid "" "On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n" "Off: A Tab-character will be inserted." msgstr "" "Attivo: premere Tab è come inserire un opportuno numero di spazi.\n" "Non attivo: viene inserito un carattere Tab." #: optiondialog.cpp:689 msgid "Tab size:" msgstr "Dimensione di Tab:" #: optiondialog.cpp:694 msgid "Auto indentation" msgstr "Rientro automatico" #: optiondialog.cpp:697 msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n" msgstr "Attivo: la nuova riga avrà lo stesso rientro della riga precedente.\n" #: optiondialog.cpp:701 msgid "Auto copy selection" msgstr "Copia automaticamente della selezione" #: optiondialog.cpp:704 msgid "" "On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n" "Off: You must explicitely copy e.g. via Ctrl-C." msgstr "" "Attivo: Ogni selezione è immediatamente copiata negli appunti.\n" "Non attivo: Devi esplicitamente copiarla, ad es. con Ctrl-C." #: optiondialog.cpp:709 msgid "Line end style:" msgstr "Tipo di fine riga:" #: optiondialog.cpp:721 msgid "" "Sets the line endings for when an edited file is saved.\n" "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A" msgstr "" "Imposta il \"fine riga\" da usare quando salvi un file modificato:\n" "DOS/Windows: CR+LF; Unix: LF; dove CR=0D, LF=0A" #: optiondialog.cpp:732 msgid "Diff" msgstr "Diff" #: optiondialog.cpp:732 msgid "Diff Settings" msgstr "Impostazioni Diff" #: optiondialog.cpp:750 msgid "Treat as white space." msgstr "Tratta come spazio biancho." #: optiondialog.cpp:752 msgid "Ignore numbers" msgstr "Ignora i numeri" #: optiondialog.cpp:755 msgid "" "Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore " "white space.)\n" "Might help to compare files with numeric data." msgstr "" "Ignora i caratteri numerici durante il confronto. (Analogo a \"Ignora spazi" "\".)\n" "Può essere utile per confrontare file con dati numerici." #: optiondialog.cpp:760 msgid "Ignore C/C++ comments" msgstr "Ignora i commenti C/C++" #: optiondialog.cpp:762 msgid "Treat C/C++ comments like white space." msgstr "Tratta i commenti C/C++ come spazi bianchi." #: optiondialog.cpp:766 msgid "Ignore case" msgstr "Ignora maiuscole" #: optiondialog.cpp:769 msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')" msgstr "Tratta differenze maiusc./minusc. come spazi bianchi. ('a'<=>'A')" #: optiondialog.cpp:773 msgid "Preprocessor command:" msgstr "Comando per il preprocessore:" #: optiondialog.cpp:777 msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)" msgstr "" "Preprocessore definito dall'utente. Vedi il manuale per maggiori dettagli" #: optiondialog.cpp:780 msgid "Line-matching preprocessor command:" msgstr "Preprocessore per confronto righe:" #: optiondialog.cpp:784 msgid "" "This pre-processor is only used during line matching.\n" "(See the docs for details.)" msgstr "" "Questo preprocessore viene utilizzato solo per verificare la corrispondenza " "di righe.\n" "(Vedi il manuale per maggiori dettagli)" #: optiondialog.cpp:787 msgid "Try hard (slower)" msgstr "Ricerca approfondita (lenta)" #: optiondialog.cpp:790 msgid "" "Enables the --minimal option for the external diff.\n" "The analysis of big files will be much slower." msgstr "" "Abilita l'opzione --minimal del \"diff\" esterno.\n" "L'analisi di grandi file sarà molto più lenta." #: optiondialog.cpp:800 msgid "Merge Settings" msgstr "Impostazioni fusioni" #: optiondialog.cpp:813 msgid "Auto advance delay (ms):" msgstr "Ritardo nell'avanzamento automatico(ms):" #: optiondialog.cpp:818 msgid "" "When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n" "for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms" msgstr "" "Quando si è in modalità avanzamento automatico, il risultato della selezione " "attuale viene \n" "mostrato per questo tempo, prima di passare al prossimo conflitto. Valori " "ammessi: 0-2000 ms" #: optiondialog.cpp:823 msgid "White space 2-file merge default:" msgstr "Trattamento predefinito degli spazi bianchi nel fondere 2 file:" #: optiondialog.cpp:827 optiondialog.cpp:840 msgid "Manual Choice" msgstr "Scelta manuale" #: optiondialog.cpp:831 optiondialog.cpp:845 msgid "" "Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-" "only changes." msgstr "" "Consente all'algoritmo di fusione di definire il file da cui prendere le " "modifiche per gli spazi bianchi." #: optiondialog.cpp:836 msgid "White space 3-file merge default:" msgstr "Trattamento predefinito degli spazi bianchi nel fondere 3 file:" #: optiondialog.cpp:850 msgid "Automatic Merge Regular Expression" msgstr "Fusione automatica espressioni regolari" #: optiondialog.cpp:859 smalldialogs.cpp:397 msgid "Auto merge regular expression:" msgstr "Fondi automaticamente espressione regolare:" #: optiondialog.cpp:863 msgid "" "Regular expression for lines where KDiff3 should automatically choose one " "source.\n" "When a line with a conflict matches the regular expression then\n" "- if available - C, otherwise B will be chosen." msgstr "" "Espressione regolare per le righe dove Kdiff3 dovrebbe scegliere " "automaticamente una fonte.\n" "Quando una riga con un conflitto corrisponde all'espressione regolare allora " "sarà scelto\n" "- se disponibile - C, altrimenti B." #: optiondialog.cpp:869 msgid "Run regular expression auto merge on merge start" msgstr "Avvia fusione automatica dell'espressione regolare all'avvio fusione" #: optiondialog.cpp:871 msgid "" "Run the merge for auto merge regular expressions\n" "immediately when a merge starts.\n" msgstr "" "Esegue la fusione per l'operazione automatica con le espressioni regolari\n" "immediatamente all'avvio dell'operazione.\n" #: optiondialog.cpp:876 msgid "Version Control History Merging" msgstr "Fusione della cronologia del controllo della versione" #: optiondialog.cpp:885 smalldialogs.cpp:424 msgid "History start regular expression:" msgstr "Avvio cronologia dell'espressione regolare:" #: optiondialog.cpp:889 msgid "" "Regular expression for the start of the version control history entry.\n" "Usually this line contains the \"$Log$\"-keyword.\n" "Default value: \".*\\$Log.*\\$.*\"" msgstr "" "Espressione regolare per l'inizio dell'elemento di cronologia del controllo " "della versione.\n" "Solitamente questa riga contiene \"$Log$\"-keyword.\n" "Valore predefinito: \".*\\$Log.*\\$.*\"" #: optiondialog.cpp:895 smalldialogs.cpp:453 msgid "History entry start regular expression:" msgstr "Espressione regolare di inizio dell'elemento di cronologia:" #: optiondialog.cpp:907 msgid "" "A version control history entry consists of several lines.\n" "Specify the regular expression to detect the first line (without the leading " "comment).\n" "Use parentheses to group the keys you want to use for sorting.\n" "If left empty, then KDiff3 assumes that empty lines separate history " "entries.\n" "See the documentation for details." msgstr "" "Un elemento di cronologia del controllo della versione consiste di diverse " "linee.\n" "Specifica l'espressione regolare per individuare la prima riga (senza il " "commento principale).\n" "Usa le parentesi per raggruppare le chiavi che si vogliono usare per " "l'ordinamento.\n" "Se la parte sinistra è mancante, KDiff3 considera che le linee vuote " "saparano gli elementi di cronologia.\n" "Consulta la documentazione per ulteriori dettagli." #: optiondialog.cpp:915 msgid "History merge sorting" msgstr "Ordinamento della fusione della cronologia" #: optiondialog.cpp:917 msgid "Sort version control history by a key." msgstr "Ordina la cronologia del controllo di versione per chiavi." #: optiondialog.cpp:927 msgid "History entry start sort key order:" msgstr "" "Ordine della chiave d'ordinamento d'inizio dell'elemento di cronologia:" #: optiondialog.cpp:931 msgid "" "Each parentheses used in the regular expression for the history start entry\n" "groups a key that can be used for sorting.\n" "Specify the list of keys (that are numbered in order of occurrence\n" "starting with 1) using ',' as separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n" "If left empty, then no sorting will be done.\n" "See the documentation for details." msgstr "" "Ogni parentesi usata nell'espressione regolare per la voce di avvio della " "cronologia\n" "raggruppa una chiave che può essere usata per l'ordinamento.\n" "Specifica la lista delle chiavi (che sono numerate in ordine di avvenimento\n" "iniziando con 1) usando ',' come separatore (p.e. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n" "Se lasciato vuoto, non verrà eseguito alcun ordinamento.\n" "Consulta la documentazione per i ulteriori dettagli." #: optiondialog.cpp:942 msgid "Merge version control history on merge start" msgstr "Fondi la cronologia del controllo di versione all'inizio della fusione" #: optiondialog.cpp:944 msgid "Run version control history automerge on merge start." msgstr "" "Avvia l'autofusione della cronologia del controllo di versione all'inizio " "della fusione." #: optiondialog.cpp:948 msgid "Max number of history entries:" msgstr "Numero massimo di voci della cronologia:" #: optiondialog.cpp:951 msgid "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries." msgstr "" "Taglia dopo il numero specificato. Usa -1 per un numero infinito di voci." #: optiondialog.cpp:955 msgid "Test your regular expressions" msgstr "Prova le tue espressioni regolari" #: optiondialog.cpp:960 msgid "Irrelevant merge command:" msgstr "Comando di fusione irrilevante:" #: optiondialog.cpp:964 msgid "" "If specified this script is run after automerge\n" "when no other relevant changes were detected.\n" "Called with the parameters: filename1 filename2 filename3" msgstr "" "Se specificato questo script è avviato dopo la fusione automatica\n" "quando non sono rilevati altri cambiamenti rilevanti.\n" "Chiamati con i paramentri: filename1 filename2 filename3" #: optiondialog.cpp:970 msgid "Auto save and quit on merge without conflicts" msgstr "Salvataggio automatico e uscita dall'unione senza conflitti" #: optiondialog.cpp:973 msgid "" "When KDiff3 was started for a file-merge from the commandline and all\n" "conflicts are solvable without user interaction then automatically save and " "quit.\n" "(Similar to command line option \"--auto\"." msgstr "" "Quando KDiff3 è stato avviato per un unione di file dalla riga di comando e " "tutto\n" "i conflitti sono risolvibili senza l'interazione dell'utente, quindi salvano " "e abbandonano automaticamente.\n" "(Simile all'opzione della riga di comando \"--auto\"." #: optiondialog.cpp:983 msgid "Directory Merge" msgstr "Fusione di directory" #: optiondialog.cpp:992 msgid "Recursive directories" msgstr "Anche sottodirectory" #: optiondialog.cpp:994 msgid "Whether to analyze subdirectories or not." msgstr "Per scegliere se analizzare anche le sottodirectory o no." #: optiondialog.cpp:996 msgid "File pattern(s):" msgstr "Tipi di file:" #: optiondialog.cpp:1001 msgid "" "Pattern(s) of files to be analyzed. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" "Categorie di file da analizzare. \n" "Caratteri jolly ammessi: \"*\" e \"?\"\n" "Puoi specificare più categorie separandole con un \";\"" #: optiondialog.cpp:1007 msgid "File-anti-pattern(s):" msgstr "File da escludere:" #: optiondialog.cpp:1012 msgid "" "Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" "Categorie di file da non analizzare. \n" "Caratteri jolly ammessi: \"*\" e \"?\"\n" "Puoi specificare più categorie separandole con un \";\"" #: optiondialog.cpp:1018 msgid "Dir-anti-pattern(s):" msgstr "Directory da escludere:" #: optiondialog.cpp:1023 msgid "" "Pattern(s) of directories to be excluded from analysis. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" "Categorie di directory da non analizzare. \n" "Caratteri jolly ammessi: \"*\" e \"?\"\n" "Puoi specificare più categorie separandole con un \";\"" #: optiondialog.cpp:1029 msgid "Use .cvsignore" msgstr "Utilizza .cvsignore" #: optiondialog.cpp:1032 msgid "" "Extends the antipattern to anything that would be ignored by CVS.\n" "Via local \".cvsignore\"-files this can be directory specific." msgstr "" "Escludi anche tutto quello che sarebbe ignorato dal CVS.\n" "Puoi usare un file \".cvsignore\" diverso per ogni directory." #: optiondialog.cpp:1037 msgid "Find hidden files and directories" msgstr "Esamina file e directory nascosti" #: optiondialog.cpp:1040 msgid "Finds files and directories with the hidden attribute." msgstr "Esamina file e directory con l'attributo \"nascosto\"." #: optiondialog.cpp:1042 msgid "Finds files and directories starting with '.'." msgstr "Esamina file e directory che iniziano con \".\"." #: optiondialog.cpp:1046 msgid "Follow file links" msgstr "Segui i link dei file" #: optiondialog.cpp:1049 msgid "" "On: Compare the file the link points to.\n" "Off: Compare the links." msgstr "" "Attivo: Confronta il file a cui punta il link.\n" "Non attivo: Confronta i link." #: optiondialog.cpp:1054 msgid "Follow directory links" msgstr "Segui i link delle directory" #: optiondialog.cpp:1057 msgid "" "On: Compare the directory the link points to.\n" "Off: Compare the links." msgstr "" "Attivo: Confronta la directory a cui punta il link.\n" "Non attivo: Confronta i link." #: optiondialog.cpp:1073 msgid "Case sensitive filename comparison" msgstr "Confronto nomi file sensibili alle maiuscole/minuscole" #: optiondialog.cpp:1076 msgid "" "The directory comparison will compare files or directories when their names " "match.\n" "Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is " "off, otherwise on.)" msgstr "" "Il confronto tra cartelle confronterà file o cartelle quando i loro nomi " "coincidono.\n" "Imposta questa opzione se il caso dei nomi deve coincidere. (l'opzione " "predefinita per Windows è off, altrimenti on.)" #: optiondialog.cpp:1080 msgid "File Comparison Mode" msgstr "Modalità di confronto file" #: optiondialog.cpp:1084 msgid "Binary comparison" msgstr "Confronto binario" #: optiondialog.cpp:1085 msgid "Binary comparison of each file. (Default)" msgstr "Confronto binario per ogni file. (predefinito)" #: optiondialog.cpp:1087 msgid "Full analysis" msgstr "Analisi completa" #: optiondialog.cpp:1088 msgid "" "Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n" "(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)" msgstr "" "Esegue analisi completa e mostra informazioni statistiche in nuove colonne.\n" "(Più lento del confronto binario, lentissimo su file binari.)" #: optiondialog.cpp:1091 msgid "Trust the size and modification date (unsafe)" msgstr "Fidati delle dimensioni e della data di modifica (non sicuro)" #: optiondialog.cpp:1092 msgid "" "Assume that files are equal if the modification date and file length are " "equal.\n" "Files with equal contents but different modification dates will appear as " "different.\n" "Useful for big directories or slow networks." msgstr "" "Supponiamo che i file siano uguali se la data di modifica e la lunghezza del " "file sono uguali.\n" "File con contenuti uguali ma date di modifica differenti appariranno come " "diversi.\n" "Utile per grandi directory o reti lente." #: optiondialog.cpp:1096 msgid "" "Trust the size and date, but use binary comparison if date doesn't match " "(unsafe)" msgstr "" "Fidati della dimensione e della data, ma usa il confronto binario se la data " "non corrisponde (non sicuro)" #: optiondialog.cpp:1097 msgid "" "Assume that files are equal if the modification date and file length are " "equal.\n" "If the date isn't equal but the sizes are, use binary comparison.\n" "Useful for big directories or slow networks." msgstr "" "Supponiamo che i file siano uguali se la data di modifica e la lunghezza del " "file sono uguali.\n" "Se la data non è uguale ma le dimensioni sono, utilizzare il confronto " "binario.\n" "Utile per grandi directory o reti lente." #: optiondialog.cpp:1101 msgid "Trust the size (unsafe)" msgstr "Basati sulla dimensione (non sicuro)" #: optiondialog.cpp:1102 msgid "" "Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n" "Useful for big directories or slow networks when the date is modified during " "download." msgstr "" "Assumi che i file sono uguali se hanno la stessa dimensione.\n" "Utile per confrontare grandi directory o per connessioni lente, quando la " "data viene modificata durante il download." #: optiondialog.cpp:1106 msgid "Synchronize directories" msgstr "Sincronizza le directory" #: optiondialog.cpp:1109 msgid "" "Offers to store files in both directories so that\n" "both directories are the same afterwards.\n" "Works only when comparing two directories without specifying a destination." msgstr "" "Permette di memorizzare i file in entrambe le\n" "directory, che poi risulteranno uguali.\n" "Funziona solo quando si confrontano due directory senza specificare una " "destinazione." #: optiondialog.cpp:1115 msgid "White space differences considered equal" msgstr "Se diversi per spazi bianchi sono considerati uguali" #: optiondialog.cpp:1118 msgid "" "If files differ only by white space consider them equal.\n" "This is only active when full analysis is chosen." msgstr "" "Considera uguali i file diversi solo per spazi bianchi.\n" "Funziona solo quando si effettua un'analisi completa." #: optiondialog.cpp:1124 msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)" msgstr "Copia il più recente invece di fondere (non sicuro)" #: optiondialog.cpp:1127 msgid "" "Don't look inside, just take the newer file.\n" "(Use this only if you know what you are doing!)\n" "Only effective when comparing two directories." msgstr "" "Non guarda i contenuti, prende il più recente.\n" "(Utilizza questo metodo solo a ragion veduta!)\n" "Ha effetto solo quando si confrontano due directory." #: optiondialog.cpp:1132 msgid "Backup files (.orig)" msgstr "File di backup (.orig)" #: optiondialog.cpp:1135 msgid "" "When a file would be saved over an old file, then the old file\n" "will be renamed with a '.orig'-extension instead of being deleted." msgstr "" "Quando decidi di salvare un file sovrascrivendone\n" "uno precedente, quello vecchio non verrà cancellato, ma salvato con " "l'estensione \".orig\"." #: optiondialog.cpp:1213 msgid "Regional Settings" msgstr "Impostazioni locali" #: optiondialog.cpp:1309 msgid "Language (restart required)" msgstr "Lingua (bisogna riavviare kdiff3)" #: optiondialog.cpp:1341 msgid "" "Choose the language of the GUI-strings or \"Auto\".\n" "For a change of language to take place, quit and restart KDiff3." msgstr "" "Scegli una lingua dell'interfaccia grafica o \"Auto\".\n" "Affinché la lingua venga cambiata, devi uscire e riavviare KDiff3." #: optiondialog.cpp:1359 msgid "Use the same encoding for everything:" msgstr "Usa la stessa codifica per tutto:" #: optiondialog.cpp:1362 msgid "" "Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n" "Disable this if different individual settings are needed." msgstr "" "Permette di cambiare tutte le codifiche cambiando solo la prima.\n" "Disattivala se servono impostazioni differenziate." #: optiondialog.cpp:1367 msgid "Note: Local Encoding is " msgstr "Nota: La codifica locale è " #: optiondialog.cpp:1371 msgid "File Encoding for A:" msgstr "Codifica per file A:" #: optiondialog.cpp:1377 msgid "" "If enabled then Unicode (UTF-16 or UTF-8) encoding will be detected.\n" "If the file encoding is not detected then the selected encoding will be used " "as fallback.\n" "(Unicode detection depends on the first bytes of a file - the byte order " "mark \"BOM\".)" msgstr "" "Se abilitato, la codifica Unicode (UTF-16 o UTF-8) verra abilitata.\n" "Se la codifica del file non viene rilevata, la codifica selezionata verra " "usata come riserva.\n" "(la rilevazione unicode dipende dal primo byte di un file - l'indicazione " "dell'ordine dei byte \"BOM\")." #: optiondialog.cpp:1381 optiondialog.cpp:1390 optiondialog.cpp:1399 msgid "Auto Detect Unicode" msgstr "Autorileva Unicode" #: optiondialog.cpp:1386 msgid "File Encoding for B:" msgstr "Codifica per file B:" #: optiondialog.cpp:1395 msgid "File Encoding for C:" msgstr "Codifica per file C:" #: optiondialog.cpp:1404 msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:" msgstr "Codifica per i file fusione e salvataggio:" #: optiondialog.cpp:1408 msgid "Auto Select" msgstr "Seleziona automaticamente" #: optiondialog.cpp:1411 msgid "" "If enabled then the encoding from the input files is used.\n" "In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for " "saving." msgstr "" "Se selezionato viene usata la codifica dai file di input.\n" "In casi ambigui una finestra di dialogo chiederà all'utente di scegliere la " "codifica per il salvataggio." #: optiondialog.cpp:1415 msgid "File Encoding for Preprocessor Files:" msgstr "Codifica per i file sottoposti al preprocessore:" #: optiondialog.cpp:1426 msgid "Right To Left Language" msgstr "Lingue scritte da destra a sinistra" #: optiondialog.cpp:1429 msgid "" "Some languages are read from right to left.\n" "This setting will change the viewer and editor accordingly." msgstr "" "Alcune lingue si scrivono da destra a sinistra.\n" "Questa opzione cambia editor e visualizzazione per adattarvisi." #: optiondialog.cpp:1443 msgid "Integration" msgstr "Integrazione" #: optiondialog.cpp:1443 msgid "Integration Settings" msgstr "Impostazioni di integrazione" #: optiondialog.cpp:1453 msgid "Command line options to ignore:" msgstr "Opzioni di riga di comando da ignorare:" #: optiondialog.cpp:1458 msgid "" "List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by " "other tools.\n" "Several values can be specified if separated via ';'\n" "This will suppress the \"Unknown option\"-error." msgstr "" "Lista delle opzioni da riga di comando che dovrebbero essere ignorate quando " "KDiff3 viene usato da altri strumenti.\n" "Molti valori possono essere specificati se separati con ';'\n" "Questo elimina l'errore \"Opzione sconosciuta\"." #: optiondialog.cpp:1465 msgid "Integrate with ClearCase" msgstr "Integrazione con ClearCase" #: optiondialog.cpp:1468 msgid "" "Integrate with Rational ClearCase from IBM.\n" "Modifies the \"map\" file in ClearCase-subdir \"lib/mgrs\"\n" "(Only enabled when ClearCase \"bin\" directory is in the path.)" msgstr "" "Integrazione con Rational ClearCase di IBM.\n" "Modifica il file \"map\" in ClearCase-subdir \"lib/mgrs\"\n" "(Abilitato solo quando la directory \"bin\" di ClearCase si trova nel " "percorso.)" #: optiondialog.cpp:1474 msgid "Remove ClearCase Integration" msgstr "Rimuovi l'integrazione ClearCase" #: optiondialog.cpp:1477 msgid "" "Restore the old \"map\" file from before doing the Clearcase integration." msgstr "" "Ripristina il vecchio file \"map\" prima di eseguire l'integrazione " "Clearcase." #: optiondialog.cpp:1558 msgid "" "You selected a variable width font.\n" "\n" "Because this program doesn't handle variable width fonts\n" "correctly, you might experience problems while editing.\n" "\n" "Do you want to continue or do you want to select another font." msgstr "" "Hai selezionato un font a spaziatura variabile.\n" "\n" "Poiché questo programma non gestisce correttamente questo\n" "tipo di font, potresti avere problemi nel modificare i file.\n" "\n" "Vuoi continuare o preferisci cambiare font." #: optiondialog.cpp:1562 msgid "Incompatible Font" msgstr "Font incompatibile" #: optiondialog.cpp:1563 msgid "Continue at Own Risk" msgstr "Continua a tuo rischio" #: optiondialog.cpp:1563 msgid "Select Another Font" msgstr "Scegli un altro font" #: optiondialog.cpp:1599 msgid "This resets all options. Not only those of the current topic." msgstr "" "Verranno ripristinate tutte le opzioni. Non solo quelle relative a questo " "argomento." #: pdiff.cpp:258 msgid "PreprocessorCmd: " msgstr "Cmd-Preprocess: " #: pdiff.cpp:263 msgid "The following option(s) you selected might change data:\n" msgstr "Tra le opzioni selezionate, queste potrebbero modificare dei dati:\n" #: pdiff.cpp:264 msgid "" "\n" "Most likely this is not wanted during a merge.\n" "Do you want to disable these settings or continue with these settings active?" msgstr "" "\n" "Di solito non si desidera che ciò accada durante una fusione.\n" "Vuoi disabilitare queste opzioni o continuare mantenendole in funzione?" #: pdiff.cpp:266 msgid "Option Unsafe for Merging" msgstr "Opzioni non sicure per fusione" #: pdiff.cpp:267 msgid "Use These Options During Merge" msgstr "Utilizza queste opzioni durante la fusione" #: pdiff.cpp:267 msgid "Disable Unsafe Options" msgstr "Disattiva opzioni non sicure" #: pdiff.cpp:297 msgid "Loading A" msgstr "Sto caricando A" #: pdiff.cpp:301 msgid "Loading B" msgstr "Sto caricando B" #: pdiff.cpp:318 pdiff.cpp:344 msgid "Diff: A <-> B" msgstr "Diff: A <-> B" #: pdiff.cpp:324 pdiff.cpp:366 msgid "Linediff: A <-> B" msgstr "Diff. righe: A <-> B" #: pdiff.cpp:335 msgid "Loading C" msgstr "Sto caricando C" #: pdiff.cpp:347 msgid "Diff: B <-> C" msgstr "Diff: B <-> C" #: pdiff.cpp:350 msgid "Diff: A <-> C" msgstr "Diff: A <-> C" #: pdiff.cpp:369 msgid "Linediff: B <-> C" msgstr "Diff. righe: B <-> C" #: pdiff.cpp:372 msgid "Linediff: A <-> C" msgstr "Diff. righe: A <-> C" #: pdiff.cpp:513 msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal." msgstr "" "Tutti i file in input contengono lo stesso testo, ma non sono uguali a " "livello binario." #: pdiff.cpp:516 pdiff.cpp:518 pdiff.cpp:520 msgid "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n" msgstr "" "I file %1 e %2 contengono lo stesso testo, ma non sono uguali a livello " "binario. \n" #: pdiff.cpp:530 msgid "" "Some inputfiles don't seem to be pure textfiles.\n" "Note that the KDiff3-merge was not meant for binary data.\n" "Continue at your own risk." msgstr "" "Alcuni file di input non sembrano file di testo puri.\n" "Tieni conto che la fusione di KDiff3 non ha senso per file binari.\n" "Se vuoi continuare, lo fai a tuo rischio e pericolo." #: pdiff.cpp:981 msgid "Abort" msgstr "Interrompi" #: pdiff.cpp:987 pdiff.cpp:1084 msgid "Opening files..." msgstr "Apertura dei file..." #: pdiff.cpp:1061 pdiff.cpp:1132 msgid "File open error" msgstr "Errore nell'apertura del file" #: pdiff.cpp:1164 msgid "Cutting selection..." msgstr "Taglio selezione..." #: pdiff.cpp:1185 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Copia selezione negli appunti..." #: pdiff.cpp:1201 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Inserimento dagli appunti..." #: pdiff.cpp:1724 msgid "Save && Continue" msgstr "Salva e continua" #: pdiff.cpp:1724 msgid "Continue Without Saving" msgstr "Continua senza salvare" #: pdiff.cpp:1931 msgid "Search complete." msgstr "Ricerca completata." #: pdiff.cpp:1931 msgid "Search Complete" msgstr "Ricerca completata" #: pdiff.cpp:2155 msgid "Nothing is selected in either diff input window." msgstr "" "Non è selezionato niente neanche nella finestra di input delle differenze." #: pdiff.cpp:2155 msgid "Error while adding manual diff range" msgstr "Errore nell'aggiungere intervalli di differenza manuali" #: smalldialogs.cpp:53 msgid "A (Base):" msgstr "A (Base):" #: smalldialogs.cpp:59 smalldialogs.cpp:75 smalldialogs.cpp:91 #: smalldialogs.cpp:134 msgid "File..." msgstr "File..." #: smalldialogs.cpp:61 smalldialogs.cpp:77 smalldialogs.cpp:93 #: smalldialogs.cpp:136 msgid "Dir..." msgstr "Directory..." #: smalldialogs.cpp:86 msgid "C (Optional):" msgstr "C (Opzionale):" #: smalldialogs.cpp:108 msgid "Swap/Copy Names ..." msgstr "Scambia/copia Nomi..." #: smalldialogs.cpp:114 smalldialogs.cpp:115 smalldialogs.cpp:116 msgid "Swap %1<->%2" msgstr "Scambia %1<->%2" #: smalldialogs.cpp:117 smalldialogs.cpp:118 smalldialogs.cpp:119 msgid "Copy %1->Output" msgstr "Copia %1->Output" #: smalldialogs.cpp:120 smalldialogs.cpp:121 smalldialogs.cpp:122 msgid "Swap %1<->Output" msgstr "Scambia %1<->Output" #: smalldialogs.cpp:129 msgid "Output (optional):" msgstr "Output (Opzionale):" #: smalldialogs.cpp:158 msgid "Configure..." msgstr "Configura..." #: smalldialogs.cpp:347 msgid "Search text:" msgstr "Testo da cercare:" #: smalldialogs.cpp:354 msgid "Case sensitive" msgstr "Maiuscole/minuscole" #: smalldialogs.cpp:357 msgid "Search A" msgstr "Cerca in A" #: smalldialogs.cpp:362 msgid "Search B" msgstr "Cerca in B" #: smalldialogs.cpp:367 msgid "Search C" msgstr "Cerca in C" #: smalldialogs.cpp:372 msgid "Search output" msgstr "Cerca nell'output" #: smalldialogs.cpp:377 msgid "&Search" msgstr "&Cerca" #: smalldialogs.cpp:394 msgid "Regular Expression Tester" msgstr "Tester espressione regolare" #: smalldialogs.cpp:405 msgid "Example auto merge line:" msgstr "Esempio riga di fusione automatica:" #: smalldialogs.cpp:407 msgid "For auto merge test copy a line as used in your files." msgstr "Per il test fusione automatica copia una riga come fai nei tuoi file." #: smalldialogs.cpp:413 smalldialogs.cpp:442 smalldialogs.cpp:479 msgid "Match result:" msgstr "Risultato confronto:" #: smalldialogs.cpp:432 msgid "Example history start line (with leading comment):" msgstr "Esempio di riga di avvio cronologia (con relativo commento):" #: smalldialogs.cpp:435 msgid "" "Copy a history start line as used in your files,\n" "including the leading comment." msgstr "" "Copia una riga di avvio cronologia come fai nei tuoi file,\n" "includendo il relativo commento." #: smalldialogs.cpp:461 msgid "History sort key order:" msgstr "Ordine della chiave d'ordinamento cronologico:" #: smalldialogs.cpp:469 msgid "Example history entry start line (without leading comment):" msgstr "Esempio di riga di avvio cronologia (senza relativo commento):" #: smalldialogs.cpp:471 msgid "" "Copy a history entry start line as used in your files,\n" "but omit the leading comment." msgstr "" "Copia una riga di avvio voce di cronologia come fai nei tuoi file,\n" "ma ometti il relativo commento." #: smalldialogs.cpp:486 msgid "Sort key result:" msgstr "Ordina il risultato per chiave:" #: smalldialogs.cpp:537 smalldialogs.cpp:547 smalldialogs.cpp:568 msgid "Match success." msgstr "Confronto con successo." #: smalldialogs.cpp:541 smalldialogs.cpp:551 smalldialogs.cpp:574 msgid "Match failed." msgstr "Confronto fallito." #: smalldialogs.cpp:559 msgid "Opening and closing parentheses don't match in regular expression." msgstr "Aprire e chiudere parentesi non confronta le espressioni regolari." #: kdiff3_part.rc:4 #, no-c-format msgid "&KDiff3" msgstr "&KDiff3" #: kdiff3_part.rc:13 #, no-c-format msgid "Configure KDiff3" msgstr "Configura KDiff3" #: kdiff3_shell.rc:7 #, no-c-format msgid "&Directory" msgstr "&cartella" #: kdiff3_shell.rc:30 #, no-c-format msgid "Current Item Merge Operation" msgstr "Operazione di fusione degli articoli correnti" #: kdiff3_shell.rc:38 #, no-c-format msgid "Current Item Sync Operation" msgstr "Operazione di sincronizzazione dell'elemento corrente" #: kdiff3_shell.rc:50 #, no-c-format msgid "&Movement" msgstr "&Va" #: kdiff3_shell.rc:61 #, no-c-format msgid "D&iffview" msgstr "VistaD&iff" #: kdiff3_shell.rc:73 #, no-c-format msgid "&Merge" msgstr "F&usione" #: kdiff3_shell.rc:95 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "Fine&stra" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Errore." #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "File..." #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configura..." #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "File..." #~ msgid "Files A and B are binary equal.\n" #~ msgstr "I file A e B sono uguali a livello binario.\n" #~ msgid "Files A and C are binary equal.\n" #~ msgstr "I file A e C sono uguali a livello binario.\n" #~ msgid "Files A and C have equal text. \n" #~ msgstr "I file A e C contengono lo stesso testo.\n" #~ msgid "Files B and C are binary equal.\n" #~ msgstr "I file B e C sono uguali a livello binario.\n" #~ msgid "Files B and C have equal text. \n" #~ msgstr "I file B e C contengono lo stesso testo.\n" #~ msgid "Preserve carriage return" #~ msgstr "Conserva il ritorno carrello" #~ msgid "" #~ "Show carriage return characters '\\r' if they exist.\n" #~ "Helps to compare files that were modified under different operating " #~ "systems." #~ msgstr "" #~ "Mostra i caratteri di ritorno carrello \"\\r\"se presenti.\n" #~ "Aiuta a confrontare file modificati sotto sistemi operativi diversi."