# translation of kdiff3.po to polish # translation of kdiff3.po to Polish # translation of pl.po to # translation of pl.po to Polish # translation of en_GB.po to Polish # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Tomasz Waleµczak , 2004. # Tomasz Waleńczak , 2004. # Michal Rudolf , 2004. # Marcin Bokszczanin , 2005. # Krzysztof Lichota , 2005. # Robert Gomulka , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdiff3\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-28 21:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-30 14:10+0100\n" "Last-Translator: Robert Gomulka \n" "Language-Team: polish \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Tomasz Waleńczak, Marcin Bokszczanin" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tom@w.pl" #: diff.cpp:247 msgid "Writing clipboard data to temp file failed." msgstr "Błąd zapisu zawartości schowka do pliku tymczasowego." #: diff.cpp:251 msgid "From Clipboard" msgstr "ze schowka" #: diff.cpp:493 msgid "" "Preprocessing possibly failed. Check this command:\n" "\n" " %1\n" "\n" "The preprocessing command will be disabled now." msgstr "" "Przetwarzenie wstępne nie powiodło się. Proszę sprawdzić polecenie:\n" "\n" " %1\n" "\n" "Polecenie przetwarzenia wstępnego zostanie wyłączone." #: diff.cpp:528 msgid "" "The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n" "\n" " %1\n" "\n" "The line-matching-preprocessing command will be disabled now." msgstr "" "Przetwarzenie wstępne dopasowywania wierszy nie powiodło się. Proszę " "sprawdzić polecenie:\n" "\n" " %1\n" "\n" "Polecenie przetwarzenia wstępnego dopasowywania wierszy zostanie wyłączone." #: diff.cpp:1633 diff.cpp:1647 msgid "" "Data loss error:\n" "If it is reproducable please contact the author.\n" msgstr "" "Błąd utraty danych:\n" "Jeśli jest powtarzalny, to skontaktuj się z autorem programu.\n" #: diff.cpp:1635 diff.cpp:1649 msgid "Severe Internal Error" msgstr "Poważny błąd wewnętrzny" #: difftextwindow.cpp:1644 kdiff3.cpp:772 #, fuzzy msgid "Top line" msgstr "Nr pierwszej linii na ekranie: %1" #: difftextwindow.cpp:1654 msgid "End" msgstr "Koniec" #: directorymergewindow.cpp:142 msgid "Mix of links and normal files." msgstr "Pomieszane dowiązania i normalne pliki." #: directorymergewindow.cpp:149 msgid "Link: " msgstr "Dowiązanie: " #: directorymergewindow.cpp:157 msgid "Size. " msgstr "Rozmiar. " #: directorymergewindow.cpp:170 directorymergewindow.cpp:180 msgid "Date & Size: " msgstr "Data & Rozmiar: " #: directorymergewindow.cpp:190 directorymergewindow.cpp:196 msgid "Creating temp copy of %1 failed." msgstr "Tworzenie tymczasowej kopii %1 nieudane." #: directorymergewindow.cpp:207 directorymergewindow.cpp:215 msgid "Opening %1 failed." msgstr "Otwieranie %1 nie powiodło się." #: directorymergewindow.cpp:219 msgid "Comparing file..." msgstr "Porównywanie pliku..." #: directorymergewindow.cpp:233 directorymergewindow.cpp:239 #, c-format msgid "Error reading from %1" msgstr "Błąd czytania z %1" #: directorymergewindow.cpp:297 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: directorymergewindow.cpp:301 msgid "Operation" msgstr "Operacja" #: directorymergewindow.cpp:302 msgid "Status" msgstr "Status" #: directorymergewindow.cpp:303 msgid "Unsolved" msgstr "Nierozwiązane" #: directorymergewindow.cpp:304 msgid "Solved" msgstr "Rozwiązane" #: directorymergewindow.cpp:305 msgid "Nonwhite" msgstr "Nie biały" #: directorymergewindow.cpp:306 msgid "White" msgstr "Biały" #: directorymergewindow.cpp:334 msgid "" "You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort " "the merge and rescan the directory?" msgstr "" "Obecnie wykonywane jest łączenie katalogów. Jesteś pewny że chcesz przerwać " "tą operację i ponownie przeskanować katalog?" #: directorymergewindow.cpp:335 directorymergewindow.cpp:2930 msgid "Rescan" msgstr "Ponowne skanowanie" #: directorymergewindow.cpp:335 kdiff3.cpp:622 pdiff.cpp:981 msgid "Continue Merging" msgstr "Wznów łączenie" #: directorymergewindow.cpp:507 msgid "Opening of directories failed:" msgstr "Otwieranie katalogu nie powiodło się:" #: directorymergewindow.cpp:510 msgid "Dir A \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Katalog A \"%1\" nie istnieje lub nie jest katalogiem.\n" #: directorymergewindow.cpp:513 msgid "Dir B \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Katalog B \"%1\" nie istnieje lub nie jest katalogiem.\n" #: directorymergewindow.cpp:516 msgid "Dir C \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Katalog C \"%1\" nie istnieje lub nie jest katalogiem.\n" #: directorymergewindow.cpp:518 msgid "Directory Open Error" msgstr "Błąd otwierania katalogu" #: directorymergewindow.cpp:526 msgid "" "The destination directory must not be the same as A or B when three " "directories are merged.\n" "Check again before continuing." msgstr "" "Docelowy katalog nie może być taki sam jak A lub B jeśli łączone są trzy " "katalogi.\n" "Sprawdź ponownie zanim będziesz kontynuować." #: directorymergewindow.cpp:528 msgid "Parameter Warning" msgstr "Ostrzeżenie co do parametru" #: directorymergewindow.cpp:533 msgid "Scanning directories..." msgstr "Skanowanie katalogów ..." #: directorymergewindow.cpp:582 msgid "Reading Directory A" msgstr "Czytanie katalogu A" #: directorymergewindow.cpp:604 msgid "Reading Directory B" msgstr "Czytanie katalogu B" #: directorymergewindow.cpp:626 msgid "Reading Directory C" msgstr "Czytanie katalogu C" #: directorymergewindow.cpp:652 msgid "Some subdirectories were not readable in" msgstr "Niektóre podkatalogi są nie do odczytu w" #: directorymergewindow.cpp:657 msgid "Check the permissions of the subdirectories." msgstr "Sprawdź prawa dostępu do podkatalogów." #: directorymergewindow.cpp:691 kdiff3.cpp:568 kdiff3.cpp:655 kdiff3.cpp:680 #: kdiff3.cpp:953 kdiff3.cpp:974 pdiff.cpp:1070 pdiff.cpp:1142 pdiff.cpp:1180 #: pdiff.cpp:1196 pdiff.cpp:1226 pdiff.cpp:1237 msgid "Ready." msgstr "Gotowe." #: directorymergewindow.cpp:705 msgid "Directory Comparison Status" msgstr "Status porównywania katalogów" #: directorymergewindow.cpp:706 msgid "Number of subdirectories:" msgstr "Liczba podkatalogów:" #: directorymergewindow.cpp:707 msgid "Number of equal files:" msgstr "Liczba identycznych plików:" #: directorymergewindow.cpp:708 msgid "Number of different files:" msgstr "Liczba różniących się plików:" #: directorymergewindow.cpp:711 msgid "Number of manual merges:" msgstr "Liczba ręcznych połączeń:" #: directorymergewindow.cpp:867 msgid "This affects all merge operations." msgstr "To wpłynie na wszystkie operacje łączenia." #: directorymergewindow.cpp:868 msgid "Changing All Merge Operations" msgstr "Zmiana wszystkich operacji łączenia" #: directorymergewindow.cpp:868 mergeresultwindow.cpp:287 msgid "C&ontinue" msgstr "K&ontynuuj" #: directorymergewindow.cpp:1236 msgid "Processing " msgstr "W trakcie " #: directorymergewindow.cpp:1710 directorymergewindow.cpp:1716 msgid "To do." msgstr "Do zrobienia." #: directorymergewindow.cpp:1819 directorymergewindow.cpp:2961 msgid "Copy A to B" msgstr "Kopiuj A do B" #: directorymergewindow.cpp:1820 directorymergewindow.cpp:2962 msgid "Copy B to A" msgstr "Kopiuj B do A" #: directorymergewindow.cpp:1821 directorymergewindow.cpp:2963 msgid "Delete A" msgstr "Usuń A" #: directorymergewindow.cpp:1822 directorymergewindow.cpp:2964 msgid "Delete B" msgstr "Usuń B" #: directorymergewindow.cpp:1823 msgid "Delete A & B" msgstr "Usuń A i B" #: directorymergewindow.cpp:1824 directorymergewindow.cpp:2966 msgid "Merge to A" msgstr "Połącz z A" #: directorymergewindow.cpp:1825 directorymergewindow.cpp:2967 msgid "Merge to B" msgstr "Połącz z B" #: directorymergewindow.cpp:1826 msgid "Merge to A & B" msgstr "Połącz z A i B" #: directorymergewindow.cpp:1830 directorymergewindow.cpp:2958 msgid "Delete (if exists)" msgstr "Usuń (jeśli istnieje)" #: directorymergewindow.cpp:1831 directorymergewindow.cpp:1832 #: directorymergewindow.cpp:2957 optiondialog.cpp:800 smalldialogs.cpp:102 msgid "Merge" msgstr "Połącz" #: directorymergewindow.cpp:1831 directorymergewindow.cpp:1832 msgid "Merge (manual)" msgstr "Połącz (ręcznie)" #: directorymergewindow.cpp:1833 msgid "Error: Conflicting File Types" msgstr "Błąd: Konflikt typów plików" #: directorymergewindow.cpp:1834 msgid "Error: Dates are equal but files are not." msgstr "Błąd: Data identyczna ale pliki nie." #: directorymergewindow.cpp:1861 directorymergewindow.cpp:1890 #: directorymergewindow.cpp:1915 msgid "This operation is currently not possible." msgstr "Ta operacja jest w tej chwili niemożliwa." #: directorymergewindow.cpp:1861 directorymergewindow.cpp:1890 #: directorymergewindow.cpp:1915 directorymergewindow.cpp:2172 msgid "Operation Not Possible" msgstr "Niemożliwa operacja" #: directorymergewindow.cpp:1954 msgid "" "This should never happen: \n" "\n" "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n" "\n" "If you know how to reproduce this, please contact the program author." msgstr "" "To nie powinno się wydarzyć: \n" "\n" "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n" "\n" "Jeśli wiesz jak to powtórzyć, proszę skontaktować się z autorem programu." #: directorymergewindow.cpp:1954 msgid "Program Error" msgstr "Błąd programu" #: directorymergewindow.cpp:1965 msgid "An error occurred while copying.\n" msgstr "Wystąpił błąd w trakcie kopiowania.\n" #: directorymergewindow.cpp:1966 directorymergewindow.cpp:2372 msgid "Merge Error" msgstr "Błąd połączenia" #: directorymergewindow.cpp:1971 directorymergewindow.cpp:2377 msgid "Error." msgstr "Błąd." #: directorymergewindow.cpp:1976 directorymergewindow.cpp:2268 #: directorymergewindow.cpp:2308 msgid "Done." msgstr "Zrobione." #: directorymergewindow.cpp:1999 msgid "Not saved." msgstr "Niezapisane." #: directorymergewindow.cpp:2034 msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)" msgstr "Nieznana operacja połączenia. (To się nigdy nie powinno wydarzyć!)" #: directorymergewindow.cpp:2066 msgid "Unknown merge operation." msgstr "Nieznana operacja łączenia." #: directorymergewindow.cpp:2081 msgid "" "The merge is about to begin.\n" "\n" "Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are " "doing.\n" "Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n" "\n" "Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY " "whatsoever! Make backups of your vital data!" msgstr "" "Rozpoczęcie operacji połączenia.\n" "\n" "Wybierz \"Zrób to\" jeśli czytałeś instrukcję i wiesz co robisz.\n" "Wybierz \"Symuluj\" otrzymasz informacje co otrzymasz\n" "\n" "Miej na uwadze że program nadal jest wersji beta i BRAK GWARANCJI co do " "wyników działania! Wykonaj kopie zapasowe swoich istotnych danych!" #: directorymergewindow.cpp:2086 msgid "Starting Merge" msgstr "Rozpoczęcie połączenia" #: directorymergewindow.cpp:2086 msgid "Do It" msgstr "Wykonaj" #: directorymergewindow.cpp:2086 msgid "Simulate It" msgstr "Symuluj" #: directorymergewindow.cpp:2112 msgid "" "The highlighted item has a different type in the different directories. " "Select what to do." msgstr "" "Podświetlona pozycja jest innego typu w innym katalogu. Wybierz co zrobić." #: directorymergewindow.cpp:2121 msgid "" "The modification dates of the file are equal but the files are not. Select " "what to do." msgstr "" "Data modyfikacji plików jest taka sama ale pliki nie. Wybierz co zrobić." #: directorymergewindow.cpp:2172 msgid "" "This operation is currently not possible because directory merge is " "currently running." msgstr "" "Ta operacja jest nie możliwa do wykonania w tej chwili gdyż obecnie " "wykonywana jest operacja połączenia katalogów." #: directorymergewindow.cpp:2232 msgid "" "There was an error in the last step.\n" "Do you want to continue with the item that caused the error or do you want " "to skip this item?" msgstr "" "W ostatnim kroku wystąpił błąd.\n" "Chcesz kontynuować z pozycja która powoduje błąd czy tez pominąć tą pozycję?" #: directorymergewindow.cpp:2234 msgid "Continue merge after an error" msgstr "Kontynuuj połączenie po błędzie" #: directorymergewindow.cpp:2234 msgid "Continue With Last Item" msgstr "Kontynuuj z ostatnią pozycją" #: directorymergewindow.cpp:2234 msgid "Skip Item" msgstr "Pomiń pozycję" #: directorymergewindow.cpp:2268 msgid "Skipped." msgstr "Pominięto." #: directorymergewindow.cpp:2275 directorymergewindow.cpp:2501 msgid "In progress..." msgstr "W trakcie..." #: directorymergewindow.cpp:2323 msgid "Merge operation complete." msgstr "Operacja połączenia zakończona." #: directorymergewindow.cpp:2323 directorymergewindow.cpp:2326 msgid "Merge Complete" msgstr "Połączenie zakończone" #: directorymergewindow.cpp:2335 msgid "" "Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations." msgstr "" "Symulacja połączenia zakończona. Sprawdź czy zgadzasz się na zaproponowane " "operacje." #: directorymergewindow.cpp:2371 msgid "An error occurred. Press OK to see detailed information.\n" msgstr "Wystąpił błąd. Wciśnij OK aby zobaczyć szczegółowe informacje.\n" #: directorymergewindow.cpp:2414 msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed." msgstr "Błąd: W trakcie usuwania %1: Błąd tworzenia kopii zapasowej." #: directorymergewindow.cpp:2421 msgid "delete directory recursively( %1 )" msgstr "usuwaj katalogi rekursywnie( %1 )" #: directorymergewindow.cpp:2423 msgid "delete( %1 )" msgstr "usuń( %1 )" #: directorymergewindow.cpp:2438 msgid "Error: delete dir operation failed while trying to read the directory." msgstr "Błąd: Nieudane usuwanie katalogu w momencie próby czytania katalogu." #: directorymergewindow.cpp:2457 msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed." msgstr "Błąd: rmdir( %1 ) operacja nieudana." #: directorymergewindow.cpp:2467 msgid "Error: delete operation failed." msgstr "Błąd: Nieudana operacja usuwania." #: directorymergewindow.cpp:2493 msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)" msgstr "ręczne połączenie( %1, %2, %3 -> %4)" #: directorymergewindow.cpp:2496 msgid "" " Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7." msgstr "" " Uwaga: Po ręcznym połączeniu użytkownik powinien kontynuować wciskając " "F7." #: directorymergewindow.cpp:2519 msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed." msgstr "" "Błąd: Nieudane kopiowanie( %1 -> %2 ) .Nieudane kasowanie katalogu " "docelowego." #: directorymergewindow.cpp:2529 msgid "copyLink( %1 -> %2 )" msgstr "copyLink( %1 -> %2 )" #: directorymergewindow.cpp:2540 msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported." msgstr "" "Błąd: Nie udane copyLink: Odległe dowiązania nie są jeszcze obsługiwane." #: directorymergewindow.cpp:2546 msgid "Error: copyLink failed." msgstr "Błąd: Nieudane copyLink." #: directorymergewindow.cpp:2566 msgid "copy( %1 -> %2 )" msgstr "kopiowanie( %1 -> %2 )" #: directorymergewindow.cpp:2592 msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination." msgstr "" "Błąd w czasie zmiany nazwy( %1 -> %2 ): Nie można usunąć istniejącego " "miejsca docelowego." #: directorymergewindow.cpp:2598 msgid "rename( %1 -> %2 )" msgstr "zmiana nazwy( %1 -> %2 )" #: directorymergewindow.cpp:2607 msgid "Error: Rename failed." msgstr "Błąd: Nieudana zmiana nazwy." #: directorymergewindow.cpp:2625 msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file." msgstr "Błąd w czasie makeDir %1. Nie można usunąć istniejącego pliku." #: directorymergewindow.cpp:2641 msgid "makeDir( %1 )" msgstr "makeDir( %1 )" #: directorymergewindow.cpp:2651 msgid "Error while creating directory." msgstr "Błąd w trakcie tworzenia katalogu." #: directorymergewindow.cpp:2674 directorymergewindow.cpp:2787 msgid "Dest" msgstr "Cel" #: directorymergewindow.cpp:2678 directorymergewindow.cpp:2712 msgid "Dir" msgstr "Katalog" #: directorymergewindow.cpp:2679 msgid "Type" msgstr "Typ" #: directorymergewindow.cpp:2680 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: directorymergewindow.cpp:2681 msgid "Attr" msgstr "Atrybut" #: directorymergewindow.cpp:2682 msgid "Last Modification" msgstr "Ostatnia modyfikacja" #: directorymergewindow.cpp:2683 msgid "Link-Destination" msgstr "Dowiązanie do pliku" #: directorymergewindow.cpp:2729 msgid "not available" msgstr "niedostępne" #: directorymergewindow.cpp:2749 msgid "A (Dest): " msgstr "A (Cel): " #: directorymergewindow.cpp:2752 msgid "A (Base): " msgstr "A (Podstawa): " #: directorymergewindow.cpp:2758 msgid "B (Dest): " msgstr "B (Cel): " #: directorymergewindow.cpp:2766 msgid "C (Dest): " msgstr "C (Cel): " #: directorymergewindow.cpp:2772 msgid "Dest: " msgstr "Cel: " #: directorymergewindow.cpp:2837 #, fuzzy msgid "Save Directory Merge State As..." msgstr "Połączenia katalogów" #: directorymergewindow.cpp:2924 msgid "Start/Continue Directory Merge" msgstr "Start/Kontynuuj Połączenie Katalogów " #: directorymergewindow.cpp:2925 msgid "Run Operation for Current Item" msgstr "wykonaj operację na bieżącej pozycji" #: directorymergewindow.cpp:2926 msgid "Compare Selected File" msgstr "Porównaj zaznaczone pliki" #: directorymergewindow.cpp:2927 msgid "Merge Current File" msgstr "Połącz bieżący plik" #: directorymergewindow.cpp:2928 msgid "Fold All Subdirs" msgstr "Uwzględnij podkatalogi" #: directorymergewindow.cpp:2929 msgid "Unfold All Subdirs" msgstr "Nie uwzględniaj podkatalogów" #: directorymergewindow.cpp:2933 msgid "Choose A for All Items" msgstr "Wybierz A dla wszystkich pozycji" #: directorymergewindow.cpp:2934 msgid "Choose B for All Items" msgstr "Wybierz B dla wszystkich pozycji" #: directorymergewindow.cpp:2935 msgid "Choose C for All Items" msgstr "Wybierz C dla wszystkich pozycji" #: directorymergewindow.cpp:2936 msgid "Auto-Choose Operation for All Items" msgstr "Automatyczny wybór dla wszystkich pozycji" #: directorymergewindow.cpp:2937 msgid "No Operation for All Items" msgstr "Brak operacji dla wszystkich pozycji" #: directorymergewindow.cpp:2942 msgid "Show Identical Files" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:2943 #, fuzzy msgid "Show Different Files" msgstr "Liczba różniących się plików:" #: directorymergewindow.cpp:2944 msgid "Show Files only in A" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:2945 msgid "Show Files only in B" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:2946 msgid "Show Files only in C" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:2950 #, fuzzy msgid "Compare Explicitly Selected Files" msgstr "Porównaj zaznaczone pliki" #: directorymergewindow.cpp:2951 #, fuzzy msgid "Merge Explicitly Selected Files" msgstr "Porównaj zaznaczone pliki" #: directorymergewindow.cpp:2953 directorymergewindow.cpp:2960 msgid "Do Nothing" msgstr "Nic nie rób" #: directorymergewindow.cpp:2954 msgid "A" msgstr "A" #: directorymergewindow.cpp:2955 msgid "B" msgstr "B" #: directorymergewindow.cpp:2956 msgid "C" msgstr "C" #: directorymergewindow.cpp:2965 msgid "Delete A && B" msgstr "Usuń A i B" #: directorymergewindow.cpp:2968 msgid "Merge to A && B" msgstr "Połącz z A i B" #: fileaccess.cpp:630 msgid "" "While trying to make a backup, deleting an older backup failed. \n" "Filename: " msgstr "" "Błąd w trakcie wykonywania kopii zapasowej. Nieudane kasowanie starej " "kopii. \n" "Nazwa pliku: " #: fileaccess.cpp:637 msgid "" "While trying to make a backup, renaming failed. \n" "Filenames: " msgstr "" "Błąd w trakcie wykonywania kopii zapasowej. Nieudana zmiana nazwy. \n" "Nazwa plików: " #: fileaccess.cpp:659 #, c-format msgid "Getting file status: %1" msgstr "Pobranie statusu pliku: %1" #: fileaccess.cpp:702 #, c-format msgid "Reading file: %1" msgstr "Czytanie pliku: %1" #: fileaccess.cpp:738 #, c-format msgid "Writing file: %1" msgstr "Zapisywanie pliku: %1" #: fileaccess.cpp:766 msgid "Out of memory" msgstr "Brak pamięci" #: fileaccess.cpp:801 #, c-format msgid "Making directory: %1" msgstr "Tworzenie katalogu: %1" #: fileaccess.cpp:821 #, c-format msgid "Removing directory: %1" msgstr "Usuwanie katalogu: %1" #: fileaccess.cpp:836 #, c-format msgid "Removing file: %1" msgstr "Usuwanie pliku: %1" #: fileaccess.cpp:852 msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2" msgstr "Tworzenie dowiązania symbolicznego:%1 -> %2" #: fileaccess.cpp:882 msgid "Renaming file: %1 -> %2" msgstr "Zmiana nazwy pliku: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:918 msgid "Copying file: %1 -> %2" msgstr "Kopiowanie pliku: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:932 #, c-format msgid "" "Error during file copy operation: Opening file for reading failed. Filename: " "%1" msgstr "" "Błąd podczas kopiowania pliku: Nieudane otwarcie pliku. Nazwa pliku: %1" #: fileaccess.cpp:938 #, c-format msgid "" "Error during file copy operation: Opening file for writing failed. Filename: " "%1" msgstr "" "Błąd podczas kopiowania pliku: Nieudane otwarcie pliku do zapisu. Nazwa " "pliku: %1" #: fileaccess.cpp:950 #, c-format msgid "Error during file copy operation: Reading failed. Filename: %1" msgstr "Błąd w czasie kopiowania. Nieudany odczyt. Nazwa pliku: %1" #: fileaccess.cpp:959 #, c-format msgid "Error during file copy operation: Writing failed. Filename: %1" msgstr "Błąd w czasie kopiowania. Nieudany zapis. Nazwa pliku: %1" #: fileaccess.cpp:1249 msgid "Reading directory: " msgstr "Czytanie katalogu: " #: fileaccess.cpp:1378 #, c-format msgid "Listing directory: %1" msgstr "Wyświetlenie zawartości katalogu: %1" #: kdiff3.cpp:145 #, fuzzy msgid "Current Configuration:" msgstr "Operacja synchronizacji dla bieżącej pozycji" #: kdiff3.cpp:150 #, fuzzy msgid "Config Option Error:" msgstr "Błąd otwarcia pliku" #: kdiff3.cpp:193 msgid "Option --auto used, but no output file specified." msgstr "Użyta opcja --auto, ale nie określone wyjście." #: kdiff3.cpp:331 msgid "Option --auto ignored for directory comparison." msgstr "Opcja --auto-zignorowana przy porównywaniu katalogów." #: kdiff3.cpp:367 msgid "Saving failed." msgstr "Nieudany zapis." #: kdiff3.cpp:402 pdiff.cpp:1052 pdiff.cpp:1123 msgid "Opening of these files failed:" msgstr "Nieudane otwarcie następujących plików:" #: kdiff3.cpp:411 msgid "File Open Error" msgstr "Błąd otwarcia pliku" #: kdiff3.cpp:434 msgid "Opens documents for comparison..." msgstr "Otwieranie dokumentów do porównania..." #: kdiff3.cpp:439 msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!" msgstr "" "Zapisywanie rezultatu połączenia. Wszystkie konflikty muszą być rozwiązane!" #: kdiff3.cpp:441 msgid "Saves the current document as..." msgstr "Zapisywanie bieżącego dokumentu jako..." #: kdiff3.cpp:443 msgid "Print the differences" msgstr "" #: kdiff3.cpp:445 msgid "Quits the application" msgstr "Wyjście z programu" #: kdiff3.cpp:447 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Wycina zaznaczony fragment i umieszcza go w schowku" #: kdiff3.cpp:449 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Kopiuje zaznaczony fragment do schowka" #: kdiff3.cpp:451 msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" msgstr "Wklejanie zawartości schowka w aktualne położenie" #: kdiff3.cpp:453 msgid "Select everything in current window" msgstr "" #: kdiff3.cpp:455 msgid "Search for a string" msgstr "Znajdź tekst" #: kdiff3.cpp:457 msgid "Search again for the string" msgstr "Szukaj ponownie tekstu" #: kdiff3.cpp:459 msgid "Enables/disables the toolbar" msgstr "Włącza/wyłącza pasek narzędzi" #: kdiff3.cpp:461 msgid "Enables/disables the statusbar" msgstr "Włącza/wyłącza pasek statusu" #: kdiff3.cpp:465 msgid "Configure KDiff3..." msgstr "Konfiguracja KDiff3..." #: kdiff3.cpp:486 msgid "Go to Current Delta" msgstr "Idź do bieżącej różnicy" #: kdiff3.cpp:487 msgid "Go to First Delta" msgstr "Idź do pierwszej różnicy" #: kdiff3.cpp:488 msgid "Go to Last Delta" msgstr "Idź do ostatniej różnicy" #: kdiff3.cpp:489 msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)" msgstr "" "(Pomija różnice w znakach odstępu gdy opcja \"Pokaż znaki odstępu\" jest " "wyłączona)" #: kdiff3.cpp:490 msgid "" "(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is " "disabled.)" msgstr "" "(Nie pomija różnic w znakach odstępu gdy opcja \"Pokaż znaki odstępu\" jest " "wyłączona)" #: kdiff3.cpp:491 msgid "Go to Previous Delta" msgstr "Idź do poprzedniej różnicy" #: kdiff3.cpp:493 msgid "Go to Next Delta" msgstr "Idź do następnej różnicy" #: kdiff3.cpp:495 msgid "Go to Previous Conflict" msgstr "Idź do poprzedniego konfliktu" #: kdiff3.cpp:497 msgid "Go to Next Conflict" msgstr "Idź do następnego konfliktu" #: kdiff3.cpp:499 msgid "Go to Previous Unsolved Conflict" msgstr "Idź do poprzedniego nie rozwiązanego konfliktu" #: kdiff3.cpp:501 msgid "Go to Next Unsolved Conflict" msgstr "Idź do następnego nie rozwiązanego konfliktu" #: kdiff3.cpp:503 msgid "Select Line(s) From A" msgstr "Wybierz linie z A" #: kdiff3.cpp:504 msgid "Select Line(s) From B" msgstr "Wybierz linie z B" #: kdiff3.cpp:505 msgid "Select Line(s) From C" msgstr "Wybierz linie z C" #: kdiff3.cpp:506 msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection" msgstr "" "Automatycznie idź do następnego nierozwiązanego konfliktu po wybraniu źródła" #: kdiff3.cpp:508 msgid "Show Space && Tabulator Characters for Differences" msgstr "Pokaż spacje i tabulację w miejsce różnic" #: kdiff3.cpp:509 msgid "Show White Space" msgstr "Pokaż znaki odstępu" #: kdiff3.cpp:511 msgid "Show Line Numbers" msgstr "Pokaż numery linii" #: kdiff3.cpp:512 msgid "Choose A Everywhere" msgstr "Wybierz wszędzie A" #: kdiff3.cpp:513 msgid "Choose B Everywhere" msgstr "Wybierz wszędzie B" #: kdiff3.cpp:514 msgid "Choose C Everywhere" msgstr "Wybierz wszędzie C" #: kdiff3.cpp:515 msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts" msgstr "Wybierz A dla wszystkich nierozwiązanych konfliktów" #: kdiff3.cpp:516 msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts" msgstr "Wybierz B dla wszystkich nierozwiązanych konfliktów" #: kdiff3.cpp:517 msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts" msgstr "Wybierz C dla wszystkich nierozwiązanych konfliktów" #: kdiff3.cpp:518 msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "Wybierz A dla wszystkich nierozwiązanych konfliktów znaków odstępu" #: kdiff3.cpp:519 msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "Wybierz B dla wszystkich nierozwiązanych konfliktów znaków odstępu" #: kdiff3.cpp:520 msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "Wybierz C dla wszystkich nierozwiązanych konfliktów znaków odstępu" #: kdiff3.cpp:521 msgid "Automatically Solve Simple Conflicts" msgstr "Automatycznie rozwiąż proste konflikty" #: kdiff3.cpp:522 msgid "Set Deltas to Conflicts" msgstr "Zamień różnice na konflikty" #: kdiff3.cpp:523 msgid "Run Regular Expression Auto Merge" msgstr "" #: kdiff3.cpp:524 #, fuzzy msgid "Automatically Solve History Conflicts" msgstr "Automatycznie rozwiąż proste konflikty" #: kdiff3.cpp:525 msgid "Split Diff At Selection" msgstr "" #: kdiff3.cpp:526 #, fuzzy msgid "Join Selected Diffs" msgstr "Porównaj zaznaczone pliki" #: kdiff3.cpp:528 msgid "Show Window A" msgstr "Pokaż okno A" #: kdiff3.cpp:529 msgid "Show Window B" msgstr "Pokaż okno B" #: kdiff3.cpp:530 msgid "Show Window C" msgstr "Pokaz okno C" #: kdiff3.cpp:531 kdiff3.cpp:542 msgid "Focus Next Window" msgstr "Uaktywnij następne okno" #: kdiff3.cpp:533 msgid "Normal Overview" msgstr "Normalne przeglądanie" #: kdiff3.cpp:534 msgid "A vs. B Overview" msgstr "Przegląd różnic między A i B" #: kdiff3.cpp:535 msgid "A vs. C Overview" msgstr "Przegląd różnic między A i C" #: kdiff3.cpp:536 msgid "B vs. C Overview" msgstr "Przegląd różnic między B i C" #: kdiff3.cpp:537 msgid "Word Wrap Diff Windows" msgstr "Zawijanie wyrazów w oknach różnic" #: kdiff3.cpp:538 msgid "Add Manual Diff Alignment" msgstr "" #: kdiff3.cpp:539 msgid "Clear All Manual Diff Alignments" msgstr "" #: kdiff3.cpp:544 msgid "Focus Prev Window" msgstr "Uaktywnij poprzednie okno" #: kdiff3.cpp:545 msgid "Toggle Split Orientation" msgstr "Przełącz orientację podziału okien" #: kdiff3.cpp:547 msgid "Dir && Text Split Screen View" msgstr "Widok dzielony katalogu i tekstu" #: kdiff3.cpp:549 msgid "Toggle Between Dir && Text View" msgstr "Przełącza między widokiem katalogów i tekstu" #: kdiff3.cpp:601 pdiff.cpp:1723 msgid "The merge result hasn't been saved." msgstr "Rezultat połączenia nie został zapisany." #: kdiff3.cpp:602 msgid "Save && Quit" msgstr "Zapisz i Wyjdź" #: kdiff3.cpp:602 msgid "Quit Without Saving" msgstr "Zakończ bez zapisywania" #: kdiff3.cpp:610 pdiff.cpp:1732 msgid "Saving the merge result failed." msgstr "Nieudany zapis rezultatu połączenia." #: kdiff3.cpp:621 pdiff.cpp:980 msgid "" "You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort?" msgstr "" "Obecnie wykonujesz połączenie katalogów. Jesteś pewny że chcesz przerwać?" #: kdiff3.cpp:644 msgid "Saving file..." msgstr "Zapisywanie pliku..." #: kdiff3.cpp:661 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Zapisywanie pliku pod nową nazwą..." #: kdiff3.cpp:751 #, fuzzy msgid "Printing..." msgstr "Wyjście..." #: kdiff3.cpp:757 kdiff3.cpp:919 msgid "Printing aborted." msgstr "" #: kdiff3.cpp:889 msgid "Selection" msgstr "" #: kdiff3.cpp:915 #, fuzzy msgid "Printing completed." msgstr "Operacja połączenia zakończona." #: kdiff3.cpp:925 msgid "Exiting..." msgstr "Wyjście..." #: kdiff3.cpp:937 msgid "Toggling toolbar..." msgstr "Przełączanie paska narzędzi..." #: kdiff3.cpp:958 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Przełączanie paska statusu..." #: kdiff3_part.cpp:162 kdiff3_part.cpp:231 msgid "Couldn't find files for comparison." msgstr "Nie można znaleźć plików do porównania." #: kdiff3_part.cpp:298 msgid "KDiff3Part" msgstr "KDiff3Part" #: kdiff3_shell.cpp:78 msgid "" "Could not find our part!\n" "This usually happens due to an installation problem. Please read the README-" "file in the source package for details." msgstr "" "Nie można znaleźć fragmentu programu!\n" "Może to być spowodowane niepoprawną instalacją. Przeczytaj README aby " "uzyskać szczegółowe informacje." #: main.cpp:35 msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Directories" msgstr "Narzędzia do porównywania i łączenia plików i katalogów" #: main.cpp:40 msgid "Merge the input." msgstr "Połącz pliki wejściowe." #: main.cpp:42 msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools." msgstr "" "Bezpośrednio podany plik bazowy - w celu zgodności z niektórymi narzędziami." #: main.cpp:44 msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt" msgstr "Plik wyjściowy. Implikuje opcję -m. Przykład: -o nowyplik.txt" #: main.cpp:45 msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)" msgstr "" "Plik wyjściowy, ponownie (w celu zapewnienia zgodności z niektórymi " "narzędziami)" #: main.cpp:46 msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)" msgstr "" "Brak GUI jeśli wszystkie konflikty mogą być automatycznie rozwiązane. " "(Wymaga pliku -o)" #: main.cpp:47 msgid "Don't solve conflicts automatically. (For compatibility...)" msgstr "Nie rozwiązuj konfliktów automatycznie. (Dla zgodności...)" #: main.cpp:48 msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)." msgstr "Widoczna nazwa dla pliku 1 (podstawowego)." #: main.cpp:49 msgid "Visible name replacement for input file 2." msgstr "Widoczna nazwa dla pliku 2." #: main.cpp:50 msgid "Visible name replacement for input file 3." msgstr "Widoczna nazwa dla pliku 3." #: main.cpp:52 msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input." msgstr "" "Alternatywna zastępcza nazwa widoczna. Proszę podać jedną dla każdego pliku " "wejściowego." #: main.cpp:53 msgid "" "Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs " "\"AutoAdvance=1\"" msgstr "" #: main.cpp:54 msgid "Show list of config settings and current values." msgstr "" #: main.cpp:55 #, fuzzy msgid "Use a different config file." msgstr "Liczba różniących się plików:" #: main.cpp:59 msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)" msgstr "Otwórz plik1 (bazowy, jeśli nie określono poprzez --base)" #: main.cpp:60 msgid "file2 to open" msgstr "Otwórz plik 2 " #: main.cpp:61 msgid "file3 to open" msgstr "Otwórz plik3" #: main.cpp:93 msgid "Ignored. (User defined.)" msgstr "" #: kdiff3_part.rc:16 main.cpp:173 #, no-c-format msgid "KDiff3" msgstr "KDiff3" #: main.cpp:191 msgid "+ Many thanks to those who reported bugs and contributed ideas!" msgstr "+ Wielkie dzięki zgłaszającym błędy i wnoszącym nowe pomysły!" #: mergeresultwindow.cpp:136 mergeresultwindow.cpp:950 #: mergeresultwindow.cpp:964 mergeresultwindow.cpp:976 #: mergeresultwindow.cpp:988 msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)" msgstr "" "Liczba pozostałych nie rozwiązanych konfliktów: %1 (z których %2 dotyczy " "znaków odstępu)" #: mergeresultwindow.cpp:285 msgid "" "The output has been modified.\n" "If you continue your changes will be lost." msgstr "" "Plik wyjściowy został zmieniony.\n" "Jeśli będziesz kontynuować zmiany zostaną utracone." #: mergeresultwindow.cpp:808 pdiff.cpp:511 msgid "All input files are binary equal." msgstr "Wszystkie pliki wejściowe są binarnie równe." #: mergeresultwindow.cpp:810 msgid "All input files contain the same text." msgstr "Wszystkie wejściowe pliki zawierając ten sam tekst." #: mergeresultwindow.cpp:812 mergeresultwindow.cpp:814 #: mergeresultwindow.cpp:816 pdiff.cpp:515 pdiff.cpp:517 pdiff.cpp:519 #, fuzzy msgid "Files %1 and %2 are binary equal.\n" msgstr "Pliki B i C są binarnie identyczne.\n" #: mergeresultwindow.cpp:813 mergeresultwindow.cpp:815 #: mergeresultwindow.cpp:817 #, fuzzy msgid "Files %1 and %2 have equal text.\n" msgstr "Pliki A i B mają identyczny tekst.\n" #: mergeresultwindow.cpp:823 msgid "Total number of conflicts: " msgstr "Całkowita liczba konfliktów: " #: mergeresultwindow.cpp:824 msgid "" "\n" "Nr of automatically solved conflicts: " msgstr "" "\n" "Liczba automatycznie rozwiązanych konfliktów: " #: mergeresultwindow.cpp:825 msgid "" "\n" "Nr of unsolved conflicts: " msgstr "" "\n" "Liczba nie rozwiązanych konfliktów: " #: mergeresultwindow.cpp:827 msgid "Conflicts" msgstr "Konflikty" #: mergeresultwindow.cpp:1691 msgid "" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:1699 msgid "" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:1701 mergeresultwindow.cpp:2469 msgid "" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:2677 msgid "" "Not all conflicts are solved yet.\n" "File not saved.\n" msgstr "" "Nie wszystkie konflikty zostały rozwiązane.\n" "Plik nie został zapisany.\n" #: mergeresultwindow.cpp:2679 msgid "Conflicts Left" msgstr "Pozostałe konflikty" #: mergeresultwindow.cpp:2691 msgid "" "\n" "\n" "Creating backup failed. File not saved." msgstr "" "\n" "\n" "Tworzenie pliku zapasowego nie powiodło się. Plik nezapisany." #: mergeresultwindow.cpp:2691 mergeresultwindow.cpp:2730 msgid "File Save Error" msgstr "Błąd zapisu pliku" #: mergeresultwindow.cpp:2730 msgid "Error while writing." msgstr "Błąd w czasie zapisu." #: mergeresultwindow.cpp:3061 msgid "Output" msgstr "Wyjście" #: mergeresultwindow.cpp:3073 mergeresultwindow.cpp:3180 msgid "[Modified]" msgstr "[zmodyfikowane]" #: mergeresultwindow.cpp:3080 #, fuzzy msgid "Encoding for saving" msgstr "Kodowanie pliku C:" #: mergeresultwindow.cpp:3116 mergeresultwindow.cpp:3122 #: mergeresultwindow.cpp:3128 msgid "Codec from" msgstr "" #: optiondialog.cpp:362 msgid "Unicode, 8 bit" msgstr "Unicode, 8-bitowy" #: optiondialog.cpp:363 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: optiondialog.cpp:364 msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: optiondialog.cpp:383 msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly." msgstr "Zmień to jeśli znaki non-ascii są wyświetlane niepoprawnie." #: optiondialog.cpp:510 msgid "Editor & Diff Output Font" msgstr "Czcionka edytora i wyjścia różnic" #: optiondialog.cpp:531 msgid "Italic font for deltas" msgstr "Kursywa do różnic" #: optiondialog.cpp:534 msgid "" "Selects the italic version of the font for differences.\n" "If the font doesn't support italic characters, then this does nothing." msgstr "" "Wybierz kursywę do pokazania różnic.\n" "Jeśli czcionka nie ma kursywy, wtedy to nic nie zmieni." #: optiondialog.cpp:542 msgid "Color" msgstr "Kolor" #: optiondialog.cpp:542 #, fuzzy msgid "Colors Settings" msgstr "Ustawienia regionalne" #: optiondialog.cpp:556 msgid "Editor and Diff Views:" msgstr "" #: optiondialog.cpp:564 msgid "Foreground color:" msgstr "Kolor podstawowy:" #: optiondialog.cpp:570 msgid "Background color:" msgstr "Kolor tła:" #: optiondialog.cpp:578 msgid "Diff background color:" msgstr "Kolor tła dla różnic:" #: optiondialog.cpp:585 msgid "Color A:" msgstr "Kolor A:" #: optiondialog.cpp:592 msgid "Color B:" msgstr "Kolor B:" #: optiondialog.cpp:599 msgid "Color C:" msgstr "Kolor C:" #: optiondialog.cpp:605 msgid "Conflict color:" msgstr "Kolor dla konfliktów:" #: optiondialog.cpp:612 msgid "Current range background color:" msgstr "Kolor tła zaznaczonego bloku:" #: optiondialog.cpp:619 msgid "Current range diff background color:" msgstr "Kolor tła różnic w bloku:" #: optiondialog.cpp:625 msgid "Color for manually aligned difference ranges:" msgstr "" #: optiondialog.cpp:630 #, fuzzy msgid "Directory Comparison View:" msgstr "Status porównywania katalogów" #: optiondialog.cpp:636 msgid "Newest file color:" msgstr "" #: optiondialog.cpp:639 msgid "" "Changing this color will only be effective when starting the next directory " "comparison." msgstr "" #: optiondialog.cpp:644 msgid "Oldest file color:" msgstr "" #: optiondialog.cpp:651 msgid "Middle age file color:" msgstr "" #: optiondialog.cpp:658 msgid "Color for missing files:" msgstr "" #: optiondialog.cpp:670 msgid "Editor" msgstr "Edytor" #: optiondialog.cpp:670 msgid "Editor Behavior" msgstr "Zachowanie edytora" #: optiondialog.cpp:680 msgid "Tab inserts spaces" msgstr "Zamień znaki tabulacji na spacje" #: optiondialog.cpp:683 msgid "" "On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n" "Off: A Tab-character will be inserted." msgstr "" "Włą: Wciśnięcie tabulacji wstawi określoną liczbę spacji.\n" "Wył: Zostanie wprowadzony znak tabulacji." #: optiondialog.cpp:689 msgid "Tab size:" msgstr "Szerokość tabulacji:" #: optiondialog.cpp:694 msgid "Auto indentation" msgstr "Automatyczne wcięcia" #: optiondialog.cpp:697 msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n" msgstr "Włą: Wcięcie poprzedniej linii będzie użyte w nowej linii.\n" #: optiondialog.cpp:701 msgid "Auto copy selection" msgstr "Wybór auto kopiowania" #: optiondialog.cpp:704 msgid "" "On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n" "Off: You must explicitely copy e.g. via Ctrl-C." msgstr "" "Włą: Jakiekolwiek zaznaczenie powoduje natychmiastowy zapis do schowka.\n" "Wył: Musisz jawnie skopiować np. poprzez Ctrl-C." #: optiondialog.cpp:709 msgid "Line end style:" msgstr "Znaki końca linii:" #: optiondialog.cpp:721 msgid "" "Sets the line endings for when an edited file is saved.\n" "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A" msgstr "" "Ustawia znak końca linii, jaki będzie używany podczas zapisywania pliku\n" "DOS/Windows: CR+LF; Unix: LF; gdzie CR=0x0D; LF=0x0A" #: optiondialog.cpp:732 #, fuzzy msgid "Diff" msgstr "KDiff3" #: optiondialog.cpp:732 #, fuzzy msgid "Diff Settings" msgstr "Ustawienia różnic i połączeń" #: optiondialog.cpp:750 #, fuzzy msgid "Treat as white space." msgstr "Traktuj komentarze C/C++ jak białe znaki." #: optiondialog.cpp:752 msgid "Ignore numbers" msgstr "Ignoruj cyfry" #: optiondialog.cpp:755 msgid "" "Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore " "white space.)\n" "Might help to compare files with numeric data." msgstr "" "Ignoruj liczby podczas sprawdzania (Podobne do Ignoruj białe znaki)\n" "Może być pomocne przy porównywania plików z danymi numerycznymi." #: optiondialog.cpp:760 msgid "Ignore C/C++ comments" msgstr "Ignoruj komentarze C/C++ " #: optiondialog.cpp:762 msgid "Treat C/C++ comments like white space." msgstr "Traktuj komentarze C/C++ jak białe znaki." #: optiondialog.cpp:766 msgid "Ignore case" msgstr "Ignoruj cyfry" #: optiondialog.cpp:769 msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')" msgstr "Różnice wielkości liter traktuj jak zmiany znaków odstępu. ('a'<=>'A')" #: optiondialog.cpp:773 msgid "Preprocessor command:" msgstr "Komenda preprocesora:" #: optiondialog.cpp:777 msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)" msgstr "Zdefiniowany przez użytkownika pre-proces. (Zobacz szczegóły w docs.)" #: optiondialog.cpp:780 msgid "Line-matching preprocessor command:" msgstr "Linia komend preprocesora:" #: optiondialog.cpp:784 msgid "" "This pre-processor is only used during line matching.\n" "(See the docs for details.)" msgstr "" "Ta komenda może być użyta tylko z linii poleceń.\n" "(Aby uzyskać szczegóły zobacz docs.)" #: optiondialog.cpp:787 msgid "Try hard (slower)" msgstr "Próbuj bardziej (wolne)" #: optiondialog.cpp:790 msgid "" "Enables the --minimal option for the external diff.\n" "The analysis of big files will be much slower." msgstr "" "Udostępnia opcję --minimal dla zewnętrznego.\n" "Analizowanie dużych plików będzie znacznie wolniejsze." #: optiondialog.cpp:800 #, fuzzy msgid "Merge Settings" msgstr "Ustawienia różnic i połączeń" #: optiondialog.cpp:813 msgid "Auto advance delay (ms):" msgstr "Czas automatycznego przejścia (ms):" #: optiondialog.cpp:818 msgid "" "When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n" "for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms" msgstr "" "W trybie automatycznego przechodzenia wynik aktualnego zaznaczenia \n" "jest pokazywany przez podany czas zanim nastąpi przejście do następnego \n" "konfliktu. Zakres: 0-2000 ms" #: optiondialog.cpp:823 msgid "White space 2-file merge default:" msgstr "Domyślne łączenie znaków białych przy 2 plikach:" #: optiondialog.cpp:827 optiondialog.cpp:840 msgid "Manual Choice" msgstr "Wybór użytkownika" #: optiondialog.cpp:831 optiondialog.cpp:845 msgid "" "Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-" "only changes." msgstr "" "Pozwól algorytmowi łączenia dokonać automatycznego wyboru wejścia - tylko " "dla znaków odstępu." #: optiondialog.cpp:836 msgid "White space 3-file merge default:" msgstr "Domyślne łączenie znaków białych przy 3 plikach:" #: optiondialog.cpp:850 msgid "Automatic Merge Regular Expression" msgstr "" #: optiondialog.cpp:859 smalldialogs.cpp:397 msgid "Auto merge regular expression:" msgstr "" #: optiondialog.cpp:863 msgid "" "Regular expression for lines where KDiff3 should automatically choose one " "source.\n" "When a line with a conflict matches the regular expression then\n" "- if available - C, otherwise B will be chosen." msgstr "" #: optiondialog.cpp:869 msgid "Run regular expression auto merge on merge start" msgstr "" #: optiondialog.cpp:871 msgid "" "Run the merge for auto merge regular expressions\n" "immediately when a merge starts.\n" msgstr "" #: optiondialog.cpp:876 msgid "Version Control History Merging" msgstr "" #: optiondialog.cpp:885 smalldialogs.cpp:424 msgid "History start regular expression:" msgstr "" #: optiondialog.cpp:889 msgid "" "Regular expression for the start of the version control history entry.\n" "Usually this line contains the \"$Log$\"-keyword.\n" "Default value: \".*\\$Log.*\\$.*\"" msgstr "" #: optiondialog.cpp:895 smalldialogs.cpp:453 msgid "History entry start regular expression:" msgstr "" #: optiondialog.cpp:907 msgid "" "A version control history entry consists of several lines.\n" "Specify the regular expression to detect the first line (without the leading " "comment).\n" "Use parentheses to group the keys you want to use for sorting.\n" "If left empty, then KDiff3 assumes that empty lines separate history " "entries.\n" "See the documentation for details." msgstr "" #: optiondialog.cpp:915 msgid "History merge sorting" msgstr "" #: optiondialog.cpp:917 msgid "Sort version control history by a key." msgstr "" #: optiondialog.cpp:927 msgid "History entry start sort key order:" msgstr "" #: optiondialog.cpp:931 msgid "" "Each parentheses used in the regular expression for the history start entry\n" "groups a key that can be used for sorting.\n" "Specify the list of keys (that are numbered in order of occurrence\n" "starting with 1) using ',' as separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n" "If left empty, then no sorting will be done.\n" "See the documentation for details." msgstr "" #: optiondialog.cpp:942 msgid "Merge version control history on merge start" msgstr "" #: optiondialog.cpp:944 msgid "Run version control history automerge on merge start." msgstr "" #: optiondialog.cpp:948 #, fuzzy msgid "Max number of history entries:" msgstr "Liczba podkatalogów:" #: optiondialog.cpp:951 msgid "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries." msgstr "" #: optiondialog.cpp:955 msgid "Test your regular expressions" msgstr "" #: optiondialog.cpp:960 msgid "Irrelevant merge command:" msgstr "" #: optiondialog.cpp:964 msgid "" "If specified this script is run after automerge\n" "when no other relevant changes were detected.\n" "Called with the parameters: filename1 filename2 filename3" msgstr "" #: optiondialog.cpp:970 msgid "Auto save and quit on merge without conflicts" msgstr "" #: optiondialog.cpp:973 msgid "" "When KDiff3 was started for a file-merge from the commandline and all\n" "conflicts are solvable without user interaction then automatically save and " "quit.\n" "(Similar to command line option \"--auto\"." msgstr "" #: optiondialog.cpp:983 msgid "Directory Merge" msgstr "Połączenia katalogów" #: optiondialog.cpp:992 msgid "Recursive directories" msgstr "Rekursywne katalogi" #: optiondialog.cpp:994 msgid "Whether to analyze subdirectories or not." msgstr "Czy mają być analizowane podkatalogi." #: optiondialog.cpp:996 msgid "File pattern(s):" msgstr "Wzorzec plików:" #: optiondialog.cpp:1001 msgid "" "Pattern(s) of files to be analyzed. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" "Wzorzec(rce) plików do analizy. \n" "Znaki szablonowe (wildcards): '*' i '?'\n" "Można określić kilka wzorców poprzez użycie separatora: ';'" #: optiondialog.cpp:1007 msgid "File-anti-pattern(s):" msgstr "Anty wzorzec plików:" #: optiondialog.cpp:1012 msgid "" "Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" "Wzorzec(rce) plików jakie mają być wyłączone z analizy. \n" "Znaki szablonowe (wildcards): '*' i '?'\n" "Możesz określić kilka wzorców używając separatora: ';'" #: optiondialog.cpp:1018 msgid "Dir-anti-pattern(s):" msgstr "Anty wzorzec katalogów:" #: optiondialog.cpp:1023 msgid "" "Pattern(s) of directories to be excluded from analysis. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" "Wzorzec(rce) katalogów jakie mają być wykluczone z analizy. \n" "Znaki szablonowe (wildcards): '*' and '?'\n" "Możesz użyć kilku wzorców poprzez użycie separatora: ';'" #: optiondialog.cpp:1029 msgid "Use .cvsignore" msgstr "Użyj .cvsignore" #: optiondialog.cpp:1032 msgid "" "Extends the antipattern to anything that would be ignored by CVS.\n" "Via local \".cvsignore\"-files this can be directory specific." msgstr "" "Rozszerz anty wzorzec na wszystko co będzie ignorowane przez CVS. \n" "W lokalnym \".cvsignore\" -pliki mogą być specyficzne dla katalogów." #: optiondialog.cpp:1037 msgid "Find hidden files and directories" msgstr "Znajdź ukryte pliki i katalogi" #: optiondialog.cpp:1040 msgid "Finds files and directories with the hidden attribute." msgstr "Znajduje pliki i katalogi z atrybutem ukryty." #: optiondialog.cpp:1042 msgid "Finds files and directories starting with '.'." msgstr "Znajduje pliki i katalogi z nazwą zaczynającą się na '.' ." #: optiondialog.cpp:1046 msgid "Follow file links" msgstr "Podążaj za dowiązaniami" #: optiondialog.cpp:1049 msgid "" "On: Compare the file the link points to.\n" "Off: Compare the links." msgstr "" "Włą: Porównuj pliki na które wskazuje dowiązanie.\n" "Wył: Porównuj dowiązania." #: optiondialog.cpp:1054 msgid "Follow directory links" msgstr "Podążaj za dowiązaniami katalogów" #: optiondialog.cpp:1057 msgid "" "On: Compare the directory the link points to.\n" "Off: Compare the links." msgstr "" "Włą: Porównuj katalogi na które wskazuje dowiązanie. \n" "Wył: Porównuj dowiązania." #: optiondialog.cpp:1073 msgid "Case sensitive filename comparison" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1076 msgid "" "The directory comparison will compare files or directories when their names " "match.\n" "Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is " "off, otherwise on.)" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1080 msgid "File Comparison Mode" msgstr "Tryb porównania plików" #: optiondialog.cpp:1084 msgid "Binary comparison" msgstr "Porównanie binarne" #: optiondialog.cpp:1085 msgid "Binary comparison of each file. (Default)" msgstr "Binarne porównanie dla każdego pliku (domyślne)" #: optiondialog.cpp:1087 msgid "Full analysis" msgstr "Pełna analiza" #: optiondialog.cpp:1088 msgid "" "Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n" "(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)" msgstr "" "Wykonaj pełną analizę i pokaż statystyki w dodatkowych kolumnach.\n" "(Wolniejsze niż porównanie binarne, i znacznie wolniejsze dla plików " "binarnych.)" #: optiondialog.cpp:1091 #, fuzzy msgid "Trust the size and modification date (unsafe)" msgstr "Ufaj dacie modyfikacji (niepewne)" #: optiondialog.cpp:1092 #, fuzzy msgid "" "Assume that files are equal if the modification date and file length are " "equal.\n" "Files with equal contents but different modification dates will appear as " "different.\n" "Useful for big directories or slow networks." msgstr "" "Zakłada że pliki są identyczne jeśli data modyfikacji i rozmiar jest " "identyczny\n" "Użyteczne przy dużych katalogach lub wolnych połączeniach sieciowych." #: optiondialog.cpp:1096 msgid "" "Trust the size and date, but use binary comparison if date doesn't match " "(unsafe)" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1097 #, fuzzy msgid "" "Assume that files are equal if the modification date and file length are " "equal.\n" "If the date isn't equal but the sizes are, use binary comparison.\n" "Useful for big directories or slow networks." msgstr "" "Zakłada że pliki są identyczne jeśli data modyfikacji i rozmiar jest " "identyczny\n" "Użyteczne przy dużych katalogach lub wolnych połączeniach sieciowych." #: optiondialog.cpp:1101 msgid "Trust the size (unsafe)" msgstr "Ufaj rozmiarowi (niepewne)" #: optiondialog.cpp:1102 msgid "" "Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n" "Useful for big directories or slow networks when the date is modified during " "download." msgstr "" "Zakłada ze pliki są identyczne jeśli ich rozmiar jest identyczny.\n" "Użyteczne przy dużych katalogach lub wolnych połączeniach \n" "sieciowych gdzie data jest modyfikowana w trakcie ściągania." #: optiondialog.cpp:1106 msgid "Synchronize directories" msgstr "Synchronizacja katalogów" #: optiondialog.cpp:1109 msgid "" "Offers to store files in both directories so that\n" "both directories are the same afterwards.\n" "Works only when comparing two directories without specifying a destination." msgstr "" "Oferuje zapisanie plików obu katalogach\n" "tak że potem oba katalogi będą takie same.\n" "Działa tylko przy porównywaniu dwóch katalogów \n" "bez określonego miejsca docelowego." #: optiondialog.cpp:1115 msgid "White space differences considered equal" msgstr "Różnice w znakach odstępu ignorowane" #: optiondialog.cpp:1118 msgid "" "If files differ only by white space consider them equal.\n" "This is only active when full analysis is chosen." msgstr "" "Jeśli pliki różnią się tylko znakami odstępu, to uznaj je za identyczne.\n" "Opcja aktywna tylko w przypadku pełnej analizy." #: optiondialog.cpp:1124 msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)" msgstr "Kopiuj nowsze zamiast łączyć (niepewne)" #: optiondialog.cpp:1127 msgid "" "Don't look inside, just take the newer file.\n" "(Use this only if you know what you are doing!)\n" "Only effective when comparing two directories." msgstr "" "Nie sprawdza zawartości tylko bierze nowszy plik. \n" "(Użyj tego tylko jeśli wiesz co robisz!)\n" "Efektywne tylko przy porównywaniu dwóch katalogów." #: optiondialog.cpp:1132 msgid "Backup files (.orig)" msgstr "Tworzenie kopii zapasowych (.orig)" #: optiondialog.cpp:1135 msgid "" "When a file would be saved over an old file, then the old file\n" "will be renamed with a '.orig'-extension instead of being deleted." msgstr "" "Gdy plik będzie zapisywany w miejsce starego, to stary plik\n" "zmieni nazwę z rozszerzeniem '.orig', zamiast zostać usuniętym." #: optiondialog.cpp:1213 msgid "Regional Settings" msgstr "Ustawienia regionalne" #: optiondialog.cpp:1309 msgid "Language (restart required)" msgstr "Język(wymaga ponownego uruchomienia)" #: optiondialog.cpp:1341 msgid "" "Choose the language of the GUI-strings or \"Auto\".\n" "For a change of language to take place, quit and restart KDiff3." msgstr "" "Wybierz język dla GUI lub ustaw na\"Automatycznie\". \n" "Po zmianie języka należy uruchomić ponownie KDiff3." #: optiondialog.cpp:1359 msgid "Use the same encoding for everything:" msgstr "Używanie tego samego kodowania dla wszystkiego:" #: optiondialog.cpp:1362 msgid "" "Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n" "Disable this if different individual settings are needed." msgstr "" "Włączenie tej opcji pozwala na zmianę wszystkich kodowań zmieniając tylko " "pierwsze. \n" "Proszę wyłączyć jeśli potrzebne są różne ustawienia indywidualne. " #: optiondialog.cpp:1367 msgid "Note: Local Encoding is " msgstr "Uwaga: lokalne kodowanie to " #: optiondialog.cpp:1371 msgid "File Encoding for A:" msgstr "Kodowanie pliku A:" #: optiondialog.cpp:1377 msgid "" "If enabled then Unicode (UTF-16 or UTF-8) encoding will be detected.\n" "If the file encoding is not detected then the selected encoding will be used " "as fallback.\n" "(Unicode detection depends on the first bytes of a file - the byte order " "mark \"BOM\".)" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1381 optiondialog.cpp:1390 optiondialog.cpp:1399 msgid "Auto Detect Unicode" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1386 msgid "File Encoding for B:" msgstr "Kodowanie pliku B:" #: optiondialog.cpp:1395 msgid "File Encoding for C:" msgstr "Kodowanie pliku C:" #: optiondialog.cpp:1404 msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:" msgstr "Kodowanie pliku wynikowego i przy zapisywaniu:" #: optiondialog.cpp:1408 #, fuzzy msgid "Auto Select" msgstr "Wybór auto kopiowania" #: optiondialog.cpp:1411 msgid "" "If enabled then the encoding from the input files is used.\n" "In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for " "saving." msgstr "" #: optiondialog.cpp:1415 msgid "File Encoding for Preprocessor Files:" msgstr "Kodowanie plików preprocesora:" #: optiondialog.cpp:1426 msgid "Right To Left Language" msgstr "Język z pismem prawy-do-lewego" #: optiondialog.cpp:1429 msgid "" "Some languages are read from right to left.\n" "This setting will change the viewer and editor accordingly." msgstr "" "Niektóre języka pisze się od prawej strony do lewej. \n" "Ustawienie to zmieni odpowiednio za równo przeglądarkę jak i edutor." #: optiondialog.cpp:1443 #, fuzzy msgid "Integration" msgstr "Operacja" #: optiondialog.cpp:1443 #, fuzzy msgid "Integration Settings" msgstr "Ustawienia regionalne" #: optiondialog.cpp:1453 msgid "Command line options to ignore:" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1458 msgid "" "List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by " "other tools.\n" "Several values can be specified if separated via ';'\n" "This will suppress the \"Unknown option\"-error." msgstr "" #: optiondialog.cpp:1465 msgid "Integrate with ClearCase" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1468 msgid "" "Integrate with Rational ClearCase from IBM.\n" "Modifies the \"map\" file in ClearCase-subdir \"lib/mgrs\"\n" "(Only enabled when ClearCase \"bin\" directory is in the path.)" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1474 msgid "Remove ClearCase Integration" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1477 msgid "" "Restore the old \"map\" file from before doing the Clearcase integration." msgstr "" #: optiondialog.cpp:1558 msgid "" "You selected a variable width font.\n" "\n" "Because this program doesn't handle variable width fonts\n" "correctly, you might experience problems while editing.\n" "\n" "Do you want to continue or do you want to select another font." msgstr "" "Wybrano czcionkę o zmiennej szerokości.\n" "\n" "Ponieważ ten program nie obsługuje poprawnie czcionki \n" "o zmiennej szerokości, mogą wystąpić problemy w trakcie edycji\n" "\n" "Chcesz kontynuować czy też wybrać inną czcionkę." #: optiondialog.cpp:1562 msgid "Incompatible Font" msgstr "Niekompatybilna czcionka" #: optiondialog.cpp:1563 msgid "Continue at Own Risk" msgstr "Kontynuacja na własne ryzyko" #: optiondialog.cpp:1563 msgid "Select Another Font" msgstr "Wybierz inną czcionkę" #: optiondialog.cpp:1599 msgid "This resets all options. Not only those of the current topic." msgstr "Kasuje wszystkie ustawienia. Działa nie tylko na bieżącej zakładce." #: pdiff.cpp:258 msgid "PreprocessorCmd: " msgstr "Komenda preprocesora: " #: pdiff.cpp:263 msgid "The following option(s) you selected might change data:\n" msgstr "Następująca opcja(e) które wybrano mogą zmienić dane:\n" #: pdiff.cpp:264 msgid "" "\n" "Most likely this is not wanted during a merge.\n" "Do you want to disable these settings or continue with these settings active?" msgstr "" "\n" "Najczęściej nie jest to pożądane podczas połączenia.\n" "Chcesz wyłączyć te ustawienia czy kontynuować z włączonymi tymi ustawieniami?" #: pdiff.cpp:266 msgid "Option Unsafe for Merging" msgstr "Opcja niebezpieczna podczas łączenia" #: pdiff.cpp:267 msgid "Use These Options During Merge" msgstr "Użyj tych opcji podczas łączenia" #: pdiff.cpp:267 msgid "Disable Unsafe Options" msgstr "Wyłącz niebezpieczne opcje" #: pdiff.cpp:297 msgid "Loading A" msgstr "Wczytywanie A" #: pdiff.cpp:301 msgid "Loading B" msgstr "Wczytywanie B" #: pdiff.cpp:318 pdiff.cpp:344 msgid "Diff: A <-> B" msgstr "Różnica: A <-> B" #: pdiff.cpp:324 pdiff.cpp:366 msgid "Linediff: A <-> B" msgstr "Różnica: A <-> B" #: pdiff.cpp:335 msgid "Loading C" msgstr "Wczytywanie C" #: pdiff.cpp:347 msgid "Diff: B <-> C" msgstr "Różnica: B <-> C" #: pdiff.cpp:350 msgid "Diff: A <-> C" msgstr "Różnica: A <-> C" #: pdiff.cpp:369 msgid "Linediff: B <-> C" msgstr "Różnica: B <-> C" #: pdiff.cpp:372 msgid "Linediff: A <-> C" msgstr "Różnica: A <-> C" #: pdiff.cpp:513 #, fuzzy msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal." msgstr "Wszystkie wejściowe pliki zawierając ten sam tekst." #: pdiff.cpp:516 pdiff.cpp:518 pdiff.cpp:520 #, fuzzy msgid "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n" msgstr "Pliki A i B są binarnie identyczne.\n" #: pdiff.cpp:530 msgid "" "Some inputfiles don't seem to be pure textfiles.\n" "Note that the KDiff3-merge was not meant for binary data.\n" "Continue at your own risk." msgstr "" "Niektóre pliki nie wyglądają na pliki czysto tekstowe\n" "Zauważ że KDiff3 nie nadaje się do łączenia danych binarnych.\n" "Kontynuuj na własne ryzyko." #: pdiff.cpp:981 msgid "Abort" msgstr "O programie" #: pdiff.cpp:987 pdiff.cpp:1084 msgid "Opening files..." msgstr "Otwieranie plików..." #: pdiff.cpp:1061 pdiff.cpp:1132 msgid "File open error" msgstr "Błąd otwarcia pliku" #: pdiff.cpp:1164 msgid "Cutting selection..." msgstr "Wytnij zaznaczenie..." #: pdiff.cpp:1185 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Kopiuj zaznaczony fragment do schowka..." #: pdiff.cpp:1201 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Wkleja zawartość schowka..." #: pdiff.cpp:1724 msgid "Save && Continue" msgstr "Zapisz i Kontynuuj" #: pdiff.cpp:1724 msgid "Continue Without Saving" msgstr "Zakończ bez zapisywania" #: pdiff.cpp:1931 msgid "Search complete." msgstr "Wynik szukania." #: pdiff.cpp:1931 msgid "Search Complete" msgstr "Połączenie zakończone" #: pdiff.cpp:2155 msgid "Nothing is selected in either diff input window." msgstr "" #: pdiff.cpp:2155 #, fuzzy msgid "Error while adding manual diff range" msgstr "Błąd w trakcie tworzenia katalogu." #: smalldialogs.cpp:53 msgid "A (Base):" msgstr "A (Podstawa):" #: smalldialogs.cpp:59 smalldialogs.cpp:75 smalldialogs.cpp:91 #: smalldialogs.cpp:134 msgid "File..." msgstr "Plik..." #: smalldialogs.cpp:61 smalldialogs.cpp:77 smalldialogs.cpp:93 #: smalldialogs.cpp:136 msgid "Dir..." msgstr "Katalog..." #: smalldialogs.cpp:86 msgid "C (Optional):" msgstr "C (Opcjonalnie):" #: smalldialogs.cpp:108 msgid "Swap/Copy Names ..." msgstr "" #: smalldialogs.cpp:114 smalldialogs.cpp:115 smalldialogs.cpp:116 msgid "Swap %1<->%2" msgstr "" #: smalldialogs.cpp:117 smalldialogs.cpp:118 smalldialogs.cpp:119 msgid "Copy %1->Output" msgstr "" #: smalldialogs.cpp:120 smalldialogs.cpp:121 smalldialogs.cpp:122 msgid "Swap %1<->Output" msgstr "" #: smalldialogs.cpp:129 msgid "Output (optional):" msgstr "Wynik (opcjonalnie):" #: smalldialogs.cpp:158 msgid "Configure..." msgstr "Konfiguracja..." #: smalldialogs.cpp:347 msgid "Search text:" msgstr "Szukaj tekstu:" #: smalldialogs.cpp:354 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozróżniaj wielkość liter" #: smalldialogs.cpp:357 msgid "Search A" msgstr "Przeszukiwanie A" #: smalldialogs.cpp:362 msgid "Search B" msgstr "Przeszukiwanie B" #: smalldialogs.cpp:367 msgid "Search C" msgstr "Przeszukiwanie C" #: smalldialogs.cpp:372 msgid "Search output" msgstr "Wynik szukania" #: smalldialogs.cpp:377 msgid "&Search" msgstr "&Szukanie" #: smalldialogs.cpp:394 msgid "Regular Expression Tester" msgstr "" #: smalldialogs.cpp:405 msgid "Example auto merge line:" msgstr "" #: smalldialogs.cpp:407 msgid "For auto merge test copy a line as used in your files." msgstr "" #: smalldialogs.cpp:413 smalldialogs.cpp:442 smalldialogs.cpp:479 msgid "Match result:" msgstr "" #: smalldialogs.cpp:432 msgid "Example history start line (with leading comment):" msgstr "" #: smalldialogs.cpp:435 msgid "" "Copy a history start line as used in your files,\n" "including the leading comment." msgstr "" #: smalldialogs.cpp:461 msgid "History sort key order:" msgstr "" #: smalldialogs.cpp:469 msgid "Example history entry start line (without leading comment):" msgstr "" #: smalldialogs.cpp:471 msgid "" "Copy a history entry start line as used in your files,\n" "but omit the leading comment." msgstr "" #: smalldialogs.cpp:486 msgid "Sort key result:" msgstr "" #: smalldialogs.cpp:537 smalldialogs.cpp:547 smalldialogs.cpp:568 msgid "Match success." msgstr "" #: smalldialogs.cpp:541 smalldialogs.cpp:551 smalldialogs.cpp:574 #, fuzzy msgid "Match failed." msgstr "Nieudany zapis." #: smalldialogs.cpp:559 msgid "Opening and closing parentheses don't match in regular expression." msgstr "" #: kdiff3_part.rc:4 #, no-c-format msgid "&KDiff3" msgstr "K&Diff3" #: kdiff3_part.rc:13 #, no-c-format msgid "Configure KDiff3" msgstr "Konfiguracja KDiff3" #: kdiff3_shell.rc:7 #, no-c-format msgid "&Directory" msgstr "&Katalog" #: kdiff3_shell.rc:30 #, no-c-format msgid "Current Item Merge Operation" msgstr "Operacja połączenia dla bieżącej pozycji" #: kdiff3_shell.rc:38 #, no-c-format msgid "Current Item Sync Operation" msgstr "Operacja synchronizacji dla bieżącej pozycji" #: kdiff3_shell.rc:50 #, no-c-format msgid "&Movement" msgstr "&Idź" #: kdiff3_shell.rc:61 #, no-c-format msgid "D&iffview" msgstr "&Różnice" #: kdiff3_shell.rc:73 #, no-c-format msgid "&Merge" msgstr "&Połączenie" #: kdiff3_shell.rc:95 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Okno" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Błąd." #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Plik..." #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Konfiguracja..." #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Plik..." #~ msgid "Files A and B are binary equal.\n" #~ msgstr "Pliki A i B są binarnie identyczne.\n" #~ msgid "Files A and C are binary equal.\n" #~ msgstr "Pliki A i C są binarnie identyczne.\n" #~ msgid "Files A and C have equal text. \n" #~ msgstr "Pliki A i C mają identyczny tekst.\n" #~ msgid "Files B and C are binary equal.\n" #~ msgstr "Pliki B i C są binarnie identyczne.\n" #~ msgid "Files B and C have equal text. \n" #~ msgstr "Pliki B i C mają identyczny tekst. \n" #~ msgid "Preserve carriage return" #~ msgstr "Zachowuj znak końca linii" #~ msgid "" #~ "Show carriage return characters '\\r' if they exist.\n" #~ "Helps to compare files that were modified under different operating " #~ "systems." #~ msgstr "" #~ "Pokazuj znaki końca linii '\\r' jeśli istnieją.\n" #~ "Pomaga to w porównywaniu plików które zostały\n" #~ "zmodyfikowane w rożnych systemach operacyjnych." #, fuzzy #~ msgid "Diff and Merge" #~ msgstr "Różnice i Połączenia" #, fuzzy #~ msgid "Save Directory Merge State ..." #~ msgstr "Połączenia katalogów" #, fuzzy #~ msgid "Load Directory Merge State ..." #~ msgstr "Połączenia katalogów" #, fuzzy #~ msgid "Synchronize Directories" #~ msgstr "Synchronizacja katalogów" #, fuzzy #~ msgid "Copy Newer Files Instead of Merging" #~ msgstr "Kopiuj nowsze zamiast łączyć (niepewne)" #~ msgid "List only deltas" #~ msgstr "Wyświetl tylko różnice" #~ msgid "Files and directories without change will not appear in the list." #~ msgstr "Pliki i katalogi bez zmian nie mają pokazać się na liście." #, fuzzy #~ msgid "no selection" #~ msgstr "Wybór auto kopiowania" #, fuzzy #~ msgid "Manually match lines" #~ msgstr "Wybór użytkownika" #~ msgid "Has no effect. For compatibility with certain tools." #~ msgstr "" #~ "Nie ma wpływu na wynik. Ze względu na kompatybilność z pewnymi " #~ "narzędziami." #~ msgid "For compatibility with certain tools." #~ msgstr "Ze względu na kompatybilność z pewnymi narzędziami." #~ msgid "Colors in Editor & Diff Output" #~ msgstr "Kolory w edytorze i wyjściu różnic"