summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/translations/messages/bg.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'translations/messages/bg.po')
-rw-r--r--translations/messages/bg.po8044
1 files changed, 8044 insertions, 0 deletions
diff --git a/translations/messages/bg.po b/translations/messages/bg.po
new file mode 100644
index 0000000..ac604bb
--- /dev/null
+++ b/translations/messages/bg.po
@@ -0,0 +1,8044 @@
+# translation of kile.po to Bulgarian
+# Klimentina IORDANOVA <k.iordanova@gmail.com>, 2006.
+# Zlatko POPOV <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006.
+# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
+# translation of kile.po to
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kile\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-02-03 20:08+0000\n"
+"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
+"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
+"Language: bg\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Климентина Йорданова,Златко Попов"
+
+#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "k.iordanova@gmail.com, zlatkopopov@fsa-bg.org"
+
+#: cleandialog.cpp:34
+msgid "Delete Files"
+msgstr "Изтриване на файлове"
+
+#: cleandialog.cpp:47
+msgid "Do you really want to delete these files?"
+msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тези файлове?"
+
+#: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108
+msgid "Passed"
+msgstr "Издържан"
+
+#: configcheckerdlg.cpp:53
+msgid "Failed, but not critical"
+msgstr "Некритична грешка"
+
+#: configcheckerdlg.cpp:58
+msgid "Critical failure, Kile will not function properly"
+msgstr "Критична грешка, Kile няма да функционира правилно"
+
+#: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2100
+msgid "System Check"
+msgstr "Проверка на системата"
+
+#: configcheckerdlg.cpp:144
+msgid "Finished testing your system..."
+msgstr "Тестът на системата завърши..."
+
+#: configcheckerdlg.cpp:158
+msgid "Test Results"
+msgstr "Резултати от теста"
+
+#: configcheckerdlg.cpp:160
+msgid ""
+"<qt>The following tools did not pass all <b>critical</b> tests:<br>"
+"%1<br>Your system is not ready to use. Please consult the results to find "
+"out what to fix.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Следните инструменти не са минали всички <b>критични</b> тестове:<br>"
+"%1<br>Системата не е готова за използване. Вижте резултатите, за да откриете "
+"проблема.</qt>"
+
+#: configcheckerdlg.cpp:162
+msgid ""
+"The following tools did not pass all tests:\n"
+" %1\n"
+"You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed "
+"to work."
+msgstr ""
+"Следните инструменти не са минали всички тестове:\n"
+" %1\n"
+"Можете да използвате Kile, но няма гаранция, че ще работят всички функции."
+
+#: configcheckerdlg.cpp:164
+msgid "No problems detected, your system is ready to use."
+msgstr "Не са намерени проблеми, системата е готова за работа."
+
+#: configcheckerdlg.cpp:167
+msgid "Tests finished abruptly..."
+msgstr "Тестът завърши внезапно..."
+
+#: configcodecompletion.cpp:50
+msgid "Complete Modes"
+msgstr "Режими на автозавършване"
+
+#: configcodecompletion.cpp:58
+msgid "TeX/LaTeX"
+msgstr "TeX/LaTeX"
+
+#: configcodecompletion.cpp:59
+msgid "Dictionary"
+msgstr "Речник"
+
+#: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:575
+msgid "Abbreviation"
+msgstr "Съкращение"
+
+#: configcodecompletion.cpp:63
+msgid "Add..."
+msgstr "Добавяне..."
+
+#: configcodecompletion.cpp:78
+msgid "Place cursor"
+msgstr "Поставяне на курсор"
+
+#: configcodecompletion.cpp:79
+msgid "Insert bullets"
+msgstr "Вмъкване на водач"
+
+#: configcodecompletion.cpp:80
+msgid "Close environments"
+msgstr "Затваряне на средите"
+
+#: configcodecompletion.cpp:81
+msgid "Use complete"
+msgstr "Използване на автозавършване"
+
+#: configcodecompletion.cpp:82
+msgid "Auto completion (LaTeX)"
+msgstr "Автозавършване (LaTeX)"
+
+#: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87
+msgid "Threshold:"
+msgstr "Праг:"
+
+#: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89
+msgid "letters"
+msgstr "писма"
+
+#: configcodecompletion.cpp:86
+msgid "Auto completion (text)"
+msgstr "Автозавършване (текст)"
+
+#: configcodecompletion.cpp:90
+msgid "Show abbreviations"
+msgstr "Показване на съкращенията"
+
+#: configcodecompletion.cpp:91
+msgid "Auto completion (abbrev.)"
+msgstr "Автозавършване (съкр.)"
+
+#: configcodecompletion.cpp:92
+msgid "Move out of braces (citation keylists)"
+msgstr "Изваждане от скобите (списък с цитати)"
+
+#: configcodecompletion.cpp:116
+msgid "Try to place the cursor."
+msgstr "Опитайте да поставите курсора."
+
+#: configcodecompletion.cpp:117
+msgid "Insert bullets, where the user must input data."
+msgstr "Вмъкване на водач там където трябва да се въведат данни."
+
+#: configcodecompletion.cpp:118
+msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted."
+msgstr "Затваряне на среда, когато е въведена встъпителна команда."
+
+#: configcodecompletion.cpp:119
+msgid "Enable components of word completion."
+msgstr "Включване на компоненти за автозавършване."
+
+#: configcodecompletion.cpp:120
+msgid ""
+"Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are "
+"given in all selected word completion lists. This mode can only be selected, "
+"if no other plugin for autocompletion is active."
+msgstr ""
+"Автозавършване директно или чрез изскачащо меню с команди на TeX/LaTeX, "
+"които са налични във всички списъци за автозавършване. Този режим може да "
+"бъде избран само ако не са активирани други приставки за автозавършване."
+
+#: configcodecompletion.cpp:121
+msgid ""
+"Directional or popup-based completion from words in the current document. "
+"This mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is "
+"active."
+msgstr ""
+"Автозавършване директно или чрез изскачащо меню на думите в текущия "
+"документ. Този режим може да бъде избран само ако не са активирани други "
+"приставки за автозавършване."
+
+#: configcodecompletion.cpp:122
+msgid ""
+"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word "
+"has this length."
+msgstr ""
+"Автоматично показване на списък за автозавършване от TeX/LaTeX команди, "
+"когато думата е с тази дължина."
+
+#: configcodecompletion.cpp:123
+msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length."
+msgstr ""
+"Автоматично показване на списъка за автозавършване, когато думата е с тази "
+"дължина."
+
+#: configcodecompletion.cpp:124
+msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist."
+msgstr "Извадете курсора извън скобите след като изберете от списъка с цитати."
+
+#: configcodecompletion.cpp:127
+msgid ""
+"Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable "
+"KTextEditor plugin word completion."
+msgstr ""
+"Предупреждение: всички режими за автозавършване ще бъдат изключени, ако "
+"включите този на KTextEditor."
+
+#: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458
+msgid "Complete Files"
+msgstr "Завършени файлове"
+
+#: configcodecompletion.cpp:160
+msgid "Local File"
+msgstr "Локални файлове"
+
+#: configcodecompletion.cpp:243
+msgid ""
+"You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts "
+"with the auto completion modes of Kile. As only one of these completion "
+"modes can be used, the autocompletion modes of Kile will be disabled."
+msgstr ""
+"Включили сте приставката за KTextEditor за автозавършване, но това създава "
+"конфликт с режимите за автозавършване. Тъй като само един от тези режими "
+"може да бъде използван, автозавършването на Kile ще бъде изключено."
+
+#: configcodecompletion.cpp:247
+msgid "Autocomplete warning"
+msgstr "Предупреждение при автозавършване"
+
+#: configcodecompletion.cpp:306
+msgid "File not found"
+msgstr "Файлът не е намерен"
+
+#: configcodecompletion.cpp:458
+msgid "Select Files"
+msgstr "Изберете на файлове"
+
+#: configcodecompletion.cpp:477
+msgid "Wordlist '%1' is already used."
+msgstr "Списъкът с думи \"%1\" вече се използва."
+
+#: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198
+msgid "Complete"
+msgstr "Автозавършване"
+
+#: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418
+msgid "Labels"
+msgstr "Етикети"
+
+#: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419
+msgid "References"
+msgstr "Справки"
+
+#: configstructure.cpp:96
+msgid "Index"
+msgstr "Индекс"
+
+#: configstructure.cpp:96 graphicsconfigwidget.ui:16 kileconfigdialog.cpp:241
+#, no-c-format
+msgid "Graphics"
+msgstr "Графики"
+
+#: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301
+#: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:747
+msgid "Sectioning"
+msgstr "Разделяне на части"
+
+#: configstructure.cpp:101
+msgid "Entries"
+msgstr "Вписване"
+
+#: configstructure.cpp:112
+msgid "Title"
+msgstr "Заглавие"
+
+#: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114
+msgid "Visible"
+msgstr "Видим"
+
+#: configstructure.cpp:115
+msgid "Node"
+msgstr "Възел"
+
+#: configstructure.cpp:134
+msgid "Document class:"
+msgstr "Клас документ:"
+
+#: configstructure.cpp:149
+msgid "Level"
+msgstr "Ниво"
+
+#: configstructure.cpp:149 kile.cpp:659
+msgid "LaTeX Command"
+msgstr "LaTeX команда"
+
+#: configstructure.cpp:149
+msgid "Structure Node"
+msgstr "Структуриране на възел"
+
+#: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 structureconfigwidget.ui:30
+#, no-c-format
+msgid "Structure View"
+msgstr "Структуриране на преглед"
+
+#: configstructure.cpp:155
+msgid "Default expansion &level: "
+msgstr "Ни&во по подразбиране за разширение: "
+
+#: configstructure.cpp:159
+msgid "Document Classes"
+msgstr "Класове документи"
+
+#: configtester.cpp:114
+msgid "Failed"
+msgstr "Неуспех"
+
+#: configtester.cpp:120
+msgid "Critical failure"
+msgstr "Критична грешка"
+
+#: configtester.cpp:125
+msgid "Binary"
+msgstr "Двоичен"
+
+#: configtester.cpp:126
+msgid "Could not find the binary for this essential tool."
+msgstr "Компилираната програма за този основен инструмент не беше намерена."
+
+#: configtester.cpp:128
+msgid "Simple Test"
+msgstr "Обикновен тест"
+
+#: configtester.cpp:129
+msgid "This essential tool does not work at all, check your installation."
+msgstr "Този основен инструмент не работи, проверете инсталацията си."
+
+#: configtester.cpp:131
+msgid "Version"
+msgstr "Версия"
+
+#: configtester.cpp:133
+msgid "Running in Kile"
+msgstr "Работа в Kile"
+
+#: configtester.cpp:134
+msgid ""
+"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and "
+"either fix the problem or change to the default settings."
+msgstr ""
+"Kile не е правилно настроен. Отидете в Настройки->Настройване на Kile-"
+">Инструменти, за да откриете проблема или да смените стандартните настройки."
+
+#: configtester.cpp:138
+msgid "Source Specials Switch"
+msgstr "Превключване на източници"
+
+#: configtester.cpp:139
+msgid ""
+"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to auto-"
+"enable inverse and forward search capabilities."
+msgstr ""
+"Поддържан; използвайте настройката \"Модерен\" за (La)TeX и PDF(La)TeX за "
+"автоматичното включване на обратно и нормално търсене."
+
+#: configtester.cpp:140
+msgid ""
+"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward "
+"search capabilities."
+msgstr ""
+"Не се поддържа; използвайте пакета \"srcltx\" за включване на обратно и "
+"нормално търсене."
+
+#: configtester.cpp:144
+msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar."
+msgstr "Не можете да използвате предварителният преглед на png за мат. групи."
+
+#: configtester.cpp:145
+msgid ""
+"You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf-"
+">png'."
+msgstr ""
+"Не можете да използвате предварителният преглед на png с конвертиране \"dvi-"
+">ps->png\" и \"pdf->png\"."
+
+#: configtester.cpp:146
+msgid ""
+"You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or "
+"KGhostView."
+msgstr ""
+"Не можете да отворите PDF документа с Acrobat Reader. Обаче можете да "
+"използвате KPDF или KGhostView."
+
+#: editorkeysequencemanager.cpp:225
+#, c-format
+msgid "Script execution of %1"
+msgstr "Изпълнение на скрипт на %1"
+
+#: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:574 kile.cpp:611 kilegrepdialog.cpp:138
+#: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851
+msgid "Environment"
+msgstr "Среда"
+
+#: floatdialog.cpp:47
+msgid "&Figure"
+msgstr "&Фигура"
+
+#: floatdialog.cpp:48
+msgid "T&able"
+msgstr "Т&аблица"
+
+#: floatdialog.cpp:54
+msgid "Position"
+msgstr "Позиция"
+
+#: floatdialog.cpp:61
+msgid "Here exact:"
+msgstr "Точно тук:"
+
+#: floatdialog.cpp:62
+msgid "Top of page:"
+msgstr "Горе:"
+
+#: floatdialog.cpp:63
+msgid "Bottom of page:"
+msgstr "Долу:"
+
+#: floatdialog.cpp:64
+msgid "Extra page:"
+msgstr "Допълнителна страница:"
+
+#: floatdialog.cpp:80
+msgid "Center:"
+msgstr "Центриране:"
+
+#: floatdialog.cpp:84
+msgid "Ca&ption:"
+msgstr "Ле&генда:"
+
+#: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292
+msgid "&Label:"
+msgstr "&Етикет:"
+
+#: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133
+msgid "Figure Environment"
+msgstr "Среда за фигури"
+
+#: floatdialog.cpp:180
+msgid "Table Environment"
+msgstr "Табуларна среда"
+
+#: graphicsconfigwidget.ui:27 includegraphicsdialog.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Include Graphics"
+msgstr "Добавяне на графики"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:65
+msgid "Picture:"
+msgstr "Картина:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:82
+msgid "Info:"
+msgstr "Информация:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:89
+msgid "Output:"
+msgstr "Резултат:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:93
+msgid "Center picture"
+msgstr "Центриране на картината"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:94
+msgid "pdftex/pdflatex"
+msgstr "pdftex/pdflatex"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:102
+msgid "Path:"
+msgstr "Път:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:103
+msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX"
+msgstr "Използване на командата \\graphicspath на LaTeX"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:113
+msgid "Width:"
+msgstr "Широчина:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:114
+msgid "Height:"
+msgstr "Височина:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:115
+msgid "Angle:"
+msgstr "Ъгъл:"
+
+#: graphicsconfigwidget.ui:54 includegraphicsdialog.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid "Bounding box:"
+msgstr "Ограничително поле:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:137
+msgid "Figure:"
+msgstr "Фигура:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:138
+msgid "Label:"
+msgstr "Етикет:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:139
+msgid "Caption:"
+msgstr "Пояснение:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:140
+msgid "Use figure environment"
+msgstr "Използване на среда с фигури"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:362
+msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n"
+msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Графики\n"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:367
+msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n"
+msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Графики\n"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1836
+#: userhelpdialog.cpp:407
+msgid "Select File"
+msgstr "Изберете файл"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:514
+msgid "No graphics file was given. Proceed any way?"
+msgstr "Не е посочен графичен файл. Продължение?"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:521
+msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?"
+msgstr "Няма такъв графичен файл. Продължение?"
+
+#: kile.cpp:205
+msgid ""
+"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will "
+"be available from the Build->Other menu and can be configured in the "
+"configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). "
+"This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild "
+"command if you wish."
+msgstr ""
+"Дефинирали сте някои инструменти в потребителското меню. Отсега тези "
+"инструменти са достъпни от Израждане->Друго меню и може да бъдат настроени в "
+"прозореца (отидете в менюто Настройки->Настройване на Kile). Това има някои "
+"предимства; ако искате вашите собствени инструменти могат да бъдат "
+"използвани в команда QuickBuild."
+
+#: kile.cpp:205
+msgid "User Tools Detected"
+msgstr "Намерени потребителски инструменти"
+
+#: kile.cpp:248
+msgid "Line: 1 Col: 1"
+msgstr "Ред: 1 Кол: 1"
+
+#: kile.cpp:250
+msgid "Normal Mode"
+msgstr "Нормален режим"
+
+#: kile.cpp:259
+msgid "Open File"
+msgstr "Отваряне на файл"
+
+#: kile.cpp:280
+msgid "Files and Projects"
+msgstr "Файлове и проекти"
+
+#: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153
+msgid "Structure"
+msgstr "Структура"
+
+#: kile.cpp:320
+msgid "Scripts"
+msgstr "Скриптове"
+
+#: kile.cpp:327
+msgid ""
+"Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n"
+" \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT "
+"inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets."
+msgstr ""
+"Посочете с мишката иконите и ще видите съответните LaTeX команди.\n"
+" \t\t\tЩракнете с мишката върху картинките, за да вмъкнете командата; "
+"допълнителното натискане на SHIFT я вмъква в математически режим, \t\t\tа "
+"CTRL - в къдрави скоби."
+
+#: kile.cpp:355
+msgid "Symbols"
+msgstr "Символи"
+
+#: kile.cpp:358
+msgid "Most Frequently Used"
+msgstr "Най-често използвани"
+
+#: kile.cpp:364
+msgid "Relation"
+msgstr "Връзка"
+
+#: kile.cpp:369
+msgid "Operators"
+msgstr "Оператори"
+
+#: kile.cpp:374
+msgid "Arrows"
+msgstr "Стрелки"
+
+#: kile.cpp:379
+msgid "Miscellaneous Math"
+msgstr "Разна математика"
+
+#: kile.cpp:384
+msgid "Miscellaneous Text"
+msgstr "Разен текст"
+
+#: kile.cpp:389
+msgid "Delimiters"
+msgstr "Разделители"
+
+#: kile.cpp:394
+msgid "Greek"
+msgstr "Гръцки"
+
+#: kile.cpp:399
+msgid "Special Characters"
+msgstr "Специални знаци"
+
+#: kile.cpp:404
+msgid "Cyrillic Characters"
+msgstr "Знаци на кирилица"
+
+#: kile.cpp:409
+msgid "User Defined"
+msgstr "Дефинирани от потребителя"
+
+#: kile.cpp:414
+msgid ""
+"Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n"
+"Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT "
+"inserts it in math mode, pressing CTRL in curly brackets."
+msgstr ""
+"Посочете с мишката иконите и ще видите съответните LaTeX команди.\n"
+"Щракнете с мишката върху картинките, за да вмъкнете командата; "
+"допълнителното натискане на SHIFT я вмъква в математически режим, а CTRL - в "
+"къдрави скоби."
+
+#: kile.cpp:440
+msgid "Log and Messages"
+msgstr "Лог и съобщения"
+
+#: kile.cpp:446
+msgid "Output"
+msgstr "Резултат"
+
+#: kile.cpp:453
+msgid "Konsole"
+msgstr "Конзола"
+
+#: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208
+msgid "Preview"
+msgstr "Преглед"
+
+#: kile.cpp:501
+msgid "Save All"
+msgstr "Запис като"
+
+#: kile.cpp:502
+msgid "Save Copy As..."
+msgstr "Запис на копие като..."
+
+#: kile.cpp:503
+msgid "Create Template From Document..."
+msgstr "Създаване на шаблон от документа..."
+
+#: kile.cpp:504
+msgid "&Remove Template..."
+msgstr "&Премахване на шаблон..."
+
+#: kile.cpp:506 kile.cpp:603
+msgid "Close All"
+msgstr "Затваряне на всичко"
+
+#: kile.cpp:507
+msgid "Close All Ot&hers"
+msgstr "Затваряне на всички др&уги"
+
+#: kile.cpp:508
+msgid "S&tatistics"
+msgstr "С&татистика"
+
+#: kile.cpp:509
+msgid "&ASCII"
+msgstr "&ASCII"
+
+#: kile.cpp:510
+msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)"
+msgstr "Латински-&1 (iso 8859-1)"
+
+#: kile.cpp:511
+msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)"
+msgstr "Латински-&2 (iso 8859-2)"
+
+#: kile.cpp:512
+msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)"
+msgstr "Латински-&3 (iso 8859-3)"
+
+#: kile.cpp:513
+msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)"
+msgstr "Латински-&4 (iso 8859-4)"
+
+#: kile.cpp:514
+msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)"
+msgstr "Латински-&5 (iso 8859-5)"
+
+#: kile.cpp:515
+msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)"
+msgstr "Латински-&9 (iso 8859-9)"
+
+#: kile.cpp:516
+msgid "&Central European (cp-1250)"
+msgstr "&Централноевропейски (cp-1250)"
+
+#: kile.cpp:517
+msgid "&Western European (cp-1252)"
+msgstr "&Западноевропейски (cp-1252)"
+
+#: kile.cpp:521
+msgid "Next section"
+msgstr "Следващ раздел"
+
+#: kile.cpp:522
+msgid "Prev section"
+msgstr "Предишен раздел"
+
+#: kile.cpp:523
+msgid "Next paragraph"
+msgstr "Следващ параграф"
+
+#: kile.cpp:524
+msgid "Prev paragraph"
+msgstr "Предишен параграф"
+
+#: kile.cpp:526
+msgid "Find &in Files..."
+msgstr "Търсене &във файлове..."
+
+#: kile.cpp:528
+msgid "Refresh Str&ucture"
+msgstr "Презареждане на стр&уктурата"
+
+#: kile.cpp:531
+msgid "&New Project..."
+msgstr "&Нов проект..."
+
+#: kile.cpp:532
+msgid "&Open Project..."
+msgstr "&Отваряне на проект..."
+
+#: kile.cpp:533
+msgid "Open &Recent Project"
+msgstr "Последно &отваряни проекти"
+
+#: kile.cpp:538
+msgid "A&dd Files to Project..."
+msgstr "До&бавяне на файлове към проекта..."
+
+#: kile.cpp:539 kileprojectview.cpp:317
+msgid "Refresh Project &Tree"
+msgstr "Презареждане &структурата на документа"
+
+#: kile.cpp:540 kileprojectview.cpp:319
+msgid "&Archive"
+msgstr "&Архивиране"
+
+#: kile.cpp:541 kileprojectview.cpp:318
+msgid "Project &Options"
+msgstr "&Опции на проекта"
+
+#: kile.cpp:542
+msgid "&Close Project"
+msgstr "За&тваряне на проекта"
+
+#: kile.cpp:545
+msgid "&Show Projects..."
+msgstr "&Показване на проектите..."
+
+#: kile.cpp:546
+msgid "Re&move Files From Project..."
+msgstr "Изтрива&не на файлове от проекта..."
+
+#: kile.cpp:547
+msgid "Show Project &Files..."
+msgstr "&Показване файловете на проекта..."
+
+#: kile.cpp:549 kileprojectview.cpp:315
+msgid "Open All &Project Files"
+msgstr "&Отваряне всички файлове на проекта"
+
+#: kile.cpp:550
+msgid "Find in &Project..."
+msgstr "Търсене в &документа..."
+
+#: kile.cpp:553 kile.cpp:628 kile.cpp:1591 kiledocmanager.cpp:1732
+#: kiledocmanager.cpp:1741
+msgid "Clean"
+msgstr "Изчистване"
+
+#: kile.cpp:554
+msgid "View Log File"
+msgstr "Преглед на журналния файл"
+
+#: kile.cpp:555
+msgid "Previous LaTeX Error"
+msgstr "Предишна грешка"
+
+#: kile.cpp:556
+msgid "Next LaTeX Error"
+msgstr "Следваща грешка"
+
+#: kile.cpp:557
+msgid "Previous LaTeX Warning"
+msgstr "Предишно предупреждение"
+
+#: kile.cpp:558
+msgid "Next LaTeX Warning"
+msgstr "Следващо предупреждение"
+
+#: kile.cpp:559
+msgid "Previous LaTeX BadBox"
+msgstr "Предишно неправилно поле"
+
+#: kile.cpp:560
+msgid "Next LaTeX BadBox"
+msgstr "Следващо неправилно поле"
+
+#: kile.cpp:561
+msgid "&Stop"
+msgstr "&Спиране"
+
+#: kile.cpp:564
+msgid "Editor View"
+msgstr "Изглед \"Редактор\""
+
+#: kile.cpp:565
+msgid "Next Document"
+msgstr "Следващ документ"
+
+#: kile.cpp:566
+msgid "Previous Document"
+msgstr "Предишен документ"
+
+#: kile.cpp:567
+msgid "Focus Log/Messages View"
+msgstr "Изглед \"Фокусиране върху лог/съобщения\""
+
+#: kile.cpp:568
+msgid "Focus Output View"
+msgstr "Изглед \"Фокусиране върху резултата\""
+
+#: kile.cpp:569
+msgid "Focus Konsole View"
+msgstr "Изглед \"Фокусиране върху конзолата\""
+
+#: kile.cpp:570
+msgid "Focus Editor View"
+msgstr "Изглед \"Фокусиране върху редактора\""
+
+#: kile.cpp:573
+msgid "(La)TeX Command"
+msgstr "(La)TeX команда"
+
+#: kile.cpp:577
+msgid "Next Bullet"
+msgstr "Следващ водач"
+
+#: kile.cpp:578
+msgid "Prev Bullet"
+msgstr "Предишен водач"
+
+#: kile.cpp:581 kile.cpp:590
+msgid "Environment (inside)"
+msgstr "Среда (вътрешна)"
+
+#: kile.cpp:582 kile.cpp:591
+msgid "Environment (outside)"
+msgstr "Среда (външна)"
+
+#: kile.cpp:583 kile.cpp:592
+msgid "TeX Group (inside)"
+msgstr "TeX група (вътрешна)"
+
+#: kile.cpp:584 kile.cpp:593
+msgid "TeX Group (outside)"
+msgstr "TeX група (външна)"
+
+#: kile.cpp:585 kile.cpp:594
+msgid "Math Group"
+msgstr "Мат. група"
+
+#: kile.cpp:586 kile.cpp:595
+msgid "Paragraph"
+msgstr "Параграф"
+
+#: kile.cpp:587
+msgid "Line"
+msgstr "Ред"
+
+#: kile.cpp:588 kile.cpp:597
+msgid "TeX Word"
+msgstr "TeX дума"
+
+#: kile.cpp:596
+msgid "To End of Line"
+msgstr "В края на реда"
+
+#: kile.cpp:599 kile.cpp:605
+msgid "Goto Begin"
+msgstr "Отиване в началото"
+
+#: kile.cpp:600 kile.cpp:606
+msgid "Goto End"
+msgstr "Отиване в края"
+
+#: kile.cpp:601 kile.cpp:607
+msgid "Match"
+msgstr "Съвпадение"
+
+#: kile.cpp:610
+msgid "Selection"
+msgstr "Маркиране"
+
+#: kile.cpp:612
+msgid "Subdocument"
+msgstr "Под-документ"
+
+#: kile.cpp:613
+msgid "Mathgroup"
+msgstr "Мат. група"
+
+#: kile.cpp:619 kile.cpp:1675
+msgid "Quick Start"
+msgstr "Бърз старт"
+
+#: kile.cpp:621 latexcmddialog.cpp:415
+msgid "Tabular"
+msgstr "Подреждане в редици/колони"
+
+#: kile.cpp:622
+msgid "Array"
+msgstr "Подреждане"
+
+#: kile.cpp:623 kile.cpp:1713
+msgid "Tabbing"
+msgstr "Таблици"
+
+#: kile.cpp:624
+msgid "Floats"
+msgstr "Плаващи предмети"
+
+#: kile.cpp:625 kileui.rc:585 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413
+#, no-c-format
+msgid "Math"
+msgstr "Математика"
+
+#: kile.cpp:626 postscriptdialog.cpp:557
+msgid "Postscript Tools"
+msgstr "Постскриптум инструменти"
+
+#: kile.cpp:630
+msgid "Define Current Document as '&Master Document'"
+msgstr "Текущият документ е \"&основен документ\""
+
+#: kile.cpp:632
+msgid "Show S&ide Bar"
+msgstr "Показване на ст&раничната лента"
+
+#: kile.cpp:638
+msgid "Show Mess&ages Bar"
+msgstr "Показване на лентата за съоб&щения"
+
+#: kile.cpp:647
+msgid "Watch File Mode"
+msgstr "Режим \"Следене на файл\""
+
+#: kile.cpp:657
+msgid "TeX Guide"
+msgstr "Ръководство за TeX"
+
+#: envconfigwidget.ui:16 kile.cpp:658 kileconfigdialog.cpp:70
+#: kileconfigdialog.cpp:227 kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241
+#: kileconfigdialog.cpp:247 kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295
+#: latexconfigwidget.ui:16
+#, no-c-format
+msgid "LaTeX"
+msgstr "LaTeX"
+
+#: kile.cpp:660
+msgid "LaTeX Subject"
+msgstr "LaTeX предмет"
+
+#: kile.cpp:661
+msgid "LaTeX Env"
+msgstr "LaTeX среда"
+
+#: kile.cpp:662
+msgid "Context Help"
+msgstr "Контекстна справка"
+
+#: kile.cpp:663 texdocdialog.cpp:51
+msgid "Documentation Browser"
+msgstr "Разглеждане на документи"
+
+#: kile.cpp:665
+msgid "LaTeX Reference"
+msgstr "Помощ за LaTeX"
+
+#: kile.cpp:675
+msgid "&System Check..."
+msgstr "&Проверка на системата..."
+
+#: kile.cpp:677
+msgid "User Tags"
+msgstr "Потребителски тагове"
+
+#: kile.cpp:760
+msgid "Edit User Tags..."
+msgstr "Редактиране на потребителски тагове..."
+
+#: kile.cpp:918
+#, c-format
+msgid "Project: %1"
+msgstr "Проект: %1"
+
+#: kile.cpp:920
+msgid "Project: %1 (Master document: %2)"
+msgstr "Проект: %1 (Основен документ: %2)"
+
+#: kile.cpp:925
+msgid "Normal mode"
+msgstr "Стандартен режим"
+
+#: kile.cpp:927
+#, c-format
+msgid "Master document: %1"
+msgstr "Основен документ: %1"
+
+#: kile.cpp:932 kile.cpp:2004
+msgid "Define Current Document as 'Master Document'"
+msgstr "Задаване на текущия документ като \"основен документ\""
+
+#: kile.cpp:937 kile.cpp:2026
+msgid "Normal mode (current master document: %1)"
+msgstr "Стандартен режим (текущ основен документ: %1)"
+
+#: kile.cpp:1583
+msgid "There is no active document or it is not saved."
+msgstr "Няма активен документ или не е записан."
+
+#: kile.cpp:1654
+#, c-format
+msgid "You have to include the package %1."
+msgstr "Трябва да включите пакета %1."
+
+#: kile.cpp:1655 kile.cpp:1658
+msgid "Insert text"
+msgstr "Вмъкване на текст"
+
+#: kile.cpp:1657
+#, c-format
+msgid "You have to include the packages %1."
+msgstr "Трябва да включите пакетите %1."
+
+#: kile.cpp:1772
+msgid "Edit User Tags"
+msgstr "Редактиране на потребителски тагове"
+
+#: kile.cpp:1830 kile.cpp:1838
+msgid "no name"
+msgstr "без име"
+
+#: kile.cpp:2016
+msgid ""
+"In order to define the current document as a master document, it has to be "
+"saved first."
+msgstr ""
+"Документът трябва първо да бъде записан, за да може да бъде основен документ."
+
+#: kile.cpp:2100
+msgid ""
+"Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System "
+"Check."
+msgstr "Моля, изключете режима \"основен документ\" преди проверката."
+
+#: kile.cpp:2278
+msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now"
+msgstr "ViewBib не е стартиран; нов опит"
+
+#: kile.cpp:2279 kile.cpp:2284 kile.cpp:2293 kile.cpp:2302 kile.cpp:2323
+#: kile.cpp:2327
+msgid "ViewBib Citation"
+msgstr "ViewBib цитати"
+
+#: kile.cpp:2283
+msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command"
+msgstr "Моля, изберете необходимите библиографии и стартирайте командата пак"
+
+#: kile.cpp:2292
+msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface"
+msgstr "ViewBib няма подходящият интерфейс"
+
+#: kile.cpp:2301
+msgid ""
+"The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function"
+msgstr "ViewBib няма определеното определение на функцията за цитиране"
+
+#: kile.cpp:2322
+msgid ""
+"No reference selected.\n"
+"Please select a reference first!"
+msgstr ""
+"Не е избрана отпратка.\n"
+"Първо направете това!"
+
+#: kileabbrevview.cpp:33
+msgid "Short"
+msgstr "Къс"
+
+#: kileabbrevview.cpp:35
+msgid "Expanded Text"
+msgstr "Разширен текст"
+
+#: kileabbrevview.cpp:155 quicktoolconfigwidget.ui:94
+#, no-c-format
+msgid "&Add"
+msgstr "&Добавяне"
+
+#: kileabbrevview.cpp:196
+msgid "Delete the abbreviation '%1'?"
+msgstr "Изтриване на съкращението \"%1\"?"
+
+#: kileabbrevview.cpp:199
+msgid "Delete Abbreviation"
+msgstr "Изтриване на съкращение"
+
+#: kileabbrevview.cpp:240
+msgid "Add Abbreviation"
+msgstr "Добавяне на съкращение"
+
+#: kileabbrevview.cpp:249
+msgid "Edit Abbreviation"
+msgstr "Редактиране на съкращение"
+
+#: kileabbrevview.cpp:254
+msgid "&Abbreviation:"
+msgstr "&Съкращение:"
+
+#: kileabbrevview.cpp:255
+msgid "&Expanded Text:"
+msgstr "&Разширен текст:"
+
+#: kileabbrevview.cpp:308
+msgid "Empty strings are not allowed."
+msgstr "Не са позволени празни низове."
+
+#: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925
+#: kilegrepdialog.cpp:395
+msgid "All Files"
+msgstr "Всички файлове"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186
+#: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216
+msgid "Kile"
+msgstr "Kile"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208
+#: kileui.rc:546
+#, no-c-format
+msgid "Tools"
+msgstr "Инструменти"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277
+msgid "Editor"
+msgstr "Редактор"
+
+#: generalconfigwidget.ui:30 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "Общи"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:169
+msgid "General Settings"
+msgstr "Общи настройки"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:178 kileui.rc:533
+#, no-c-format
+msgid "Build"
+msgstr "Компилиране"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:186
+msgid "Scripting"
+msgstr "Описание"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:186 scriptingconfigwidget.ui:25
+#, no-c-format
+msgid "Scripting Support"
+msgstr "Поддръжка на скрипт"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:198
+msgid "Code Completion"
+msgstr "Автозавършване на кода"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:208
+msgid "Quick Preview"
+msgstr "Бърз преглед"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:233
+msgid "Environments"
+msgstr "Среди"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
+#: previewconfigwidget.cpp:222
+msgid "installed"
+msgstr "инсталирано"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
+#: previewconfigwidget.cpp:222
+msgid "not installed"
+msgstr "не е инсталирано"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:253 symbolviewconfig.ui:16
+#, no-c-format
+msgid "Symbol View"
+msgstr "Преглед на символи"
+
+#: kiledocmanager.cpp:90
+msgid "Open Project..."
+msgstr "Отваряне на проект..."
+
+#: kiledocmanager.cpp:92
+msgid "Scanning project files..."
+msgstr "Сканиране файловете на проекта..."
+
+#: kiledocmanager.cpp:127
+msgid ""
+"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). "
+"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n"
+"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug "
+"report."
+msgstr ""
+"Вътрешната структура на of Kile е повредена (вероятно това се дължи на "
+"грешка в програмата). Моля, изберете \"Запис на всичко\" от менюто :Файл\" и "
+"затворете Kile.\n"
+"Екипът се извинява за неудобството и ще ви бъде благодарен ако съобщите за "
+"тази грешка."
+
+#: kiledocmanager.cpp:572
+#, c-format
+msgid "Could not find template: %1"
+msgstr "Не може да бъде намерен шаблон: %1"
+
+#: kiledocmanager.cpp:572
+msgid "File Not Found"
+msgstr "Файлът не е намерен"
+
+#: kiledocmanager.cpp:632
+msgid "Please save the file first."
+msgstr "Моля, първо запишете файла."
+
+#: kiledocmanager.cpp:638
+msgid "Open/create a document first."
+msgstr "Първо отворете/създайте документ."
+
+#: kiledocmanager.cpp:647
+msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created."
+msgstr "За съжаление не може да бъде създаден шаблон за този документ."
+
+#: kiledocmanager.cpp:651
+msgid "Create Template From Document"
+msgstr "Създаване на шаблон от документ"
+
+#: kiledocmanager.cpp:657
+msgid "Remove Template"
+msgstr "Изтриване на шаблон"
+
+#: kiledocmanager.cpp:703
+msgid "Open Files"
+msgstr "Отваряне на файлове"
+
+#: kiledocmanager.cpp:821
+msgid ""
+"The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk "
+"space!"
+msgstr ""
+"Файлът %1 не може да бъде записан. Проверете правата и свободното място на "
+"диска!"
+
+#: kiledocmanager.cpp:821
+msgid "Autosave"
+msgstr "Автозапис"
+
+#: kiledocmanager.cpp:830
+msgid ""
+"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free "
+"disk space left?"
+msgstr ""
+"Kile имаше проблеми при записа на файла %1. Имате ли достатъчно свободно "
+"място на диска?"
+
+#: kiledocmanager.cpp:830
+msgid "Saving"
+msgstr "Запис"
+
+#: kiledocmanager.cpp:926
+msgid "Save File"
+msgstr "Запис като"
+
+#: kiledocmanager.cpp:937
+msgid ""
+"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?"
+msgstr ""
+"Вече има файл с име \"%1\". Сигурни ли сте, че искате да бъде презаписан?"
+
+#: kiledocmanager.cpp:937
+msgid "Overwrite File ?"
+msgstr "Презапис на файла?"
+
+#: kiledocmanager.cpp:937
+msgid "&Overwrite"
+msgstr "&Презапис"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1119
+msgid "Refresh Project Tree"
+msgstr "Опресняване структурата на документа"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1127
+msgid ""
+"The current document is not associated to a project. Please activate a "
+"document that is associated to the project you want to build the tree for, "
+"then choose Refresh Project Tree again."
+msgstr ""
+"Текущият документ не е свързан с проект. Моля, активирайте документа, за "
+"чийто проект искате да построите структурата и след това изберете отново "
+"\"Опресняване структурата на проекта\"."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1127
+msgid "Could Not Refresh Project Tree"
+msgstr "Структурата не може да бъде опреснена"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1207 kiledocmanager.cpp:1856 kiledocmanager.cpp:1920
+#: kiledocmanager.cpp:1952
+msgid "Select Project"
+msgstr "Избор на проект"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1230 kiledocmanager.cpp:1243 kiledocmanager.cpp:1248
+msgid "Add to Project"
+msgstr "Добавяне към проект"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1243
+msgid "The file %1 is already member of the project %2"
+msgstr "Файлът %1 е вече част от проекта %2"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1248
+msgid ""
+"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable"
+msgstr "Файлът %1 не може да бъде добавен, защото не съществува или е нечетим"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1267
+msgid ""
+"This file is the project file, it holds all the information about your "
+"project. Therefore it is not allowed to remove this file from its project."
+msgstr ""
+"Това е файлa на проектa, съдържащ цялата информация за него. Затова не е "
+"позволено да го изтривате."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1267
+msgid "Cannot Remove File From Project"
+msgstr "Файлът не може да бъде премахнат от проекта"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1313
+msgid ""
+"The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the "
+"project, close the project before you re-open it."
+msgstr ""
+"Проектът, който се опитвате да отворите, е вече отворен. Ако искате да го "
+"презаредите, затворете и го отворете отново."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1313
+msgid "Project Already Open"
+msgstr "Проектът е вече отворен"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1322
+msgid ""
+"The project file for this project does not exists or is not readable. Remove "
+"this project from the recent projects list?"
+msgstr ""
+"Файлът за проекта не съществува или е нечетим. Искате ли да изтриете проекта "
+"от списъка с последно отваряните проекти?"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1322
+msgid "Could Not Load Project File"
+msgstr "Зареждането файла на проекта е невъзможно"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1420
+msgid ""
+"*.kilepr|Kile Project Files\n"
+"*|All Files"
+msgstr ""
+"*.kilepr|файлове на проекти за Kile \n"
+"*|Всички файлове"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1420
+msgid "Open Project"
+msgstr "Отваряне на проект"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1439
+msgid "Save Project"
+msgstr "Запис на проект"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1496
+msgid ""
+"The current document is not associated to a project. Please activate a "
+"document that is associated to the project you want to save, then choose "
+"Save Project again."
+msgstr ""
+"Документът не е асоцииран с проект. Моля, активирайте документа, който е "
+"асоцииран с проекта, който искате да запишете, и след това отново изберете "
+"\"Запис на проект\"."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1496
+msgid "Could Determine Active Project"
+msgstr "Определянето на активен проект е невъзможно"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1514
+msgid "Add Files to Project"
+msgstr "Добавяне на файлове към проект"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1525
+msgid "*|All Files"
+msgstr "*|Всички файлове"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1528
+msgid "Add Files"
+msgstr "Добавяне на файлове"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1547
+msgid ""
+"There are no projects opened. Please open the project you want to add files "
+"to, then choose Add Files again."
+msgstr ""
+"Няма отворени проекти. Моля, отворете проекта, към който искате да добавите "
+"файловете, и отново изберете \"Добавяне на файлове\"."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1547 kiledocmanager.cpp:1579
+msgid "Could Not Determine Active Project"
+msgstr "Определянето на активен проект е невъзможно"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1570
+msgid "Project Options For"
+msgstr "Настройки на проект за"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1579
+msgid ""
+"The current document is not associated to a project. Please activate a "
+"document that is associated to the project you want to modify, then choose "
+"Project Options again."
+msgstr ""
+"Документът не е асоцииран с проект. Моля, активирайте документа, който е "
+"асоцииран към проекта, който искате да промените, и след това отново "
+"изберете \"Настройки на проект\"."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1608
+msgid "Close Project"
+msgstr "Затваряне на проект"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1666
+msgid ""
+"The current document is not associated to a project. Please activate a "
+"document that is associated to the project you want to close, then choose "
+"Close Project again."
+msgstr ""
+"Документът не е асоцииран с проект. Моля, активирайте документа, който е "
+"асоцииран с проекта, който искате да затворите, и след това отново изберете "
+"\"Затваряне на проект\"."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1666
+msgid "Could Not Close Project"
+msgstr "Проектът не може да бъде затворен"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1732
+#, c-format
+msgid "Nothing to clean for %1"
+msgstr "Няма нищо за изтриване от %1"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1741
+msgid "Cleaning %1 : %2"
+msgstr "Изтриване %1 : %2"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1771
+msgid "Switch Project"
+msgstr "Превключване на проект"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1827
+msgid "Select Files to Remove"
+msgstr "Изберете файлове за изтриване"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1842
+msgid "Show Project Files"
+msgstr "Показване файловете на проекта"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1884
+msgid "project configuration file"
+msgstr "конфигурационен файл на проект"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1842 kiledocmanager.cpp:1886
+msgid "graphics file"
+msgstr "графичен файл"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1884 kiledocmanager.cpp:1886
+msgid "Open All Project Files"
+msgstr "Отваряне всички файлове на проекта"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1914
+msgid "not opened: %1 (%2)"
+msgstr "неотворен: %1 (%2)"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1935 kiledocmanager.cpp:1968
+msgid "Project Files"
+msgstr "Файлове на проект"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976
+msgid "Could not determine the selected file."
+msgstr "Маркираният файл не може да бъде определен."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976
+msgid "Project Error"
+msgstr "Грешка в проекта"
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:99
+msgid "Invalid Characters"
+msgstr "Невалидни знаци"
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:100
+msgid ""
+"The filename contains invalid characters ($~ #).<br>Please provide \t\t\t"
+"\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway."
+msgstr ""
+"Името на файла съдържа невалидни знаци ($~ #).<br>Моля, предложете друго "
+"име, или натиснете \"Отказ\", за да го запишете все пак."
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439
+msgid "File Already Exists"
+msgstr "Вече има такъв файл"
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:120
+msgid ""
+"A file with filename '%1' already exists.<br>Please provide \t\t\t\tanother "
+"one, or click \"Cancel\" to overwrite it."
+msgstr ""
+"Вече има файл с името \"%1\".<br>Моля предложете друго име, или натиснете "
+"\"Отказ\", за да го презапишете."
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:140
+msgid ""
+"The given filename has no extension; do you want one to be automatically "
+"added?"
+msgstr "Даденото име няма разширение; искате ли да бъде добавено автоматично?"
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:141
+msgid "Missing Extension"
+msgstr "Няма разширение"
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:961 kiledocumentinfo.cpp:988 tabulardialog.cpp:310
+msgid "Frame"
+msgstr "Рамка"
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:992
+msgid "Untitled Block"
+msgstr "Неозаглавен блок"
+
+#: kileedit.cpp:2646
+msgid ""
+"The document was modified and the structure view should be updated, before "
+"starting such an operation."
+msgstr ""
+"Документът е променен и изгледът за структурата трябва да бъде обновен преди "
+"стартирането на такава операция."
+
+#: kileedit.cpp:2647
+msgid "Structure View Error"
+msgstr "Структуриране на преглед -грешка"
+
+#: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81
+msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?"
+msgstr "Журналният файл не може да бъде отворен. Пуснахте ли LaTeX?"
+
+#: kileerrorhandler.cpp:120
+msgid "Detecting errors (%1), please wait ..."
+msgstr "Търсене на грешки (%1). Моля, изчакайте ..."
+
+#: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128
+msgid "Log"
+msgstr "Лог"
+
+#: kileerrorhandler.cpp:128
+msgid "Done."
+msgstr "Готово."
+
+#: kileerrorhandler.cpp:179
+msgid "No LaTeX errors detected."
+msgstr "Няма намерени грешки."
+
+#: kileextensions.cpp:57
+msgid "(La)TeX Source Files"
+msgstr "(La)TeX файлове"
+
+#: kileextensions.cpp:61
+msgid "(La)TeX Packages"
+msgstr "(La)TeX пакети"
+
+#: kileextensions.cpp:65
+msgid "BibTeX Files"
+msgstr "BibTeX файлове"
+
+#: kileextensions.cpp:69
+msgid "Metapost Files"
+msgstr "MetaPost файлове"
+
+#: kileextensions.cpp:73
+msgid "Kile Script Files"
+msgstr "Скриптови файлове на Kile"
+
+#: kileextensions.cpp:77
+msgid "Kile Project Files"
+msgstr "Файлове на Kile проект"
+
+#: kilefileselect.cpp:82
+msgid "Open selected"
+msgstr "Отваряне на маркираното"
+
+#: kilefileselect.cpp:92
+msgid "Set encoding"
+msgstr "Задаване на кодова таблица"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63
+msgid "Project"
+msgstr "Проект"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63
+msgid "Name:"
+msgstr "Име:"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180
+msgid "Directory:"
+msgstr "Директория:"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71
+msgid "Search"
+msgstr "Търсене"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:120
+msgid "Pattern:"
+msgstr "Образец:"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:130
+msgid "Template:"
+msgstr "Шаблон:"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:135
+msgid "Normal"
+msgstr "Стандартен"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341
+msgid "Command"
+msgstr "Команда"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:137
+msgid "Command[]"
+msgstr "Команда[]"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:139
+msgid "Image"
+msgstr "Изображение"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138
+msgid "Label"
+msgstr "Етикет"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139
+msgid "Reference"
+msgstr "Справка"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:165
+msgid "Directory Options"
+msgstr "Опции на директорията"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:172
+msgid "Filter:"
+msgstr "Филтър:"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:191
+msgid "Scan directories recursively"
+msgstr "Сканиране на директориите рекурсивно"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81
+msgid "&Search"
+msgstr "&Търсене"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:210
+msgid "&Clear"
+msgstr "&Изчистване"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:216
+msgid "Cl&ose"
+msgstr "За&тваряне"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:250
+msgid ""
+"Enter the regular expression you want to search for here.<br>Possible meta "
+"characters are:<br><ul><li>&nbsp;<b>.</b> - Matches any character</"
+"li><li>&nbsp;<b>^</b> - Matches the beginning of a line</li><li>&nbsp;<b>$</"
+"b> - Matches the end of a line</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&lt;</b> - Matches the "
+"beginning of a word</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&gt;</b> - Matches the end of a "
+"word</li></ul>The following repetition operators exist:<ul><li>&nbsp;<b>?</"
+"b> - The preceding item is matched at most once</li><li>&nbsp;<b>*</b> - The "
+"preceding item is matched zero or more times</li><li>&nbsp;<b>+</b> - The "
+"preceding item is matched one or more times</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>}</b> "
+"- The preceding item is matched exactly <i>n</i> times</li><li>&nbsp;"
+"<b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times</"
+"li><li>&nbsp;<b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most "
+"<i>n</i> times</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item "
+"is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></"
+"ul>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
+"the notation \\\\<i>n</i>."
+msgstr ""
+"Въведете регулярния израз за търсене.<br>Възможните мета знаци са:"
+"<br><ul><li>&nbsp;<b>.</b> - Всякакви съвпадения</li><li>&nbsp;<b>^</b> - "
+"Съвпадения в началото на реда</li><li>&nbsp;<b>$</b> - Съвпадения в края на "
+"реда</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&lt;</b> - Съвпадения в началото на дума</"
+"li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&gt;</b> - Съвпадения в края на дума</li></ul>Следните "
+"повтарящи се оперативни съществуват:<ul><li>&nbsp;<b>?</b> - Предишното "
+"съвпада най-много веднъж</li><li>&nbsp;<b>*</b> - Предишното съвпада с нула "
+"или повече пъти</li><li>&nbsp;<b>+</b> - Предишното съвпада един или повече "
+"пъти</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>}</b> - Предишното съвпада точно <i>n</i> "
+"пъти</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,}</b> - Предишното съвпада <i>n</i> или "
+"повече пъти</li><li>&nbsp;<b>{,<i>n</i>}</b> - Предишното съвпада най-много "
+"<i>n</i> пъти</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - Предишното съвпада "
+"най-малко <i>n</i>, но най-много <i>m</i> пъти.</li></ul>Обратното връщане "
+"към израза е възможно чрез \\\\<i>n</i>."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:274
+msgid ""
+"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give "
+"several patterns separated by commas."
+msgstr ""
+"Въведете име на файловете, които искате да намерите. Можете да напишете "
+"много имена, разделени със запетаи."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:277
+#, c-format
+msgid ""
+"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build "
+"from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern."
+"<br><br>There are additional fixed predefined modes for environments, "
+"graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile "
+"will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be "
+"inserted as a parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', "
+"Kile will search for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*"
+"\\.png', Kile will search for all png files."
+msgstr ""
+"Изберете режим на търсене. За първите режими търсенето се създава от шаблон, "
+"където \"%s\" е заместен с шаблона.<br><br>Има други предефинирани режим за "
+"среди, графики, етикети, справки и входящи файлове. Ако шаблонът е празен, "
+"Kile ще търси всички възможни команди. Ако има шаблон, той ще бъде въведен "
+"като параметър. Например, в режим \"среда\" с шаблон \"center\" Kile ще "
+"търси за \"\\begin{center}\", а в графичен режим с шаблон \".*\\.png\" - "
+"всички png файлове."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:285
+#, c-format
+msgid ""
+"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the "
+"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the "
+"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In "
+"all other modes this template is ignored."
+msgstr ""
+"За първите три режима можете да изберете шаблон от полето и да го "
+"редактирате. Низът %s ще бъде заместен с полето на шаблона и това ще даде "
+"регулярния израз, който трябва да се търси. Във всички други режими този "
+"шаблон се игнорира."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:290
+msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in."
+msgstr "Въведете директорията съдържаща файловете, в които искате да търсите."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:292
+msgid "Check this box to search in all subdirectories."
+msgstr "Включете тази отметка, ако искате да търсите във всички поддиректории."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:294
+msgid ""
+"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number "
+"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the "
+"respective line in the editor."
+msgstr ""
+"Резултатите от търсенето са показани тук. Чрез щракване с мишката или с "
+"курсора изберете комбинация от име на файл/номер на ред, за да се покаже "
+"съответният ред."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:302
+msgid "Find in Files"
+msgstr "Търсене във файловете"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:307
+msgid "Find in Project"
+msgstr "Търсене в проектите"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:415
+msgid "no project opened"
+msgstr "няма отворен проект"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:551
+msgid "<strong>Error:</strong><p>"
+msgstr "<strong>Грешка:</strong><p>"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:684
+msgid "Grep Tool Error"
+msgstr "Грешка в инструмент за търсене"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:684
+#, c-format
+msgid "Invalid regular expression: %1"
+msgstr "Невалиден регулярен израз: %1"
+
+#: kilehelp.cpp:126
+msgid ""
+"Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in "
+"Settings->Configure Kile->Help."
+msgstr ""
+"teTeX документацията не може да бъде намерена в %1. Задайте правилния път в "
+"Настройки->Настройване на Kile->Помощ."
+
+#: kilehelp.cpp:301
+#, c-format
+msgid "Sorry, no help available for %1."
+msgstr "Няма помощ за %1."
+
+#: kileinfo.cpp:291
+msgid "Undefined"
+msgstr "Неопределен"
+
+#: kileinfo.cpp:293
+msgid "Text"
+msgstr "Текст"
+
+#: kileinfo.cpp:297
+msgid "BibTeX"
+msgstr "BibTeX"
+
+#: kileinfo.cpp:299
+msgid "Script"
+msgstr "Скрипт"
+
+#: kilejscript.cpp:273
+msgid "Enter Value"
+msgstr "Стойност"
+
+#: kilejscript.cpp:276
+msgid "Please enter a value"
+msgstr "Моля, въведете стойност"
+
+#: kilejscript.cpp:500
+msgid ""
+"The following exception has occurred at line %1 during execution of the "
+"script:\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"Възникна следното изключение на ред %1 по време на изпълнението на скрипт:\n"
+"%2"
+
+#: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505
+msgid "Exception"
+msgstr "Изключение"
+
+#: kilejscript.cpp:505
+#, c-format
+msgid ""
+"The following exception has occurred during execution of the script:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Възникна следното изключение по време на изпълнението на скрипт:\n"
+"%1"
+
+#: kilejscript.cpp:547
+msgid ""
+"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The "
+"execution has been aborted."
+msgstr ""
+"Необходима е Kile версия %1 за изпълнението на скрипт \"%2\". Изпълнението "
+"беше прекъснато."
+
+#: kilejscript.cpp:547
+msgid "Version Error"
+msgstr "Грешка във версията"
+
+#: kilejscript.cpp:782
+#, c-format
+msgid "Execution of %1"
+msgstr "Изпълнение на %1"
+
+#: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340
+msgid " output: \n"
+msgstr " изх. данни: \n"
+
+#: kilelauncher.cpp:168
+msgid "Launching failed, diagnostics:"
+msgstr "Стартирането беше неуспешно, диагностициране:"
+
+#: kilelauncher.cpp:175
+msgid "There is no executable named \"%1\" in your path."
+msgstr "Няма изпълним файл с име \"%1\" в пътя за търсене."
+
+#: kilelauncher.cpp:183
+#, c-format
+msgid "You do not have permission to run %1."
+msgstr "Нямате права да стартирате %1."
+
+#: kilelauncher.cpp:188
+msgid "Diagnostics could not find any obvious problems."
+msgstr "Диагностицирането не намери никакви очевидни проблеми."
+
+#: kilelauncher.cpp:211
+#, c-format
+msgid "finished with exit status %1"
+msgstr "завършено - изходно състояние %1"
+
+#: kilelauncher.cpp:222
+msgid "finished abruptly"
+msgstr "внезапно прекъснат"
+
+#: kilelauncher.cpp:285
+msgid "Could not find the %1 library."
+msgstr "Библиотеката %1 не може да бъде намерена."
+
+#: kilelauncher.cpp:296
+msgid "Could not create component %1 from the library %2."
+msgstr "Компонентът %1 от библиотеката %2 не може да бъде създаден."
+
+#: kilelogwidget.cpp:182
+msgid "Hide &Bad Boxes"
+msgstr "Скриване на &неправилните полета"
+
+#: kilelogwidget.cpp:185
+msgid "Hide (La)TeX &Warnings"
+msgstr "Скриване на &предупрежденията на (La)TeX"
+
+#: kilelyxserver.cpp:210
+msgid "Cite"
+msgstr "Цитат"
+
+#: kilelyxserver.cpp:212
+msgid "BibTeX db add"
+msgstr "BibTeX db добавяне"
+
+#: kileproject.cpp:369
+msgid ""
+"The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t"
+"\tOpening it can lead to unexpected results.\n"
+"\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?"
+msgstr ""
+"Файлът на проекта %1 бе създаден с по-нова версия на kile.\t\t\t\tОтварянето "
+"му може да доведе до неочаквани резултати.\n"
+"\t\t\t\tНаистина ли искате да продължите (не се препоръчва)?"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:51
+msgid "Insert a short descriptive name of your project here."
+msgstr "Тук въведете кратко описателно име на проекта."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:52
+msgid ""
+"Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, "
+"it will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can "
+"also use the browse button to insert a filename."
+msgstr ""
+"Въведете път на проекта. Ако още няма такъв файл, ще бъде създаден. Името му "
+"трябва да е с разширение: .kilepr. Можете да използвате и бутона за "
+"навигация, за да въведете име."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:53
+msgid ""
+"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be "
+"treated also as files of the corresponding type in this project."
+msgstr ""
+"Вмъкнете списък (разделен със запетаи) за файловите разширения, които да "
+"бъдат третирани и като файлове от съответния вид."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:54
+msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection."
+msgstr ""
+"Изберете основния документ. Ако искате да бъде разпознат автоматично, "
+"оставете полето непопълнено."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:56
+msgid "(use global setting)"
+msgstr "(използване на глобална настройка)"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:72
+msgid "Project &title:"
+msgstr "&Име на проект:"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:77
+msgid "Extensions"
+msgstr "Разширения"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:90
+msgid "Source Files"
+msgstr "Файлове"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:91
+msgid "Package Files"
+msgstr "Пакети"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:92
+msgid "Image Files"
+msgstr "Файл-снимки"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:93
+msgid "Predefined:"
+msgstr "Дефинирани:"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:144
+msgid "Error in extension"
+msgstr "Неправилно разширение на файла"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:144
+msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'"
+msgstr "Всички разширения трябва да изглеждат като \".xyz\""
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:144
+msgid "Invalid extension"
+msgstr "Невалидно разширение"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:204
+msgid "Create New Project"
+msgstr "Създаване на нов проект"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:218
+msgid "Project &file:"
+msgstr "Име на &файл:"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:222
+msgid "Select Folder..."
+msgstr "Изберете директория..."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:241
+msgid "Create a new file and add it to this project"
+msgstr "Създаване на нов файл и добавяне към проекта"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:243
+msgid "File&name (relative to where the project file is):"
+msgstr "И&ме на файла (отнася се до местоположението на проекта):"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:250
+msgid ""
+"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check "
+"this option and select a template from the list that will appear below."
+msgstr ""
+"Ако искате Kile да създаде нов файл и да го включи в проекта, включете тази "
+"отметка и изберете шаблон от списъка, който ще се появи по-долу."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:356
+msgid ""
+"You did not enter a project name, if you continue the project name will be "
+"set to: Untitled."
+msgstr ""
+"Не сте въвели име. Ако продължите името на проекта ще бъде: Неозаглавено."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:356
+msgid "No Name"
+msgstr "Неозаглавено"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:364
+msgid ""
+"Please enter the location where the project file should be save to. Also "
+"make sure it ends with .kilepr ."
+msgstr ""
+"Моля, изберете местоположението за запис на файла. Проверете дали последният "
+"завършва с .kilepr ."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:364
+msgid "Empty Location"
+msgstr "Празно местоположение"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:374
+msgid ""
+"The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the "
+"extension"
+msgstr "Разширението за файла не е .kilepr. Моля, редактирайте разширението"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:374
+msgid "Wrong Filename Extension"
+msgstr "Неправилно разширение на файла"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:382
+msgid ""
+"The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always "
+"begin with an /"
+msgstr "Пътят за проекта не е абсолютен. Абсолютните винаги започват с /"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:382
+msgid "Relative Path"
+msgstr "Относителен път"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:408
+msgid "Could not create the project folder, check your permissions."
+msgstr ""
+"Папката на проекта не може да бъде създадена. Проверете правата си за запис."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:416
+msgid "The project folder is not writable, check your permissions."
+msgstr "Не може да се записва в директорията. Проверете правата си за запис."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:425
+msgid ""
+"Please enter a filename for the file that should be added to this project."
+msgstr "Моля, въведете име на файла, който ще бъде добавен към проекта."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:426
+msgid "No File Name Given"
+msgstr "Не е посочено име на файла"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:438
+msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?"
+msgstr "Вече има файл \"%1\". Искате ли да бъде презаписан?"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:446
+msgid ""
+"The project file already exists, please select another name. Delete the "
+"existing project file if your intention was to overwrite it."
+msgstr ""
+"Вече има такъв проект. Моля, изберете друго име. Изтрийте съществуващия "
+"проект, ако искате да го презапишете."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:446
+msgid "Project File Already Exists"
+msgstr "Вече има такъв проект"
+
+#: generalconfigwidget.ui:41 kileprojectdlgs.cpp:474
+#, no-c-format
+msgid "Project Options"
+msgstr "Настройки на проект"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:502
+msgid "&Master document:"
+msgstr "&Основен документ:"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:508
+msgid "(auto-detect)"
+msgstr "(авторазпознаване)"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:526
+msgid "&QuickBuild configuration:"
+msgstr "Настройване на &бързата компилация:"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:536
+msgid "&MakeIndex options"
+msgstr "Опции за &индекс"
+
+#: kileprojectview.cpp:106
+msgid "Files & Projects"
+msgstr "Файлове и проекти"
+
+#: kileprojectview.cpp:107
+msgid "Include in Archive"
+msgstr "Добавяне в архивите"
+
+#: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:781
+msgid "Other..."
+msgstr "Други..."
+
+#: kileprojectview.cpp:264
+msgid "&Open With"
+msgstr "&Отваряне с"
+
+#: kileprojectview.cpp:272
+msgid "&Open"
+msgstr "&Отваряне"
+
+#: kileprojectview.cpp:284
+msgid "&Add to Project"
+msgstr "&Добавяне към проект"
+
+#: kileprojectview.cpp:296
+msgid "&Include in Archive"
+msgstr "&Добавяне в архив"
+
+#: kileprojectview.cpp:304
+msgid "&Remove From Project"
+msgstr "&Изтриване от проект"
+
+#: kileprojectview.cpp:313
+msgid "A&dd Files..."
+msgstr "До&бавяне на файлове..."
+
+#: kileprojectview.cpp:381
+msgid "projectfile"
+msgstr "файл на проект"
+
+#: kileprojectview.cpp:384
+msgid "packages"
+msgstr "пакети"
+
+#: kileprojectview.cpp:387
+msgid "images"
+msgstr "картинки"
+
+#: kileprojectview.cpp:391
+msgid "other"
+msgstr "други"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:26
+msgid "Copy as LaTeX"
+msgstr "Копиране като LaTeX"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45
+msgid "Summary"
+msgstr "Резюме"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:41
+msgid "For information about the accuracy see the Help."
+msgstr "За информация относно точността вижте \"Помощ\"."
+
+#: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176
+#, c-format
+msgid "Statistics for %1"
+msgstr "Статистика за %1"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:60
+#, c-format
+msgid "Statistics for the Project %1"
+msgstr "Статистика за проекта %1"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:99
+msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all."
+msgstr "За да видите статистиките за всички файлове, трябва да ги отворите."
+
+#: kilestatsdlg.cpp:124
+msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only."
+msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Това са статистиките само за маркирания текст."
+
+#: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35
+msgid "Characters"
+msgstr "Знаци"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69
+msgid "Strings"
+msgstr "Низове"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:172
+msgid "Statistics for project %1, file %2"
+msgstr "Статистика за проект %1, файл %2"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:174
+#, c-format
+msgid "Statistics for project %1"
+msgstr "Статистика за проект %1"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:178
+msgid "Statistics for Untitled"
+msgstr "Статистика за \"Неозаглавено\""
+
+#: kilestatswidget.cpp:42
+msgid "Words and numbers:"
+msgstr "Думи и числа:"
+
+#: kilestatswidget.cpp:43
+msgid "LaTeX commands and environments:"
+msgstr "LaTeX команди и среди:"
+
+#: kilestatswidget.cpp:44
+msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:"
+msgstr "Пунктуация, разделители и интервали:"
+
+#: kilestatswidget.cpp:45
+msgid "Total characters:"
+msgstr "Брой знаци:"
+
+#: kilestatswidget.cpp:76
+msgid "Words:"
+msgstr "Думи:"
+
+#: kilestatswidget.cpp:77
+msgid "LaTeX commands:"
+msgstr "LaTeX команди:"
+
+#: kilestatswidget.cpp:78
+msgid "LaTeX environments:"
+msgstr "LaTeX среди:"
+
+#: kilestatswidget.cpp:79
+msgid "Total strings:"
+msgstr "Брой низове:"
+
+#: kilestdactions.cpp:35
+msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}"
+msgstr "Избор клас на документ - \\documentclass{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:36
+msgid ""
+"\\documentclass[options]{class}\n"
+"class : article,report,book,letter\n"
+"size options : 10pt, 11pt, 12pt\n"
+"paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
+"executivepaper\n"
+"other options: \n"
+"landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n"
+"titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n"
+"leqno -- display equation number on left side of equations; default is right "
+"side.\n"
+"fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n"
+"onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n"
+"oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n"
+msgstr ""
+"\\documentclass[options]{class}\n"
+"клас : статия,доклад,книга,писмо\n"
+"размер опции: 10т, 11т, 12т\n"
+"размер на листа: A4, A5, B5, писмо, официално писмо, заповед\n"
+"други опции: \n"
+"landscape -- формат за пейзаж; по подразбиране - портрет. \n"
+"titlepage, notitlepage -- дали да има отделна страница за заглавието\n"
+"leqno -- показва броят \"=\" в левия край; по подразбиране е дясно.\n"
+"fleqn -- показване на формулите вляво; по подразбиране е центрирано.\n"
+"onecolumn, twocolumn -- една или две колони; по подразбиране е една\n"
+"oneside, twoside -- един или двустранен изглед.\n"
+
+#: kilestdactions.cpp:40
+msgid "Package Import - \\usepackage{}"
+msgstr "Импортиране на пакет - \\usepackage{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:41
+msgid ""
+"Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the "
+"selected document class\n"
+"are passed on to the packages loaded with \\usepackage."
+msgstr ""
+"Някои опции на командата \\documentclass, които не са разпознати от класа "
+"документ,\n"
+"са прехвърлени в заредените пакети с \\usepackage."
+
+#: kilestdactions.cpp:44
+msgid "AMS Packages"
+msgstr "AMS пакети"
+
+#: kilestdactions.cpp:44
+msgid "The principal American Mathematical Society packages"
+msgstr "Основни пакети на American Mathematical Society"
+
+#: kilestdactions.cpp:45
+msgid "Start Document Body - \\begin{document}"
+msgstr "Начало на документ - \\begin{document}"
+
+#: kilestdactions.cpp:45
+msgid ""
+"Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n"
+"The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only."
+msgstr ""
+"Текстът може да се поставя само между \\begin{document} и \\end{document}.\n"
+"\"Въведението\" (преди \\begin{document} ) може да съдържа само декларации."
+
+#: kilestdactions.cpp:46
+msgid "Generate Title - \\maketitle"
+msgstr "Създаване на заглавие - \\maketitle"
+
+#: kilestdactions.cpp:46
+msgid ""
+"This command generates a title on a separate title page\n"
+"- except in the article class, where the title normally goes at the top of "
+"the first page."
+msgstr ""
+"Тази команда създава заглавие на отделна страница\n"
+"- с изключение в \"статия\", където заглавието е в началото на първата "
+"страница."
+
+#: kilestdactions.cpp:47
+msgid "Table of Contents - \\tableofcontents"
+msgstr "Съдържание - \\tableofcontents"
+
+#: kilestdactions.cpp:47
+msgid "Put this command where you want the table of contents to go"
+msgstr "Сложете тази команда там където искате да е съдържанието"
+
+#: kilestdactions.cpp:48
+msgid "Title Definition - \\title{}"
+msgstr "Дефиниране на заглавие - \\title{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:48
+msgid ""
+"\\title{text}\n"
+"The \\title command declares text to be the title.\n"
+"Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title."
+msgstr ""
+"\\title{text}\n"
+"Командата \\title превръща текста в заглавие.\n"
+"Използвайте \\\\ за да посочите на LaTeX къде да започне нов ред ако "
+"заглавието е дълго."
+
+#: kilestdactions.cpp:49
+msgid "Author Definition - \\author{}"
+msgstr "Автор - \\author{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:49
+msgid ""
+"\\author{names}\n"
+"The \\author command declares the author(s), where names is a list of "
+"authors separated by \\and commands."
+msgstr ""
+"\\author{names}\n"
+"Командата \\author дава информация за автора(ите), където имената са в "
+"списък, разделен с команди \\and."
+
+#: kilestdactions.cpp:51
+msgid "Center - \\begin{center}"
+msgstr "Центриран - \\begin{center}"
+
+#: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54
+msgid "Each line must be terminated with the string \\\\."
+msgstr "Ако искате да завършите реда, използвайте низа \\\\."
+
+#: kilestdactions.cpp:53
+msgid "Align Left - \\begin{flushleft}"
+msgstr "Ляво подравнен - \\begin{flushleft}"
+
+#: kilestdactions.cpp:54
+msgid "Align Right - \\begin{flushright}"
+msgstr "Дясно подравнен - \\begin{flushright}"
+
+#: kilestdactions.cpp:55
+msgid "Quote - \\begin{quote}"
+msgstr "Цитат - \\begin{quote}"
+
+#: kilestdactions.cpp:55
+msgid ""
+"The text is justified at both margins.\n"
+"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
+msgstr ""
+"Текстът е центриран спрямо двете полета.\n"
+"Оставянето на празен ред ще започне нов параграф."
+
+#: kilestdactions.cpp:56
+msgid "Quotation - \\begin{quotation}"
+msgstr "Цитиране - \\begin{quotation}"
+
+#: kilestdactions.cpp:56
+msgid ""
+"The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n"
+"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
+msgstr ""
+"Текстът е центриран спрямо двете полета и има нов абзац.\n"
+"Оставянето на празен ред ще започне нов параграф."
+
+#: kilestdactions.cpp:57
+msgid "Verse - \\begin{verse}"
+msgstr "Стих- \\begin{verse}"
+
+#: kilestdactions.cpp:57
+msgid ""
+"The verse environment is designed for poetry.\n"
+"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines "
+"to separate the stanzas."
+msgstr ""
+"Средата \"verse\" е предназначена за поезия.\n"
+"Разделете редовете на всяка строфа с \\\\, и използвайте един или повече "
+"празни редове за разделянето на строфите."
+
+#: kilestdactions.cpp:59
+msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}"
+msgstr "Дословно - \\begin{verbatim}"
+
+#: kilestdactions.cpp:59
+msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in."
+msgstr "При тази среда LaTeX ще отпечатва точно написаното."
+
+#: kilestdactions.cpp:60
+msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}"
+msgstr "Водачи - \\begin{itemize}"
+
+#: kilestdactions.cpp:60
+msgid ""
+"The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n"
+"Each item of an itemized list begins with an \\item command."
+msgstr ""
+"Средата \"itemize\" създава списък с водачи.\n"
+"Всеки елемент започва с командата \\item."
+
+#: kilestdactions.cpp:61
+msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}"
+msgstr "Изброяване - \\begin{enumerate}"
+
+#: kilestdactions.cpp:61
+msgid ""
+"The enumerate environment produces a numbered list.\n"
+"Each item of an enumerated list begins with an \\item command."
+msgstr ""
+"Средата \"enumerate\" създава списък с номера.\n"
+"Всеки номер започва с командата \\item."
+
+#: kilestdactions.cpp:62
+msgid "Description - \\begin{description}"
+msgstr "Описание - \\begin{description}"
+
+#: kilestdactions.cpp:62
+msgid ""
+"The description environment is used to make labeled lists.\n"
+"Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n"
+"The 'label' is bold face and flushed right."
+msgstr ""
+"Средата \"description\" се използва за направата на списък с етикети.\n"
+"Всеки елемент започва с командата \\item[label].\n"
+"Етикетът е с удебелен шрифт, дясно подравнен."
+
+#: kilestdactions.cpp:64
+msgid "Table - \\begin{table}"
+msgstr "Таблица - \\begin{table}"
+
+#: kilestdactions.cpp:65
+msgid ""
+"\\begin{table}[placement]\n"
+"body of the table\n"
+"\\caption{table title}\n"
+"\\end{table}\n"
+"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually "
+"floated to a convenient place\n"
+"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
+"your table\n"
+"h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n"
+"t : Top - at the top of a text page\n"
+"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
+"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
+"text, only floats\n"
+"The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you "
+"wish.\n"
+"The \\caption command allows you to title your table."
+msgstr ""
+"\\begin{table}[placement]\n"
+"таблица\n"
+"\\caption{table title}\n"
+"\\end{table}\n"
+"Таблиците са обекти, които не са част от нормалния текст и обикновено се "
+"поставят на подходящо място\n"
+"Незадължителният параметър[placement] определя къде LaTeX ще опита да сложи "
+"таблицата\n"
+"h : Тук - на мястото в текста, където е средата\n"
+"t : Горе - в горната част на страницата\n"
+"b : Долу - в долната част на страницата\n"
+"p : Плаваща страница - на отделна плаваща страница, която не съдържа текст, "
+"а само плаващи обекти\n"
+"Таблицата е съставена от текст, LaTeX команди и други, по ваш избор.\n"
+"Командата \\caption ви позволява да сложите заглавие на таблицата."
+
+#: kilestdactions.cpp:69
+msgid "Figure - \\begin{figure}"
+msgstr "Фигура - \\begin{figure}"
+
+#: kilestdactions.cpp:70
+msgid ""
+"\\begin{figure}[placement]\n"
+"body of the figure\n"
+"\\caption{figure title}\n"
+"\\end{figure}\n"
+"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually "
+"floated to a convenient place\n"
+"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
+"your figure\n"
+"h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n"
+"t : Top - at the top of a text page\n"
+"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
+"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
+"text, only floats\n"
+"The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., "
+"you wish.\n"
+"The \\caption command allows you to title your figure."
+msgstr ""
+"\\begin{figure}[placement]\n"
+"фигура\n"
+"\\caption{figure title}\n"
+"\\end{figure}\n"
+"Фигурите са обекти, които не са част от нормалния текст и обикновено се "
+"поставят на подходящо място\n"
+"Незадължителният параметър [placement] определя къде LaTeX ще опита да сложи "
+"фигурата\n"
+"h : Тук - на мястото в текста\n"
+"t : Горе - в горната част на страницата\n"
+"b : Долу - в долната част на страницата\n"
+"p : Плаваща страница - на отделна плаваща страница, която не съдържа текст, "
+"а само плаващи обекти\n"
+"Фигурата е съставена от текст, LaTeX команди и други, по ваш избор.\n"
+"Командата \\caption ви позволява да сложите заглавие на фигурата."
+
+#: kilestdactions.cpp:74
+msgid "Title Page - \\begin{titlepage}"
+msgstr "Заглавна страница - \\begin{titlepage}"
+
+#: kilestdactions.cpp:75
+msgid ""
+"\\begin{titlepage}\n"
+"text\n"
+"\\end{titlepage}\n"
+"The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
+"page number or heading."
+msgstr ""
+"\\begin{titlepage}\n"
+"текст\n"
+"\\end{titlepage}\n"
+"Средата titlepage създава заглавна страница, тоест страница, която не е "
+"номерирана и няма заглавие."
+
+#: kilestdactions.cpp:77
+msgid "Italics - \\textit{}"
+msgstr "Курсив - \\textit{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:77
+msgid "\\textit{italic text}"
+msgstr "\\textit{курсивен текст}"
+
+#: kilestdactions.cpp:78
+msgid "Slanted - \\textsl{}"
+msgstr "Наклонен - \\textsl{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:78
+msgid "\\textsl{slanted text}"
+msgstr "\\textsl{наклонен текст}"
+
+#: kilestdactions.cpp:79
+msgid "Boldface - \\textbf{}"
+msgstr "Удебелен - \\textbf{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:79
+msgid "\\textbf{boldface text}"
+msgstr "\\textbf{удебелен текст}"
+
+#: kilestdactions.cpp:80
+msgid "Typewriter - \\texttt{}"
+msgstr "Печатарски - \\texttt{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:80
+msgid "\\texttt{typewriter text}"
+msgstr "\\texttt{печатарски текст}"
+
+#: kilestdactions.cpp:81
+msgid "Small Caps - \\textsc{}"
+msgstr "Малки главни букви - \\textsc{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:81
+msgid "\\textsc{small caps text}"
+msgstr "\\textsc{малки главни букви}"
+
+#: kilestdactions.cpp:82
+msgid "\\item[label] Hello!"
+msgstr "\\item[label] Привет!"
+
+#: kilestdactions.cpp:84
+msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}"
+msgstr "Табулатор - \\begin{tabbing}"
+
+#: kilestdactions.cpp:84
+msgid ""
+"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n"
+"\\begin{tabbing}\n"
+"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n"
+"second row \\> \\> more \\\\\n"
+"\\end{tabbing}\n"
+"Commands :\n"
+"\\= Sets a tab stop at the current position.\n"
+"\\> Advances to the next tab stop.\n"
+"\\< Allows you to put something to the left of the local margin without "
+"changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n"
+"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one "
+"tab stop to the right\n"
+"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one "
+"tab stop to the left\n"
+"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to "
+"the right of the previous column, flush against the current column's tab "
+"stop. \n"
+"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab "
+"stop 0\n"
+"\\kill Sets tab stops without producing text.\n"
+"\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce "
+"accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used."
+msgstr ""
+"Средата \"табулатор\" предлага начин за подравняване на текста в колони.\n"
+"\\begin{tabbing}\n"
+"текст \\= още текст \\= още текст \\= последен текст \\\\\n"
+"втори ред \\> \\> още \\\\\n"
+"\\end{tabbing}\n"
+"Команди :\n"
+"\\= Задава стъпка на табулатора на текущата позиция.\n"
+"\\> Преминава към следващата стъпка на табулатора\n"
+"\\< Слагане на текста вляво на текущото поле без промяна на полето. Може да "
+"се използва само в началото на реда.\n"
+"\\+ Преместване на лявото поле на следващата колона и всички следващи "
+"команди една стъпка вдясно\n"
+"\\- Преместване на лявото поле на следващата колона и всички следващи "
+"команди една стъпка вляво\n"
+"\\\" Преместване на всичко, което сте написали досега в текущата колона в "
+"дясно на предишната точно срещу всеки нов разграничите за колона. \n"
+"\\` Позволява слагането на текст отдясно срещу всеки нов разграничител за "
+"колона, включително и първия\n"
+"\\kill Поставяне стъпка на табулатора без никакъв текст.\n"
+"\\a В табуларна среда за командите \\=, \\\" и \\` няма ударения както в "
+"нормална среда. Вместо това се използват командите \\a=, \\a' и \\a`."
+
+#: kilestdactions.cpp:85
+msgid ""
+"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n"
+"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
+"...\n"
+"\\end{tabular}\n"
+"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of "
+"the environment.\n"
+" t - align on top row\n"
+" b - align on bottom row\n"
+"cols : Specifies the column formatting.\n"
+" l - A column of left-aligned items.\n"
+" r - A column of right-aligned items.\n"
+" c - A column of centered items.\n"
+" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n"
+" @{text} - this inserts text in every row.\n"
+"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n"
+"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
+"specified, beginning in column i and ending in column j,\n"
+"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
+"depth of its row."
+msgstr ""
+"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n"
+"колона 1 & колона 2 ... & колона n \\\\\n"
+"...\n"
+"\\end{tabular}\n"
+"pos : Определяне на вертикалната позиция; по подразбиране е центрирано.\n"
+" t - в горната част на реда\n"
+" b - в долната част на реда\n"
+"cols : Определяне форматирането на колоните.\n"
+" l - ляво подравняване.\n"
+" r - дясно подравняване.\n"
+" c - центриране.\n"
+" | - вертикална линия по цялата височина на средата.\n"
+" @{text} - вмъкване на текст на всеки ред.\n"
+"Командата \\hline слага хоризонтална линия с широчината на таблицата.\n"
+"Командата \\cline{i-j} слага хоризонтална линия в посочените колони, "
+"започваща в колона i и завършваща в колона j,\n"
+"Командата \\vline слага вертикална линия по цялата височина на реда."
+
+#: kilestdactions.cpp:86
+msgid ""
+"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n"
+"col, specifies the number of columns to span.\n"
+"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, "
+"r for flushright.\n"
+"text specifies what text is to make up the entry."
+msgstr ""
+"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n"
+"col, определя броя колони за работа.\n"
+"pos определя форматирането на текста: c за центриране, l за в ляво наклонен, "
+"r за в дясно наклонен.\n"
+"text определя встъпление текст."
+
+#: kilestdactions.cpp:87
+msgid "Horizontal Line - \\hline"
+msgstr "Хоризонтална линия - \\hline"
+
+#: kilestdactions.cpp:87
+msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table."
+msgstr "Командата \\hline чертае хоризонтална линия с широчината на таблицата."
+
+#: kilestdactions.cpp:88
+msgid "Vertical Line - \\vline"
+msgstr "Вертикална линия - \\vline"
+
+#: kilestdactions.cpp:88
+msgid ""
+"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
+"depth of its row."
+msgstr "Командата \\vline създава вертикална линия по цялата височина на реда."
+
+#: kilestdactions.cpp:89
+msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}"
+msgstr "Хоризонтална линия между колони - \\cline{m-n}"
+
+#: kilestdactions.cpp:89
+msgid ""
+"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
+"specified, beginning in column i and ending in column j,"
+msgstr ""
+"Командата \\cline{i-j} създава хоризонтални линии напречно на посочените "
+"колони, започващи в колоната i и свършвайки в колоната j,"
+
+#: kilestdactions.cpp:91
+msgid "Newpage - \\newpage"
+msgstr "Нова страница - \\newpage"
+
+#: kilestdactions.cpp:91
+msgid "The \\newpage command ends the current page"
+msgstr "Командата \\newpage завършва текущата страница"
+
+#: kilestdactions.cpp:92
+msgid "Line Break - \\linebreak"
+msgstr "Прекъсване на ред - \\linebreak"
+
+#: kilestdactions.cpp:92
+msgid ""
+"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point "
+"of the command."
+msgstr ""
+"Командата \\linebreak посочва на LaTeX да прекъсне текущия ред там където е "
+"командата."
+
+#: kilestdactions.cpp:93
+msgid "Page Break - \\pagebreak"
+msgstr "Прекъсване на страница - \\pagebreak"
+
+#: kilestdactions.cpp:93
+msgid ""
+"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point "
+"of the command."
+msgstr ""
+"Командата \\pagebreak посочва на LaTeX да прекъсне текущата страница там "
+"където е командата."
+
+#: kilestdactions.cpp:94
+msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip"
+msgstr "\"Голям\" вертикален интервал - \\bigskip"
+
+#: kilestdactions.cpp:94
+msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space."
+msgstr "Командата \\bigskip слага \"голям\" вертикален интервал."
+
+#: kilestdactions.cpp:95
+msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip"
+msgstr "\"Среден\" вертикален интервал - \\medskip"
+
+#: kilestdactions.cpp:95
+msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space."
+msgstr "Командата \\medskip слага \"среден\" вертикален интервал."
+
+#: kilestdactions.cpp:98
+msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}"
+msgstr "Вмъкване на картина - \\includegraphics{file}"
+
+#: kilestdactions.cpp:100
+msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}"
+msgstr "Добавяне на файл - \\include{file}"
+
+#: kilestdactions.cpp:100
+msgid ""
+"\\include{file}\n"
+"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command "
+"for selective inclusion of files."
+msgstr ""
+"\\include{file}\n"
+"Командата \\include се използва заедно с \\includeonly за избирателно "
+"добавяне на файлове."
+
+#: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101
+msgid "Type or select a filename: "
+msgstr "Напишете или изберете име на файла: "
+
+#: kilestdactions.cpp:101
+msgid "File Inclusion - \\input{file}"
+msgstr "Добавяне на файл - \\input{file}"
+
+#: kilestdactions.cpp:101
+msgid ""
+"\\input{file}\n"
+"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, "
+"exactly as if its contents had been inserted in the current file at that "
+"point."
+msgstr ""
+"\\input{file}\n"
+"Командата \\input чете и изпълнява посочения файл все едно неговото "
+"съдържание е било добавено във файла на това място."
+
+#: kilestdactions.cpp:102
+msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}"
+msgstr "Избор на стил за библиография - \\bibliographystyle{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:102
+msgid ""
+"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which "
+"defines how your citations will look\n"
+"The standard styles distributed with BibTeX are:\n"
+"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and "
+"year of publication.\n"
+"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n"
+"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n"
+"abbrv : like plain, but more compact labels."
+msgstr ""
+"Параметърът за \\bibliographystyle отпраща към файла style.bst, който "
+"определя начина по който ще изглеждат цитатите ви\n"
+"Стандартните стилове разпространявани с BibTeX са:\n"
+"alpha : подредени по азбучен ред. Етикетите съдържат името на автора и "
+"годината на публикация.\n"
+"plain : подредени по азбучен ред. Етикетите са номерирани.\n"
+"unsrt : като plain, но подредбата е по ред на цитиране.\n"
+"abbrv : като plain, но с по-малки етикети."
+
+#: kilestdactions.cpp:103
+msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}"
+msgstr "Библиография - \\bibliography{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:103
+msgid ""
+"The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n"
+"which should contain your database in BibTeX format.\n"
+"Kile inserts automatically the base name of the TeX file"
+msgstr ""
+"Параметърът \\bibliography отпраща към bib файла (без разширение),\n"
+"който би трябвало да съдържа базата ви данни в BibTeX формат.\n"
+"Kile поставя автоматично базовото име на TeX файла"
+
+#: kilestdactions.cpp:107
+msgid ""
+"\\part{title}\n"
+"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
+"table of contents\n"
+msgstr ""
+"\\part{title}\n"
+"\\part*{title} : не пише номер и не въвежда нищо в съдържанието\n"
+
+#: kilestdactions.cpp:107
+msgid "&Part"
+msgstr "&Част"
+
+#: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109
+#: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112
+#: kilestdactions.cpp:113
+msgid "No &numbering"
+msgstr "Без &номериране"
+
+#: kilestdactions.cpp:108
+msgid ""
+"\\chapter{title}\n"
+"\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
+"table of contents\n"
+"Only for 'report' and 'book' class document."
+msgstr ""
+"\\chapter{title}\n"
+"\\chapter*{title} : не пише номер и не въвежда нищо в съдържанието\n"
+"Само за класове документи \"доклад\" и \"книга\"."
+
+#: kilestdactions.cpp:108
+msgid "C&hapter"
+msgstr "Г&лава"
+
+#: kilestdactions.cpp:109
+msgid ""
+"\\section{title}\n"
+"\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
+"table of contents"
+msgstr ""
+"\\section{title}\n"
+"\\section*{title} : не пише номер и не въвежда нищо в съдържанието"
+
+#: kilestdactions.cpp:109
+msgid "&Section"
+msgstr "&Секция"
+
+#: kilestdactions.cpp:110
+msgid ""
+"\\subsection{title}\n"
+"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
+"the table of contents"
+msgstr ""
+"\\subsection{title}\n"
+"\\subsection*{title} : не пише номер и не въвежда нищо в съдържанието"
+
+#: kilestdactions.cpp:110
+msgid "&Subsection"
+msgstr "&Подсекция"
+
+#: kilestdactions.cpp:111
+msgid ""
+"\\subsubsection{title}\n"
+"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry "
+"in the table of contents"
+msgstr ""
+"\\subsubsection{title}\n"
+"\\subsubsection*{title} : не пише номер и не въвежда нищо в съдържанието"
+
+#: kilestdactions.cpp:111
+msgid "&Subsubsection"
+msgstr "&Под-под-секция"
+
+#: kilestdactions.cpp:112
+msgid ""
+"\\paragraph{title}\n"
+"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
+"the table of contents"
+msgstr ""
+"\\paragraph{title}\n"
+"\\paragraph*{title} : не пише номер и не въвежда нищо в съдържанието"
+
+#: kilestdactions.cpp:112
+msgid "&Paragraph"
+msgstr "&Параграф"
+
+#: kilestdactions.cpp:113
+msgid ""
+"\\subparagraph{title}\n"
+"\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
+"the table of contents"
+msgstr ""
+"\\subparagraph{title}\n"
+"\\subparagraph*{title} : не пише номер и не въвежда нищо в съдържанието"
+
+#: kilestdactions.cpp:113
+msgid "&Subparagraph"
+msgstr "&Под-параграф"
+
+#: kilestdactions.cpp:117
+msgid "Size"
+msgstr "Размер"
+
+#: kilestdactions.cpp:119
+msgid "tiny"
+msgstr "Миниатюрен шрифт"
+
+#: kilestdactions.cpp:120
+msgid "scriptsize"
+msgstr "Много малък шрифт"
+
+#: kilestdactions.cpp:121
+msgid "footnotesize"
+msgstr "По-малък шрифт"
+
+#: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258
+msgid "small"
+msgstr "Малък шрифт"
+
+#: kilestdactions.cpp:123
+msgid "normalsize"
+msgstr "Нормален шрифт"
+
+#: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260
+msgid "large"
+msgstr "Голям шрифт"
+
+#: kilestdactions.cpp:125
+msgid "Large"
+msgstr "По-голям шрифт"
+
+#: kilestdactions.cpp:126
+msgid "LARGE"
+msgstr "Много голям шрифт"
+
+#: kilestdactions.cpp:127
+msgid "huge"
+msgstr "Огромен шрифт"
+
+#: kilestdactions.cpp:128
+msgid "Huge"
+msgstr "Гигантски шрифт"
+
+#: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70
+msgid "Other"
+msgstr "Други"
+
+#: kilestdactions.cpp:134
+msgid "\\label{key}"
+msgstr "\\label{ключ}"
+
+#: kilestdactions.cpp:135
+msgid "\\index{word}"
+msgstr "\\index{дума}"
+
+#: kilestdactions.cpp:136
+msgid "\\footnote{text}"
+msgstr "\\footnote{текст}"
+
+#: kilestdactions.cpp:139
+msgid ""
+"This command generates an in-text citation to the reference associated with "
+"the ref entry in the bib file\n"
+"You can open the bib file with Kile to see all the available references"
+msgstr ""
+"Тази команда създава цитат в текста на дадената отпратка, свързана с ref в "
+"bib файла\n"
+"Можете да отворите bib файла с Kile, за да видите всички налични отпратки"
+
+#: kilestdactions.cpp:140
+msgid "cite from ViewBib"
+msgstr "цитиране от ViewBib"
+
+#: kilestdactions.cpp:144
+msgid "Underline - \\underline{}"
+msgstr "Подчертан - \\underline{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:147
+msgid "Smart New Line"
+msgstr "Нов ред"
+
+#: kilestdactions.cpp:148
+msgid "Smart Tabulator"
+msgstr "Интелигентен табулатор"
+
+#: kilestdactions.cpp:154
+msgid "Abstract - \\begin{abstract}"
+msgstr "Резюме - \\begin{abstract}"
+
+#: kilestdactions.cpp:154
+msgid ""
+"\\begin{abstract}\n"
+"text\n"
+"\\end{abstract}\n"
+"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
+"page number or heading."
+msgstr ""
+"\\begin{abstract}\n"
+"текст\n"
+"\\end{abstract}\n"
+"Средата \"резюме\" създава главна страница, тоест страница, която не е "
+"номерирана или озаглавена."
+
+#: kilestdactions.cpp:156
+msgid ""
+"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
+"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
+"...\n"
+"\\end{tabular*}\n"
+"This is an extended version of the tabular environment with an extra "
+"parameter for the width. There must be rubber space between columns that can "
+"stretch to fill out the specified width."
+msgstr ""
+"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
+"колона 1 & колона 2 ... & колона n \\\\\n"
+"...\n"
+"\\end{tabular*}\n"
+"Това е разширена версия на табуларната среда с допълнителен параметър за "
+"ширина. Има променящ се интервал между колоните, който може да се разтегли "
+"до посочената ширина."
+
+#: kilestdactions.cpp:158
+msgid "Minipage - \\begin{minipage}"
+msgstr "Мини страница - \\begin{minipage}"
+
+#: kilestdactions.cpp:158
+msgid ""
+"The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same "
+"optional position argument and mandatory width argument. You may use other "
+"paragraph-making environments inside a minipage."
+msgstr ""
+"Средата \"мини страница\" е подобна на командата \\parbox. Тя приема същия "
+"незадължителен параметър за разположение и задължителен параметър за ширина. "
+"Можете да използвате други среди с параграфи в \"мини среда\"."
+
+#: kilestdactions.cpp:161
+msgid "Table of Figures - \\listoffigures"
+msgstr "Списък от фигури - \\listoffigures"
+
+#: kilestdactions.cpp:161
+msgid "Put this command where you want the list of figures to go."
+msgstr "Сложете тази команда там където искате да бъде списъка от фигури."
+
+#: kilestdactions.cpp:163
+msgid "Table of Tables - \\listoftables"
+msgstr "Списък от таблици - \\listoftables"
+
+#: kilestdactions.cpp:163
+msgid "Put this command where you want the list of tables to go."
+msgstr "Сложете тази команда там където искате да бъде списъка от таблици."
+
+#: kilestdactions.cpp:165
+msgid "Generate Index - \\makeindex"
+msgstr "Създаване на индекс - \\makeindex"
+
+#: kilestdactions.cpp:165
+msgid "Put this command when you want to generate the raw index."
+msgstr "Сложете тази команда там където искате да бъде индекса."
+
+#: kilestdactions.cpp:167
+msgid "Print Index - \\printindex"
+msgstr "Отпечатване на индекс - \\printindex"
+
+#: kilestdactions.cpp:167
+msgid "Put this command when you want to print the formatted index."
+msgstr "Сложете тази команда когато искате да отпечатате форматирания индекс."
+
+#: kilestdactions.cpp:169
+msgid "Glossary - \\makeglossary"
+msgstr "Кратък речник - \\makeglossary"
+
+#: kilestdactions.cpp:169
+msgid "Put this command when you want to print a glossary."
+msgstr "Сложете тази команда когато искате да отпечатате краткия речник."
+
+#: kilestdactions.cpp:171
+msgid ""
+"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n"
+"\\bibitem[label]{cite_key}\n"
+"...\n"
+"\\end{thebibliography}\n"
+"\n"
+"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the "
+"widest item label produces by the \\bibitem commands\n"
+"\\bibitem : Specify a bibliography item"
+msgstr ""
+"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n"
+"\\bibitem[label]{cite_key}\n"
+"...\n"
+"\\end{thebibliography}\n"
+"\n"
+"widest-label : Текст който, когато е отпечатан, е приблизително толкова "
+"широк, колкото най-широкия елемент направен чрез командите \\bibitem\n"
+"\\bibitem : Задаване на елемент от библиографията"
+
+#: kilestdactions.cpp:174
+msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}"
+msgstr "Дословно (виждащи се интервали) - \\begin{verbatim*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:174
+msgid ""
+"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this "
+"variant, spaces are printed in a special manner."
+msgstr ""
+"Среда, използвана от LaTeX за точното отпечатване на това, което пишете на "
+"екрана. В този вариант интервалите се отпечатват по специален начин."
+
+#: kilestdactions.cpp:176
+msgid "Embedded Code - \\verb||"
+msgstr "Вграден код - \\verb||"
+
+#: kilestdactions.cpp:176
+msgid "Macro form of the verbatim environment."
+msgstr "Макро форма на средата \"дословно\"."
+
+#: kilestdactions.cpp:178
+msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||"
+msgstr "Вграден код (виждащи се интервали) - \\verb||"
+
+#: kilestdactions.cpp:178
+msgid "Macro form of the verbatim* environment."
+msgstr "Макро форма на средата. \"дословно\"."
+
+#: kilestdactions.cpp:181
+msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip"
+msgstr "\"Малък\" вертикален интервал - \\smallskip"
+
+#: kilestdactions.cpp:181
+msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space."
+msgstr "Командата \\Smallskip слага \"малък\" вертикален интервал."
+
+#: kilestdactions.cpp:185
+msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill"
+msgstr "Хоризонтален променлив интервал - \\hfill"
+
+#: kilestdactions.cpp:185
+msgid ""
+"The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
+"shrink horizontally. It will be filled with spaces."
+msgstr ""
+"Командата \\hfill fill създава \"променлива дължина\" която може да се "
+"удължава или смалява хоризонтално. Тя ще бъде запълнена с интервали."
+
+#: kilestdactions.cpp:187
+msgid "Horizontal Dots - \\dotfill"
+msgstr "Хоризонтално многоточие - \\dotfill"
+
+#: kilestdactions.cpp:187
+msgid ""
+"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots "
+"instead of just spaces."
+msgstr ""
+"Командата \\dotfill създава \"променлива дължина\", която има многоточие "
+"вместо интервали."
+
+#: kilestdactions.cpp:189
+msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill"
+msgstr "Хоризонтална линийка - \\hrulefill"
+
+#: kilestdactions.cpp:189
+msgid ""
+"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch "
+"or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule."
+msgstr ""
+"Командата \\hrulefill fill създава \"променлива дължина\", която може да се "
+"удължава или смалява хоризонтално. Тя ще бъде запълнена с хоризонтална линия."
+
+#: kilestdactions.cpp:191
+msgid "Vertical Variable Space - \\vfill"
+msgstr "Вертикален променлив интервал - \\vfill"
+
+#: kilestdactions.cpp:191
+msgid ""
+"The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
+"shrink vertically."
+msgstr ""
+"Командата \\vfill fill създава \"променлива дължина\", която може да се "
+"удължава или смалява хоризонтално."
+
+#: kilestdactions.cpp:193
+msgid "Horizontal Space - \\hspace{}"
+msgstr "Хоризонтален интервал - \\hspace{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:193
+msgid ""
+"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be "
+"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
+"You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. "
+"Adding negative space is like backspacing."
+msgstr ""
+"Командата \\hspace добавя хоризонтален интервал. Дължината на този интервал "
+"може да бъде изразена в много знаци, които LaTeX разпознава, тоест точки, "
+"инчове, и други. Можете да добавяте както отрицателен, така и положителен "
+"интервал с командата \\hspace. Отрицателен интервал функционира като клавиша "
+"backspace."
+
+#: kilestdactions.cpp:195
+msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}"
+msgstr "Хоризонтален интервал (принудително) - \\hspace*{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:195
+msgid ""
+"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX "
+"removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want "
+"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
+"is never removed."
+msgstr ""
+"Командата \\hspace* добавя хоризонтален интервал както командата \\hspace. "
+"LaTeX изтрива хоризонталния интервал, който идва на края на линията. Ако не "
+"искате LaTeX да изтрива този интервал, добавете незадължителния параметър *. "
+"Тогава интервалът никога няма да бъде изтрит."
+
+#: kilestdactions.cpp:197
+msgid "Vertical Space - \\vspace{}"
+msgstr "Вертикален интервал - \\vspace{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:197
+msgid ""
+"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be "
+"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
+"You can add negative as well as positive space with an \\vspace command."
+msgstr ""
+"Командата \\vspace добавя вертикален интервал. Дължината му може да бъде "
+"изразена в много знаци, които LaTeX разпознава, тоест точки, инчове, и "
+"други. Можете да добавяте както отрицателен, така и положителен интервал с "
+"командата \\vspace."
+
+#: kilestdactions.cpp:199
+msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}"
+msgstr "Вертикален интервал (принудително) - \\vspace*{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:199
+msgid ""
+"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX "
+"removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want "
+"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
+"is never removed."
+msgstr ""
+"Командата \\vspace* добавя хоризонтален интервал като \\vspace. LaTeX "
+"изтрива вертикалния интервал в края на страницата. Ако не искате LaTeX да го "
+"изтрива, добавете незадължителния параметър *. Тогава интервалът няма никога "
+"да бъде изтрит."
+
+#: kilestdactions.cpp:202
+msgid "Emphasized - \\emph{}"
+msgstr "Акцентиран - \\emph{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:202
+msgid "\\emph{emphasized text}"
+msgstr "\\emph{emphasized text}"
+
+#: kilestdactions.cpp:203
+msgid "Strong - \\strong{}"
+msgstr "Strong - \\strong{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:203
+msgid "\\strong{text}"
+msgstr "\\strong{текст}"
+
+#: kilestdactions.cpp:221
+msgid "Article in Journal"
+msgstr "Статия във вестник"
+
+#: kilestdactions.cpp:221
+msgid ""
+"Bib fields - Article in Journal\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Bib fields - Статия във вестник\n"
+"OPT.... : незадължителни полета (използвайте командата \"Изчистване\", за да "
+"ги изтриете)"
+
+#: kilestdactions.cpp:222
+msgid "Article in Conference Proceedings"
+msgstr "Статия в конферентна публикация"
+
+#: kilestdactions.cpp:222
+msgid ""
+"Bib fields - Article in Conference Proceedings\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Bib fields - Статия в конферентна публикация\n"
+"OPT.... : незадължителни полета (използвайте командата \"Изчистване\", за да "
+"ги изтриете)"
+
+#: kilestdactions.cpp:223
+msgid "Article in Collection"
+msgstr "Статия в колекция"
+
+#: kilestdactions.cpp:223
+msgid ""
+"Bib fields - Article in a Collection\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Bib fields - Статия в колекция\n"
+"OPT.... : незадължителни полета (използвайте командата \"Изчистване\", за да "
+"ги изтриете)"
+
+#: kilestdactions.cpp:224
+msgid "Chapter or Pages in Book"
+msgstr "Глава или страници от книга"
+
+#: kilestdactions.cpp:224
+msgid ""
+"Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n"
+"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Bib fields - Глава или страници в книга\n"
+"ALT.... : можете да избирате между тези две полета\n"
+"OPT.... : незадължителни полета (използвайте командата \"Изчистване\", за да "
+"ги изтриете)"
+
+#: kilestdactions.cpp:225
+msgid "Conference Proceedings"
+msgstr "Конферентна публикация"
+
+#: kilestdactions.cpp:225
+msgid ""
+"Bib Fields - Conference Proceedings\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Bib Fields - Конферентна публикация\n"
+"OPT.... : незадължителни полета (използвайте командата \"Изчистване\", за да "
+"ги изтриете)"
+
+#: kilestdactions.cpp:226
+msgid "Book"
+msgstr "Книга"
+
+#: kilestdactions.cpp:226
+msgid ""
+"Bib Fields - Book\n"
+"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Bib Fields - Книга\n"
+"ALT.... : можете да избирате между тези две полета\n"
+"OPT.... : незадължителни полета (използвайте командата \"Изчистване\", за да "
+"ги изтриете)"
+
+#: kilestdactions.cpp:227
+msgid "Booklet"
+msgstr "Брошура"
+
+#: kilestdactions.cpp:227
+msgid ""
+"Bib fields - Booklet\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Bib fields - Брошура\n"
+"OPT.... : незадължителни полета (използвайте командата \"Изчистване\", за да "
+"ги изтриете)"
+
+#: kilestdactions.cpp:228
+msgid "PhD. Thesis"
+msgstr "PhD. теза"
+
+#: kilestdactions.cpp:228
+msgid ""
+"Bib fields - PhD. Thesis\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Bib fields - PhD. Теза\n"
+"OPT.... : незадължителни полета (използвайте командата \"Изчистване\", за да "
+"ги изтриете)"
+
+#: kilestdactions.cpp:229
+msgid "Master's Thesis"
+msgstr "Главна теза"
+
+#: kilestdactions.cpp:229
+msgid ""
+"Bib fields - Master's Thesis\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Bib fields - Главна теза\n"
+"OPT.... : незадължителни полета (използвайте командата \"Изчистване\", за да "
+"ги изтриете)"
+
+#: kilestdactions.cpp:230
+msgid "Technical Report"
+msgstr "Технически доклад"
+
+#: kilestdactions.cpp:230
+msgid ""
+"Bib fields - Technical Report\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Bib fields - Технически доклад\n"
+"OPT.... : незадължителни полета (използвайте командата \"Изчистване\", за да "
+"ги изтриете)"
+
+#: kilestdactions.cpp:231
+msgid "Technical Manual"
+msgstr "Техническо ръководство"
+
+#: kilestdactions.cpp:231
+msgid ""
+"Bib fields - Technical Manual\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Bib fields - Техническо ръководство\n"
+"OPT.... : незадължителни полета (използвайте командата \"Изчистване\", за да "
+"ги изтриете)"
+
+#: kilestdactions.cpp:232
+msgid "Unpublished"
+msgstr "Непубликуван"
+
+#: kilestdactions.cpp:232
+msgid ""
+"Bib fields - Unpublished\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Bib fields - Непубликуван\n"
+"OPT.... : незадължителни полета (използвайте командата \"Изчистване\", за да "
+"ги изтриете)"
+
+#: kilestdactions.cpp:233
+msgid ""
+"Bib fields - Miscellaneous\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Bib fields - Смесен стил\n"
+"OPT.... : незадължителни полета (използвайте командата \"Изчистване\", за "
+"да ги изтриете)"
+
+#: kilestdactions.cpp:259
+msgid "medium"
+msgstr "Среден шрифт"
+
+#: kilestdactions.cpp:264
+msgid "Math Mode - $...$"
+msgstr "Мат. режим - $...$"
+
+#: kilestdactions.cpp:266
+msgid "Equation - \\begin{equation}"
+msgstr "Уравнение - \\begin{equation}"
+
+#: kilestdactions.cpp:267
+msgid "Subscript - _{}"
+msgstr "Долен индекс - _{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:268
+msgid "Superscript - ^{}"
+msgstr "Горен индекс - ^{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:269
+msgid "Normal - \\frac{}{}"
+msgstr "Дроб - \\frac{}{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:270
+msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}"
+msgstr "Голяма дроб - \\dfrac{}{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:271
+msgid "Square Root - \\sqrt{}"
+msgstr "Корен квадратен - \\sqrt{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:274
+msgid "Array - \\begin{array}"
+msgstr "Формула за масиви - \\begin{array}"
+
+#: kilestdactions.cpp:275
+msgid ""
+"\\begin{array}{col1col2...coln}\n"
+"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n"
+"...\n"
+"\\end{array}\n"
+"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in "
+"that column should be formatted.\n"
+" c -- for centered \n"
+" l -- for flush left \n"
+" r -- for flush right\n"
+msgstr ""
+"\\begin{array}{col1col2...coln}\n"
+"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n"
+"...\n"
+"\\end{array}\n"
+"Всяка колона, coln, е означена с една буква, която показва как ще е "
+"подравнен елемента в колоната.\n"
+" c -- центриран \n"
+" l -- в ляво \n"
+" r -- в дясно \n"
+
+#: kilestdactions.cpp:279
+msgid "Left Delimiter"
+msgstr "Ляв делител"
+
+#: kilestdactions.cpp:293
+msgid "Right Delimiter"
+msgstr "Десен делител"
+
+#: kilestdactions.cpp:310
+msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}"
+msgstr "Стил на текст - \\tfrac{}{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:312
+msgid "Normal - \\binom{}{}"
+msgstr "Нормална - \\binom{}{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:314
+msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}"
+msgstr "Стил на показване - \\dbinom{}{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:316
+msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}"
+msgstr "Стил на текст - \\tbinom{}{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:318
+msgid "n-th root - \\sqrt[]{}"
+msgstr "n-ти корен - \\sqrt[]{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:322
+msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}"
+msgstr "Формула за масиви лява - \\xleftarrow{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:324
+msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}"
+msgstr "Формула за масиви дясна - \\xrightarrow{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:326
+msgid "Boxed Formula - \\boxed{}"
+msgstr "Формула за поле - \\boxed{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:328
+msgid "bigl - \\bigl"
+msgstr "bigl - \\bigl"
+
+#: kilestdactions.cpp:329
+msgid "Bigl - \\Bigl"
+msgstr "Bigl - \\Bigl"
+
+#: kilestdactions.cpp:330
+msgid "biggl - \\biggl"
+msgstr "biggl - \\biggl"
+
+#: kilestdactions.cpp:331
+msgid "Biggl - \\Biggl"
+msgstr "Biggl - \\Biggl"
+
+#: kilestdactions.cpp:333
+msgid "bigr - \\bigr"
+msgstr "bigr - \\bigr"
+
+#: kilestdactions.cpp:334
+msgid "Bigr - \\Bigr"
+msgstr "Bigr - \\Bigr"
+
+#: kilestdactions.cpp:335
+msgid "biggr - \\biggr"
+msgstr "biggr - \\biggr"
+
+#: kilestdactions.cpp:336
+msgid "Biggr - \\Biggr"
+msgstr "Biggr - \\Biggr"
+
+#: kilestdactions.cpp:339
+msgid "Text in Mathmode - \\text{}"
+msgstr "Текст в мат. режим - \\text{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:341
+msgid "Intertext - \\intertext{}"
+msgstr "Интертекст - \\intertext{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:344
+msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}"
+msgstr "Показване на мат. - \\begin{displaymath}"
+
+#: kilestdactions.cpp:346
+msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}"
+msgstr "Уравнение (неномерирано) - \\begin{equation*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:349
+msgid "Multline - \\begin{multline}"
+msgstr "Много линии - \\begin{multline}"
+
+#: kilestdactions.cpp:350
+msgid "Multline* - \\begin{multline*}"
+msgstr "Много линии* - \\begin{multline*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:352
+msgid "Split - \\begin{split}"
+msgstr "Разделяне - \\begin{split}"
+
+#: kilestdactions.cpp:354
+msgid "Gather - \\begin{gather}"
+msgstr "Събиране - \\begin{gather}"
+
+#: kilestdactions.cpp:355
+msgid "Gather* - \\begin{gather*}"
+msgstr "Събиране* - \\begin{gather*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:357
+msgid "Align - \\begin{align}"
+msgstr "Подравняване - \\begin{align}"
+
+#: kilestdactions.cpp:358
+msgid "Align* - \\begin{align*}"
+msgstr "Подравняване* - \\begin{align*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:360
+msgid "Flalign - \\begin{flalign}"
+msgstr "Flalign - \\begin{flalign}"
+
+#: kilestdactions.cpp:361
+msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}"
+msgstr "Flalign* - \\begin{flalign*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:363
+msgid "Alignat - \\begin{alignat}"
+msgstr "Подравняване в - \\begin{alignat}"
+
+#: kilestdactions.cpp:364
+msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}"
+msgstr "Подравняване в* - \\begin{alignat*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:366
+msgid "Aligned - \\begin{aligned}"
+msgstr "Подравнен - \\begin{aligned}"
+
+#: kilestdactions.cpp:367
+msgid "Gathered - \\begin{gathered}"
+msgstr "Свързан - \\begin{gathered}"
+
+#: kilestdactions.cpp:368
+msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}"
+msgstr "Подравнен в - \\begin{alignedat}"
+
+#: kilestdactions.cpp:370
+msgid "Cases - \\begin{cases}"
+msgstr "Регистри - \\begin{cases}"
+
+#: kilestdtools.cpp:171
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n error\n"
+"%n errors"
+msgstr ""
+"%n грешка\n"
+"%n грешки"
+
+#: kilestdtools.cpp:172
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n warning\n"
+"%n warnings"
+msgstr ""
+"%n предупреждение\n"
+"%n предупреждения"
+
+#: kilestdtools.cpp:173
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n badbox\n"
+"%n badboxes"
+msgstr ""
+"%n проблемно поле\n"
+"%n проблемни полета"
+
+#: kilestdtools.cpp:324
+msgid "Select Bibliography"
+msgstr "Маркиране на библиографията"
+
+#: kilestdtools.cpp:324
+msgid "Select a bibliography"
+msgstr "Маркиране на библиография"
+
+#: kilestdtools.cpp:334
+msgid "No bibliography selected."
+msgstr "Няма маркирана библиография."
+
+#: kilestdtools.cpp:348
+msgid "No bibliographies found."
+msgstr "Не е намерена библиография."
+
+#: kilestdtools.cpp:385
+msgid ""
+"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go "
+"to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced."
+msgstr ""
+"Документът %1 или %2 не може да бъде намерен. Ако се опитвате да видите друг "
+"HTML файл, отидете в Настройки на Kile->Инструменти->ViewHTML->Разширени."
+
+#: kilestructurewidget.cpp:110
+msgid "line"
+msgstr "ред"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:134
+msgid "Label: "
+msgstr "Етикет: "
+
+#: kilestructurewidget.cpp:138
+msgid ""
+"Click left to jump to the line. A double click will open\n"
+" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n"
+"to this item, it will be shown when the mouse is over\n"
+"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n"
+"also offer a context menu (right mouse button)."
+msgstr ""
+"Щракнете с левия бутон, за да отидете на реда. Двукратно щракване ще отвори\n"
+"текстов или графичен файл. Ако елементът има етикет,\n"
+"той ще бъде показан когато мишката сочи върху \n"
+"него. Елементите за графичен файл или етикет\n"
+"също предлагат контекстно меню (десния бутон на мишката)."
+
+#: kilestructurewidget.cpp:176
+msgid "No \"structure data\" to display."
+msgstr "Няма \"структурни данни\" за показване."
+
+#: kilestructurewidget.cpp:333
+msgid "BibTeX References"
+msgstr "Справка в BibTeX"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:338
+msgid "Undefined References"
+msgstr "Неопределени справки"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:343
+msgid "TODO"
+msgstr "TODO"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:348
+msgid "FIXME"
+msgstr "FIXME"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:511
+msgid "Can't create ListviewItem: no parent found."
+msgstr "Създаването на ListviewItem: не е намерен първоизточник."
+
+#: kilestructurewidget.cpp:717
+msgid ""
+"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or "
+"Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing "
+"this error was: %1.\n"
+"Do you want to create this file?"
+msgstr ""
+"Включеният файл не може да бъде намерен. Файлът не съществува, не може да "
+"бъде прочетен или Kile не може да намери пътя към него. Името на файла, "
+"който причинява тази грешка е: %1.\n"
+"Искате ли такъв файл да бъде създаден?"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:717
+msgid "Cannot Find File"
+msgstr "Файлът не може да бъде открит"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:748
+msgid "Cu&t"
+msgstr "&Изрязване"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:750
+msgid "&Paste below"
+msgstr "&Поставяне"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:752 kileui.rc:77
+#, no-c-format
+msgid "&Select"
+msgstr "&Маркиране"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:755
+msgid "C&omment"
+msgstr "&Коментар"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:757
+msgid "Run QuickPreview"
+msgstr "Стартиране на бърз преглед"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:787
+msgid "Insert Label"
+msgstr "Вмъкване на етикет"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:788
+msgid "As &reference"
+msgstr "Като &справка"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:789
+msgid "As &page reference"
+msgstr "Като о&тпратка към страница"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:790
+msgid "Only the &label"
+msgstr "Само &етикета"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:792
+msgid "Copy Label to Clipboard"
+msgstr "Копиране на етикета в системния буфер"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:793
+msgid "As reference"
+msgstr "Като отпратка"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:794
+msgid "As page reference"
+msgstr "Като отпратка към страницата"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:795
+msgid "Only the label"
+msgstr "Само етикета"
+
+#: kiletool.cpp:61
+#, c-format
+msgid "Could not change to the folder %1."
+msgstr "Директория %1 не може да бъде променена."
+
+#: kiletool.cpp:62
+msgid ""
+"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its "
+"results."
+msgstr ""
+"Записът в директория %1 е невъзможно, затова %2 не може да запише "
+"резултатите."
+
+#: kiletool.cpp:63
+msgid ""
+"The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file "
+"permissions."
+msgstr ""
+"Няма такъв файл %1/%2. Ако сте изненадани, проверете правата си за четене."
+
+#: kiletool.cpp:64
+msgid ""
+"The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file "
+"permissions."
+msgstr ""
+"Файлът %1/%2 не може да бъде прочетен. Ако сте изненадани, проверете правата "
+"за четене."
+
+#: kiletool.cpp:65
+msgid ""
+"Could not determine on which file to run %1, because there is no active "
+"document."
+msgstr ""
+"Невъзможно е да се определи на кой файл да стартира %1, защото няма активен "
+"документ."
+
+#: kiletool.cpp:66
+msgid "Could not determine the master file for this document."
+msgstr "Не може да бъде определен главен файл за този документ."
+
+#: kiletool.cpp:67
+msgid "Please save the untitled document first."
+msgstr "Моля, първо запишете неозаглавения документ."
+
+#: kiletool.cpp:68
+msgid "Sorry, the file %1 does not exist."
+msgstr "Няма такъв файл %1."
+
+#: kiletool.cpp:69
+msgid "Sorry, the file %1 is not readable."
+msgstr "Файлът %1 не може да бъде прочетен."
+
+#: kiletool.cpp:546
+msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?"
+msgstr "Документът %1 не е главен LaTeX документ. Продължение?"
+
+#: kiletool.cpp:546
+msgid "Continue?"
+msgstr "Продължение?"
+
+#: kiletool.cpp:558
+msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?"
+msgstr "Няма такъв файл %2/%3. Компилирахте ли изходния файл?"
+
+#: kiletool.cpp:579
+msgid ""
+"The current document is not associated to a project. Please activate a "
+"document that is associated to the project you want to archive, then choose "
+"Archive again."
+msgstr ""
+"Документът не е асоцииран с проект. Моля, активирайте документа, който е "
+"асоцииран с проекта, който искате да запишете, и след това отново изберете "
+"\"Запис на проект\"."
+
+#: kiletool.cpp:584
+msgid "No files have been chosen for archiving."
+msgstr "Не са избрани файлове за архива."
+
+#: kiletool.cpp:598
+msgid "Archive Project"
+msgstr "Архивиране на проект"
+
+#: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149
+#, c-format
+msgid "Unknown tool %1."
+msgstr "Неизвестен инструмент %1."
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
+msgid "Quick"
+msgstr "Бърз"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
+msgid "Compile"
+msgstr "Компилиране"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
+msgid "Convert"
+msgstr "Конвертиране"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:100
+msgid "Run Outside of Kile"
+msgstr "Изпълнение извън Kile"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:101
+msgid "Run in Konsole"
+msgstr "Изпълнение в конзола"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:102
+msgid "Run Embedded in Kile"
+msgstr "Изпълнение в Kile"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:103
+msgid "Use HTML Viewer"
+msgstr "Използване на програма за преглед на HTML"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:104
+msgid "Run Sequence of Tools"
+msgstr "Изпълнение на поредица от инструменти"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:154
+msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool."
+msgstr "Използвайте раздела \"Разширени\", за да настроите този инструмент."
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:171
+msgid ""
+"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n"
+"Perhaps it is a good idea to restore the default settings."
+msgstr ""
+"Непознат тип инструмент; настройките ви са неправилни.\n"
+"Може би не е лошо да възстановите настройките по подразбиране."
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:244
+msgid ""
+"All your tool settings will be overwritten with the default settings, are "
+"you sure you want to continue?"
+msgstr ""
+"Всички настройки на инструментите ще бъдат заместени със стойностите по "
+"подразбиране, искате ли да продължите?"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
+msgid "New Configuration"
+msgstr "Нова конфигурация"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
+msgid "Enter new configuration name:"
+msgstr "Въведете име на новата конфигурация:"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:445
+msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?"
+msgstr "Сигурни ли сте, че искате инструмента %1 да бъде изтрит?"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:472
+msgid "Are you sure you want to remove this configuration?"
+msgstr "Сигурни ли сте, че искате конфигурацията да бъде изтрита?"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
+msgid "You need at least one configuration for each tool."
+msgstr "Необходима е поне една конфигурация за всеки инструмент."
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
+msgid "Cannot Remove Configuration"
+msgstr "Изтриването на конфигурацията е невъзможно"
+
+#: kiletoolmanager.cpp:142
+msgid "No factory installed, contact the author of Kile."
+msgstr "Не е инсталирано; свържете се с автора на Kile."
+
+#: kiletoolmanager.cpp:286
+msgid "Aborted"
+msgstr "Прекъснат"
+
+#: kiletoolmanager.cpp:372
+msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database."
+msgstr "Инструментът %1 не може да бъде намерен в базата данни."
+
+#: kileviewmanager.cpp:77
+msgid "Paste as LaTe&X"
+msgstr "Поставяне като LaTe&X"
+
+#: kileviewmanager.cpp:80
+msgid "Convert Selection to &LaTeX"
+msgstr "Преобразуване на маркираното в &LaTeX"
+
+#: kileviewmanager.cpp:83
+msgid "&QuickPreview Selection"
+msgstr "&Бърз преглед на маркираното"
+
+#: latexcmddialog.cpp:73
+msgid "Attributes"
+msgstr "Атрибути"
+
+#: latexcmddialog.cpp:77
+msgid "Group:"
+msgstr "Група:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856
+msgid "&Name:"
+msgstr "&Име:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:80
+msgid "Include *-&version:"
+msgstr "Включване *-&версия:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:93
+msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs."
+msgstr "Име на групата, към която тази среда или команди принадлежат."
+
+#: latexcmddialog.cpp:95
+msgid "Name of the new environment or command."
+msgstr "Име на нова среда или команда."
+
+#: latexcmddialog.cpp:97
+msgid "Name of the environment or command to edit."
+msgstr "Име на редактираната среда или команда."
+
+#: latexcmddialog.cpp:98
+msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?"
+msgstr ""
+"Съществува ли вече тази среда или команда в маркираната със звезда версия?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:103
+msgid "\\\\ is end of &line:"
+msgstr "\\\\ е край на &ред:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:104
+msgid "Needs &math mode:"
+msgstr "Нужда от режим \"&мат.\":"
+
+#: latexcmddialog.cpp:105
+msgid "&Tabulator:"
+msgstr "&Табулатор:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:120
+msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?"
+msgstr "Ще вмъкне \"Интелигентен нов ред\" \\\\?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:121
+msgid "Does this environment need math mode?"
+msgstr "Тази среда нуждае ли се от математичен режим?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:122
+msgid "Define the standard tabulator of this environment."
+msgstr "Дефинирайте стандартния табулатор на тази среда."
+
+#: latexcmddialog.cpp:134
+msgid "Opt&ion:"
+msgstr "Опц&ия:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:146
+msgid "Define an optional alignment parameter."
+msgstr "Дефинирайте незадължителния параметър за подравняване."
+
+#: latexcmddialog.cpp:150
+msgid "Does this command need an optional parameter."
+msgstr "Тази среда нуждае ли се от незадължителен параметър."
+
+#: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857
+msgid "&Parameter:"
+msgstr "&Параметри:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:172
+msgid ""
+"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer "
+"number, {w} for a width or { } for any other parameter?"
+msgstr ""
+"Тази среда нуждае ли се от незадължителен параметър като {n} за цяло число, "
+"{w} за ширина или { } за всеки друг параметър?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:178
+msgid "Does this command need an argument?"
+msgstr "Тази команда нуждае ли се от аргумент?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:193
+msgid "Define a new LaTeX environment:"
+msgstr "Дефиниране на нова LaTeX среда:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:198
+msgid "Define a new LaTeX command:"
+msgstr "Дефиниране на нова LaTeX команда:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:214
+msgid "Edit a LaTeX Environment"
+msgstr "Редактиране на LaTeX среда"
+
+#: latexcmddialog.cpp:228
+msgid "Edit a LaTeX Command"
+msgstr "Редактиране на LaTeX команда"
+
+#: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269
+msgid "An empty string is not allowed."
+msgstr "Не е позволен празен низ."
+
+#: latexcmddialog.cpp:289
+msgid "This environment already exists."
+msgstr "Вече има такава среда."
+
+#: latexcmddialog.cpp:290
+msgid "This command already exists."
+msgstr "Вече има такава команда."
+
+#: latexcmddialog.cpp:304
+msgid "LaTeX Configuration"
+msgstr "Настройване на LaTeX"
+
+#: latexcmddialog.cpp:311
+msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile"
+msgstr "Дефиниране на среди и команди на LaTeX за Kile"
+
+#: latexcmddialog.cpp:315
+msgid "&Show only user defined environments and commands"
+msgstr "&Показване само на дефинирани от потребителя среди и команди"
+
+#: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342
+msgid "Starred"
+msgstr "Със звезда"
+
+#: latexcmddialog.cpp:323
+msgid "EOL"
+msgstr "Край на ред (EOL)"
+
+#: latexcmddialog.cpp:325
+msgid "Tab"
+msgstr "Табулатор"
+
+#: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237
+msgid "Option"
+msgstr "Опция"
+
+#: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81
+msgid "Parameter"
+msgstr "Параметър"
+
+#: latexcmddialog.cpp:355
+msgid "&Environments"
+msgstr "&Среди"
+
+#: latexcmddialog.cpp:356
+msgid "&Commands"
+msgstr "&Команди"
+
+#: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74
+msgid "&Add..."
+msgstr "&Добавяне..."
+
+#: latexcmddialog.cpp:362
+msgid "&Edit..."
+msgstr "&Редактиране..."
+
+#: latexcmddialog.cpp:380
+msgid ""
+"List of known environments with a lot of additional information, which Kile "
+"could perhaps use. You can add your own environments, which will be "
+"recognized by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart "
+"Tabulator' for example. Of course you can only edit and delete user defined "
+"environments."
+msgstr ""
+"Списък от известни среди с много допълнителна информация, която Kile може "
+"потенциално да използва. Можете да добавите ваша среда, която ще бъде "
+"разпозната от автозавършването на средите, например \"Интелигентен нов ред\" "
+"и \"Интелигентен табулатор\". Разбира се, можете да редактирате или "
+"изтривате само потребителските среди."
+
+#: latexcmddialog.cpp:381
+msgid "Add a new environment."
+msgstr "Добавяне на нова среда."
+
+#: latexcmddialog.cpp:382
+msgid "Delete an user defined environment."
+msgstr "Изтриване на потребителска среда."
+
+#: latexcmddialog.cpp:383
+msgid "Edit an user defined environment."
+msgstr "Редактиране на потребителска среда."
+
+#: latexcmddialog.cpp:412
+msgid "AMS-Math"
+msgstr "AMS-Мат"
+
+#: latexcmddialog.cpp:414
+msgid "Lists"
+msgstr "Списъци"
+
+#: latexcmddialog.cpp:416
+msgid "Verbatim"
+msgstr "Дума по дума"
+
+#: latexcmddialog.cpp:420
+msgid "Citations"
+msgstr "Цитати"
+
+#: latexcmddialog.cpp:421
+msgid "Includes"
+msgstr "Включващи"
+
+#: latexcmddialog.cpp:623
+msgid "LaTeX Environments"
+msgstr "LaTeX среди"
+
+#: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710
+msgid "LaTeX Commands"
+msgstr "LaTeX команди"
+
+#: latexcmddialog.cpp:674
+msgid "Do you want to delete this environment?"
+msgstr "Искате ли да изтриете тази среда?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:679
+msgid "Do you want to delete this command?"
+msgstr "Искате ли да изтриете тази команда?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:705
+msgid "LaTeX Environment"
+msgstr "LaTeX среда"
+
+#: latexcmddialog.cpp:759
+msgid "'environment'"
+msgstr "\"среда\""
+
+#: latexcmddialog.cpp:759
+msgid "'command'"
+msgstr "\"команда\""
+
+#: latexcmddialog.cpp:760
+msgid ""
+"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you "
+"sure you want to continue?"
+msgstr ""
+"Всичките ви настройки за %1 ще бъдат заменени с настройките по подразбиране. "
+"Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
+
+#: main.cpp:38
+msgid "Jump to line"
+msgstr "Отиване на ред"
+
+#: main.cpp:39
+msgid "Start a new Kile mainwindow"
+msgstr "Отваряне на нов основен прозорец"
+
+#: main.cpp:40
+msgid "File to open"
+msgstr "Файл за отваряне"
+
+#: main.cpp:76
+#, fuzzy
+msgid "TDE Integrated LaTeX Environment"
+msgstr "Интегрирана в KDE среда за LaTeX"
+
+#: main.cpp:77
+msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)"
+msgstr "Екипът на Kile (2003 - 2008)"
+
+#: main.cpp:80
+msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)"
+msgstr "мениджър на проекта/разработчик (скриптове и поправяне на грешки)"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "former developer"
+msgstr "бивш разработчик"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "former maintainer/developer"
+msgstr "Поддръжка (бивш)/разработчик"
+
+#: main.cpp:85
+msgid "Lots of bug fixes!"
+msgstr "Много намерени грешки!"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "TDEConfig XT, various improvements and bugfixing"
+msgstr "TDEConfig XT, различни подобрения и коригиране на грешки"
+
+#: main.cpp:87
+msgid "KatePart integration"
+msgstr "Интеграция в KatePart"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "Log Parsing"
+msgstr "Обработка на логове"
+
+#: main.cpp:89
+msgid "Find in Files dialog"
+msgstr "Търсене във файлове"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "Translations"
+msgstr "Преводи"
+
+#: main.cpp:91
+msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits."
+msgstr "Моля, посетете уеб страницата за повече информация относно превода."
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Documentation"
+msgstr "Документация"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:74
+#, c-format
+msgid "Type: %1"
+msgstr "Тип %1"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:77
+msgid "Icon:"
+msgstr "Икона:"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:82
+msgid "Select..."
+msgstr "Избор..."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128
+msgid ""
+"_: marked\n"
+"M"
+msgstr "М"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129
+msgid "Existing Templates"
+msgstr "Налични шаблони"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130
+#: newdocumentwidget.ui:24
+#, no-c-format
+msgid "Document Type"
+msgstr "Тип документ"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:99
+msgid "Show all the templates"
+msgstr "Показване на всички шаблони"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:108
+msgid "Clear Selection"
+msgstr "Изчистване на маркираното"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:112
+msgid ""
+"Select an existing template if you want to overwrite it with your new "
+"template.\n"
+"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n"
+"if you do select such a template, a new template with the same name\n"
+"will be created in a location you have write access to."
+msgstr ""
+"Маркирайте съществуващ шаблон, ако искате да го презапишете с нов.\n"
+"Имайте предвид, че не можете да презаписвате шаблоните със звездичка:\n"
+"ако маркирате някой шаблон, ще бъде създаден нов шаблон със същото име\n"
+"на място, където имате права за запис."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:138
+msgid ""
+"Please select the template that you want to remove.\n"
+"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you "
+"lack the necessary deletion permissions)."
+msgstr ""
+"Маркирайте съществуващ шаблон ако искате да го изтриете.\n"
+"Имайте предвид, че не можете да изтривате шаблоните със звездичка\n"
+"(тези, за които нямате права за запис.)"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:200
+msgid ""
+"Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n"
+"Please enter a new name."
+msgstr ""
+"Въведеното име е невалидно.\n"
+"Моля, въведете ново."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:208
+msgid "Please choose an icon first."
+msgstr "Моля, първо изберете икона."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:213
+msgid ""
+"Sorry, but the icon file: %1\n"
+"does not seem to exist. Please choose a new icon."
+msgstr ""
+"Изглежда няма такъв файл %1.\n"
+"Изберете нова икона."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:218
+msgid ""
+"Sorry, but the file: %1\n"
+"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?"
+msgstr ""
+"Изглежда няма такъв файл %1.\n"
+"Да не сте забравили да го запишете?"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:225
+msgid ""
+"Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n"
+"Please remove it first."
+msgstr ""
+"Вече има шаблон с име \"%1\".\n"
+"Първо го изтрийте."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:234
+msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?"
+msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете шаблона \"%1\"?"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:244
+msgid "Failed to create the template."
+msgstr "Неуспех при създаването на шаблон."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:255
+msgid "Please select a template that should be removed."
+msgstr "Моля, маркирайте шаблона, който да бъде премахнат."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:265
+msgid ""
+"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected "
+"template."
+msgstr "Нямате права за изтриването на този шаблон."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:269
+msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?"
+msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете шаблона \"%1\"?"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:275
+msgid "Sorry, but the template could not be removed."
+msgstr "Шаблонът не беше премахнат."
+
+#: mathenvdialog.cpp:39
+msgid "Math Environments"
+msgstr "Математически среди"
+
+#: mathenvdialog.cpp:50
+msgid "Without n&umbering:"
+msgstr "Без н&омериране:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858
+msgid "Number of &rows:"
+msgstr "Брой &редове:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859
+msgid "Number of c&ols:"
+msgstr "Брой к&олони:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:53
+msgid ""
+"Space command\n"
+"to &separate groups:"
+msgstr ""
+"Команда за интервал\n"
+"за &разделяне на групи:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:54
+msgid "Standard &tabulator:"
+msgstr "Стандартен &табулатор:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:55
+msgid "Display&math mode:"
+msgstr "Режим \"Показване на &мат.\":"
+
+#: mathenvdialog.cpp:56
+msgid "Use &bullets:"
+msgstr "Използване на &водачи:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929
+msgid "Choose an environment."
+msgstr "Избор на среда."
+
+#: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936
+msgid "Use the starred version of this environment."
+msgstr "Използване на маркираната версия на тази среда."
+
+#: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931
+msgid "Choose the number of table rows."
+msgstr "Посочете броя на редовете в таблицата."
+
+#: mathenvdialog.cpp:128
+msgid "Choose the number of table columns or alignment groups."
+msgstr "Изберете броя колони на таблица или групите за подреждане."
+
+#: mathenvdialog.cpp:129
+msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups."
+msgstr "Задайте допълнителна команда на LaTeX за разделяне на групите."
+
+#: mathenvdialog.cpp:130
+msgid "Choose one of some predefined tabulators."
+msgstr "Изберете един от предварително дефинираните табулатори."
+
+#: mathenvdialog.cpp:131
+msgid ""
+"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with "
+"one of these display math modes."
+msgstr ""
+"Някои среди са валидни само в режим \"мат.\". Можете да ги обградите с един "
+"от тези режими."
+
+#: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937
+msgid ""
+"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very "
+"quick from one cell to another."
+msgstr ""
+"Вмъкване на водачи във всяка клетка. С Alt+Ctrl+Right и Alt+Ctrl+Left ще се "
+"премествате много бързо от една клетка в друга."
+
+#: mathenvdialog.cpp:183
+msgid "Number of cols:"
+msgstr "Брой колони:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:206
+msgid "Number of groups:"
+msgstr "Брой групи:"
+
+#: newfilewizard.cpp:40
+msgid "New File"
+msgstr "Нов файл"
+
+#: newfilewizard.cpp:62
+msgid "LaTeX Document"
+msgstr "LaTeX документ"
+
+#: newfilewizard.cpp:63
+msgid "BibTeX Document"
+msgstr "BibTeX документ"
+
+#: newfilewizard.cpp:64
+msgid "Kile Script"
+msgstr "Скриптови файлове на Kile"
+
+#: newtoolwizard.ui.h:39
+msgid "<Custom>"
+msgstr "<Потребителски>"
+
+#: newtoolwizard.ui.h:59
+msgid "Error: A tool by this name already exists."
+msgstr "Грешка: Вече има инструмент с това име."
+
+#: newtoolwizard.ui.h:64
+msgid "Error: The name may not contain a slash '/'."
+msgstr "Грешка: Името не може да съдържа наклонена черта /."
+
+#: newtoolwizard.ui.h:69
+msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]."
+msgstr "Грешка: Името не може да съдържа (,),[ или ]."
+
+#: postscriptdialog.cpp:49
+msgid "Rearrange Postscript File"
+msgstr "Обработка на Postscript файла"
+
+#: postscriptdialog.cpp:90
+msgid ""
+"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n"
+"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n"
+"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'."
+msgstr ""
+"Преработката на ps файла е направена с \"pstops\" и \"psselect\".\n"
+"Използвайте \"dvips\" с опция \"-t a4\" и\n"
+"пакета \"hyperref\" (ако е нужно) с опция \"a4paper\"."
+
+#: postscriptdialog.cpp:113
+msgid "Input file:"
+msgstr "Входящ файл:"
+
+#: postscriptdialog.cpp:129
+msgid "Output file:"
+msgstr "Изходящ файл:"
+
+#: postscriptdialog.cpp:144
+msgid "Task:"
+msgstr "Задача:"
+
+#: postscriptdialog.cpp:150
+msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4"
+msgstr "1 DIN A5 страница + празна страница --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:151
+msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4"
+msgstr "1 DIN A5 страница + дубликат --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:152
+msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4"
+msgstr "2 DIN A5 страници --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:153
+msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4"
+msgstr "2 DIN A5L страници --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:154
+msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4"
+msgstr "4 DIN A5 страници --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:155
+msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4"
+msgstr "1 DIN A4 страница + празна страница --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:156
+msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4"
+msgstr "1 DIN A4 страница + дубликат --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:157
+msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4"
+msgstr "2 DIN A4 страници --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:158
+msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4"
+msgstr "2 DIN A4L страници --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:161
+msgid "Select Even Pages"
+msgstr "Маркиране на четните страници"
+
+#: postscriptdialog.cpp:162
+msgid "Select Odd Pages"
+msgstr "Маркиране на нечетните страници"
+
+#: postscriptdialog.cpp:163
+msgid "Select Even Pages (reverse order)"
+msgstr "Маркиране на четните страници (в обратен ред)"
+
+#: postscriptdialog.cpp:164
+msgid "Select Odd Pages (reverse order)"
+msgstr "Маркиране на нечетните страници (в обратен ред)"
+
+#: postscriptdialog.cpp:165
+msgid "Reverse All Pages"
+msgstr "Обръщане на всички страници"
+
+#: postscriptdialog.cpp:166
+msgid "Copy All Pages (sorted)"
+msgstr "Копиране на всички страници (подредено)"
+
+#: postscriptdialog.cpp:169
+msgid "Copy All Pages (unsorted)"
+msgstr "Копиране на всички страници (неподредено)"
+
+#: postscriptdialog.cpp:170
+msgid "pstops: Choose Parameter"
+msgstr "pstops: Изберете параметър"
+
+#: postscriptdialog.cpp:173
+msgid "psselect: Choose Parameter"
+msgstr "psselect: Изберете параметър"
+
+#: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544
+msgid "Parameter:"
+msgstr "Параметър:"
+
+#: postscriptdialog.cpp:196
+msgid "Viewer:"
+msgstr "Изглед:"
+
+#: postscriptdialog.cpp:200
+msgid "Show ps file with 'kghostview'"
+msgstr "Отваряне на ps файла с \"kghostview\""
+
+#: postscriptdialog.cpp:209
+msgid "Done"
+msgstr "Готово"
+
+#: postscriptdialog.cpp:210
+msgid "Execute"
+msgstr "Изпълнение"
+
+#: postscriptdialog.cpp:214
+msgid ""
+"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four "
+"operations need specific parameters."
+msgstr ""
+"Изберете един от 18-те начина за преобразуване на postscript файла. "
+"Последните четири начина се нуждаят от специални настройки."
+
+#: postscriptdialog.cpp:215
+msgid "Choose the input file."
+msgstr "Изберете входящ файл."
+
+#: postscriptdialog.cpp:216
+msgid "Choose the output file."
+msgstr "Изберете изходящ файл."
+
+#: postscriptdialog.cpp:217
+msgid "Input file, which should be converted."
+msgstr "Входящ файл за преобразуване."
+
+#: postscriptdialog.cpp:218
+msgid ""
+"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want "
+"to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must "
+"be checked."
+msgstr ""
+"Име на изходящия файл. Можете да оставите това поле празно, ако само искате "
+"да видите резултата без да го записвате. В този случай трябва да отметнете "
+"полето."
+
+#: postscriptdialog.cpp:219
+msgid ""
+"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you "
+"can enter here"
+msgstr ""
+"\"Избор на страници\" и \"Свободен параметър\" се нуждаят от специални "
+"настройки, които можете да направите тук"
+
+#: postscriptdialog.cpp:220
+msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies"
+msgstr "Ако искате да копирате страници, трябва да посочите броя на копията"
+
+#: postscriptdialog.cpp:221
+msgid ""
+"View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an "
+"external viewer."
+msgstr ""
+"Преглед на резултата от преобразуването. KGhostview все още е отделна "
+"програма за отваряне на текущия документ."
+
+#: postscriptdialog.cpp:255
+msgid "rearrange ps file: "
+msgstr "обработка на ps файла: "
+
+#: postscriptdialog.cpp:263
+msgid "***** tool: "
+msgstr "***** инструмент: "
+
+#: postscriptdialog.cpp:264
+msgid "***** input file: "
+msgstr "***** входящ файл: "
+
+#: postscriptdialog.cpp:265
+msgid "***** output file: "
+msgstr "***** изходящ файл: "
+
+#: postscriptdialog.cpp:266
+msgid "***** viewer: "
+msgstr "***** преглед: "
+
+#: postscriptdialog.cpp:266
+msgid "yes"
+msgstr "да"
+
+#: postscriptdialog.cpp:266
+msgid "no"
+msgstr "не"
+
+#: postscriptdialog.cpp:303
+msgid "An error occurred, while rearranging the file."
+msgstr "Възникна грешка при обработката на файла."
+
+#: postscriptdialog.cpp:442
+msgid ""
+"*.ps|PS Files\n"
+"*.ps.gz|Zipped PS Files"
+msgstr ""
+"*.ps|PS файлове\n"
+"*.ps.gz|Зипнати PS файлове"
+
+#: postscriptdialog.cpp:443
+msgid "Select Input File"
+msgstr "Изберете входящ файл"
+
+#: postscriptdialog.cpp:454
+msgid "*.ps|PS Files"
+msgstr "*.ps|PS файлове"
+
+#: postscriptdialog.cpp:455
+msgid "Select Name of Output File"
+msgstr "Изберете име за изходящия файл"
+
+#: postscriptdialog.cpp:480
+msgid "No input file is given."
+msgstr "Няма входящ файл."
+
+#: postscriptdialog.cpp:486
+msgid ""
+"Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files."
+msgstr ""
+"Непознат файлов формат: за входящи файлове се приемат само \".ps\" и \".ps.gz"
+"\"."
+
+#: postscriptdialog.cpp:491
+msgid "This input file does not exist."
+msgstr "Няма такъв входящ файл."
+
+#: postscriptdialog.cpp:499
+msgid "psselect needs some parameters in this mode."
+msgstr "psselect се нуждае от настройки в този режим."
+
+#: postscriptdialog.cpp:502
+msgid "pstops needs some parameters in this mode."
+msgstr "pstops се нуждае от настройки в този режим."
+
+#: postscriptdialog.cpp:509
+msgid "You need to define an output file or select the viewer."
+msgstr ""
+"Нужно е да посочите изходящ файл или да изберете програмата за преглед."
+
+#: postscriptdialog.cpp:516
+msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file."
+msgstr "Непознат файлов формат: за изходен файл се приема само \".ps\"."
+
+#: postscriptdialog.cpp:521
+msgid ""
+"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
+msgstr ""
+"Вече има файл с име \"%1\". Сигурни ли сте, че искате да бъде презаписан?"
+
+#: postscriptdialog.cpp:538
+msgid "Copies:"
+msgstr "Копия:"
+
+#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
+msgid "<center>"
+msgstr "<центриране>"
+
+#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
+msgid "</center>"
+msgstr "</центриране>"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:39
+msgid "Quick Preview in a separate window"
+msgstr "Бърз преглед в нов прозорец"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:47
+msgid "Select a configuration:"
+msgstr "Изберете настройки:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:55
+msgid "Quick Preview in bottom bar"
+msgstr "Бърз преглед в лентата за състоянието"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:62
+msgid "&Resolution:"
+msgstr "&Разделителна способност:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:64
+msgid "dpi"
+msgstr "dpi"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:65
+msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)"
+msgstr "(позволени: 30-1000 dpi)"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:73
+msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images"
+msgstr "Kile поддържа три вида конвертиране в png"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236
+msgid "dvi --> png"
+msgstr "dvi --> png"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:74
+msgid "(uses dvipng)"
+msgstr "(използва dvipng)"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246
+msgid "dvi --> ps --> png"
+msgstr "dvi --> ps --> png"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:75
+msgid "(uses dvips/convert)"
+msgstr "(използва dvips/convert)"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247
+msgid "pdf --> png"
+msgstr "pdf --> png"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:76
+msgid "(uses convert)"
+msgstr "(използва convert)"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:80
+msgid "dvipng:"
+msgstr "dvipng:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:81
+msgid "convert:"
+msgstr "convert:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:105
+msgid "Show preview in bottom bar:"
+msgstr "Преглед в лентата за състоянието:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:106
+msgid "Conversion to image:"
+msgstr "Конвертиране в изображение:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:107
+msgid "Selection:"
+msgstr "Маркирано:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:108
+msgid "Environment:"
+msgstr "Среда:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:109
+msgid "Mathgroup:"
+msgstr "Мат. група:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:110
+msgid "Subdocument:"
+msgstr "Под-документ:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:111
+msgid "Not available, opens always in a separate window."
+msgstr "Не е налично, отваряне винаги в нов прозорец."
+
+#: previewconfigwidget.cpp:117
+msgid "Preview uses always 'dvipng'."
+msgstr "Прегледът винаги използва \"dvipng\""
+
+#: previewconfigwidget.cpp:242
+msgid "Opens always in a separate window."
+msgstr "Винаги отваряне в нов прозорец."
+
+#: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195
+msgid ""
+"There is already a preview running, which you have to finish to run this one."
+msgstr "Вече е стартиран преглед. Трябва да го спрете, за да стартирате този."
+
+#: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241
+#: quickpreview.cpp:254
+msgid "Could not run '%1' for QuickPreview."
+msgstr "\"%1 не може да бъде стартиран за бърз преглед."
+
+#: kileui.rc:132 previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421
+#, no-c-format
+msgid "QuickPreview"
+msgstr "Бърз преглед"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349
+#: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546
+#: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999
+msgid "<default>"
+msgstr "<по подразбиране>"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351
+#: quickdocumentdialog.cpp:1358
+msgid "<empty>"
+msgstr "<празен>"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:138
+msgid "Cla&ss Options"
+msgstr "Настройки на кла&с"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:139
+msgid "&Packages"
+msgstr "&Пакети"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:140
+msgid "&Document Properties"
+msgstr "&Информация за документа"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:169
+msgid "Doc&ument class:"
+msgstr "Клас док&умент:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194
+#: quickdocumentdialog.cpp:215
+msgid "Add current text to this list"
+msgstr "Добавяне на текущия текст към списъка"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199
+#: quickdocumentdialog.cpp:220
+msgid "Remove current element from this list"
+msgstr "Изтриване на текущия елемент от списъка"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:188
+msgid "&Typeface size:"
+msgstr "&Размер на шрифта:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592
+msgid "Paper si&ze:"
+msgstr "Голе&мина на листа:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:230
+msgid "E&ncoding:"
+msgstr "Ко&дова таблица:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290
+msgid "Description"
+msgstr "Описание"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:246
+msgid "Cl&ass options:"
+msgstr "Настройки на кл&ас:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:259
+msgid "Add a new class option"
+msgstr "Добавяне на нова настройка на клас"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:263
+msgid "Ed&it..."
+msgstr "Ре&дактиране..."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:264
+msgid "Edit the current class option"
+msgstr "Редактиране на текущата настройка на клас"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319
+msgid "De&lete"
+msgstr "Из&триване"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:269
+msgid "Remove the current class option"
+msgstr "Изтриване на текущата настройка на клас"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:283
+msgid "LaTe&X packages:"
+msgstr "LaTe&X пакети:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:288
+msgid "Package"
+msgstr "Пакет"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:289
+msgid "Value"
+msgstr "Стойност"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:308
+msgid "Add a new package"
+msgstr "Добавяне на нов пакет"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:311
+msgid "Add Op&tion..."
+msgstr "Добавяне на &настройки..."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:312
+msgid "Add a new package option"
+msgstr "Добавяне на нова настройка за пакет"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:316
+msgid "Edit the current package option"
+msgstr "Редактиране на текущата настройка на пакета"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:320
+msgid "Remove the current package option"
+msgstr "Изтриване на текущата настройка на пакета"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:323
+msgid "&Reset to Defaults"
+msgstr "&Възстановяване"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:324
+msgid "Reset to the default list of packages"
+msgstr "Възстановяване до списъка с пакети по подразбиране"
+
+#: generalconfigwidget.ui:165 quickdocumentdialog.cpp:343
+#, no-c-format
+msgid "&Author:"
+msgstr "&Автор:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:349
+msgid "&Title:"
+msgstr "&Заглавие:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:355
+msgid "Dat&e:"
+msgstr "Дат&а:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:590
+msgid "&Theme:"
+msgstr "&Тема:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:644
+msgid "Sets the document's orientation to landscape"
+msgstr "Хоризонтална ориентацията на документа"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:645
+msgid "Margins are set for single side output"
+msgstr "Полета само за едностранен резултат"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:646
+msgid "Left and right pages differ in page margins"
+msgstr "Лявата и дясна страница се различават по страничните полета"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:647
+msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes"
+msgstr "Маркира \"overfull hboxes\" в резултата с черни квадратчета"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:648
+msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output"
+msgstr "Без специално маркиране на \"overfull hboxes\" в резултата"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:649
+msgid "Puts formula numbers on the left side"
+msgstr "Слагане на номер на формулата вляво"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:650
+msgid "Aligns formulas on the left side"
+msgstr "Подравняване на формулите вляво"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:656
+msgid "Puts title and abstract on an extra page"
+msgstr "Заглавието и резюмето на нова страница"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:657
+msgid "Puts title and abstract on the same page as the text"
+msgstr "Заглавието и резюмето на същата страница с текста"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:658
+msgid "Puts the text in one column"
+msgstr "Текст в една колона"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:659
+msgid "Puts the text in two columns"
+msgstr "Текст в две колони"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:660
+msgid "Formats the bibliography in open style"
+msgstr "Форматиране на библиографията в отворен стил"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:666
+msgid "Chapters may start on top of every page"
+msgstr "Главите започват в горната част на всяка страница"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:667
+msgid "Chapters may only start on top of right pages"
+msgstr "Главите започват само в горната част на страница вдясно"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:673
+msgid "Cause the header to be counted as text"
+msgstr "Горният колонтитул се счита за текст"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:674
+msgid "Cause the header to be counted as border"
+msgstr "Горният колонтитул се счита за контур"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:675
+msgid "Cause the footer to be counted as text"
+msgstr "Долният колонтитул се счита за текст"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:676
+msgid "Cause the footer to be counted as border"
+msgstr "Долният колонтитул се счита за контур"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:677
+msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body"
+msgstr "Бележката под страницата се счита за част от текста"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:678
+msgid "The normal margin is used for the margin-note area"
+msgstr "Нормалното поле се използва за бележки под линия"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:679
+msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file"
+msgstr "Запис размера на листа като специален в DVI-файла"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:680
+msgid "Writes the paper size into the pdftex page register"
+msgstr "Запис размера на листа в регистъра на pdftex страницата"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:681
+msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file"
+msgstr "Използване на механизма за корекция в PDF- или DVI-файл"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:682
+msgid "Enables the default for an empty left page"
+msgstr "Стойности по подразбиране за всяка празна страница с ляво подравняване"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:683
+msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle"
+msgstr ""
+"Ще бъде зададена празна страница с ляво подравняване в стил \"обикновен\""
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:684
+msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle"
+msgstr "Ще бъде зададена празна страница с ляво подравняване в стил \"празна\""
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:685
+msgid "Use a line to separate the header from the text body"
+msgstr "Използване на линия за граница между горния колонтитул и текста"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:686
+msgid "Use no line to separate the header from the text body"
+msgstr "Без линия за граница между горния колонтитул и текста"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:687
+msgid "Use a line to separate the footer from the text body"
+msgstr "Използване на линия за граница между долния колонтитул и текста"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:688
+msgid "Use no line to separate the footer from the text body"
+msgstr "Без линия за граница между долния колонтитул и текста"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:689
+msgid "Normal paragraph spacing of one line"
+msgstr "Нормално разстояние един ред между параграфите"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:690
+msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free"
+msgstr "Нормално разстояние, поне 1/3 свободно място от последния ред"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:691
+msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free"
+msgstr "Нормално разстояние, поне 1/4 свободно място от последния ред"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:692
+msgid "Normal spacing, no special provision for the last line"
+msgstr "Нормално разстояние, нищо специално за последния ред"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:693
+msgid "Paragraph spacing of half a line"
+msgstr "Разстояние между параграфите половин ред"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:694
+msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free"
+msgstr "Разстояние 1/2 ред, поне 1/3 от последния ред е свободен"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:695
+msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free"
+msgstr "Разстояние 1/2 ред, поне 1/4 от последния ред е свободен"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:696
+msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line"
+msgstr "Разстояние 1/2 ред, нищо специално за последния ред"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:697
+msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em"
+msgstr "Без разстояние между параграфите, отстъп на първия ред 1 буква"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:698
+msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified"
+msgstr "Едноредовите - центрирани, многоредовите - ляво подравнени"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:699
+msgid "No special handling of one-line captions"
+msgstr "Нищо специално за едноредовите"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:700
+msgid "Normal great title font sizes"
+msgstr "Нормално голям размер на шрифта на заглавието"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:701
+msgid "Small font sizes for titles"
+msgstr "Малък размер на шрифта за заглавието"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:702
+msgid "Even smaller font sizes for titles"
+msgstr "Малък размер на шрифта за заглавието"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:703
+msgid "Include lists of figures and tables in the TOC"
+msgstr "Включване на списъка с картинките и таблиците в съдържанието"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:704
+msgid "Include the bibliography in the TOC"
+msgstr "Включване на библиографията в съдържанието"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:705
+msgid "Include the index in the TOC"
+msgstr "Включване на индекса в съдържанието"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:706
+msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC"
+msgstr "Брой списъци с фигури и таблици в съдържанието"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:707
+msgid "Number the bibliography in the TOC"
+msgstr "Брой библиографии в съдържанието"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:708
+msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column"
+msgstr "Броят на и заглавия са подредени в ляво подравнена колона"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:709
+msgid "Different sectional units have different indentations"
+msgstr "Различните секционни нива имат различни отстъпи"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:710
+msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column"
+msgstr "Всички номера и заглавия подредени в ляво"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:711
+msgid "All Numbers uses a fixed space"
+msgstr "Всички номера с фиксиран интервал"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:712
+msgid "Numbering of sectional units have a point at the end"
+msgstr "Номерата на секционните нива завършват с точка"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:713
+msgid "Numbering of sectional units have no point at the end"
+msgstr "Номерата на секционните нива не завършват с точка"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:714
+msgid "Caption command acts like \\captionabove"
+msgstr "Командите за рубриките работят като \\captionabove"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:715
+msgid "Caption command acts like \\captionbelow"
+msgstr "Командите за рубриките работят като \\captionbelow"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:716
+msgid "Captions of the longtable package should not be redefined"
+msgstr "Бележките от пакетите с дълга структура не могат да бъдат определени"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:722
+msgid "Use a separate line for the chapter number"
+msgstr "Използване на отделен ред за номера на главата"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:723
+msgid "Use the same line for the chapter number and title"
+msgstr "Използване на същият ред за номера на глава и заглавието"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:724
+msgid "Use a separate line for the appendix name"
+msgstr "Използване на отделен ред за името на приложението"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:725
+msgid "No separate line for the appendix name"
+msgstr "Без отделен ред за името на приложението"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:731
+msgid "Include the abstract's title"
+msgstr "Включване заглавието на резюмето"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:732
+msgid "Exclude the abstract's title"
+msgstr "Изключване заглавието на резюмето"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:738
+msgid "The file is compiled in draft mode"
+msgstr "Файлът е компилиран в режим \"чернова\""
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:739
+msgid "The file is compiled in final mode"
+msgstr "Файлът е компилиран в режим \"заключителен\""
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:740
+msgid "Slides will use many colors"
+msgstr "Кадрите ще използват много цветове"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:741
+msgid "Slides will use a restricted set of colors"
+msgstr "Кадрите ще използват ограничен брой цветове"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:742
+msgid "Display the number of the current slide and the total number"
+msgstr "Показване номера на текущия кадър и общия брой"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:743
+msgid "Display only the number of the current slide"
+msgstr "Показване само номера на текущия кадър"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:744
+msgid "The background of the slide is always white"
+msgstr "Фонът на кадрите от презентацията е още бял"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:745
+msgid "The color of the background depends on the current style"
+msgstr "Цветът на фона зависи от текущия стил"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:746
+msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file"
+msgstr "LaTeX файла е компилиран, за да произведе PostScript файл"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:747
+msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file"
+msgstr "LaTeX файла е компилиран, за да произведе PDF файл"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:748
+msgid "Some macros interpret their argument in ps mode"
+msgstr "Някои макроси интерпретират аргумента си в режим \"ps\""
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:749
+msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode"
+msgstr "Някои макроси не интерпретират аргумента си в режим \"ps\""
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:750
+msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller"
+msgstr "PS файлът ще бъде превърнат в PDF файл чрез Adobe Distiller"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:751
+msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX"
+msgstr "LaTeX файлът ще бъде обработен с YandY LaTeX"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:752
+msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf"
+msgstr "PS файлът ще бъде превърнат в PDF файл чрез ps2pdf"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:753
+msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX"
+msgstr "LaTeX файлът ще бъде обработен с MicroPress VTeX"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:754
+msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides"
+msgstr "Без добавяне на бележка в долният край на кадрите"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:760
+msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides"
+msgstr "Поставяне на текста в началото на кадрите (вертикално)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:761
+msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides"
+msgstr "Поставяне на текста в средата на кадрите (вертикално)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:762
+msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles"
+msgstr ""
+"Бележките под и над линия, и страничните са заместени със сиви правоъгълници"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:763
+msgid "Make all navigation bars as small as possible"
+msgstr "Всички ленти за навигация възможно най-малки"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:764
+msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information"
+msgstr "Забрана за създаването на някои елементи в информацията за pdf"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:765
+msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem"
+msgstr "Изключва дефинирането като теорема на блоковете по подразбиране"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:766
+msgid "Does not load amsthm and amsmath"
+msgstr "Без зареждане на amsthm и amsmath"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:767
+msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts"
+msgstr "Необходимо при използването на пакета CJK за азиатските шрифтове"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:768
+msgid "Use a sans-serif font during the presentation"
+msgstr "Използване на сан-серифен шрифт при презентация"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:769
+msgid "Use a serif font during the presentation"
+msgstr "Използване на серифен шрифт при презентация"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:770
+msgid "Override the math font to be a sans-serif font"
+msgstr "Препокриване на шрифта math със сан-серифен шрифт"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:771
+msgid "Override the math font to be a serif font"
+msgstr "Препокриване на шрифта math със серифен"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:772
+msgid "Deactivate internal font replacements for math text"
+msgstr "Отмяна на вътрешната замяна на шрифта с math текст"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:773
+msgid "Create a PDF handout"
+msgstr "Създаване на PDF ръководство"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:774
+msgid "For PDF transparency"
+msgstr "За PDF диапозитив"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:775
+msgid "All structure elements are typeset in blue"
+msgstr "Всички структурни елементи са в синьо"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:776
+msgid "All structure elements are typeset in red"
+msgstr "Всички структурни елементи са в червено"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:777
+msgid "All structure elements are typeset in black and white"
+msgstr "Всички структурни елементи са в черно и бяло"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:778
+msgid "All structure elements are typeset in brown"
+msgstr "Всички структурни елементи са в кафяво"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:779
+msgid " Notes are not shown"
+msgstr " Бележките не са показани"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:780
+msgid " Include notes in the output file"
+msgstr " Включване на бележките в изходния файл"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:781
+msgid " Include only notes and suppress frames"
+msgstr " Включване само на бележките и изтриване на рамките"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:974
+msgid "%1 '%2' already exists."
+msgstr "Вече има %1 \"%2\"."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1025
+msgid "Special math environments and commands (AMS)"
+msgstr "Специални математически среди и команди (AMS)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1026
+msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)"
+msgstr "Колекция от шрифтове и символи за математически режим (AMS)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1027
+msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)"
+msgstr "Дефиниране имената на всички математически символи в MSAM и MSBM (AMS)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1028
+msgid "Improved theorem setup (AMS)"
+msgstr "Настройка на подобрени теореми (AMS)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1029
+msgid "Extends caption capabilities for figures and tables"
+msgstr "Увеличение възможностите на бележката за фигури и таблици"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1031
+msgid "Hypertext marks in LaTeX"
+msgstr "Отличителни Hypertext знаци"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1033
+msgid "Use dvips as hyperref driver"
+msgstr "Използване на dvips като hyperref драйвер"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1035
+msgid "Use pdftex as hyperref driver"
+msgstr "Използване на pdftex като hyperref драйвер"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1036
+msgid "Make bookmarks"
+msgstr "Създаване на отметки"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1037
+msgid "Put section numbers in bookmarks"
+msgstr "Слагане номера на секциите в отметките"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1038
+msgid "Open up bookmark tree"
+msgstr "Отваряне на отметките"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1039
+msgid "Text for PDF Author field"
+msgstr "Текст на полето \"Автор\" в PDF"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1040
+msgid "Text for PDF Creator field"
+msgstr "Текст на полето \"Създател\" в PDF"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1040
+msgid "LaTeX with hyperref package"
+msgstr "LaTeX с пакет hyperref"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1041
+msgid "Resize document window to fit document size"
+msgstr "Преоразмеряване на прозореца до размера на документа"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1042
+msgid "Text for PDF Keywords field"
+msgstr "Текст на полето \"Ключови думи\" в PDF"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1043
+msgid "Text for PDF Producer field"
+msgstr "Текст на полето \"Производител\" в PDF"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1044
+msgid "Starting view of PDF document"
+msgstr "Начален изглед на PDF документа"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1045
+msgid "Text for PDF Subject field"
+msgstr "Текст на полето \"Тема\" в PDF"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1046
+msgid "Text for PDF Title field"
+msgstr "Текст на полето \"Заглавие\" в PDF"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1048
+msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)"
+msgstr ""
+"Използване на Palatino за римски шрифт (за режимите \"текст\" и \"математичен"
+"\")"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1049
+msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)"
+msgstr ""
+"Използване на Times за римски шрифт (за режимите \"текст\" и \"математичен\")"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1050
+msgid "Enable index generation"
+msgstr "Включване генерирането на индекс"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1051
+msgid "Enables multicolumn environments"
+msgstr "Включване на многоколонни среди"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1052
+msgid "Load all pstricks packages"
+msgstr "Зареждане на всички пакети pstricks"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1053
+msgid "Rotates text"
+msgstr "Завъртане на текста"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1054
+msgid "Enables subfigures inside figures"
+msgstr "Включване на подфигури във фигурите"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1055
+msgid "Typesetting capital Greek letters"
+msgstr "Главни гръцки букви"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1056
+msgid "Extending LaTeX's color facilities"
+msgstr "Разширение на цветовите схеми на LaTeX"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1058
+msgid "Adds language specific support"
+msgstr "Добавяне на специфични езикови поддръжки"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1125
+msgid "Use a font encoding scheme"
+msgstr "Използване на кодова таблица"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1155
+msgid "Support for including graphics"
+msgstr "Поддръжка на добавянето на графики"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1158
+msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips"
+msgstr "Специализиране в добавянето на графики за dvips"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1159
+msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex"
+msgstr "Специализиране в добавяне на графики за pdftex"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1160
+msgid "Show only frames of graphics"
+msgstr "Показване само рамката на графиките"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1651
+msgid "Document Class"
+msgstr "Класа на документа"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1653
+msgid "Please enter the new document &class:"
+msgstr "Моля, въведете нов клас на &документа:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1655
+msgid "&Set all options from this standard class (optional):"
+msgstr "&Всички опции от стандартния клас (незадължително):"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1657
+msgid "Use standard &fontsizes"
+msgstr "Стандартен размер &шрифта"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1658
+msgid "Use standard &papersizes"
+msgstr "Стандартен размер &страницата"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1704
+msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?"
+msgstr "Искате ли да изтриете \"%1\" от списъка с класове документи?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1704
+msgid "Remove Document Class"
+msgstr "Изтриване клас на документ"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1755
+msgid "Add Fontsize"
+msgstr "Добавяне размера на шрифта"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1757
+msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):"
+msgstr "Моля, въведете &размерите на шрифта (разделени със запетайки):"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1772
+msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?"
+msgstr "Искате ли да изтриете \"%1\" от списъка с размерите на шрифтовете?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1772
+msgid "Remove Fontsize"
+msgstr "Изтриване размера на шрифт"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1786
+msgid "Add Papersize"
+msgstr "Добавяне размер на страница"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1788
+msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):"
+msgstr "Моля, въведете &размерите на страницата (разделени със запетайки):"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1803
+msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?"
+msgstr "Искате ли да изтриете \"%1\" от списъка с размерите на страниците?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1803
+msgid "Remove Papersize"
+msgstr "Изтриване размер на страница"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937
+msgid "Add Option"
+msgstr "Добавяне на опция"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857
+msgid "Name of &option:"
+msgstr "Име на &опция:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859
+#: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946
+#: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016
+msgid "&Description:"
+msgstr "&Описание:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948
+msgid "&Select this option"
+msgstr "&Маркиране на тази опция"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980
+msgid "Edit Option"
+msgstr "Редактиране на опция"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1882
+msgid "Do you want to delete this class option?"
+msgstr "Искате ли да изтриете този клас опции?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1911
+msgid "Add Package"
+msgstr "Добавяне на пакет"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987
+msgid "&Package:"
+msgstr "&Пакет:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1917
+msgid "&Select this package"
+msgstr "&Маркиране на този пакет"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1939
+msgid "&Option:"
+msgstr "&Опция:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981
+#: quickdocumentdialog.cpp:2237
+msgid "package:"
+msgstr "пакет:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1941
+msgid "&Editable"
+msgstr "&Редактируем"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005
+msgid "De&fault value:"
+msgstr "Стойност по &подразбиране:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007
+msgid "&Value:"
+msgstr "&Стойност:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1981
+msgid "Op&tion:"
+msgstr "&Опция:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1986
+msgid "Edit Package"
+msgstr "Редактиране на пакет"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2049
+msgid "Do you want do delete this package option?"
+msgstr "Искате ли да изтриете тази опция на пакета?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2053
+msgid "Do you want to delete this package?"
+msgstr "Искате ли да изтриете този пакет?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2077
+msgid "Do you want to reset this package list?"
+msgstr "Искате ли да анулирате списъка с пакети?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2077
+msgid "Reset Package List"
+msgstr "Анулиране на списъка с пакети"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2252
+msgid "%1 '%2' is not allowed."
+msgstr "%1 \"%2\" не е позволен."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2276
+msgid "This document class already exists."
+msgstr "Вече има такъв клас документи."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2282
+msgid "This is not an allowed name for a document class."
+msgstr "Това име не е позволено за класа документи."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2289
+msgid "This document class option already exists."
+msgstr "Вече има такава опция за класа документи."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2295
+msgid "This package already exists."
+msgstr "Вече има такъв пакет."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2303
+msgid "Could not identify the package name."
+msgstr "Определянето името на пакета е невъзможно."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2307
+msgid "This package option already exists."
+msgstr "Вече има такава опция за пакета."
+
+#: quickpreview.cpp:41
+msgid "LaTeX ---> DVI"
+msgstr "LaTeX ---> DVI"
+
+#: quickpreview.cpp:42
+msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
+msgstr "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
+
+#: quickpreview.cpp:43
+msgid "LaTeX ---> PS"
+msgstr "LaTeX ---> PS"
+
+#: quickpreview.cpp:44
+msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
+msgstr "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
+
+#: quickpreview.cpp:45
+msgid "PDFLaTeX ---> PDF"
+msgstr "PDFLaTeX ---> PDF"
+
+#: quickpreview.cpp:46
+msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
+msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
+
+#: quickpreview.cpp:47
+msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
+msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
+
+#: quickpreview.cpp:76
+msgid "There is no selection to compile."
+msgstr "Не е избран файл за компилиране."
+
+#: quickpreview.cpp:101
+msgid "There is no surrounding environment."
+msgstr "Няма окръжаваща среда."
+
+#: quickpreview.cpp:112
+msgid "This job is only useful with a master document."
+msgstr "Това е от полза само с основния документ."
+
+#: quickpreview.cpp:120
+msgid "This is not a subdocument, but the master document."
+msgstr "Това не е под-документ, а основния документ."
+
+#: quickpreview.cpp:142
+msgid "There is no surrounding mathgroup."
+msgstr "Няма окръжаваща мат. група."
+
+#: quickpreview.cpp:182
+msgid ""
+"Could not run QuickPreview:\n"
+"unknown task '%1'"
+msgstr ""
+"Бързият преглед не може да бъде стартиран:\n"
+"непозната задача \"%1\""
+
+#: quickpreview.cpp:202
+msgid "There is nothing to compile and preview."
+msgstr "Няма нищо за компилиране и преглед."
+
+#: quickpreview.cpp:328
+msgid "Could not determine the main document."
+msgstr "Главният документ не може да бъде определен."
+
+#: quickpreview.cpp:336
+msgid "Could not read the preamble."
+msgstr "Уводната част не може да бъде прочетена."
+
+#: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345
+msgid "Could not create a temporary file."
+msgstr "Временният файл не може да бъде създаден."
+
+#: quickpreview.cpp:380
+msgid "Could not find a '\\begin{document}' command."
+msgstr "Командата \"\\begin{document}\" не може да бъде намерена."
+
+#: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80
+msgid "Not Specified"
+msgstr "Не е зададено"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:78
+msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
+msgstr "Файлът %1 е вече част от проекта %2"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
+msgid "Sequence Already Assigned"
+msgstr "Вече има такава поредица"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:81
+msgid ""
+"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to "
+"the action \"%3\""
+msgstr "Поредица \"%1\" е под-поредица на \"%2\", която се отнася към \"%3\""
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
+msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
+msgstr "По-късата поредица \"%1\" вече се отнася към \"%2\""
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:95
+msgid "Run Selected Script"
+msgstr "Изпълнение на скрипт"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:96
+msgid "Create New Script"
+msgstr "Създаване на нов скрипт"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:97
+msgid "Open Selected Script in Editor"
+msgstr "Отваряне на скрипта в редактор"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:100
+msgid "Refresh List"
+msgstr "Обновяване на списъка"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:104
+msgid "Script Name"
+msgstr "Име на скрипт"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:105
+msgid "Sequence"
+msgstr "Последователност"
+
+#: symbolview.cpp:119
+msgid "Command: "
+msgstr "Команда: "
+
+#: symbolview.cpp:124
+msgid "Package: "
+msgstr "Пакет: "
+
+#: symbolview.cpp:126
+msgid "Packages: "
+msgstr "Пакети: "
+
+#: tabbingdialog.cpp:39
+msgid "Num of columns:"
+msgstr "Брой колони:"
+
+#: tabbingdialog.cpp:48
+msgid "Num of &rows:"
+msgstr "Брой &редове:"
+
+#: tabbingdialog.cpp:57
+msgid "&Spacing:"
+msgstr "&Интервал:"
+
+#: tabulardialog.cpp:242
+msgid "Cell Properties"
+msgstr "Клетки - свойства"
+
+#: tabulardialog.cpp:267
+msgid "Bold"
+msgstr "Удебелен"
+
+#: tabulardialog.cpp:276
+msgid "Color"
+msgstr "Цвят"
+
+#: tabulardialog.cpp:281
+msgid "Background:"
+msgstr "Фон:"
+
+#: tabulardialog.cpp:282
+msgid "Textcolor:"
+msgstr "Цвят на текста:"
+
+#: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369
+msgid "Alignment"
+msgstr "Подравняване"
+
+#: tabulardialog.cpp:315
+msgid "Standard:"
+msgstr "Стандартен:"
+
+#: tabulardialog.cpp:316
+msgid "User defined:"
+msgstr "Дефиниран от потребителя:"
+
+#: tabulardialog.cpp:351
+msgid "Preamble"
+msgstr "Увод"
+
+#: tabulardialog.cpp:356
+msgid ">{decl}: insert before"
+msgstr ">{decl}: вмъкване преди"
+
+#: tabulardialog.cpp:357
+msgid "<{decl}: insert after"
+msgstr "<{decl}: вмъкване след"
+
+#: tabulardialog.cpp:358
+msgid "@{decl}: suppress space"
+msgstr "@{decl}: изтриване на интервал"
+
+#: tabulardialog.cpp:359
+msgid "!{decl}: do not suppress space"
+msgstr "!{decl}: запазване на интервал"
+
+#: tabulardialog.cpp:445
+msgid "Column or cell alignment."
+msgstr "Подравняване на колони или линии."
+
+#: tabulardialog.cpp:446
+msgid "Set bold font series."
+msgstr "Задаване на удебелен шрифт."
+
+#: tabulardialog.cpp:447
+msgid "Set italic font shape."
+msgstr "Задаване на курсивна форма."
+
+#: tabulardialog.cpp:448
+msgid "The text will be aligned at the left border of the cell."
+msgstr "Текстът ще бъде подравнен в левия край на клетката."
+
+#: tabulardialog.cpp:449
+msgid "The text will be centered."
+msgstr "Текстът ще бъде центриран."
+
+#: tabulardialog.cpp:450
+msgid "The text will be aligned at the right border of the cell."
+msgstr "Текстът ще бъде подравнен в десния край на клетката."
+
+#: tabulardialog.cpp:451
+msgid "Choose a background color (needs color package)."
+msgstr "Изберете фоновия цвят (необходим е пакет за цветовете)."
+
+#: tabulardialog.cpp:452
+msgid "Choose a text color (needs color package)."
+msgstr "Изберете цвят за текста (необходим е пакет за цветовете)."
+
+#: tabulardialog.cpp:453
+msgid "Insert decl directly in front of the column entry."
+msgstr "Вмъква decl в началото на колоните."
+
+#: tabulardialog.cpp:454
+msgid "Insert decl right after the column entry."
+msgstr "Вмъква decl след колоните."
+
+#: tabulardialog.cpp:455
+msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly."
+msgstr "Изтрива пространството между колоните и вмъква decl."
+
+#: tabulardialog.cpp:456
+msgid ""
+"Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between "
+"columns in contrast to @{decl}."
+msgstr ""
+"Вмъква decl, но не изтрива нормалното разстояние между колоните за разлика "
+"от @{decl}."
+
+#: tabulardialog.cpp:457
+msgid "Clear all border lines."
+msgstr "Изтриване на контури."
+
+#: tabulardialog.cpp:458
+msgid "Set left and right border lines."
+msgstr "Настройка на левите и десните контури."
+
+#: tabulardialog.cpp:459
+msgid "Set upper and lower border line."
+msgstr "Настройка на горните и долните контури."
+
+#: tabulardialog.cpp:460
+msgid "Set all border lines."
+msgstr "Настройка на всички контури."
+
+#: tabulardialog.cpp:461
+msgid ""
+"Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border "
+"ranges will set or clear this special border line."
+msgstr ""
+"Настройка на дефинираните от потребителя контури. Щракване с мишката върху "
+"един от четирите ще настрои или изтрие контура."
+
+#: tabulardialog.cpp:463
+msgid ""
+"Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font "
+"series and shape, white background color, black text color, no border lines."
+msgstr ""
+"Възстановяване на стандартните атрибути: ляво подравняване, нормален шрифт и "
+"форма на текста, бял фон, черен цвят на текста, без контури."
+
+#: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163
+msgid "Edit..."
+msgstr "Редактиране..."
+
+#: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169
+msgid "Align Left"
+msgstr "Ляво подравняване"
+
+#: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171
+msgid "Align Center"
+msgstr "Центриране"
+
+#: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173
+msgid "Align Right"
+msgstr "Дясно подравняване"
+
+#: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175
+msgid "Clear Text"
+msgstr "Изчистване на текста"
+
+#: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177
+msgid "Clear Attributes"
+msgstr "Изчистване на атрибутите"
+
+#: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217
+msgid "Set Multicolumn"
+msgstr "Настройка на многоколонен"
+
+#: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207
+msgid "Break Multicolumn"
+msgstr "Прекъсване на многоколонен"
+
+#: tabulardialog.cpp:1281
+msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?"
+msgstr "Свързване на текста в новата многоколонна клетка?"
+
+#: tabulardialog.cpp:1282
+msgid "Save Text"
+msgstr "Запис на текста"
+
+#: tabulardialog.cpp:1305
+msgid ""
+"Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of "
+"the separated cell?"
+msgstr ""
+"Преместване на всички атрибути на многоколонните клетки към най-лявата "
+"клетка?"
+
+#: tabulardialog.cpp:1306
+msgid "Shrink Multicolumn"
+msgstr "Свиване на многоколони"
+
+#: tabulardialog.cpp:1840
+msgid "Tabular Environments"
+msgstr "Среди на табулатор"
+
+#: tabulardialog.cpp:1848
+msgid ""
+"<center>Hint: You can set some cell properties with a right mouse click.</"
+"center>"
+msgstr ""
+"<center>Съвет: Можете да променяте стойностите на клетката чрез щракване с "
+"десния бутон на мишката.</center>"
+
+#: tabulardialog.cpp:1864
+msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask"
+msgstr "&Изтриване и на непразните редове или колони, и питане за това"
+
+#: tabulardialog.cpp:1865
+msgid "Use boo&ktabs package"
+msgstr "Използване на пакета boo&ktabs"
+
+#: tabulardialog.cpp:1866
+msgid "Use starred &version"
+msgstr "Използване на маркираната &версия"
+
+#: tabulardialog.cpp:1867
+msgid "C&enter"
+msgstr "Ц&ентриране"
+
+#: tabulardialog.cpp:1868
+msgid "Insert &bullets"
+msgstr "Вмъкване на &водачи"
+
+#: tabulardialog.cpp:1926
+msgid ""
+"Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of "
+"the current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range "
+"of cells will open a popup menu, where you can edit attributes, clear "
+"attributes, delete text or define multicolumn cells."
+msgstr ""
+"Въвеждане на данни. Като натиснете Enter, курсорът на мишката ще се премести "
+"вдясно в текущата клетка. Щракване с десния бутон на мишката в клетка или "
+"поредица от клетки ще отвори изскачащо меню, в което ще можете да въведете "
+"или изтриете настройките, да изтриете текст или да дефинирате многоколонни "
+"клетки."
+
+#: tabulardialog.cpp:1927
+msgid ""
+"Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will "
+"open a popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which "
+"belong to the selected columns."
+msgstr ""
+"Текущо подреждане на уводната част. Щракване с десния бутон на мишката ще "
+"отвори подскачащо меню, където можете да въведете някои настройки на "
+"клетките, които принадлежат на селекционираните колони."
+
+#: tabulardialog.cpp:1928
+msgid ""
+"A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can "
+"edit some attributes of all cells, which belong to the selected rows."
+msgstr ""
+"Щракване с десния бутон на мишката ще отвори подскачащо меню, където можете "
+"да въведете някои настройки на клетките, които принадлежат на "
+"селекционираните редове."
+
+#: tabulardialog.cpp:1930
+msgid "Optional parameter for the chosen environment."
+msgstr "Незадължителни параметри на избраната среда."
+
+#: tabulardialog.cpp:1932
+msgid "Choose the number of table columns."
+msgstr "Посочете броя на колоните в таблицата."
+
+#: tabulardialog.cpp:1933
+msgid ""
+"If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted."
+msgstr ""
+"Ако искате можете да бъдете попитани за потвърждение преди изтриването на "
+"непразен ред или колона."
+
+#: tabulardialog.cpp:1934
+msgid "The tabular will be centered."
+msgstr "Таблицата ще е центрирана."
+
+#: tabulardialog.cpp:1935
+msgid "Use line commands of the booktabs package."
+msgstr "Използване на командни редове от пакета booktabs."
+
+#: tabulardialog.cpp:2028
+msgid "Do you want to delete this row?"
+msgstr "Искате ли този ред да бъде изтрит?"
+
+#: tabulardialog.cpp:2063
+msgid "Do you want to delete this column?"
+msgstr "Искате ли тази колона да бъде изтрита?"
+
+#: templates.cpp:79
+msgid ""
+"Could not find a folder to save %1 to.\n"
+"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home "
+"folder."
+msgstr ""
+"Директорията за записа на %1 не беше намерена.\n"
+"Проверете дали в домашната си директория имате директория .kde, и дали имате "
+"права за запис в нея."
+
+#: templates.h:116
+msgid "Empty Document"
+msgstr "Празен документ"
+
+#: templates.h:117
+msgid "Empty LaTeX Document"
+msgstr "Празен LaTeX документ"
+
+#: templates.h:118
+msgid "Empty BibTeX Document"
+msgstr "Празен BibTeX документ"
+
+#: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519
+msgid "Table of Contents"
+msgstr "Съдържание"
+
+#: texdocdialog.cpp:79
+msgid "&Keyword:"
+msgstr "&Ключова дума:"
+
+#: texdocdialog.cpp:91
+msgid ""
+"A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming "
+"with TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key "
+"will open a viewer to show this file."
+msgstr ""
+"Списък с достъпните документи, които са изброени в \"texdoctk.dat\", идващ "
+"заедно с TexLive/teTeX. Двукратно щракване с мишката или натискане на "
+"клавиша за интервал ще отвори този файл."
+
+#: texdocdialog.cpp:92
+msgid ""
+"You can choose a keyword to show only document files, which are related to "
+"this keyword."
+msgstr ""
+"Можете да изберете ключова дума за показване само на файловете, които са "
+"свързани с ключовата дума."
+
+#: texdocdialog.cpp:93
+msgid "Start the search for the chosen keyword."
+msgstr "Търсене на избраната ключова дума."
+
+#: texdocdialog.cpp:94
+msgid "Reset TOC to show all available files."
+msgstr "Анулирането на съдържанието, за да покаже всички налични документи."
+
+#: texdocdialog.cpp:96
+msgid "Reset &TOC"
+msgstr "Анулиране на &съдържанието"
+
+#: texdocdialog.cpp:164
+msgid "Could not read 'texdoctk.dat'."
+msgstr "\"texdoctk.dat\" не може да бъде прочетен."
+
+#: texdocdialog.cpp:332
+msgid "Could not read the style file."
+msgstr "Файлът за стила не може да бъде прочетен."
+
+#: texdocdialog.cpp:419
+#, fuzzy
+msgid "No TDE service found for this file."
+msgstr "Не е намерена KDE услуга за този файл."
+
+#: texdocdialog.cpp:454
+msgid "Could not find '%1'"
+msgstr "\"%1\" не може да бъде намерен"
+
+#: texdocdialog.cpp:482
+msgid "No keyword given."
+msgstr "Няма ключова дума."
+
+#: texdocdialog.cpp:509
+msgid "Search results for keyword '%1'"
+msgstr "Резултати от търсенето за ключова дума \"%1\""
+
+#: texdocdialog.cpp:512
+msgid "No documents found for keyword '%1'."
+msgstr "Няма намерени документи за ключова дума \"%1\"."
+
+#: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581
+msgid ""
+"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'."
+"<br> So this dialog is useless."
+msgstr ""
+"Пътят за търсене на TexLive/teTeX или файла \"texdoctk.dat\" не може да бъде "
+"определен.<br> Така че този прозорец е безполезен."
+
+#: texdocdialog.cpp:568
+msgid "TexDoc Dialog"
+msgstr "Прозорец на TexDoc"
+
+#: helpconfigwidget.ui:92 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54
+#: userhelpdialog.cpp:354
+#, no-c-format
+msgid "User Help"
+msgstr "Потребителска помощ"
+
+#: userhelp.cpp:261 userhelpdialog.cpp:455
+msgid "File '%1' doesn't exist."
+msgstr "Няма такъв файл \"%1\"."
+
+#: userhelpdialog.cpp:45
+msgid "Configure User Help"
+msgstr "Настройване на помощта"
+
+#: userhelpdialog.cpp:64
+msgid "&Menu item:"
+msgstr "Елемент от &менюто:"
+
+#: userhelpdialog.cpp:76
+msgid "&Separator"
+msgstr "&Разделител"
+
+#: userhelpdialog.cpp:77
+msgid "Move &Up"
+msgstr "Преместване &нагоре"
+
+#: userhelpdialog.cpp:78
+msgid "Move &Down"
+msgstr "Преместване над&олу"
+
+#: userhelpdialog.cpp:110
+msgid "File:"
+msgstr "Файл:"
+
+#: userhelpdialog.cpp:344
+msgid "Add User Helpfile"
+msgstr "Добавяне на потребителски помощен файл"
+
+#: userhelpdialog.cpp:362
+msgid "&Menu entry:"
+msgstr "Елемент от &менюто:"
+
+#: userhelpdialog.cpp:369
+msgid "&Help file:"
+msgstr "&Помощен файл:"
+
+#: userhelpdialog.cpp:390
+msgid "The menu entry for this help file."
+msgstr "Елементът от менюто за този помощен файл."
+
+#: userhelpdialog.cpp:391
+msgid "The name of the local help file or a valid WEB url."
+msgstr "Име на локалния помощен файл или валиден Интернет адрес."
+
+#: userhelpdialog.cpp:392
+msgid "Start a file dialog to choose a local help file."
+msgstr "Стартирайте диалоговия прозорец за избор на локален помощен файл."
+
+#: userhelpdialog.cpp:393
+msgid ""
+"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be "
+"copied inzo the edit widget."
+msgstr ""
+"Стартирайте Konqueror, за да изберете Интернет адрес за помощен файл. Този "
+"адрес трябва да бъде копиран в редактора."
+
+#: userhelpdialog.cpp:414
+msgid "File '%1' does not exist."
+msgstr "Няма такъв файл \"%1\"."
+
+#: userhelpdialog.cpp:436
+msgid "No menuitem was given."
+msgstr "Не е даден елемент от менюто."
+
+#: userhelpdialog.cpp:442
+msgid "This menuitem already exists."
+msgstr "Вече има такъв елемент от менюто."
+
+#: userhelpdialog.cpp:448
+msgid "No help file was chosen."
+msgstr "Не е избран помощен файл."
+
+#: usermenudialog.cpp:46
+msgid "Menu item:"
+msgstr "Елемент от меню:"
+
+#: usermenudialog.cpp:50
+msgid "Value:"
+msgstr "Стойност:"
+
+#: configcheckerwidget.ui:30
+#, no-c-format
+msgid "Performing System Check"
+msgstr "Проверката на системата"
+
+#: configcheckerwidget.ui:41
+#, no-c-format
+msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..."
+msgstr "Проверка дали TeX системата е инсталирана правилно..."
+
+#: configcheckerwidget.ui:70
+#, no-c-format
+msgid "Results"
+msgstr "Резултати"
+
+#: docpartui.rc:3 kileui.rc:599
+#, no-c-format
+msgid "Extra"
+msgstr "Допълнителни"
+
+#: envconfigwidget.ui:35
+#, no-c-format
+msgid "Complete Environments"
+msgstr "Среди за автозавършване"
+
+#: envconfigwidget.ui:46
+#, no-c-format
+msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}"
+msgstr "Автоматично завършване на \\begin{env} с \\end{env}"
+
+#: envconfigwidget.ui:56
+#, no-c-format
+msgid "Automatic Indentation Inside Environments"
+msgstr "Автопопълване в средите"
+
+#: envconfigwidget.ui:67
+#, no-c-format
+msgid "Activated"
+msgstr "Активирано"
+
+#: envconfigwidget.ui:70
+#, no-c-format
+msgid "Enable auto indentation of environments."
+msgstr "Включване автоматичния абзац на средите."
+
+#: envconfigwidget.ui:78
+#, no-c-format
+msgid "Use spaces instead of tabs to indent"
+msgstr "Използване на интервали вместо табулации"
+
+#: envconfigwidget.ui:81
+#, no-c-format
+msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments."
+msgstr ""
+"Използване на интервали вместо табулатор за средите с автоматичен отстъп."
+
+#: envconfigwidget.ui:97
+#, no-c-format
+msgid "Number of spaces:"
+msgstr "Брой интервали:"
+
+#: envconfigwidget.ui:145
+#, no-c-format
+msgid "Use this number of spaces to autoindent environments."
+msgstr "Използване на този брой интервали за средите с автоматичен отстъп."
+
+#: generalconfigwidget.ui:52
+#, no-c-format
+msgid "&Reopen files and projects on startup"
+msgstr "&Отваряне на последните файлове и проекти при стартиране"
+
+#: generalconfigwidget.ui:60
+#, no-c-format
+msgid "&Default project location:"
+msgstr "&Местоположение на проектите:"
+
+#: generalconfigwidget.ui:86
+#, no-c-format
+msgid "Autosave Options"
+msgstr "Настройки на автозапис"
+
+#: generalconfigwidget.ui:97
+#, no-c-format
+msgid "Auto&save"
+msgstr "Автоматичен &запис"
+
+#: generalconfigwidget.ui:113
+#, no-c-format
+msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):"
+msgstr "&Време в минути (от 1 до 9999):"
+
+#: generalconfigwidget.ui:139
+#, no-c-format
+msgid "Template Variables"
+msgstr "Параметри на шаблон"
+
+#: generalconfigwidget.ui:176
+#, no-c-format
+msgid "&Documentclass options:"
+msgstr "&Клас на документа:"
+
+#: generalconfigwidget.ui:187
+#, no-c-format
+msgid "Input &encoding:"
+msgstr "Входяща &кодова таблица:"
+
+#: generalconfigwidget.ui:200
+#, no-c-format
+msgid "File Clean-Up Details"
+msgstr "Изчистване на файловете"
+
+#: generalconfigwidget.ui:211
+#, no-c-format
+msgid "Automatically clean-up files after close"
+msgstr "Автоматично изчистване на файловете при затваряне"
+
+#: generalconfigwidget.ui:226
+#, no-c-format
+msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog"
+msgstr "Разгъване дървовидната структура при отваряне на този прозорец"
+
+#: generalconfigwidget.ui:229
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. "
+"You have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the "
+"dialog, or none of them."
+msgstr ""
+"Отварянето на специалната дървовидна структура в прозореца за настройки на "
+"Kile е невъзможно. Можете да отворите всички елементи, но това може да "
+"доведе до неадекватен размер на прозореца или до неговата липса."
+
+#: generalconfigwidget.ui:237
+#, no-c-format
+msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers"
+msgstr ""
+"Използване на LyX команди, изпратени от библиографични редактори/програми за "
+"преглед"
+
+#: graphicsconfigwidget.ui:38
+#, no-c-format
+msgid "Default resolution:"
+msgstr "Разделителна способност:"
+
+#: graphicsconfigwidget.ui:65
+#, no-c-format
+msgid "ImageMagick:"
+msgstr "ImageMagick:"
+
+#: graphicsconfigwidget.ui:81
+#, no-c-format
+msgid "(used when the picture offers no resolution)"
+msgstr "(когато картината не съдържа информация за разделителна способност)"
+
+#: graphicsconfigwidget.ui:89
+#, no-c-format
+msgid "Tr&y to determine from the picture"
+msgstr "Опи&т за определяне от картината"
+
+#: graphicsconfigwidget.ui:97
+#, no-c-format
+msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)"
+msgstr ""
+"(трябва да инсталирате пакета ImageMagick, за да използвате тази опция)"
+
+#: helpconfigwidget.ui:27
+#, no-c-format
+msgid "&Location of TeX documentation:"
+msgstr "&Местоположение на документацията за TeX:"
+
+#: helpconfigwidget.ui:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/"
+"share/texmf/doc."
+msgstr ""
+"Въведете пътя до директорията с документацията за TeX. Примерно /usr/share/"
+"texmf/doc."
+
+#: helpconfigwidget.ui:46
+#, no-c-format
+msgid "Context Sensitive Help"
+msgstr "Помощ"
+
+#: helpconfigwidget.ui:61
+#, no-c-format
+msgid "Use your system's &TeX documentation"
+msgstr "Системна документация за &TeX"
+
+#: helpconfigwidget.ui:80
+#, no-c-format
+msgid "Use the &Kile LaTeX reference"
+msgstr "Помощ на &Kile за LaTeX"
+
+#: helpconfigwidget.ui:107
+#, no-c-format
+msgid "Use &embedded viewer"
+msgstr "Използване на &вграден преглед"
+
+#: helpconfigwidget.ui:123
+#, no-c-format
+msgid "Show help file in a &separate window"
+msgstr "Показване на помощния файл в &нов прозорец"
+
+#: helpconfigwidget.ui:142
+#, no-c-format
+msgid "Con&figure..."
+msgstr "&Настройка..."
+
+#: kile.kcfg:15
+#, no-c-format
+msgid "The resource file version."
+msgstr "Версия на ресурсния файл."
+
+#: kile.kcfg:37
+#, no-c-format
+msgid "The main window's width."
+msgstr "Ширина на главния прозорец."
+
+#: kile.kcfg:43
+#, no-c-format
+msgid "The main window's height."
+msgstr "Височина на главния прозорец."
+
+#: kile.kcfg:51
+#, no-c-format
+msgid "The expansion level for the structure view."
+msgstr "Ниво на разширение за изглед \"структура\"."
+
+#: kile.kcfg:55
+#, no-c-format
+msgid "Show label commands in the structure view"
+msgstr "Показване на команди за етикет в изглед \"структура\""
+
+#: kile.kcfg:59
+#, no-c-format
+msgid "Show undefined references in the structure view"
+msgstr "Показване на недефинирани справки в изглед \"структура\""
+
+#: kile.kcfg:63
+#, no-c-format
+msgid "Show bibitems commands in the structure view"
+msgstr ""
+"Показване на команди за елементите от библиографията в изглед \"структура\""
+
+#: kile.kcfg:67
+#, no-c-format
+msgid "Show includegraphics commands in the structure view"
+msgstr "Показване на командите за включване на графики в изглед \"структура\""
+
+#: kile.kcfg:71
+#, no-c-format
+msgid "Show float environments in the structure view"
+msgstr "Показване на плаващите среди в изглед \"структура\""
+
+#: kile.kcfg:75
+#, no-c-format
+msgid "Show file input commands in the structure view"
+msgstr "Показване на командите за входящите файлове в изглед \"структура\""
+
+#: kile.kcfg:79
+#, no-c-format
+msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view"
+msgstr "Показване на етикетите като поделементи в изглед \"структура\""
+
+#: kile.kcfg:83
+#, no-c-format
+msgid "Show TODO and FIXME comments"
+msgstr "Показване на TODO и FIXME коментари"
+
+#: kile.kcfg:87
+#, no-c-format
+msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default"
+msgstr ""
+"Отваряне на бащиния елемент за всички етикети в изглед \"структура\" по "
+"подразбиране"
+
+#: kile.kcfg:91
+#, no-c-format
+msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view"
+msgstr ""
+"Отваряне на бащиния елемент за всички недефинирани справки в изглед "
+"\"структура\""
+
+#: kile.kcfg:95
+#, no-c-format
+msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default"
+msgstr ""
+"Отваряне на бащиния елемент за всички елементи на библиографията в изглед "
+"\"структура\" по подразбиране"
+
+#: kile.kcfg:99
+#, no-c-format
+msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default"
+msgstr ""
+"Отваряне на бащиния елемент за всички TODO и FIXME в изглед \"структура\" по "
+"подразбиране"
+
+#: kile.kcfg:105
+#, no-c-format
+msgid "Whether to run the Lyx server."
+msgstr "Дали Lyx сървъра да бъде стартиран."
+
+#: kile.kcfg:109
+#, no-c-format
+msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable."
+msgstr "Задържане променливата на средата TEXINPUTS."
+
+#: kile.kcfg:110
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-"
+"separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or "
+"files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end."
+msgstr ""
+"Задаване променливата на средатаTEXINPUTS. Трябва да е списък от всички "
+"пътища, разделени със запетая, в които TeX да търси допълнителни пакети и/"
+"или файлове. В края няма нужда от добавяне на :$TEXINPUTS."
+
+#: kile.kcfg:114
+#, no-c-format
+msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools."
+msgstr "Задържане променливата на средата TEXINPUTS в \"Бърз преглед\"."
+
+#: kile.kcfg:115
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. "
+"TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for "
+"additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the "
+"end."
+msgstr ""
+"Задаване променливата на средатаTEXINPUTS за \"Бърз преглед\". Трябва да е "
+"списък от всички пътища, разделени със запетая, в които TeX да търси "
+"допълнителни пакети и/или файлове. В края няма нужда от добавяне на :"
+"$TEXINPUTS."
+
+#: kile.kcfg:119
+#, no-c-format
+msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable."
+msgstr "Задържане променливата на средата BIBINPUTS."
+
+#: kile.kcfg:120
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-"
+"separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. "
+"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end."
+msgstr ""
+"Задаване променливата на средата BIBINPUTS. Трябва да е списък от всички "
+"пътища, разделени със запетая, в които bibtex да търси допълнителни .bib "
+"файлове. В края няма нужда от добавяне на :$BIBINPUTS."
+
+#: kile.kcfg:124
+#, no-c-format
+msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable."
+msgstr "Задържане променливата на средата BIBINPUTS."
+
+#: kile.kcfg:125
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-"
+"separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. "
+"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end."
+msgstr ""
+"Задаване променливата на средата BIBINPUTS. Трябва да е списък от всички "
+"пътища, разделени със запетая, в които bibtex да търси допълнителни .bst "
+"файлове. В края няма нужда от добавяне на :$BIBINPUTS."
+
+#: kile.kcfg:131
+#, no-c-format
+msgid "Whether to show the bottom bar."
+msgstr "Дали да се показва лентата за състоянието."
+
+#: kile.kcfg:135
+#, no-c-format
+msgid "Height of the bottombar."
+msgstr "Височина на долната лента."
+
+#: kile.kcfg:139
+#, no-c-format
+msgid "Width of the sidebar."
+msgstr "Ширина на страничната лента."
+
+#: kile.kcfg:143
+#, no-c-format
+msgid "Whether to show the side bar."
+msgstr "Дали да се показва страничната лента."
+
+#: kile.kcfg:147
+#, no-c-format
+msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view."
+msgstr ""
+"Дали да се показват предупреждения за неподходящите полета в изглед \"LogMsg"
+"\"."
+
+#: kile.kcfg:151
+#, no-c-format
+msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view."
+msgstr "Дали да се показват предупрежденията на (La)TeX в изглед \"LogMsg\"."
+
+#: kile.kcfg:155
+#, no-c-format
+msgid "The identifier of the selected view in the left pane."
+msgstr "Абзац в левия край на прозореца."
+
+#: kile.kcfg:161
+#, no-c-format
+msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}."
+msgstr "Автоматично завършване на \\begin{env} с \\end{env}."
+
+#: kile.kcfg:165
+#, no-c-format
+msgid "Enable auto indentation of environemnts"
+msgstr "Автоматичен отстъп на средите"
+
+#: kile.kcfg:169
+#, no-c-format
+msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments"
+msgstr ""
+"Използване на интервали вместо табулатор за средите с автоматичен отстъп"
+
+#: kile.kcfg:173
+#, no-c-format
+msgid "Use this number of spaces to autoindent environments"
+msgstr "Използване на този брой интервали за среди с автоматичен отстъп"
+
+#: kile.kcfg:181
+#, no-c-format
+msgid "Automatic insertion of double quotes."
+msgstr "Автоматично поставяне на двойни кавички."
+
+#: kile.kcfg:185
+#, no-c-format
+msgid "Language dependent type of double quotes."
+msgstr "Поставяне на двойни кавички в зависимост от езика."
+
+#: kile.kcfg:191
+#, no-c-format
+msgid "Center the graphics."
+msgstr "Центриране на графиките."
+
+#: kile.kcfg:195
+#, no-c-format
+msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX."
+msgstr "Използване на PdfTeX или PdfLaTeX."
+
+#: kile.kcfg:199
+#, no-c-format
+msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command."
+msgstr "Името на файла е свързан с пътя в командата graphicspath."
+
+#: kile.kcfg:203
+#, no-c-format
+msgid "Embed the graphics in a figure environment."
+msgstr "Поставяне на графики в среда \"Фигура\"."
+
+#: kile.kcfg:207
+#, no-c-format
+msgid "Whether ImageMagick is installed."
+msgstr "Дали да се инсталира ImageMagick."
+
+#: kile.kcfg:211
+#, no-c-format
+msgid "Try to determine the bounding box from the picture."
+msgstr "Опит да се определи подходящата рамка от картината."
+
+#: kile.kcfg:215
+#, no-c-format
+msgid "The default image resolution."
+msgstr "Разделителна способност на картината по подразбиране."
+
+#: kile.kcfg:221
+#, no-c-format
+msgid "Location of the TeX documentation."
+msgstr "Местоположение на TeX документацията."
+
+#: kile.kcfg:225
+#, no-c-format
+msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help."
+msgstr "Използване на справката за TeX като контекстната помощ."
+
+#: kile.kcfg:229
+#, no-c-format
+msgid "Use embedded viewer for user help."
+msgstr "Използване на вградената програма за преглед за потребителска помощ."
+
+#: kile.kcfg:235
+#, no-c-format
+msgid "The default encoding."
+msgstr "Кодова таблица по подразбиране."
+
+#: kile.kcfg:239
+#, no-c-format
+msgid "Reopen files and projects on startup."
+msgstr "Отваряне наново файлове и проекти при стартиране."
+
+#: kile.kcfg:243
+#, no-c-format
+msgid "Automatic save."
+msgstr "Автоматичен запис."
+
+#: kile.kcfg:247
+#, no-c-format
+msgid "Automatically clean-up files after close."
+msgstr "Автоматично изчистване на файловете след затваряне."
+
+#: kile.kcfg:251
+#, no-c-format
+msgid "The autosave interval in minutes."
+msgstr "Интервал на автозапис в минути."
+
+#: kile.kcfg:255
+#, no-c-format
+msgid "The file extensions to clean on exit."
+msgstr "Файловите разширения, които да бъдат изчистени при излизане."
+
+#: kile.kcfg:275
+#, no-c-format
+msgid "The Author template variable."
+msgstr "Променлива за шаблона \"Автор\"."
+
+#: kile.kcfg:279
+#, no-c-format
+msgid "The Documentclass template variable."
+msgstr "Променлива за шаблона \"Клас документ\"."
+
+#: kile.kcfg:283
+#, no-c-format
+msgid "The Input encoding template variable."
+msgstr "Променлива за шаблона \"Кодова таблица на входните данни\"."
+
+#: kile.kcfg:287
+#, no-c-format
+msgid "The default location where the projects must be created."
+msgstr "Местоположение по подразбиране за създаване на проектите."
+
+#: kile.kcfg:375
+#, no-c-format
+msgid "Whether Dvipng is installed."
+msgstr "Дали е инсталиран Dvipng."
+
+#: kile.kcfg:379
+#, no-c-format
+msgid "Whether Convert is installed."
+msgstr "Дали е инсталиран Convert."
+
+#: kile.kcfg:387
+#, no-c-format
+msgid "Show preview of environments in bottom bar."
+msgstr "Преглед на среди в лентата за състоянието."
+
+#: kile.kcfg:391
+#, no-c-format
+msgid "Show preview of selected text in bottom bar."
+msgstr "Преглед на маркирания текст в лентата за състоянието."
+
+#: kile.kcfg:395
+#, no-c-format
+msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar."
+msgstr "Преглед на мат. групите в лентата за състоянието."
+
+#: kile.kcfg:399
+#, no-c-format
+msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar."
+msgstr "Конвертиране за преглед на среди в лентата за състоянието."
+
+#: kile.kcfg:403
+#, no-c-format
+msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar."
+msgstr "Конвертиране за преглед на маркиран текст в лентата за състоянието."
+
+#: kile.kcfg:489
+#, no-c-format
+msgid "Enable the scripting support."
+msgstr "Включване поддръжката на скриптове."
+
+#: kile.kcfg:493
+#, no-c-format
+msgid "Set a time limit for the execution of scripts."
+msgstr "Задаване на ограничение за изпълнение на скриптове."
+
+#: kile.kcfg:497
+#, no-c-format
+msgid "Time limit for the execution of scripts."
+msgstr "Ограничението за изпълнение на скриптове."
+
+#: kile.kcfg:503
+#, no-c-format
+msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view."
+msgstr "Брой символи за съхранение в \"Най-често използвани символи\"."
+
+#: kile.kcfg:507
+#, no-c-format
+msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view."
+msgstr "Показване на изглед \"Най-често използвани символи\"."
+
+#: kile.kcfg:511
+#, no-c-format
+msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile."
+msgstr ""
+"Изчистване на списъка с най-често използвани символи при затваряне на "
+"програмата."
+
+#: kileui.rc:27
+#, no-c-format
+msgid "Con&vert To"
+msgstr "Пре&образуване в"
+
+#: kileui.rc:57
+#, no-c-format
+msgid "&Goto"
+msgstr "&Отиване"
+
+#: kileui.rc:68
+#, no-c-format
+msgid "Co&mplete"
+msgstr "&Автозавършване"
+
+#: kileui.rc:73
+#, no-c-format
+msgid "&Bullets"
+msgstr "&Водачи"
+
+#: kileui.rc:90
+#, no-c-format
+msgid "D&elete"
+msgstr "Изтрива&не"
+
+#: kileui.rc:103
+#, no-c-format
+msgid "Environmen&t"
+msgstr "Сред&а"
+
+#: kileui.rc:111
+#, no-c-format
+msgid "Te&X Group"
+msgstr "Te&X група"
+
+#: kileui.rc:130
+#, no-c-format
+msgid "B&uild"
+msgstr "К&омпилиране"
+
+#: kileui.rc:140
+#, no-c-format
+msgid "&Compile"
+msgstr "&Компилиране"
+
+#: kileui.rc:143
+#, no-c-format
+msgid "C&onvert"
+msgstr "&Конвертиране"
+
+#: kileui.rc:149
+#, no-c-format
+msgid "O&ther"
+msgstr "Д&руги"
+
+#: kileui.rc:165
+#, no-c-format
+msgid "&Project"
+msgstr "&Проект"
+
+#: kileui.rc:186
+#, no-c-format
+msgid "&LaTeX"
+msgstr "&LaTeX"
+
+#: kileui.rc:187
+#, no-c-format
+msgid "&Preamble"
+msgstr "&Увод"
+
+#: kileui.rc:201
+#, no-c-format
+msgid "Tables and Lists"
+msgstr "Таблици и списъци"
+
+#: kileui.rc:212
+#, no-c-format
+msgid "&Sectioning"
+msgstr "Разделяне на &части"
+
+#: kileui.rc:223
+#, no-c-format
+msgid "&References"
+msgstr "&Отпратки"
+
+#: kileui.rc:235
+#, no-c-format
+msgid "&Environment"
+msgstr "С&реда"
+
+#: kileui.rc:246
+#, no-c-format
+msgid "&List Environment"
+msgstr "Спис&ък"
+
+#: kileui.rc:253
+#, no-c-format
+msgid "&Tabular Environment"
+msgstr "&Табуларна среда"
+
+#: kileui.rc:264
+#, no-c-format
+msgid "&Floating Environment"
+msgstr "&Плаваща среда"
+
+#: kileui.rc:268
+#, no-c-format
+msgid "&Code Environment"
+msgstr "&Кодова среда"
+
+#: kileui.rc:276
+#, no-c-format
+msgid "&Math Commands"
+msgstr "&Математически команди"
+
+#: kileui.rc:286
+#, no-c-format
+msgid "Braces"
+msgstr "Скоби"
+
+#: kileui.rc:304
+#, no-c-format
+msgid "AMS Text and Boxes"
+msgstr "AMS текст и полета"
+
+#: kileui.rc:310
+#, no-c-format
+msgid "AMS Fraction"
+msgstr "AMS дроби"
+
+#: kileui.rc:315
+#, no-c-format
+msgid "AMS Binomial Expression"
+msgstr "AMS биномен израз"
+
+#: kileui.rc:320
+#, no-c-format
+msgid "AMS Arrows"
+msgstr "AMS стрелки"
+
+#: kileui.rc:325
+#, no-c-format
+msgid "Math &Font Styles"
+msgstr "Стилове на мат. &шрифт"
+
+#: kileui.rc:335
+#, no-c-format
+msgid "Math &Accents"
+msgstr "Мат. &ударения"
+
+#: kileui.rc:347
+#, no-c-format
+msgid "Math &Spaces"
+msgstr "Мат. &интервали"
+
+#: kileui.rc:358
+#, no-c-format
+msgid "Standard Math &Environments"
+msgstr "Стандартни мат. &среди"
+
+#: kileui.rc:366
+#, no-c-format
+msgid "&AMS Math Environments"
+msgstr "&AMS мат. среди"
+
+#: kileui.rc:390
+#, no-c-format
+msgid "&Bibliography"
+msgstr "&Библиография"
+
+#: kileui.rc:411
+#, no-c-format
+msgid "&Font Styles"
+msgstr "Стилове на &шрифт"
+
+#: kileui.rc:421
+#, no-c-format
+msgid "Font Family"
+msgstr "Семейство шрифт"
+
+#: kileui.rc:426
+#, no-c-format
+msgid "Font Series"
+msgstr "Серии шрифт"
+
+#: kileui.rc:430
+#, no-c-format
+msgid "Font Shape"
+msgstr "Форма на шрифт"
+
+#: kileui.rc:437
+#, no-c-format
+msgid "Spa&cing"
+msgstr "Интер&вали"
+
+#: kileui.rc:438
+#, no-c-format
+msgid "Page- and Linebreaks"
+msgstr "Прекъсвания на страници и редове"
+
+#: kileui.rc:445
+#, no-c-format
+msgid "Space"
+msgstr "Интервал"
+
+#: kileui.rc:456
+#, no-c-format
+msgid "Rubber Lengths"
+msgstr "Променлива дължина"
+
+#: kileui.rc:472
+#, no-c-format
+msgid "&Wizard"
+msgstr "&Помощник"
+
+#: kileui.rc:508
+#, no-c-format
+msgid "TeX Documentation"
+msgstr "Документация за TeX"
+
+#: kileui.rc:525
+#, no-c-format
+msgid "Main"
+msgstr "Главна част"
+
+#: latexconfigwidget.ui:27
+#, no-c-format
+msgid "Commands"
+msgstr "Команди"
+
+#: latexconfigwidget.ui:38
+#, no-c-format
+msgid "Configure..."
+msgstr "Настройване..."
+
+#: latexconfigwidget.ui:54
+#, no-c-format
+msgid "Configure LaTeX environments and commands"
+msgstr "Настройване на среди и команди за LaTeX"
+
+#: latexconfigwidget.ui:72
+#, no-c-format
+msgid "Double Quotes"
+msgstr "Двойни кавички"
+
+#: latexconfigwidget.ui:83 toolconfigwidget.ui:324
+#, no-c-format
+msgid "&Type:"
+msgstr "&Тип:"
+
+#: latexconfigwidget.ui:94
+#, no-c-format
+msgid "Automatically insert opening and closing double &quotes for LaTeX"
+msgstr "Автоматично поставяне на отварящи и затварящи двойни &кавички - LaTeX"
+
+#: latexconfigwidget.ui:134
+#, no-c-format
+msgid "Mathmode"
+msgstr "Режим \"Математика\""
+
+#: latexconfigwidget.ui:145
+#, no-c-format
+msgid "Auto insert $"
+msgstr "Авто вмъкване на $"
+
+#: latexconfigwidget.ui:158
+#, no-c-format
+msgid "Environment Variables"
+msgstr "Променливи на средата"
+
+#: latexconfigwidget.ui:169
+#, no-c-format
+msgid "TEXINPUTS:"
+msgstr "TEXINPUTS:"
+
+#: latexconfigwidget.ui:198
+#, no-c-format
+msgid "BIBINPUTS:"
+msgstr "BIBINPUTS:"
+
+#: latexconfigwidget.ui:212
+#, no-c-format
+msgid "B&STINPUTS:"
+msgstr "B&STINPUTS:"
+
+#: latextoolconfigwidget.ui:35
+#, no-c-format
+msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it"
+msgstr "Проверка дали &гл. документ е LaTeX преди стартирането на програмата"
+
+#: latextoolconfigwidget.ui:43
+#, no-c-format
+msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed"
+msgstr "О&тиване на първата грешка при неуспешно стартиране на LaTeX"
+
+#: latextoolconfigwidget.ui:51
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when "
+"necessary"
+msgstr "Автостартиране на BibTeX, MakeIndex, рестартиране на LaTeX &при нужда"
+
+#: librarytoolconfigwidget.ui:41 processtoolconfigwidget.ui:61
+#, no-c-format
+msgid "&Options:"
+msgstr "&Опции:"
+
+#: librarytoolconfigwidget.ui:67
+#, no-c-format
+msgid "Library c&lass:"
+msgstr "&Клас библиотека:"
+
+#: librarytoolconfigwidget.ui:78
+#, no-c-format
+msgid "&Library:"
+msgstr "&Библиотека:"
+
+#: newdocumentwidget.ui:35
+#, no-c-format
+msgid "Please select the type of document you want to create:"
+msgstr "Моля, изберете типа документ, който искате да създадете:"
+
+#: newdocumentwidget.ui:77
+#, no-c-format
+msgid "Template"
+msgstr "Шаблон"
+
+#: newdocumentwidget.ui:88
+#, no-c-format
+msgid "Please select the template that should be used:"
+msgstr "Моля, изберете типа на използвания документ:"
+
+#: newdocumentwidget.ui:101
+#, no-c-format
+msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file"
+msgstr ""
+"Стартиране на помощника \"Бърз старт\" при създаване на празен LaTeX файл"
+
+#: newtoolwizard.ui:16
+#, no-c-format
+msgid "New Tool"
+msgstr "Нов инструмент"
+
+#: newtoolwizard.ui:23
+#, no-c-format
+msgid "Name"
+msgstr "Име"
+
+#: newtoolwizard.ui:34
+#, no-c-format
+msgid "Type a short descriptive name for the &tool:"
+msgstr "Кратко описателно име за &инструмента:"
+
+#: newtoolwizard.ui:94
+#, no-c-format
+msgid "Behavior"
+msgstr "Режим на работа"
+
+#: newtoolwizard.ui:127
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the default &behavior (class)\n"
+"of this tool. It will inherit all properties\n"
+"of the tool it is based upon.\n"
+"\n"
+"For example, selecting \"LaTeX\" will\n"
+"cause your tool to behave just like\n"
+"the standard \"LaTeX\" tool."
+msgstr ""
+"Изберете &режима на работа по подразбиране (class)\n"
+"на инструмента. Той ще наследи всички свойства\n"
+"на инструмента, на който е базиран.\n"
+"\n"
+"Примерно, ако изберете \"LaTeX\", това ще\n"
+"накара инструмента да работи точно като\n"
+"стандартния инструмент на \"LaTeX\"."
+
+#: processtoolconfigwidget.ui:72
+#, no-c-format
+msgid "Co&mmand:"
+msgstr "Ко&манда:"
+
+#: quicktoolconfigwidget.ui:51
+#, no-c-format
+msgid "Tool:"
+msgstr "Инструмент:"
+
+#: quicktoolconfigwidget.ui:59
+#, no-c-format
+msgid "Configuration:"
+msgstr "Конфигурация:"
+
+#: quicktoolconfigwidget.ui:126
+#, no-c-format
+msgid "&Down"
+msgstr "&Долу"
+
+#: quicktoolconfigwidget.ui:142
+#, no-c-format
+msgid "&Up"
+msgstr "&Горе"
+
+#: scriptingconfigwidget.ui:44
+#, no-c-format
+msgid "Enable &scripting"
+msgstr "&Описание"
+
+#: scriptingconfigwidget.ui:66
+#, no-c-format
+msgid "Execution Time Limit"
+msgstr "Ограничение на времето за изпълнение"
+
+#: scriptingconfigwidget.ui:85
+#, no-c-format
+msgid "&Limit the execution time of scripts"
+msgstr "О&граничение на времето за изпълнение на скриптове"
+
+#: scriptingconfigwidget.ui:112
+#, no-c-format
+msgid "&Time limit (seconds):"
+msgstr "Ограничение на времето (сек.):"
+
+#: structureconfigwidget.ui:49
+#, no-c-format
+msgid "Expansion Level"
+msgstr "Ниво на разширение"
+
+#: structureconfigwidget.ui:71
+#, no-c-format
+msgid "Default &value"
+msgstr "Стойност по &подразбиране"
+
+#: structureconfigwidget.ui:119
+#, no-c-format
+msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)"
+msgstr "(&1=част, 2=глава, 3=раздел, 4=под-раздел, 5=под-под-раздел, ...)"
+
+#: structureconfigwidget.ui:150
+#, no-c-format
+msgid "Show &labels"
+msgstr "Показване на &етикетите"
+
+#: structureconfigwidget.ui:166
+#, no-c-format
+msgid "Show undefined references"
+msgstr "Показване на недефинираните справки"
+
+#: structureconfigwidget.ui:182
+#, no-c-format
+msgid "No extra section for labels"
+msgstr "Няма допълнителни раздели за етикетите"
+
+#: structureconfigwidget.ui:201
+#, no-c-format
+msgid "Show input files"
+msgstr "Показване на входящите файлове"
+
+#: structureconfigwidget.ui:220
+#, no-c-format
+msgid "Show graphic files"
+msgstr "Показване на графичните файлове"
+
+#: structureconfigwidget.ui:236
+#, no-c-format
+msgid "Show bibitems"
+msgstr "Показване на елементи от библиографията"
+
+#: structureconfigwidget.ui:252
+#, no-c-format
+msgid "Show TODO/FIXME"
+msgstr "Показване на TODO/FIXME"
+
+#: structureconfigwidget.ui:268
+#, no-c-format
+msgid "Open TODO/FIXME"
+msgstr "Отваряне на TODO/FIXME"
+
+#: structureconfigwidget.ui:284
+#, no-c-format
+msgid "Open bibitems item"
+msgstr "Отваряне елемент от библиографията"
+
+#: structureconfigwidget.ui:300
+#, no-c-format
+msgid "Open references item"
+msgstr "Отваряне елемент на справка"
+
+#: structureconfigwidget.ui:316
+#, no-c-format
+msgid "&Open labels item"
+msgstr "&Отваряне на елемент от етикетите"
+
+#: structureconfigwidget.ui:332
+#, no-c-format
+msgid "Show figure and table en&vironments"
+msgstr "Показване на &средите \"figure\" и \"table\""
+
+#: symbolviewconfig.ui:27
+#, no-c-format
+msgid "Most Used Symbols"
+msgstr "Най-често използвани символи"
+
+#: symbolviewconfig.ui:97
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile"
+msgstr ""
+"Изчистване на списъка с най-често използвани символи при затваряне на "
+"програмата."
+
+#: symbolviewconfig.ui:105
+#, no-c-format
+msgid "Display the vie&w"
+msgstr "Режим \"Показване на &мат.\""
+
+#: symbolviewconfig.ui:121
+#, no-c-format
+msgid "Number of symbols to show"
+msgstr "Брой показвани символи"
+
+#: toolconfigwidget.ui:66
+#, no-c-format
+msgid "Select a &tool:"
+msgstr "Изберете &инструмент:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:96
+#, no-c-format
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "Премахване на инструмент"
+
+#: toolconfigwidget.ui:104
+#, no-c-format
+msgid "New Tool..."
+msgstr "Нов инструмент..."
+
+#: toolconfigwidget.ui:170
+#, no-c-format
+msgid "Remove Config"
+msgstr "Изтриване конф."
+
+#: toolconfigwidget.ui:186
+#, no-c-format
+msgid "Default Settings"
+msgstr "Инструменти по подразбиране"
+
+#: toolconfigwidget.ui:202
+#, no-c-format
+msgid "New Config..."
+msgstr "Нова конфигурация..."
+
+#: toolconfigwidget.ui:228
+#, no-c-format
+msgid "&General"
+msgstr "&Основни"
+
+#: toolconfigwidget.ui:300
+#, no-c-format
+msgid "&Advanced"
+msgstr "&Разширени"
+
+#: toolconfigwidget.ui:351
+#, no-c-format
+msgid "&Relative dir:"
+msgstr "&Целева директория:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:362
+#, no-c-format
+msgid "Target &file:"
+msgstr "Целеви &файл:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:373
+#, no-c-format
+msgid "Tar&get extension:"
+msgstr "Це&лево разширение:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:426
+#, no-c-format
+msgid "&Source extension:"
+msgstr "Разширение на &изходния код:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:437
+#, no-c-format
+msgid "C&lass:"
+msgstr "К&лас:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:448
+#, no-c-format
+msgid "Close Konsole when tool is finished"
+msgstr "Затваряне на конзолата когато програмата е свършила"
+
+#: toolconfigwidget.ui:486
+#, no-c-format
+msgid "St&ate:"
+msgstr "Със&тояние:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:504
+#, no-c-format
+msgid "Me&nu"
+msgstr "Ме&ню"
+
+#: toolconfigwidget.ui:515
+#, no-c-format
+msgid "Add tool to Build &menu:"
+msgstr "Добавяне на инструмент към &меню \"Компилиране\":"
+
+#: toolconfigwidget.ui:539
+#, no-c-format
+msgid "&Icon:"
+msgstr "&Икона:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:586
+#, no-c-format
+msgid "Select a &configuration:"
+msgstr "Изберете &конфигурация:"
+
+#: tips:3
+msgid ""
+"<p>...that you can create your own templates? Create a document containing "
+"the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template "
+"from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: "
+"next time you create a new document you can select the template from the "
+"template list.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>..можете да създавате собствени шаблони? Създайте текстов документ с "
+"който обикновено започвате; тогава от менюто \"Файл\" изберете \"Създаване "
+"на шаблон от документ\" , попълнете прозореца и готово. Следващият път "
+"когато създавате нов документ, можете да изберете шаблона от списъка.</p>\n"
+
+#: tips:9
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and "
+"forth between places in the source file and their corresponding locations in "
+"the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source "
+"file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct "
+"location is just a mouse-click away!.</p>\n"
+"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Read the manual to find "
+"out how to activate this feature.</a></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>..в Kile има \"търсене напред\"? Това позволява придвижването напред и "
+"назад в определени места от файловете и съответните им местоположения в DVI "
+"файла. Не губете време в търсене на определено място от файла - ако "
+"забележите грешка в DVI файла, за да намерите точното място трябва само да "
+"щракнете с мишката!.</p>\n"
+"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Прочетете ръководството, "
+"за да разберете как да активирате тази функция.</a></p>\n"
+
+#: tips:17
+msgid ""
+"<p>...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to <b>Settings-"
+">Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>..инструмента \"Бърза компилация (Quick Build)\" може да бъде настроен до "
+"най-малката подробност? Отидете в <b>Настройки->Настройване на Kile-"
+">Компилиране</b> и изберете инструмента <b>Бързо компилиране</b>.</p>\n"
+
+#: tips:23
+msgid ""
+"<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, "
+"bundle and archive all related documents in a project; also, features like "
+"auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile "
+"is even able to determine which document is the master document in a project."
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>..използването на проекти прави Kile още по-мощен? Например, можете да "
+"навържете и архивирате всички документи към проекта. Освен така, функции "
+"като автозавършването на отпратките и цитатите са вече много по-бързи. Kile "
+"дори може да определи кой е главния документ в проекта.</p>\n"
+
+#: tips:29
+msgid ""
+"<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a "
+"project? Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a QuickBuild "
+"command.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>..можете да настроите коя от командите за бързо компилиране да бъде "
+"използвана за проекта? Просто отидете в <b>Проект->Опции на проекта</b> и "
+"изберете командата \"Бързо компилиране\".</p>\n"
+
+#: tips:35
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>...that inserting references and citations has never been easier? Enable "
+"auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all available "
+"labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press "
+"Ctrl+Space).</p>\n"
+"<p>Note that this feature is much more powerful if the current document "
+"belongs to a project.</p>\n"
+"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
+">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
+"even create your own lists of commands.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>..вмъкването на отпратки и цитати никога не е било по-лесно? Включете "
+"автозавършването и пишете в <code>\\ref{</code> - автоматично ще се появи "
+"списък с всички възможни етикети (ако автозавършването не е активирано, "
+"натиснете Ctrl+Space).</p>\n"
+"<p>Имайте предвид, че това свойство работи по-добре ако текущия документ е "
+"от проект.</p>\n"
+"<p>Можете да настроите автозавършването отивайки в <b>Настройки->Настройване "
+"на Kile->Завършване</b>. Там можете да изберете база данни с LaTeX команди. "
+"Дори можете да създадете ваш собствен списък с команди.</p>\n"
+
+#: tips:45
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</code> "
+"and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>\\se</code> "
+"will appear.</p>\n"
+"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
+">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
+"even create your own lists of commands.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...че Kile може да завършва LaTeX командите вместо вас? Напишете <code>"
+"\\se</code> , натиснете Ctrl+Space и ще се появи списък с команди, започващи "
+"с <code>\\se</code> .</p>\n"
+"<p>Можете да настроите автозавършването в <b>Настройки->Настройване на Kile-"
+">Автозавършване</b>. Там можете да изберете база данни с LaTeX команди. Дори "
+"е възможно да създадете ваш списък с команди.</p>\n"
+
+#: tips:53
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete "
+"feature. For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a list "
+"of all environments starting with <code>equ</code> appears. Press Enter to "
+"select the first entry and a <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> "
+"pair is inserted in your document.</p>\n"
+"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
+">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
+"even create your own lists of commands.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...започването на нова среда е много лесно с \"автозавършване\". "
+"Например, напишете <code>equ</code> , натиснете Alt+Space и ще се появи "
+"списък на всички среди започващи с <code>equ</code>. Натиснете Enter, за да "
+"изберете първия елемент и в документа ще бъде вмъкнато <code>"
+"\\begin{equation}\\end{equation}</code>.</p>\n"
+"<p>Можете да настроите автозавършването в <b>Настройки->Настройване на Kile-"
+">Автозавършване</b>. Там можете да изберете база данни от LaTeX команди. "
+"Дори е възможно да създадете ваш списък от команди.</p>\n"
+
+#: tips:61
+msgid ""
+"<p>...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX "
+"faster and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment "
+"and TeX Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...сега Kile има няколко инструмента за редактиране, които ще ви помогнат "
+"по-бързо и лесно да пишете с LaTeX? Вижте <b>Автозавършване, Маркиране, "
+"Изтриване, Среда и TeX група</b> в менюто <b>Редактиране</b>.</p>\n"
+
+#: tips:67
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a "
+"document? This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</b> "
+"or the <b>current subdocument</b>.</p>\n"
+"<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure Kile-"
+">Preview</b>. There, you can select one of the predefined configurations.</"
+"p>\n"
+msgstr ""
+"<p>..инструментът \"Бърз преглед\" ще компилира и маркира част от документа? "
+"Това може да бъде <b>маркиран текст</b>, <b>текущата среда</b> или "
+"<b>текущия под-документ</b>.</p>\n"
+"<p>Можете да настроите \"Бърз преглед\" в <b>Настройки->Настройване на Kile-"
+">Преглед</b>. Там можете да изберете една от готовите конфигурации.</p>\n"
+
+#: tips:75
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?</p>\n"
+"<p>A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a "
+"lot of attributes like <b>alignment</b>, <b>colors</b>, <b>horizontal and "
+"vertical lines</b> and more can be set. Also <b>multicolumn cells</b> are "
+"supported.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>..има нов помощник за създаването на табулатори и масиви?</p>\n"
+"<p>Щракване с десния бутон на мишката ще отвори прозорец или изскачащо меню, "
+"където могат да бъдат настроени много атрибути като <b>подравняване</b>, "
+"<b>цветове</b>, <b>хоризонтални или вертикални линии</b> и други. Има "
+"поддръжка и на <b>многоколонни клетки</b>.</p>\n"
+
+#: tips:83
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>...that Kile can show user defined help files?</p>\n"
+"<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure your help "
+"files, which are integrated into the help menu.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...Kile може да покаже потребителските помощни файлове?</p>\n"
+"<p>Отидете в <b>Настройки->Настройване на Kile->Помощ</b> и настройте "
+"интегрираните в помощното меню файлове.</p>\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Files"
+#~ msgstr "Файл:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Remove"
+#~ msgstr "Премахване на инструмент"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "&Отваряне"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Add"
+#~ msgstr "&Добавяне"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "File"
+#~ msgstr "Файл:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Options"
+#~ msgstr "Опция"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Close"
+#~ msgstr "Затваряне на всичко"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Edit"
+#~ msgstr "&Редактиране..."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Delete"
+#~ msgstr "Изтрива&не"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Configure"
+#~ msgstr "Настройване..."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Потребителска помощ"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Cancel"
+#~ msgstr "&Разширени"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Untitled"
+#~ msgstr "Неозаглавен блок"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Properties"
+#~ msgstr "Клетки - свойства"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Save"
+#~ msgstr "Запис като"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Close"
+#~ msgstr "Затваряне на всичко"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Miscellaneous"
+#~ msgstr "Разна математика"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "View"
+#~ msgstr "Изглед:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Delete"
+#~ msgstr "Изтрива&не"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Center"
+#~ msgstr "Центриране:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Right"
+#~ msgstr "Височина:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Clear All"
+#~ msgstr "Затваряне на всичко"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Help"
+#~ msgstr "&Помощен файл:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Remove"
+#~ msgstr "Премахване на инструмент"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Insert"
+#~ msgstr "Вмъкване на текст"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&File"
+#~ msgstr "Файл:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&View"
+#~ msgstr "Изглед:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Settings"
+#~ msgstr "Низове"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Edit"
+#~ msgstr "Редактор"
+
+#~ msgid "&Clear symbol list on closing kile"
+#~ msgstr "&Изчистване на списъка със символи при затваряне на Kile"