# translation of kdiff3.po to Norwegian Bokmål # Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Knut Yrvin , 2003. # Bjørn Steensrud , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdiff3\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-26 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-10 22:03+0200\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Bjørn Steensrud" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bjornst@powertech.no" #: diff.cpp:248 msgid "Writing clipboard data to temp file failed." msgstr "Klarte ikke å skrive fra utklippstavla til midlertidig fil." #: diff.cpp:252 msgid "From Clipboard" msgstr "Fra utklippstavla" #: diff.cpp:493 msgid "" "Preprocessing possibly failed. Check this command:\n" "\n" " %1\n" "\n" "The preprocessing command will be disabled now." msgstr "" "Forarbeidet muligens mislykket. Se denne kommandoen:\n" "\n" " %1\n" "\n" "Kommandoen for forarbeide blir nå slått av." #: diff.cpp:528 msgid "" "The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n" "\n" " %1\n" "\n" "The line-matching-preprocessing command will be disabled now." msgstr "" "Forarbeidet med å samordne linjer muligens mislykket. Se denne kommandoen:\n" "\n" " %1\n" "\n" "Forarbeide-kommandoen for linjesamordning blir nå slått av." #: diff.cpp:1633 diff.cpp:1647 msgid "" "Data loss error:\n" "If it is reproducable please contact the author.\n" msgstr "" "Datatap-feil:\n" "Hvis det kan gjenskapes, vennligst kontakt forfatteren.\n" #: diff.cpp:1635 diff.cpp:1649 msgid "Severe Internal Error" msgstr "Alvorlig intern feil" #: difftextwindow.cpp:1643 kdiff3.cpp:772 msgid "Top line" msgstr "Øverste linje" #: difftextwindow.cpp:1653 msgid "End" msgstr "Slutt" #: directorymergewindow.cpp:142 msgid "Mix of links and normal files." msgstr "Blanding av lenker og normale filer." #: directorymergewindow.cpp:149 msgid "Link: " msgstr "Lenke: " #: directorymergewindow.cpp:157 msgid "Size. " msgstr "Størrelse: " #: directorymergewindow.cpp:170 directorymergewindow.cpp:180 msgid "Date & Size: " msgstr "Dato og størrelse: " #: directorymergewindow.cpp:190 directorymergewindow.cpp:196 msgid "Creating temp copy of %1 failed." msgstr "Klarte ikke opprette midlertidig kopi av %1." #: directorymergewindow.cpp:207 directorymergewindow.cpp:215 msgid "Opening %1 failed." msgstr "Klarte ikke åpne %1." #: directorymergewindow.cpp:219 msgid "Comparing file..." msgstr "Sammenlikner fil ..." #: directorymergewindow.cpp:229 directorymergewindow.cpp:235 #, c-format msgid "Error reading from %1" msgstr "Feil ved lesing fra %1" #: directorymergewindow.cpp:293 msgid "Name" msgstr "Navn" #: directorymergewindow.cpp:297 msgid "Operation" msgstr "Handling" #: directorymergewindow.cpp:298 msgid "Status" msgstr "Status" #: directorymergewindow.cpp:299 msgid "Unsolved" msgstr "Uløst" #: directorymergewindow.cpp:300 msgid "Solved" msgstr "Løst" #: directorymergewindow.cpp:301 msgid "Nonwhite" msgstr "Ikkehvitt" #: directorymergewindow.cpp:302 msgid "White" msgstr "Hvitt" #: directorymergewindow.cpp:330 msgid "" "You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort " "the merge and rescan the directory?" msgstr "" "Nå utfører du en mappefletting. Er du sikker på at du vil avbryte flettingen " "og lese gjennom mappa på nytt?" #: directorymergewindow.cpp:331 directorymergewindow.cpp:2926 msgid "Rescan" msgstr "Les på nytt" #: directorymergewindow.cpp:331 kdiff3.cpp:622 pdiff.cpp:981 msgid "Continue Merging" msgstr "Fortsett fletting" #: directorymergewindow.cpp:503 msgid "Opening of directories failed:" msgstr "Klarte ikke åpne mapper:" #: directorymergewindow.cpp:506 msgid "Dir A \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Mappe A «%1» finnes ikke eller er ikke en mappe.\n" #: directorymergewindow.cpp:509 msgid "Dir B \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Mappe B «%1» finnes ikke eller er ikke en mappe.\n" #: directorymergewindow.cpp:512 msgid "Dir C \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Mappe C «%1» finnes ikke eller er ikke en mappe.\n" #: directorymergewindow.cpp:514 msgid "Directory Open Error" msgstr "Feil ved åpning av mappe" #: directorymergewindow.cpp:522 msgid "" "The destination directory must not be the same as A or B when three " "directories are merged.\n" "Check again before continuing." msgstr "" "Målmappa må være en annen enn A eller B når tre mapper flettes.\n" "Kontroller igjen før du fortsetter." #: directorymergewindow.cpp:524 msgid "Parameter Warning" msgstr "Parameter-advarsel" #: directorymergewindow.cpp:529 msgid "Scanning directories..." msgstr "Leser mapper ..." #: directorymergewindow.cpp:578 msgid "Reading Directory A" msgstr "Leser mappe A" #: directorymergewindow.cpp:600 msgid "Reading Directory B" msgstr "Leser mappe B" #: directorymergewindow.cpp:622 msgid "Reading Directory C" msgstr "Leser mappe C" #: directorymergewindow.cpp:648 msgid "Some subdirectories were not readable in" msgstr "Noen undermapper var ikke lesbare i" #: directorymergewindow.cpp:653 msgid "Check the permissions of the subdirectories." msgstr "Kontroller rettigheter på undermappene." #: directorymergewindow.cpp:687 kdiff3.cpp:568 kdiff3.cpp:655 kdiff3.cpp:680 #: kdiff3.cpp:953 kdiff3.cpp:974 pdiff.cpp:1070 pdiff.cpp:1142 pdiff.cpp:1180 #: pdiff.cpp:1196 pdiff.cpp:1226 pdiff.cpp:1237 msgid "Ready." msgstr "Klar." #: directorymergewindow.cpp:701 msgid "Directory Comparison Status" msgstr "Status for mappesammenlikning" #: directorymergewindow.cpp:702 msgid "Number of subdirectories:" msgstr "Antall undermapper:" #: directorymergewindow.cpp:703 msgid "Number of equal files:" msgstr "Antall like filer:" #: directorymergewindow.cpp:704 msgid "Number of different files:" msgstr "Antall forskjellige filer:" #: directorymergewindow.cpp:707 msgid "Number of manual merges:" msgstr "Antall manuelle flettinger:" #: directorymergewindow.cpp:863 msgid "This affects all merge operations." msgstr "Dette påvirker alle flettehandlinger." #: directorymergewindow.cpp:864 msgid "Changing All Merge Operations" msgstr "Endre alle flette-handlinger" #: directorymergewindow.cpp:864 mergeresultwindow.cpp:287 msgid "C&ontinue" msgstr "F&ortsett" #: directorymergewindow.cpp:1232 msgid "Processing " msgstr "Arbeider " #: directorymergewindow.cpp:1706 directorymergewindow.cpp:1712 msgid "To do." msgstr "Gjenstår." #: directorymergewindow.cpp:1815 directorymergewindow.cpp:2957 msgid "Copy A to B" msgstr "Kopier A til B" #: directorymergewindow.cpp:1816 directorymergewindow.cpp:2958 msgid "Copy B to A" msgstr "Kopier B til A" #: directorymergewindow.cpp:1817 directorymergewindow.cpp:2959 msgid "Delete A" msgstr "Slett A" #: directorymergewindow.cpp:1818 directorymergewindow.cpp:2960 msgid "Delete B" msgstr "Slett B" #: directorymergewindow.cpp:1819 msgid "Delete A & B" msgstr "Slett A & B" #: directorymergewindow.cpp:1820 directorymergewindow.cpp:2962 msgid "Merge to A" msgstr "Flett til A" #: directorymergewindow.cpp:1821 directorymergewindow.cpp:2963 msgid "Merge to B" msgstr "Flett til B" #: directorymergewindow.cpp:1822 msgid "Merge to A & B" msgstr "Flett til A & B" #: directorymergewindow.cpp:1826 directorymergewindow.cpp:2954 msgid "Delete (if exists)" msgstr "Slett (hvis det finnes)" #: directorymergewindow.cpp:1827 directorymergewindow.cpp:1828 #: directorymergewindow.cpp:2953 optiondialog.cpp:800 smalldialogs.cpp:102 msgid "Merge" msgstr "Flett sammen" #: directorymergewindow.cpp:1827 directorymergewindow.cpp:1828 msgid "Merge (manual)" msgstr "Flett (manuelt)" #: directorymergewindow.cpp:1829 msgid "Error: Conflicting File Types" msgstr "Feil: Konflikt mellom filtyper" #: directorymergewindow.cpp:1830 msgid "Error: Dates are equal but files are not." msgstr "Feil: Datoene er like, men ikke filene." #: directorymergewindow.cpp:1857 directorymergewindow.cpp:1886 #: directorymergewindow.cpp:1911 msgid "This operation is currently not possible." msgstr "Denne handlingen er ikke mulig nå." #: directorymergewindow.cpp:1857 directorymergewindow.cpp:1886 #: directorymergewindow.cpp:1911 directorymergewindow.cpp:2168 msgid "Operation Not Possible" msgstr "Handling ikke mulig" #: directorymergewindow.cpp:1950 msgid "" "This should never happen: \n" "\n" "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n" "\n" "If you know how to reproduce this, please contact the program author." msgstr "" "Dette skulle aldri skje: \n" "\n" "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n" "\n" "Hvis du vet hvordan dette kan gjenskapes, ta kontakt med programforfatteren." #: directorymergewindow.cpp:1950 msgid "Program Error" msgstr "Programfeil" #: directorymergewindow.cpp:1961 msgid "An error occurred while copying.\n" msgstr "Det oppsto en feil under kopiering.\n" #: directorymergewindow.cpp:1962 directorymergewindow.cpp:2368 msgid "Merge Error" msgstr "Flettefeil" #: directorymergewindow.cpp:1967 directorymergewindow.cpp:2373 msgid "Error." msgstr "Feil." #: directorymergewindow.cpp:1972 directorymergewindow.cpp:2264 #: directorymergewindow.cpp:2304 msgid "Done." msgstr "Ferdig." #: directorymergewindow.cpp:1995 msgid "Not saved." msgstr "Ikke lagret." #: directorymergewindow.cpp:2030 msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)" msgstr "Ukjent flettehandling. (Dette må aldri skje!)" #: directorymergewindow.cpp:2062 msgid "Unknown merge operation." msgstr "Ukjent flettehandling." #: directorymergewindow.cpp:2077 msgid "" "The merge is about to begin.\n" "\n" "Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are " "doing.\n" "Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n" "\n" "Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY " "whatsoever! Make backups of your vital data!" msgstr "" "Flettingen skal til å starte.\n" "\n" "Velg «Gjør det» hvis du har lest instruksjonene og vet hva du gjør.\n" "Velg «Simuler det» for å se hva som vil skje.\n" "\n" "Vær oppmerksom på at dette programmet er i beta-status og det er OVERHODET " "INGEN GARANTI! Ta sikkerhetskopi av vitale data!" #: directorymergewindow.cpp:2082 msgid "Starting Merge" msgstr "Starter fletting" #: directorymergewindow.cpp:2082 msgid "Do It" msgstr "Gjør det" #: directorymergewindow.cpp:2082 msgid "Simulate It" msgstr "Simuler det" #: directorymergewindow.cpp:2108 msgid "" "The highlighted item has a different type in the different directories. " "Select what to do." msgstr "" "Det markerte elementet har forskjellig type i de forskjellige mappene. Velg " "hva som skal gjøres." #: directorymergewindow.cpp:2117 msgid "" "The modification dates of the file are equal but the files are not. Select " "what to do." msgstr "" "Filene er ulike men har samme dato for siste endring. Velg hva som skal " "gjøres." #: directorymergewindow.cpp:2168 msgid "" "This operation is currently not possible because directory merge is " "currently running." msgstr "Denne handlingen er ikke mulig nå fordi en mappefletting pågår." #: directorymergewindow.cpp:2228 msgid "" "There was an error in the last step.\n" "Do you want to continue with the item that caused the error or do you want " "to skip this item?" msgstr "" "Det var en feil i siste steg.\n" "Vil du fortsette med elementet som ga feil, eller hoppe over det?" #: directorymergewindow.cpp:2230 msgid "Continue merge after an error" msgstr "Fortsett fletting etter feil" #: directorymergewindow.cpp:2230 msgid "Continue With Last Item" msgstr "Fortsett med siste element" #: directorymergewindow.cpp:2230 msgid "Skip Item" msgstr "Hopp over element" #: directorymergewindow.cpp:2264 msgid "Skipped." msgstr "Hoppet over." #: directorymergewindow.cpp:2271 directorymergewindow.cpp:2497 msgid "In progress..." msgstr "Pågår ..." #: directorymergewindow.cpp:2319 msgid "Merge operation complete." msgstr "Flettehandling fullført." #: directorymergewindow.cpp:2319 directorymergewindow.cpp:2322 msgid "Merge Complete" msgstr "Fletting fullført" #: directorymergewindow.cpp:2331 msgid "" "Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations." msgstr "" "Simulert fletting fullført. Se etter om du er enig i de foreslåtte " "handlingene." #: directorymergewindow.cpp:2367 msgid "An error occurred. Press OK to see detailed information.\n" msgstr "Det oppsto en feil. Trykk OK for å se detaljerte opplysninger.\n" #: directorymergewindow.cpp:2410 msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed." msgstr "Feil: Under sletting av %1: oppretting av sikkerhetskopi mislyktes." #: directorymergewindow.cpp:2417 msgid "delete directory recursively( %1 )" msgstr "slett mappe rekursivt( %1 )" #: directorymergewindow.cpp:2419 msgid "delete( %1 )" msgstr "slett ( %1 )" #: directorymergewindow.cpp:2434 msgid "Error: delete dir operation failed while trying to read the directory." msgstr "Feil: mappesletting mislyktes under forsøk på å lese mappa." #: directorymergewindow.cpp:2453 msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed." msgstr "Feil: rmdir( %1 ) mislyktes." #: directorymergewindow.cpp:2463 msgid "Error: delete operation failed." msgstr "Feil: sletting mislyktes." #: directorymergewindow.cpp:2489 msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)" msgstr "manuell fletting( %1, %2, %3 -> %4)" #: directorymergewindow.cpp:2492 msgid "" " Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7." msgstr "" " Merk: Etter en manuell fletting bør brukeren fortsette ved å trykke F7." #: directorymergewindow.cpp:2515 msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed." msgstr "" "Feil: kopiering (%1 -> %2) mislyktes. Eksisterende mål kunne ikke slettes." #: directorymergewindow.cpp:2525 msgid "copyLink( %1 -> %2 )" msgstr "copyLink( %1 -> %2 )" #: directorymergewindow.cpp:2536 msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported." msgstr "Feil: copyLink mislyktes. Det er ikke støtte for nettverkslenker ennå." #: directorymergewindow.cpp:2542 msgid "Error: copyLink failed." msgstr "Feil: copyLink mislyktes." #: directorymergewindow.cpp:2562 msgid "copy( %1 -> %2 )" msgstr "kopier(%1 -> %2 )" #: directorymergewindow.cpp:2588 msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination." msgstr "Feil under navneendring( %1 -> %2 ): Kan ikke slette eksisterende mål." #: directorymergewindow.cpp:2594 msgid "rename( %1 -> %2 )" msgstr "endre navn ( %1 -> %2 )" #: directorymergewindow.cpp:2603 msgid "Error: Rename failed." msgstr "Feil: navneendring mislyktes." #: directorymergewindow.cpp:2621 msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file." msgstr "Feil ved oppretting av mappe %1. Kan ikke slette eksisterende fil." #: directorymergewindow.cpp:2637 msgid "makeDir( %1 )" msgstr "Lag mappe( %1 )" #: directorymergewindow.cpp:2647 msgid "Error while creating directory." msgstr "Feil under oppretting av mappe." #: directorymergewindow.cpp:2670 directorymergewindow.cpp:2783 msgid "Dest" msgstr "Mål" #: directorymergewindow.cpp:2674 directorymergewindow.cpp:2708 msgid "Dir" msgstr "Mappe" #: directorymergewindow.cpp:2675 msgid "Type" msgstr "Type" #: directorymergewindow.cpp:2676 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: directorymergewindow.cpp:2677 msgid "Attr" msgstr "Attr" #: directorymergewindow.cpp:2678 msgid "Last Modification" msgstr "Siste endring" #: directorymergewindow.cpp:2679 msgid "Link-Destination" msgstr "Lenkemål" #: directorymergewindow.cpp:2725 msgid "not available" msgstr "ikke tilgjengelig" #: directorymergewindow.cpp:2745 msgid "A (Dest): " msgstr "A (mål): " #: directorymergewindow.cpp:2748 msgid "A (Base): " msgstr "A (basis): " #: directorymergewindow.cpp:2754 msgid "B (Dest): " msgstr "B (mål): " #: directorymergewindow.cpp:2762 msgid "C (Dest): " msgstr "C (mål) :" #: directorymergewindow.cpp:2768 msgid "Dest: " msgstr "Mål: " #: directorymergewindow.cpp:2833 msgid "Save Directory Merge State As..." msgstr "Lagre status for mappefletting som ..." #: directorymergewindow.cpp:2920 msgid "Start/Continue Directory Merge" msgstr "Start/fortsett mappefletting" #: directorymergewindow.cpp:2921 msgid "Run Operation for Current Item" msgstr "Kjør handling for gjeldende element" #: directorymergewindow.cpp:2922 msgid "Compare Selected File" msgstr "Sammenlikne valgt fil" #: directorymergewindow.cpp:2923 msgid "Merge Current File" msgstr "Flett gjeldende fil" #: directorymergewindow.cpp:2924 msgid "Fold All Subdirs" msgstr "Brett sammen alle undermapper" #: directorymergewindow.cpp:2925 msgid "Unfold All Subdirs" msgstr "Fold ut alle undermapper" #: directorymergewindow.cpp:2929 msgid "Choose A for All Items" msgstr "Velg A for alle elementer" #: directorymergewindow.cpp:2930 msgid "Choose B for All Items" msgstr "Velg B for alle elementer" #: directorymergewindow.cpp:2931 msgid "Choose C for All Items" msgstr "Velg C for alle elementer" #: directorymergewindow.cpp:2932 msgid "Auto-Choose Operation for All Items" msgstr "Auto-velg handling for alle elementer" #: directorymergewindow.cpp:2933 msgid "No Operation for All Items" msgstr "Ingen handling for alle elementer" #: directorymergewindow.cpp:2938 msgid "Show Identical Files" msgstr "Vis identiske filer" #: directorymergewindow.cpp:2939 msgid "Show Different Files" msgstr "Vis forskjellige filer" #: directorymergewindow.cpp:2940 msgid "Show Files only in A" msgstr "Vis filer bare i A" #: directorymergewindow.cpp:2941 msgid "Show Files only in B" msgstr "Vis filer bare i B" #: directorymergewindow.cpp:2942 msgid "Show Files only in C" msgstr "Vis filer bare i C" #: directorymergewindow.cpp:2946 msgid "Compare Explicitly Selected Files" msgstr "Sammenlikne uttrykkelig valgte filer" #: directorymergewindow.cpp:2947 msgid "Merge Explicitly Selected Files" msgstr "Flett uttrykkelig valgte filer" #: directorymergewindow.cpp:2949 directorymergewindow.cpp:2956 msgid "Do Nothing" msgstr "Ikke gjør noe" #: directorymergewindow.cpp:2950 msgid "A" msgstr "A" #: directorymergewindow.cpp:2951 msgid "B" msgstr "B" #: directorymergewindow.cpp:2952 msgid "C" msgstr "C" #: directorymergewindow.cpp:2961 msgid "Delete A && B" msgstr "Slett A && B" #: directorymergewindow.cpp:2964 msgid "Merge to A && B" msgstr "Flett til A && B" #: fileaccess.cpp:630 msgid "" "While trying to make a backup, deleting an older backup failed. \n" "Filename: " msgstr "" "Under forsøk på å lage sikkerhetskopi lyktes det ikke å slette \n" "en tidligere kopi. Filnavn: " #: fileaccess.cpp:637 msgid "" "While trying to make a backup, renaming failed. \n" "Filenames: " msgstr "" "Under forsøk på å lage sikkerhetskopi lyktes det ikke å endre navn.\n" "Filnavn: " #: fileaccess.cpp:659 #, c-format msgid "Getting file status: %1" msgstr "Henter filstatus: %1" #: fileaccess.cpp:702 #, c-format msgid "Reading file: %1" msgstr "Leser fil: %1" #: fileaccess.cpp:738 #, c-format msgid "Writing file: %1" msgstr "Skriver fil: %1" #: fileaccess.cpp:766 msgid "Out of memory" msgstr "Slapp opp for minne" #: fileaccess.cpp:801 #, c-format msgid "Making directory: %1" msgstr "Lager mappe: %1" #: fileaccess.cpp:821 #, c-format msgid "Removing directory: %1" msgstr "Fjerner mappe: %1" #: fileaccess.cpp:836 #, c-format msgid "Removing file: %1" msgstr "Fjerner fil: %1" #: fileaccess.cpp:852 msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2" msgstr "Oppretter symbolsk lenke: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:882 msgid "Renaming file: %1 -> %2" msgstr "Endrer navn på fil: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:918 msgid "Copying file: %1 -> %2" msgstr "Kopierer fil: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:932 #, c-format msgid "" "Error during file copy operation: Opening file for reading failed. Filename: " "%1" msgstr "Feil under filkopiering: Klarte ikke åpne fil for lesing. Filnavn: %1" #: fileaccess.cpp:938 #, c-format msgid "" "Error during file copy operation: Opening file for writing failed. Filename: " "%1" msgstr "" "Feil under filkopiering: Klarte ikke åpne fil for skriving. Filnavn: %1" #: fileaccess.cpp:950 #, c-format msgid "Error during file copy operation: Reading failed. Filename: %1" msgstr "Feil under filkopiering: Lesing mislyktes. Filnavn: %1" #: fileaccess.cpp:959 #, c-format msgid "Error during file copy operation: Writing failed. Filename: %1" msgstr "Feil under filkopiering: Skriving mislyktes. Filnavn: %1" #: fileaccess.cpp:1249 msgid "Reading directory: " msgstr "Leser mappe: " #: fileaccess.cpp:1378 #, c-format msgid "Listing directory: %1" msgstr "Lister mappe: %1" #: kdiff3.cpp:145 msgid "Current Configuration:" msgstr "Gjeldende oppsett:" #: kdiff3.cpp:150 msgid "Config Option Error:" msgstr "Feil i oppsett:" #: kdiff3.cpp:193 msgid "Option --auto used, but no output file specified." msgstr "--auto brukt, men ingen utdatafil er oppgitt." #: kdiff3.cpp:331 msgid "Option --auto ignored for directory comparison." msgstr "--auto ignorert for mappesammelikning." #: kdiff3.cpp:367 msgid "Saving failed." msgstr "Lagring mislyktes." #: kdiff3.cpp:402 pdiff.cpp:1052 pdiff.cpp:1123 msgid "Opening of these files failed:" msgstr "Klarte ikke åpne disse filene:" #: kdiff3.cpp:411 msgid "File Open Error" msgstr "Feil ved åpning av fil" #: kdiff3.cpp:434 msgid "Opens documents for comparison..." msgstr "Åpner dokumentere for sammenlikning ..." #: kdiff3.cpp:439 msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!" msgstr "Lagrer fletteresultatet. Alle konflikter må løses!" #: kdiff3.cpp:441 msgid "Saves the current document as..." msgstr "Lagrer gjeldende dokument som ..." #: kdiff3.cpp:443 msgid "Print the differences" msgstr "Skriv ut forskjellene" #: kdiff3.cpp:445 msgid "Quits the application" msgstr "Avslutter programmet" #: kdiff3.cpp:447 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Klipper ut det markerte og legger det på utklippstavla" #: kdiff3.cpp:449 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Kopierer det markerte til utklippstavla" #: kdiff3.cpp:451 msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" msgstr "Limer innholdet inn der markøren står" #: kdiff3.cpp:453 msgid "Select everything in current window" msgstr "Velg alt i gjeldende vindu" #: kdiff3.cpp:455 msgid "Search for a string" msgstr "Søk etter en streng" #: kdiff3.cpp:457 msgid "Search again for the string" msgstr "Søk igjen etter strengen" #: kdiff3.cpp:459 msgid "Enables/disables the toolbar" msgstr "Slår verktøylinja av/på" #: kdiff3.cpp:461 msgid "Enables/disables the statusbar" msgstr "Slår statuslinja av/på" #: kdiff3.cpp:465 msgid "Configure KDiff3..." msgstr "Sett opp KDiff3 ..." #: kdiff3.cpp:486 msgid "Go to Current Delta" msgstr "Gå til gjeldende Delta" #: kdiff3.cpp:487 msgid "Go to First Delta" msgstr "Gå til første Delta" #: kdiff3.cpp:488 msgid "Go to Last Delta" msgstr "Gå til siste Delta" #: kdiff3.cpp:489 msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)" msgstr "(Hopper over forskjeller i tomrom når «Vis tomrom» er slått av.)" #: kdiff3.cpp:490 msgid "" "(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is " "disabled.)" msgstr "" "(Hopper ikkeover forskjeller i tomrom selv når «Vis tomrom» er slått av.)" #: kdiff3.cpp:491 msgid "Go to Previous Delta" msgstr "Gå til forrige Delta" #: kdiff3.cpp:493 msgid "Go to Next Delta" msgstr "Gå til neste Delta" #: kdiff3.cpp:495 msgid "Go to Previous Conflict" msgstr "Gå til forrige konflikt" #: kdiff3.cpp:497 msgid "Go to Next Conflict" msgstr "Gå til neste konflikt" #: kdiff3.cpp:499 msgid "Go to Previous Unsolved Conflict" msgstr "Gå til forrige uløste konflikt" #: kdiff3.cpp:501 msgid "Go to Next Unsolved Conflict" msgstr "Gå til neste uløste konflikt" #: kdiff3.cpp:503 msgid "Select Line(s) From A" msgstr "Velg linje(r) fra A" #: kdiff3.cpp:504 msgid "Select Line(s) From B" msgstr "Velg linje(r) fra B" #: kdiff3.cpp:505 msgid "Select Line(s) From C" msgstr "Velg linje(r) fra C" #: kdiff3.cpp:506 msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection" msgstr "Gå automatisk til neste uløste konflikt etter at kildene er valgt" #: kdiff3.cpp:508 msgid "Show Space && Tabulator Characters for Differences" msgstr "Vis mellomrom og tabulatortegn for forskjeller" #: kdiff3.cpp:509 msgid "Show White Space" msgstr "Vis tomrom" #: kdiff3.cpp:511 msgid "Show Line Numbers" msgstr "Vis linjenumre" #: kdiff3.cpp:512 msgid "Choose A Everywhere" msgstr "Velg A overalt" #: kdiff3.cpp:513 msgid "Choose B Everywhere" msgstr "Velg B overalt" #: kdiff3.cpp:514 msgid "Choose C Everywhere" msgstr "Velg C overalt" #: kdiff3.cpp:515 msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts" msgstr "Velg A for alle uløste konflikter" #: kdiff3.cpp:516 msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts" msgstr "Velg B for alle uløste konflikter" #: kdiff3.cpp:517 msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts" msgstr "Velg C for alle uløste konflikter" #: kdiff3.cpp:518 msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "Velg A for alle uløste tomromkonflikter" #: kdiff3.cpp:519 msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "Velg B for alle uløste tomromkonflikter" #: kdiff3.cpp:520 msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "Velg C for alle uløste tomromkonflikter" #: kdiff3.cpp:521 msgid "Automatically Solve Simple Conflicts" msgstr "Løs enkle konflikter automatisk" #: kdiff3.cpp:522 msgid "Set Deltas to Conflicts" msgstr "Sett deltaer til konflikter" #: kdiff3.cpp:523 msgid "Run Regular Expression Auto Merge" msgstr "Kjør autofletting med regulære uttrykk" #: kdiff3.cpp:524 msgid "Automatically Solve History Conflicts" msgstr "Løs opp historiekonflikter automatisk" #: kdiff3.cpp:525 msgid "Split Diff At Selection" msgstr "Splitt differansen ved utvalget" #: kdiff3.cpp:526 msgid "Join Selected Diffs" msgstr "Slå sammen valgte differ" #: kdiff3.cpp:528 msgid "Show Window A" msgstr "Vis vindu A" #: kdiff3.cpp:529 msgid "Show Window B" msgstr "Vis vindu B" #: kdiff3.cpp:530 msgid "Show Window C" msgstr "Vis vindu C" #: kdiff3.cpp:531 kdiff3.cpp:542 msgid "Focus Next Window" msgstr "Fokus på neste vindu" #: kdiff3.cpp:533 msgid "Normal Overview" msgstr "Normal oversikt" #: kdiff3.cpp:534 msgid "A vs. B Overview" msgstr "Oversikt A mot B" #: kdiff3.cpp:535 msgid "A vs. C Overview" msgstr "Oversikt A mot C" #: kdiff3.cpp:536 msgid "B vs. C Overview" msgstr "Oversikt B mot C" #: kdiff3.cpp:537 msgid "Word Wrap Diff Windows" msgstr "Ordbryt i diff-vinduer" #: kdiff3.cpp:538 msgid "Add Manual Diff Alignment" msgstr "Legg til manuell diff-innretting" #: kdiff3.cpp:539 msgid "Clear All Manual Diff Alignments" msgstr "Tilbakestill all manuell diff-innretting" #: kdiff3.cpp:544 msgid "Focus Prev Window" msgstr "Fokus på forrige vindu" #: kdiff3.cpp:545 msgid "Toggle Split Orientation" msgstr "Bytt om splitt-orientering" #: kdiff3.cpp:547 msgid "Dir && Text Split Screen View" msgstr "Mappe og tekst delt visning" #: kdiff3.cpp:549 msgid "Toggle Between Dir && Text View" msgstr "Bytt mellom mappe- og tekstvisning" #: kdiff3.cpp:601 pdiff.cpp:1723 msgid "The merge result hasn't been saved." msgstr "Fletteresultatet er ikke lagret." #: kdiff3.cpp:602 msgid "Save && Quit" msgstr "Lagre og avslutt" #: kdiff3.cpp:602 msgid "Quit Without Saving" msgstr "Avslutt uten lagring" #: kdiff3.cpp:610 pdiff.cpp:1732 msgid "Saving the merge result failed." msgstr "Fletteresultatet kunne ikke lagres." #: kdiff3.cpp:621 pdiff.cpp:980 msgid "" "You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort?" msgstr "Du holder på med en mappefletting. Er du sikker på at du vil avbryte?" #: kdiff3.cpp:644 msgid "Saving file..." msgstr "Lagrer fil ..." #: kdiff3.cpp:661 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Lagrer fil med nytt filnavn ..." #: kdiff3.cpp:751 msgid "Printing..." msgstr "Skriver ut ..." #: kdiff3.cpp:757 kdiff3.cpp:919 msgid "Printing aborted." msgstr "Utskrift avbrutt." #: kdiff3.cpp:889 msgid "Selection" msgstr "Utvalg" #: kdiff3.cpp:915 msgid "Printing completed." msgstr "Utskrift fullført." #: kdiff3.cpp:925 msgid "Exiting..." msgstr "Avslutter ..." #: kdiff3.cpp:937 msgid "Toggling toolbar..." msgstr "Slår verktøylinje av/på ..." #: kdiff3.cpp:958 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Slå statuslinje av/på ..." #: kdiff3_part.cpp:162 kdiff3_part.cpp:231 msgid "Couldn't find files for comparison." msgstr "Klarte ikke finne filer for sammenlikning." #: kdiff3_part.cpp:298 msgid "KDiff3Part" msgstr "KDiff3Part" #: kdiff3_shell.cpp:78 msgid "" "Could not find our part!\n" "This usually happens due to an installation problem. Please read the README-" "file in the source package for details." msgstr "" "Fant ikke vår part!\n" "Dette skyldes oftest et installasjonsproblem. Det står mer om dette i README-" "fila i kildekoden." #: main.cpp:35 msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Directories" msgstr "Verktøy for sammenlikning og fletting av filer og mapper" #: main.cpp:40 msgid "Merge the input." msgstr "Flett inn-data." #: main.cpp:42 msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools." msgstr "Uttrykkelig angitt basefil. For kompatibilitet med visse verktøy." #: main.cpp:44 msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt" msgstr "Utdata-fil. Impliserer -m. F.eks: -o nyfil.txt" #: main.cpp:45 msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)" msgstr "Utdata-fil, igjen. (For kompatibilitet med visse verktøy)." #: main.cpp:46 msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)" msgstr "Ingen GUI hvis alle konflikter kan auto-løses. (Trenger -o fil)" #: main.cpp:47 msgid "Don't solve conflicts automatically. (For compatibility...)" msgstr "Ikke løs konflikter automatisk. (For kompatibilitet ...)" #: main.cpp:48 msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)." msgstr "Synlig navnerstatning for inn-fil 1 (basis)." #: main.cpp:49 msgid "Visible name replacement for input file 2." msgstr "Synlig navnerstatning for inn-fil 2." #: main.cpp:50 msgid "Visible name replacement for input file 3." msgstr "Synlig navnerstatning for inn-fil 3." #: main.cpp:52 msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input." msgstr "Alternativ synlig navnerstatning. Angi en gang for hver inngang." #: main.cpp:53 msgid "" "Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs " "\"AutoAdvance=1\"" msgstr "" "Overstyr en innstilling. Bruk en gang for hver innstilling. F.eks.: --cs " "\"AutoAdvance=1\"" #: main.cpp:54 msgid "Show list of config settings and current values." msgstr "Vis liste over oppsettsinnstillinger og gjeldende verdier." #: main.cpp:55 msgid "Use a different config file." msgstr "Bruk en annen oppsettsfil." #: main.cpp:59 msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)" msgstr "fil 1 som skal åpnes (basis, hvis ikke oppgitt via --base)" #: main.cpp:60 msgid "file2 to open" msgstr "fil 2 som skal åpnes" #: main.cpp:61 msgid "file3 to open" msgstr "fil 3 som skal åpnes" #: main.cpp:93 msgid "Ignored. (User defined.)" msgstr "Ignorert. (Selvvalgt.)" #: kdiff3_part.rc:16 main.cpp:173 #, no-c-format msgid "KDiff3" msgstr "KDiff3" #: main.cpp:191 msgid "+ Many thanks to those who reported bugs and contributed ideas!" msgstr "+ Mange takk til dem som rapporterte feil og bidro med ideer!" #: mergeresultwindow.cpp:136 mergeresultwindow.cpp:950 #: mergeresultwindow.cpp:964 mergeresultwindow.cpp:976 #: mergeresultwindow.cpp:988 msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)" msgstr "Antall uløste konflikter som gjenstår: %1 ( herav %2 tomrom )" #: mergeresultwindow.cpp:285 msgid "" "The output has been modified.\n" "If you continue your changes will be lost." msgstr "" "Utdata er blitt endret.\n" "Hvis du fortsetter mister du endringene dine." #: mergeresultwindow.cpp:808 pdiff.cpp:511 msgid "All input files are binary equal." msgstr "Alle inn-filer er binært like." #: mergeresultwindow.cpp:810 msgid "All input files contain the same text." msgstr "Alle inn-filer inneholder samme tekst." #: mergeresultwindow.cpp:812 mergeresultwindow.cpp:814 #: mergeresultwindow.cpp:816 pdiff.cpp:515 pdiff.cpp:517 pdiff.cpp:519 msgid "Files %1 and %2 are binary equal.\n" msgstr "Filene %1 og %2 er binært like.\n" #: mergeresultwindow.cpp:813 mergeresultwindow.cpp:815 #: mergeresultwindow.cpp:817 #, fuzzy msgid "Files %1 and %2 have equal text.\n" msgstr "Filer A og B har lik tekst. \n" #: mergeresultwindow.cpp:823 msgid "Total number of conflicts: " msgstr "Totalt antall konflikter: " #: mergeresultwindow.cpp:824 msgid "" "\n" "Nr of automatically solved conflicts: " msgstr "" "\n" "Antall automatisk løste konflikter: " #: mergeresultwindow.cpp:825 msgid "" "\n" "Nr of unsolved conflicts: " msgstr "" "\n" "Antall uløste konflikter :" #: mergeresultwindow.cpp:827 msgid "Conflicts" msgstr "Konflikter" #: mergeresultwindow.cpp:1691 msgid "" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:1699 msgid "" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:1701 mergeresultwindow.cpp:2469 msgid "" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:2677 msgid "" "Not all conflicts are solved yet.\n" "File not saved.\n" msgstr "" "Ikke alle konflikter er løst ennå.\n" "Fila er ikke lagret.\n" #: mergeresultwindow.cpp:2679 msgid "Conflicts Left" msgstr "Gjenstående konflikter" #: mergeresultwindow.cpp:2691 msgid "" "\n" "\n" "Creating backup failed. File not saved." msgstr "" "\n" "\n" "Det lyktes ikke å lage sikkerhetskopi. Fila er ikke lagret." #: mergeresultwindow.cpp:2691 mergeresultwindow.cpp:2730 msgid "File Save Error" msgstr "Feil ved fillagring" #: mergeresultwindow.cpp:2730 msgid "Error while writing." msgstr "Feil ved skriving." #: mergeresultwindow.cpp:3061 msgid "Output" msgstr "Utdata" #: mergeresultwindow.cpp:3073 mergeresultwindow.cpp:3180 msgid "[Modified]" msgstr "[Endret]" #: mergeresultwindow.cpp:3080 #, fuzzy msgid "Encoding for saving" msgstr "Filkoding for A :" #: mergeresultwindow.cpp:3116 mergeresultwindow.cpp:3122 #: mergeresultwindow.cpp:3128 msgid "Codec from" msgstr "" #: optiondialog.cpp:362 msgid "Unicode, 8 bit" msgstr "Unicode, 8 bit" #: optiondialog.cpp:363 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: optiondialog.cpp:364 msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: optiondialog.cpp:383 msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly." msgstr "Endre dette hvis tegn som ikke er i ASCII ikke blir vist riktig." #: optiondialog.cpp:510 msgid "Editor & Diff Output Font" msgstr "Skrift for redigering og utdata" #: optiondialog.cpp:531 msgid "Italic font for deltas" msgstr "Kursivskrift for deltaer" #: optiondialog.cpp:534 msgid "" "Selects the italic version of the font for differences.\n" "If the font doesn't support italic characters, then this does nothing." msgstr "" "Velger kursivversjon av skriften for forskjeller.\n" "Hvis skriften ikke finnes i kursiv, så gjør dette ingenting." #: optiondialog.cpp:542 msgid "Color" msgstr "Farge" #: optiondialog.cpp:542 msgid "Colors Settings" msgstr "Fargeinnstillinger" #: optiondialog.cpp:556 msgid "Editor and Diff Views:" msgstr "Redigering og forskjellsvisning:" #: optiondialog.cpp:564 msgid "Foreground color:" msgstr "Forgrunnsfarge:" #: optiondialog.cpp:570 msgid "Background color:" msgstr "Bakgrunnsfarge:" #: optiondialog.cpp:578 msgid "Diff background color:" msgstr "Bakgrunnsfarge for forskjell:" #: optiondialog.cpp:585 msgid "Color A:" msgstr "Farge A:" #: optiondialog.cpp:592 msgid "Color B:" msgstr "Farge B:" #: optiondialog.cpp:599 msgid "Color C:" msgstr "Farge C:" #: optiondialog.cpp:605 msgid "Conflict color:" msgstr "Konfliktfarge:" #: optiondialog.cpp:612 msgid "Current range background color:" msgstr "Bakgrunnsfarge for gjeldende område:" #: optiondialog.cpp:619 msgid "Current range diff background color:" msgstr "Bakgrunnsfarge for gjeldende forskjellsområde:" #: optiondialog.cpp:625 msgid "Color for manually aligned difference ranges:" msgstr "Farge for manuelt innrettede forskjellsområder:" #: optiondialog.cpp:630 msgid "Directory Comparison View:" msgstr "Mappesammenlikning:" #: optiondialog.cpp:636 msgid "Newest file color:" msgstr "Farge for nyeste fil:" #: optiondialog.cpp:639 msgid "" "Changing this color will only be effective when starting the next directory " "comparison." msgstr "" "Endring av denne fargen får bare virkning når neste mappe-sammenlikning " "utføres." #: optiondialog.cpp:644 msgid "Oldest file color:" msgstr "Farge for eldste fil:" #: optiondialog.cpp:651 msgid "Middle age file color:" msgstr "Farge for filer med midlere alder:" #: optiondialog.cpp:658 msgid "Color for missing files:" msgstr "Farge for manglende filer:" #: optiondialog.cpp:670 msgid "Editor" msgstr "Redigerer" #: optiondialog.cpp:670 msgid "Editor Behavior" msgstr "Redigeringsoppsett" #: optiondialog.cpp:680 msgid "Tab inserts spaces" msgstr "TAB setter inn mellomrom" #: optiondialog.cpp:683 msgid "" "On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n" "Off: A Tab-character will be inserted." msgstr "" "På: TAB-tasten setter inn passende antall mellomrom.\n" "Av: Et TAB-tegn settes inn." #: optiondialog.cpp:689 msgid "Tab size:" msgstr "TAB-størrelse:" #: optiondialog.cpp:694 msgid "Auto indentation" msgstr "Automatisk innrykk" #: optiondialog.cpp:697 msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n" msgstr "På: Innrykket for forrige linje brukes for en ny linje.\n" #: optiondialog.cpp:701 msgid "Auto copy selection" msgstr "Autokopier utvalg" #: optiondialog.cpp:704 msgid "" "On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n" "Off: You must explicitely copy e.g. via Ctrl-C." msgstr "" "På: Alt som markeres skrives straks til utklippstavla.\n" "Av: Du må uttrykkelig kopiere, f.eks. med Ctrl-C." #: optiondialog.cpp:709 msgid "Line end style:" msgstr "Linjeavslutning:" #: optiondialog.cpp:721 msgid "" "Sets the line endings for when an edited file is saved.\n" "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A" msgstr "" "Bestemmer tegn for slutt på linja når en fil lagres.\n" "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; med CR=0D, LF=0A" #: optiondialog.cpp:732 #, fuzzy msgid "Diff" msgstr "KDiff3" #: optiondialog.cpp:732 #, fuzzy msgid "Diff Settings" msgstr "Innstillinger for Diff og fletting" #: optiondialog.cpp:750 #, fuzzy msgid "Treat as white space." msgstr "Behandle kommentarer i C/C++ som tomrom." #: optiondialog.cpp:752 msgid "Ignore numbers" msgstr "Ignorer tall" #: optiondialog.cpp:755 msgid "" "Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore " "white space.)\n" "Might help to compare files with numeric data." msgstr "" "Ignorer sifre når linjene søkes opp. (Likner Ignorer tomrom)\n" "Kan hjelpe til å sammenlikne filer med numeriske data." #: optiondialog.cpp:760 msgid "Ignore C/C++ comments" msgstr "Ignorer C/C++-kommentarer" #: optiondialog.cpp:762 msgid "Treat C/C++ comments like white space." msgstr "Behandle kommentarer i C/C++ som tomrom." #: optiondialog.cpp:766 msgid "Ignore case" msgstr "Ikke ta hensyn til store/små bokstaver" #: optiondialog.cpp:769 msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')" msgstr "Behandle endringer små/store som endring i tomrom («a»<=>«A»)" #: optiondialog.cpp:773 msgid "Preprocessor command:" msgstr "Forarbeide-kommando:" #: optiondialog.cpp:777 msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)" msgstr "Selvvalgt forarbeide. (Detaljer finnes i dokumentasjonen)" #: optiondialog.cpp:780 msgid "Line-matching preprocessor command:" msgstr "Linjesøkende forarbeide, kommando:" #: optiondialog.cpp:784 msgid "" "This pre-processor is only used during line matching.\n" "(See the docs for details.)" msgstr "" "Denne forbehandleren brukes bare når linjer søkes.\n" "(Detaljer i dokumentasjonen)." #: optiondialog.cpp:787 msgid "Try hard (slower)" msgstr "Grundig (langsommere)" #: optiondialog.cpp:790 msgid "" "Enables the --minimal option for the external diff.\n" "The analysis of big files will be much slower." msgstr "" "Slår på --minimal for det eksterne diff-programmet.\n" "Analyse av store filer blir mye langsommere." #: optiondialog.cpp:800 #, fuzzy msgid "Merge Settings" msgstr "Innstillinger for Diff og fletting" #: optiondialog.cpp:813 msgid "Auto advance delay (ms):" msgstr "Forsinkelse for auto-avansering (ms):" #: optiondialog.cpp:818 msgid "" "When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n" "for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms" msgstr "" "Når det brukes auto-avansering vises resultatet av gjeldende utvalg \n" "i oppgitt tid, før det hoppes til neste konflikt. Verdiområde fra 0-2000 ms" #: optiondialog.cpp:823 msgid "White space 2-file merge default:" msgstr "Standard for 2-fils tomromsfletting:" #: optiondialog.cpp:827 optiondialog.cpp:840 msgid "Manual Choice" msgstr "Manuelt valg" #: optiondialog.cpp:831 optiondialog.cpp:845 msgid "" "Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-" "only changes." msgstr "" "Tillat flettealgoritmen å velge inn-data automatisk for endringer som bare " "gjelder tomrom." #: optiondialog.cpp:836 msgid "White space 3-file merge default:" msgstr "Standard for 3-fils tomromsfletting:" #: optiondialog.cpp:850 msgid "Automatic Merge Regular Expression" msgstr "Automatisk fletting med regulært uttrykk" #: optiondialog.cpp:859 smalldialogs.cpp:397 msgid "Auto merge regular expression:" msgstr "Regulært uttrykk for automatisk fletting:" #: optiondialog.cpp:863 msgid "" "Regular expression for lines where KDiff3 should automatically choose one " "source.\n" "When a line with a conflict matches the regular expression then\n" "- if available - C, otherwise B will be chosen." msgstr "" "Regulært uttrykk for linjer der KDiff3 skal velge én kilde automatisk.\n" "Når en linje med konflikt stemmer med det regulære uttrykket, så \n" "velges C hvis tilgjengelig, ellers B." #: optiondialog.cpp:869 msgid "Run regular expression auto merge on merge start" msgstr "Kjør autofletting med regulære uttrykk ved flettestart" #: optiondialog.cpp:871 msgid "" "Run the merge for auto merge regular expressions\n" "immediately when a merge starts.\n" msgstr "" "Kjør autoflettingen med regulære uttrykk med en\n" "gang når en fletting begynner.\n" #: optiondialog.cpp:876 msgid "Version Control History Merging" msgstr "Fletting av historien fra versjonskontroll" #: optiondialog.cpp:885 smalldialogs.cpp:424 msgid "History start regular expression:" msgstr "Regulært uttrykk for start på historien:" #: optiondialog.cpp:889 msgid "" "Regular expression for the start of the version control history entry.\n" "Usually this line contains the \"$Log$\"-keyword.\n" "Default value: \".*\\$Log.*\\$.*\"" msgstr "" "Regulært uttrykk for start på oppføringen i versjonskontroll-historien.\n" "Denne linja inneholder som regel \"$Log$\"-nøkkelordet.\n" "Standard: \".*\\$Log.*\\$.*\"" #: optiondialog.cpp:895 smalldialogs.cpp:453 msgid "History entry start regular expression:" msgstr "Regulært uttrykk for start på historieoppføring:" #: optiondialog.cpp:907 msgid "" "A version control history entry consists of several lines.\n" "Specify the regular expression to detect the first line (without the leading " "comment).\n" "Use parentheses to group the keys you want to use for sorting.\n" "If left empty, then KDiff3 assumes that empty lines separate history " "entries.\n" "See the documentation for details." msgstr "" "En historieoppføring består av flere linjer.\n" "Oppgi et regulært uttrykk som finner første linje (uten kommentaren foran).\n" "Bruk parenteser for å binde sammen nøkler du vil bruke til sortering.\n" "Hvis det står tomt regner KDiff3 med at det er blanke linjer mellom " "historieoppføringene.\n" "Se i dokumentasjonen etter detaljer." #: optiondialog.cpp:915 msgid "History merge sorting" msgstr "Flettesortering av historien" #: optiondialog.cpp:917 msgid "Sort version control history by a key." msgstr "Sorter versjonskontroll-historien etter en nøkkel." #: optiondialog.cpp:927 msgid "History entry start sort key order:" msgstr "Nøkkelrekkefølge for sortering av historiestart:" #: optiondialog.cpp:931 msgid "" "Each parentheses used in the regular expression for the history start entry\n" "groups a key that can be used for sorting.\n" "Specify the list of keys (that are numbered in order of occurrence\n" "starting with 1) using ',' as separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n" "If left empty, then no sorting will be done.\n" "See the documentation for details." msgstr "" "Hver parentes brukt i det regulære uttrykket for start på " "historieoppføringen\n" "definerer en nøkkel som kan brukes til sortering.\n" "Oppgi en liste over nøkler (nummerert i den rekkefølge de opptrer\n" "med start på 1), med «,» som skilletegn (f.eks. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n" "Står dette tomt blir det ikke sortert.\n" "Detaljer finnes i dokumentasjonen." #: optiondialog.cpp:942 msgid "Merge version control history on merge start" msgstr "Flett versjonshistorien når flettingen begynner" #: optiondialog.cpp:944 msgid "Run version control history automerge on merge start." msgstr "Kjør autofletting på versjonshistorien når fletting begynner." #: optiondialog.cpp:948 #, fuzzy msgid "Max number of history entries:" msgstr "Antall undermapper:" #: optiondialog.cpp:951 msgid "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries." msgstr "" #: optiondialog.cpp:955 msgid "Test your regular expressions" msgstr "Test de regulære uttrykkene" #: optiondialog.cpp:960 msgid "Irrelevant merge command:" msgstr "Irrelevant flettekommando:" #: optiondialog.cpp:964 msgid "" "If specified this script is run after automerge\n" "when no other relevant changes were detected.\n" "Called with the parameters: filename1 filename2 filename3" msgstr "" "Hvis det er oppgitt, kjøres dette skriptet etter\n" "autofletting når ingen andre relevante endringer \n" "ble funnet. Kalles med parametre filnavn1 filnavn2 filnavn3" #: optiondialog.cpp:970 msgid "Auto save and quit on merge without conflicts" msgstr "" #: optiondialog.cpp:973 msgid "" "When KDiff3 was started for a file-merge from the commandline and all\n" "conflicts are solvable without user interaction then automatically save and " "quit.\n" "(Similar to command line option \"--auto\"." msgstr "" #: optiondialog.cpp:983 msgid "Directory Merge" msgstr "Mappefletting" #: optiondialog.cpp:992 msgid "Recursive directories" msgstr "Rekursive mapper" #: optiondialog.cpp:994 msgid "Whether to analyze subdirectories or not." msgstr "Om undermapper skal analyseres eller ikke." #: optiondialog.cpp:996 msgid "File pattern(s):" msgstr "Filmønster(e):" #: optiondialog.cpp:1001 msgid "" "Pattern(s) of files to be analyzed. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" "Mønster(e) for filnavn som skal analyseres.\n" "Jokertegn: «*» og «?»\n" "Flere mønstre kan oppgis med «;» som skilletegn" #: optiondialog.cpp:1007 msgid "File-anti-pattern(s):" msgstr "Fil-antimønster(e):" #: optiondialog.cpp:1012 msgid "" "Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" "Mønster(e) for filer som ikke skal analyseres. \n" "Jokertegn: «*» og «?»\n" "Flere mønstre kan oppgis med «;» som skilletegn" #: optiondialog.cpp:1018 msgid "Dir-anti-pattern(s):" msgstr "Mappe-antimønster(e) :" #: optiondialog.cpp:1023 msgid "" "Pattern(s) of directories to be excluded from analysis. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" "Mønster(e) for mapper som ikke skal analyseres. \n" "Jokertegn: «*» og «?»\n" "Flere mønstre kan oppgis med «;» som skilletegn" #: optiondialog.cpp:1029 msgid "Use .cvsignore" msgstr "Bruk .cvsignore" #: optiondialog.cpp:1032 msgid "" "Extends the antipattern to anything that would be ignored by CVS.\n" "Via local \".cvsignore\"-files this can be directory specific." msgstr "" "Utvider antimønsteret til alt som CVS ville ignorere.\n" "Dette kan gjøres pr. mappe med lokale «.cvsignore»-filer." #: optiondialog.cpp:1037 msgid "Find hidden files and directories" msgstr "Finn skjulte filer og mapper" #: optiondialog.cpp:1040 msgid "Finds files and directories with the hidden attribute." msgstr "Finner filer og mapper som har attributten «skjult." #: optiondialog.cpp:1042 msgid "Finds files and directories starting with '.'." msgstr "Finner filer og mapper med navn som begynner med «.»." #: optiondialog.cpp:1046 msgid "Follow file links" msgstr "Følg fil-lenker" #: optiondialog.cpp:1049 msgid "" "On: Compare the file the link points to.\n" "Off: Compare the links." msgstr "" "På: Sammenlikne filer som lenkene peker på.\n" "Av: Sammenlikne lenkene." #: optiondialog.cpp:1054 msgid "Follow directory links" msgstr "Følg mappelenker" #: optiondialog.cpp:1057 msgid "" "On: Compare the directory the link points to.\n" "Off: Compare the links." msgstr "" "På: Sammenlikne mapper lenkene peker på.\n" "Av: Sammenlikne lenkene." #: optiondialog.cpp:1073 msgid "Case sensitive filename comparison" msgstr "Store/små bokstaver i filnavn" #: optiondialog.cpp:1076 msgid "" "The directory comparison will compare files or directories when their names " "match.\n" "Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is " "off, otherwise on.)" msgstr "" "Mappesammenlikningen behandler filer og mapper når navnene er like.\n" "Slå på dette hvis navnene er versalvâre - dvs store/små bokstaver må være " "like. (Standard for Windows er av, ellers på.)v" #: optiondialog.cpp:1080 msgid "File Comparison Mode" msgstr "Hvordan filer sammenliknes" #: optiondialog.cpp:1084 msgid "Binary comparison" msgstr "Binær sammenlikning" #: optiondialog.cpp:1085 msgid "Binary comparison of each file. (Default)" msgstr "Binær sammenlikning av hver fil. (Standard)" #: optiondialog.cpp:1087 msgid "Full analysis" msgstr "Full analyse" #: optiondialog.cpp:1088 msgid "" "Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n" "(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)" msgstr "" "Gjør en full analyse og vis statistikk i ekstra kolonner.\n" "(Langsommere enn binær sammenlikning, mye langsommere for binære filer.)" #: optiondialog.cpp:1091 #, fuzzy msgid "Trust the size and modification date (unsafe)" msgstr "Stol på endringsdatoen (utrygt)" #: optiondialog.cpp:1092 #, fuzzy msgid "" "Assume that files are equal if the modification date and file length are " "equal.\n" "Files with equal contents but different modification dates will appear as " "different.\n" "Useful for big directories or slow networks." msgstr "" "Anta at filer er like hvis endringsdatoene og størrelsene er like.\n" "Nyttig for store mapper eller langsomme nett." #: optiondialog.cpp:1096 msgid "" "Trust the size and date, but use binary comparison if date doesn't match " "(unsafe)" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1097 #, fuzzy msgid "" "Assume that files are equal if the modification date and file length are " "equal.\n" "If the date isn't equal but the sizes are, use binary comparison.\n" "Useful for big directories or slow networks." msgstr "" "Anta at filer er like hvis endringsdatoene og størrelsene er like.\n" "Nyttig for store mapper eller langsomme nett." #: optiondialog.cpp:1101 msgid "Trust the size (unsafe)" msgstr "Stol på størrelsen (utrygt)" #: optiondialog.cpp:1102 msgid "" "Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n" "Useful for big directories or slow networks when the date is modified during " "download." msgstr "" "Anta at filer er like hvis størrelsene er like.\n" "Nyttig for store mapper eller langsomme nett når datoen endres under " "nedlasting." #: optiondialog.cpp:1106 msgid "Synchronize directories" msgstr "Synkroniser mapper" #: optiondialog.cpp:1109 msgid "" "Offers to store files in both directories so that\n" "both directories are the same afterwards.\n" "Works only when comparing two directories without specifying a destination." msgstr "" "Kan lagre filer i begge mapper slik at begge\n" "mappene er like etterpå. Dette virker bare hvis\n" "to mapper sammenliknes uten å oppgi et mål." #: optiondialog.cpp:1115 msgid "White space differences considered equal" msgstr "Tomromsforskjeller betraktes som like" #: optiondialog.cpp:1118 msgid "" "If files differ only by white space consider them equal.\n" "This is only active when full analysis is chosen." msgstr "" "Hvis filer er forskjellige bare i tomrom, betrakt dem som\n" "like. Dette er bare aktivt når det kjøres full analyse." #: optiondialog.cpp:1124 msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)" msgstr "Kopier den nyeste i stedet for å flette (utrygt)" #: optiondialog.cpp:1127 msgid "" "Don't look inside, just take the newer file.\n" "(Use this only if you know what you are doing!)\n" "Only effective when comparing two directories." msgstr "" "Ikke se inni filene, bare bruk den nyeste fila.\n" "(Bruk dette bare når du vet hva du gjør!)\n" "Bare virksomt når to mapper sammenliknes." #: optiondialog.cpp:1132 msgid "Backup files (.orig)" msgstr "Ta sikkerhetskopi av filer (.orig)" #: optiondialog.cpp:1135 msgid "" "When a file would be saved over an old file, then the old file\n" "will be renamed with a '.orig'-extension instead of being deleted." msgstr "" "Når en ny fil ville bli lagret oppå en gammel, så får den gamle\n" "fila nytt navn med «.orig» til slutt i stedet for å bli slettet." #: optiondialog.cpp:1213 msgid "Regional Settings" msgstr "Regionale innstillinger" #: optiondialog.cpp:1309 msgid "Language (restart required)" msgstr "Språk (krever omstart av KDiff3)" #: optiondialog.cpp:1341 msgid "" "Choose the language of the GUI-strings or \"Auto\".\n" "For a change of language to take place, quit and restart KDiff3." msgstr "" "Velg språk for GUI-strengene, eller «Auto».\n" "KDiff3 må stoppes og startes på nytt for at dette skal få virkning." #: optiondialog.cpp:1359 msgid "Use the same encoding for everything:" msgstr "Bruk samme koding for alt:" #: optiondialog.cpp:1362 msgid "" "Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n" "Disable this if different individual settings are needed." msgstr "" "Hvis dette er slått på kan alle kodinger endres ved bare å endre den " "første.\n" "Slå av hvis det trengs separate innstillinger." #: optiondialog.cpp:1367 msgid "Note: Local Encoding is " msgstr "Merk: Lokal koding er " #: optiondialog.cpp:1371 msgid "File Encoding for A:" msgstr "Filkoding for A :" #: optiondialog.cpp:1377 msgid "" "If enabled then Unicode (UTF-16 or UTF-8) encoding will be detected.\n" "If the file encoding is not detected then the selected encoding will be used " "as fallback.\n" "(Unicode detection depends on the first bytes of a file - the byte order " "mark \"BOM\".)" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1381 optiondialog.cpp:1390 optiondialog.cpp:1399 msgid "Auto Detect Unicode" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1386 msgid "File Encoding for B:" msgstr "Filkoding for B :" #: optiondialog.cpp:1395 msgid "File Encoding for C:" msgstr "Filkoding for C :" #: optiondialog.cpp:1404 msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:" msgstr "Filkoding for flettet resultat og lagring:" #: optiondialog.cpp:1408 #, fuzzy msgid "Auto Select" msgstr "Autokopier utvalg" #: optiondialog.cpp:1411 msgid "" "If enabled then the encoding from the input files is used.\n" "In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for " "saving." msgstr "" #: optiondialog.cpp:1415 msgid "File Encoding for Preprocessor Files:" msgstr "Filkoding for forbehandlingsfiler:" #: optiondialog.cpp:1426 msgid "Right To Left Language" msgstr "Høyre mot venstre-språk" #: optiondialog.cpp:1429 msgid "" "Some languages are read from right to left.\n" "This setting will change the viewer and editor accordingly." msgstr "" "Noen språk leses fra høyre mot venstre.\n" "Denne innstillingen endrer visning og redigering tilsvarende." #: optiondialog.cpp:1443 msgid "Integration" msgstr "Integrasjon" #: optiondialog.cpp:1443 msgid "Integration Settings" msgstr "Integrasjonsinnstillinger" #: optiondialog.cpp:1453 msgid "Command line options to ignore:" msgstr "Kommandolinjeparametre som skal ignoreres:" #: optiondialog.cpp:1458 msgid "" "List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by " "other tools.\n" "Several values can be specified if separated via ';'\n" "This will suppress the \"Unknown option\"-error." msgstr "" "Liste over kommandolinje-parametre som skal hoppes over når KDiff3 brukes av " "andre verktøy.\n" "Flere verdier kan oppgis atskilt med «;»\n" "Da forsvinner feilmeldingen «Ukjent parameter»." #: optiondialog.cpp:1465 msgid "Integrate with ClearCase" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1468 msgid "" "Integrate with Rational ClearCase from IBM.\n" "Modifies the \"map\" file in ClearCase-subdir \"lib/mgrs\"\n" "(Only enabled when ClearCase \"bin\" directory is in the path.)" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1474 msgid "Remove ClearCase Integration" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1477 msgid "" "Restore the old \"map\" file from before doing the Clearcase integration." msgstr "" #: optiondialog.cpp:1558 msgid "" "You selected a variable width font.\n" "\n" "Because this program doesn't handle variable width fonts\n" "correctly, you might experience problems while editing.\n" "\n" "Do you want to continue or do you want to select another font." msgstr "" "Du har valgt en skrift med variabel bredde.\n" "\n" "Fordi dette programmet ikke håndterer skrifter med\n" "variabel bredde riktig, kan du få vansker med redigering.\n" "\n" "Vil du fortsette, eller vil du velge en annen skrift." #: optiondialog.cpp:1562 msgid "Incompatible Font" msgstr "Ikke kompatibel skrift" #: optiondialog.cpp:1563 msgid "Continue at Own Risk" msgstr "Fortsett på egen risiko" #: optiondialog.cpp:1563 msgid "Select Another Font" msgstr "Velg en annen skrift" #: optiondialog.cpp:1599 msgid "This resets all options. Not only those of the current topic." msgstr "Dette tilbakestiller alle valg, ikke bare dem i dette emnet." #: pdiff.cpp:258 msgid "PreprocessorCmd: " msgstr "Forbehandlingskommando :" #: pdiff.cpp:263 msgid "The following option(s) you selected might change data:\n" msgstr "Følgende innstillinger som er valgt kan endre data:\n" #: pdiff.cpp:264 msgid "" "\n" "Most likely this is not wanted during a merge.\n" "Do you want to disable these settings or continue with these settings active?" msgstr "" "\n" "Ved fletting er nok ikke dette ønsket.\n" "Vil du slå av disse innstillingene eller fortsette med dem slått på?" #: pdiff.cpp:266 msgid "Option Unsafe for Merging" msgstr "Utrygg innstilling for fletting" #: pdiff.cpp:267 msgid "Use These Options During Merge" msgstr "Bruk disse innstillingene under fletting" #: pdiff.cpp:267 msgid "Disable Unsafe Options" msgstr "Slå av utrygge innstillinger" #: pdiff.cpp:297 msgid "Loading A" msgstr "Laster A" #: pdiff.cpp:301 msgid "Loading B" msgstr "Laster B" #: pdiff.cpp:318 pdiff.cpp:344 msgid "Diff: A <-> B" msgstr "Diff: A <-> B" #: pdiff.cpp:324 pdiff.cpp:366 msgid "Linediff: A <-> B" msgstr "Linjediff A <-> B" #: pdiff.cpp:335 msgid "Loading C" msgstr "Laster C" #: pdiff.cpp:347 msgid "Diff: B <-> C" msgstr "Diff: B <-> C" #: pdiff.cpp:350 msgid "Diff: A <-> C" msgstr "Diff: A <-> C" #: pdiff.cpp:369 msgid "Linediff: B <-> C" msgstr "Linjediff B <-> C" #: pdiff.cpp:372 msgid "Linediff: A <-> C" msgstr "Linjediff A <-> C" #: pdiff.cpp:513 msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal." msgstr "Alle inn-filene inneholder samme tekst, men er ikke binært like." #: pdiff.cpp:516 pdiff.cpp:518 pdiff.cpp:520 msgid "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n" msgstr "Filene %1 og %2 har lik tekst, men er ikke binært like. \n" #: pdiff.cpp:530 msgid "" "Some inputfiles don't seem to be pure textfiles.\n" "Note that the KDiff3-merge was not meant for binary data.\n" "Continue at your own risk." msgstr "" "Det ser ut til at noen av inndata-filene ikke er rene tekstfiler.\n" "Merk at KDiff3-fletting ikke er beregnet for binære data.\n" "Fortsett på egen risiko." #: pdiff.cpp:981 msgid "Abort" msgstr "Avbryt" #: pdiff.cpp:987 pdiff.cpp:1084 msgid "Opening files..." msgstr "Åpner filer ..." #: pdiff.cpp:1061 pdiff.cpp:1132 msgid "File open error" msgstr "Feil ved filåpning" #: pdiff.cpp:1164 msgid "Cutting selection..." msgstr "Klipper ut utvalget ..." #: pdiff.cpp:1185 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Kopierer utvalg til utklippstavla ..." #: pdiff.cpp:1201 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Setter inn fra utklippstavla ..." #: pdiff.cpp:1724 msgid "Save && Continue" msgstr "Lagre og fortsett" #: pdiff.cpp:1724 msgid "Continue Without Saving" msgstr "Fortsett uten lagring" #: pdiff.cpp:1931 msgid "Search complete." msgstr "Søk fullført." #: pdiff.cpp:1931 msgid "Search Complete" msgstr "Søk fullført" #: pdiff.cpp:2155 msgid "Nothing is selected in either diff input window." msgstr "Ingenting er valgt i noe av inndata-vinduene." #: pdiff.cpp:2155 msgid "Error while adding manual diff range" msgstr "Feil oppsto ved tillegg av manuelt diff-område" #: smalldialogs.cpp:53 msgid "A (Base):" msgstr "A (Basis):" #: smalldialogs.cpp:59 smalldialogs.cpp:75 smalldialogs.cpp:91 #: smalldialogs.cpp:134 msgid "File..." msgstr "Fil ..." #: smalldialogs.cpp:61 smalldialogs.cpp:77 smalldialogs.cpp:93 #: smalldialogs.cpp:136 msgid "Dir..." msgstr "Mappe ..." #: smalldialogs.cpp:86 msgid "C (Optional):" msgstr "C (valgfri):" #: smalldialogs.cpp:108 msgid "Swap/Copy Names ..." msgstr "Bytt/kopier navn ..." #: smalldialogs.cpp:114 smalldialogs.cpp:115 smalldialogs.cpp:116 msgid "Swap %1<->%2" msgstr "Bytt om %1<->%2" #: smalldialogs.cpp:117 smalldialogs.cpp:118 smalldialogs.cpp:119 msgid "Copy %1->Output" msgstr "Kopier %1->Utdata" #: smalldialogs.cpp:120 smalldialogs.cpp:121 smalldialogs.cpp:122 msgid "Swap %1<->Output" msgstr "Bytt om %1<->utdata" #: smalldialogs.cpp:129 msgid "Output (optional):" msgstr "Utdata (valgfri):" #: smalldialogs.cpp:158 msgid "Configure..." msgstr "Sett opp ..." #: smalldialogs.cpp:347 msgid "Search text:" msgstr "Søketekst:" #: smalldialogs.cpp:354 msgid "Case sensitive" msgstr "Skill mellom store og små bokstaver" #: smalldialogs.cpp:357 msgid "Search A" msgstr "Søk i A" #: smalldialogs.cpp:362 msgid "Search B" msgstr "Søk i B" #: smalldialogs.cpp:367 msgid "Search C" msgstr "Søk i C" #: smalldialogs.cpp:372 msgid "Search output" msgstr "Utdata fra søk" #: smalldialogs.cpp:377 msgid "&Search" msgstr "&Søk" #: smalldialogs.cpp:394 msgid "Regular Expression Tester" msgstr "Prøv ut regulært uttrykk" #: smalldialogs.cpp:405 msgid "Example auto merge line:" msgstr "Eksempel på autoflette-linje:" #: smalldialogs.cpp:407 msgid "For auto merge test copy a line as used in your files." msgstr "" "Kopier hit en linje slik som brukt i filene dine, for å teste autofletting." #: smalldialogs.cpp:413 smalldialogs.cpp:442 smalldialogs.cpp:479 msgid "Match result:" msgstr "Resultat av søk:" #: smalldialogs.cpp:432 msgid "Example history start line (with leading comment):" msgstr "Eksempel på startlinje for historie (med innledende kommentar):" #: smalldialogs.cpp:435 msgid "" "Copy a history start line as used in your files,\n" "including the leading comment." msgstr "" "Kopier en historie-startlinje fra en av filene dine,\n" "ta med den innledende kommentaren." #: smalldialogs.cpp:461 msgid "History sort key order:" msgstr "Sorteringsrekkefølge for historienøkler:" #: smalldialogs.cpp:469 msgid "Example history entry start line (without leading comment):" msgstr "" "Eksempel på startlinje for historieoppføring (uten innledende kommentar):" #: smalldialogs.cpp:471 msgid "" "Copy a history entry start line as used in your files,\n" "but omit the leading comment." msgstr "" "Kopier en startlinje for historieoppføring fra en av filene dine,\n" "men ta bort den innledende kommentaren." #: smalldialogs.cpp:486 msgid "Sort key result:" msgstr "Resulterende sorteringsnøkler:" #: smalldialogs.cpp:537 smalldialogs.cpp:547 smalldialogs.cpp:568 msgid "Match success." msgstr "Tilslag." #: smalldialogs.cpp:541 smalldialogs.cpp:551 smalldialogs.cpp:574 msgid "Match failed." msgstr "Ikke tilslag." #: smalldialogs.cpp:559 msgid "Opening and closing parentheses don't match in regular expression." msgstr "Begynn- og sluttparenteser stemmer ikke overens i regulært uttrykk." #: kdiff3_part.rc:4 #, no-c-format msgid "&KDiff3" msgstr "&KDiff3" #: kdiff3_part.rc:13 #, no-c-format msgid "Configure KDiff3" msgstr "Sett opp KDiff3" #: kdiff3_shell.rc:7 #, no-c-format msgid "&Directory" msgstr "M&appe" #: kdiff3_shell.rc:30 #, no-c-format msgid "Current Item Merge Operation" msgstr "Flettehandling på gjeldende element" #: kdiff3_shell.rc:38 #, no-c-format msgid "Current Item Sync Operation" msgstr "Synk-handling på gjeldende element" #: kdiff3_shell.rc:50 #, no-c-format msgid "&Movement" msgstr "F&lytting" #: kdiff3_shell.rc:61 #, no-c-format msgid "D&iffview" msgstr "D&iffvisning" #: kdiff3_shell.rc:73 #, no-c-format msgid "&Merge" msgstr "&Flett" #: kdiff3_shell.rc:95 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Vindu" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Feil." #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Fil ..." #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Sett opp ..." #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Fil ..." #~ msgid "Files A and B are binary equal.\n" #~ msgstr "Filer A og B er binært like.\n" #~ msgid "Files A and C are binary equal.\n" #~ msgstr "Filer A og C er binært like.\n" #~ msgid "Files A and C have equal text. \n" #~ msgstr "Filer A og C har lik tekst. \n" #~ msgid "Files B and C are binary equal.\n" #~ msgstr "Filer B og C er binært like.\n" #~ msgid "Files B and C have equal text. \n" #~ msgstr "Filer B og C har lik tekst. \n" #~ msgid "Preserve carriage return" #~ msgstr "Bevar vognretur" #~ msgid "" #~ "Show carriage return characters '\\r' if they exist.\n" #~ "Helps to compare files that were modified under different operating " #~ "systems." #~ msgstr "" #~ "Vis tegn «\\r» for vognretur hvis de finnes.\n" #~ "Hjelper å sammenlikne filer som ble endret i forskjellige " #~ "operativsystemer." #~ msgid "Diff and Merge" #~ msgstr "Diff og fletting" #~ msgid "Save Directory Merge State ..." #~ msgstr "Lagre status for mappefletting ..." #~ msgid "Load Directory Merge State ..." #~ msgstr "Last inn status for mappefletting ..." #~ msgid "Synchronize Directories" #~ msgstr "Synkroniser mapper" #~ msgid "Copy Newer Files Instead of Merging" #~ msgstr "Kopier nyere filer i stedet for å flette"