summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/translations/messages/ca.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'translations/messages/ca.po')
-rw-r--r--translations/messages/ca.po8359
1 files changed, 8359 insertions, 0 deletions
diff --git a/translations/messages/ca.po b/translations/messages/ca.po
new file mode 100644
index 0000000..4ac1a6c
--- /dev/null
+++ b/translations/messages/ca.po
@@ -0,0 +1,8359 @@
+# translation of kile.po to
+# Version 1.31 of kile.
+# Començo a fer servir la mateixa versió de la traducció que del programa
+# he revisat tots els misatges anteriors i he fet força canvis
+# Kile comença a tenir molt bona pinta i espero que la tradució també
+# He fet la traducció el dia de Nadal de 2002
+#
+#
+#
+#
+# Version 0.3. 2002-5-30 First version of Kile
+# Maybe there's some errors, I could not test the file
+# because I don't have trinity.
+# if you find some error, tell me it
+#
+# Version 0.2 . 2002-1-28 Version revised with some comments
+# from Pere Mercader. Thank's Pere
+#
+# Version 0.1 . 2001-12-20 Primitive translation
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Traducció del Ktexmaker2-1.7
+# Suposo que la variaré ja que hi han entrades que
+# voldria consultar
+# la llista docsterms no funcionarà feu servir per ara
+# <linux-ca@chanae.alphanet.ch>
+# Leopold Palomo Avellaneda <lepalom@wol.es>, 2003.
+# Marc Coll Carrillo <marcoll@ya.com>, 2004, 2005, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kile\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-08-27 17:36+0200\n"
+"Last-Translator: \n"
+"Language-Team: <ca@li.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
+
+#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Leopold Palomo Avellaneda,Marc Coll Carrillo"
+
+#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "lepalom@wol.es,marcoll@ya.com"
+
+#: cleandialog.cpp:34
+msgid "Delete Files"
+msgstr "Esborra fitxers"
+
+#: cleandialog.cpp:47
+msgid "Do you really want to delete these files?"
+msgstr "Voleu realment esborrar aquests fitxers?"
+
+#: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108
+msgid "Passed"
+msgstr "Correcte"
+
+#: configcheckerdlg.cpp:53
+msgid "Failed, but not critical"
+msgstr "Error, però no crític"
+
+#: configcheckerdlg.cpp:58
+msgid "Critical failure, Kile will not function properly"
+msgstr "Error crític, el Kile no funcionarà correctament"
+
+#: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2100
+msgid "System Check"
+msgstr "Comprovació del sistema"
+
+#: configcheckerdlg.cpp:144
+msgid "Finished testing your system..."
+msgstr "La comprovació del vostre sistema ha finalitzat..."
+
+#: configcheckerdlg.cpp:158
+msgid "Test Results"
+msgstr "Resultats de la comprovació"
+
+#: configcheckerdlg.cpp:160
+msgid ""
+"<qt>The following tools did not pass all <b>critical</b> tests:<br>"
+"%1<br>Your system is not ready to use. Please consult the results to find "
+"out what to fix.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Les eines següents no han passat totes les proves <b>crítiques</b><br>"
+"%1<br>El vostre sistema no està preparat. Si us plau, consulteu els "
+"resultats per veure què s'ha de corregir.</qt>"
+
+#: configcheckerdlg.cpp:162
+msgid ""
+"The following tools did not pass all tests:\n"
+" %1\n"
+"You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed "
+"to work."
+msgstr ""
+"Les enes següents no han passat totes les proves\n"
+" %1\n"
+"Podeu fer servir el Kile de totes maneres; tanmateix, algunes "
+"característiques podrien no funcionar."
+
+#: configcheckerdlg.cpp:164
+msgid "No problems detected, your system is ready to use."
+msgstr "No s'ha detectat cap problema, el vostre sistema és a punt."
+
+#: configcheckerdlg.cpp:167
+msgid "Tests finished abruptly..."
+msgstr "Les proves han finalitzat de manera abrupta..."
+
+#: configcodecompletion.cpp:50
+msgid "Complete Modes"
+msgstr "Modes de completat"
+
+#: configcodecompletion.cpp:58
+msgid "TeX/LaTeX"
+msgstr "TeX/LaTeX"
+
+#: configcodecompletion.cpp:59
+msgid "Dictionary"
+msgstr "Diccionari"
+
+#: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:575
+msgid "Abbreviation"
+msgstr "Abreviatura"
+
+#: configcodecompletion.cpp:63
+msgid "Add..."
+msgstr "Afegeix..."
+
+#: configcodecompletion.cpp:78
+msgid "Place cursor"
+msgstr "Situa el cursor"
+
+#: configcodecompletion.cpp:79
+msgid "Insert bullets"
+msgstr "Insereix pics"
+
+#: configcodecompletion.cpp:80
+msgid "Close environments"
+msgstr "Tanca els entorns"
+
+#: configcodecompletion.cpp:81
+msgid "Use complete"
+msgstr "Fes servir completat"
+
+#: configcodecompletion.cpp:82
+msgid "Auto completion (LaTeX)"
+msgstr "Auto completat (LaTeX)"
+
+#: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87
+msgid "Threshold:"
+msgstr ""
+
+#: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89
+msgid "letters"
+msgstr ""
+
+#: configcodecompletion.cpp:86
+msgid "Auto completion (text)"
+msgstr "Auto completat (text)"
+
+#: configcodecompletion.cpp:90
+#, fuzzy
+msgid "Show abbreviations"
+msgstr "Abreviatura"
+
+#: configcodecompletion.cpp:91
+#, fuzzy
+msgid "Auto completion (abbrev.)"
+msgstr "Auto completat (LaTeX)"
+
+#: configcodecompletion.cpp:92
+msgid "Move out of braces (citation keylists)"
+msgstr ""
+
+#: configcodecompletion.cpp:116
+msgid "Try to place the cursor."
+msgstr "Intenta situar el cursor."
+
+#: configcodecompletion.cpp:117
+msgid "Insert bullets, where the user must input data."
+msgstr "Insereix pics, on l'usuari hagi d'introduir dades."
+
+#: configcodecompletion.cpp:118
+msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted."
+msgstr "També tancar l'entorn, quan s'insereixi una comanda d'obertura."
+
+#: configcodecompletion.cpp:119
+msgid "Enable components of word completion."
+msgstr "Habilita els components del completat de paraules."
+
+#: configcodecompletion.cpp:120
+msgid ""
+"Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are "
+"given in all selected word completion lists. This mode can only be selected, "
+"if no other plugin for autocompletion is active."
+msgstr ""
+"Completat direccional o emergent de comandes TeX/LaTeX, que es donen en "
+"totes les llistes seleccionades de completat de paraules. Aquest mode només "
+"es pot seleccionar si cap altre connector d'autocompletat està activat."
+
+#: configcodecompletion.cpp:121
+msgid ""
+"Directional or popup-based completion from words in the current document. "
+"This mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is "
+"active."
+msgstr ""
+"Completat direccional o emergent a partir de paraules en el document actual. "
+"Aquest mode només es pot seleccionar si cap altre connector d'autocompletat "
+"està activat."
+
+#: configcodecompletion.cpp:122
+msgid ""
+"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word "
+"has this length."
+msgstr ""
+"Mostrar automàticament una llista de complecions de comandes TeX/LaTeX quan "
+"la paraula tingui aquesta longitud."
+
+#: configcodecompletion.cpp:123
+msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length."
+msgstr ""
+"Mostrar automàticament una llista de complecions quan la paraula tingui "
+"aquesta longitud."
+
+#: configcodecompletion.cpp:124
+msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist."
+msgstr ""
+
+#: configcodecompletion.cpp:127
+msgid ""
+"Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable "
+"KTextEditor plugin word completion."
+msgstr ""
+
+#: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458
+#, fuzzy
+msgid "Complete Files"
+msgstr "*.cwl|Fitxers de completat"
+
+#: configcodecompletion.cpp:160
+#, fuzzy
+msgid "Local File"
+msgstr "Duplica fitxers"
+
+#: configcodecompletion.cpp:243
+msgid ""
+"You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts "
+"with the auto completion modes of Kile. As only one of these completion "
+"modes can be used, the autocompletion modes of Kile will be disabled."
+msgstr ""
+"Heu activat el connector KTextEditor per al completat de paraules, però això "
+"entra en conflicte amb els modes d'auto completat del Kile. Com que només es "
+"pot fer servir un d'aquests modes de completat, els modes d'auto completat "
+"del Kile es desactivaran."
+
+#: configcodecompletion.cpp:247
+msgid "Autocomplete warning"
+msgstr "Avís d'autocompletat"
+
+#: configcodecompletion.cpp:306
+#, fuzzy
+msgid "File not found"
+msgstr "No s'ha trobat el fitxer"
+
+#: configcodecompletion.cpp:458
+#, fuzzy
+msgid "Select Files"
+msgstr "Selecciona un fitxer"
+
+#: configcodecompletion.cpp:477
+msgid "Wordlist '%1' is already used."
+msgstr "La llista de paraules '%1' ja està en ús."
+
+#: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198
+msgid "Complete"
+msgstr "Autocompletat"
+
+#: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418
+msgid "Labels"
+msgstr "Etiquetes"
+
+#: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419
+msgid "References"
+msgstr "Referències"
+
+#: configstructure.cpp:96
+msgid "Index"
+msgstr "Índex"
+
+#: configstructure.cpp:96 graphicsconfigwidget.ui:16 kileconfigdialog.cpp:241
+#, no-c-format
+msgid "Graphics"
+msgstr "Gràfics"
+
+#: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301
+#: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:747
+msgid "Sectioning"
+msgstr "Seccionat"
+
+#: configstructure.cpp:101
+msgid "Entries"
+msgstr "Entrades"
+
+#: configstructure.cpp:112
+msgid "Title"
+msgstr "Títol"
+
+#: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114
+msgid "Visible"
+msgstr "Visible"
+
+#: configstructure.cpp:115
+msgid "Node"
+msgstr "Node"
+
+#: configstructure.cpp:134
+msgid "Document class:"
+msgstr "Tipus de document:"
+
+#: configstructure.cpp:149
+msgid "Level"
+msgstr "Nivell"
+
+#: configstructure.cpp:149 kile.cpp:659
+msgid "LaTeX Command"
+msgstr "Comanda LaTeX"
+
+#: configstructure.cpp:149
+msgid "Structure Node"
+msgstr "Node d'estructura"
+
+#: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 structureconfigwidget.ui:30
+#, no-c-format
+msgid "Structure View"
+msgstr "Vista d'estructura"
+
+#: configstructure.cpp:155
+msgid "Default expansion &level: "
+msgstr "Nive&ll d'expansió per defecte:"
+
+#: configstructure.cpp:159
+msgid "Document Classes"
+msgstr "Classes de document"
+
+#: configtester.cpp:114
+msgid "Failed"
+msgstr "Error"
+
+#: configtester.cpp:120
+msgid "Critical failure"
+msgstr "Error crític"
+
+#: configtester.cpp:125
+msgid "Binary"
+msgstr "Binari"
+
+#: configtester.cpp:126
+msgid "Could not find the binary for this essential tool."
+msgstr "No s'ha pogut trobar el binari per a aquesta eina essencial."
+
+#: configtester.cpp:128
+msgid "Simple Test"
+msgstr "Prova senzilla"
+
+#: configtester.cpp:129
+msgid "This essential tool does not work at all, check your installation."
+msgstr "Aquesta eina essencial no funciona, comproveu la vostra instal·lació."
+
+#: configtester.cpp:131
+msgid "Version"
+msgstr "Versió"
+
+#: configtester.cpp:133
+msgid "Running in Kile"
+msgstr "Execució dins del Kile"
+
+#: configtester.cpp:134
+msgid ""
+"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and "
+"either fix the problem or change to the default settings."
+msgstr ""
+"El Kile no està correctament configurat. Aneu a Arranjament->Configura el "
+"Kile->Eines i, o bé corregiu el problema, o bé canvieu a la configuració per "
+"defecte."
+
+#: configtester.cpp:138
+msgid "Source Specials Switch"
+msgstr ""
+
+#: configtester.cpp:139
+msgid ""
+"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to auto-"
+"enable inverse and forward search capabilities."
+msgstr ""
+"Suportat, feu servir la configuració 'Moderna' per (La)TeX i PDF(La)TeX per "
+"auto-activar les capacitats de cerca inversa i cap endavant."
+
+#: configtester.cpp:140
+msgid ""
+"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward "
+"search capabilities."
+msgstr ""
+"No suportat, feu servir el paquet srcltx per activar les capacitats de cerca "
+"inversa i cap endavant."
+
+#: configtester.cpp:144
+msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar."
+msgstr ""
+
+#: configtester.cpp:145
+msgid ""
+"You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf-"
+">png'."
+msgstr ""
+
+#: configtester.cpp:146
+msgid ""
+"You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or "
+"KGhostView."
+msgstr ""
+
+#: editorkeysequencemanager.cpp:225
+#, c-format
+msgid "Script execution of %1"
+msgstr ""
+
+#: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:574 kile.cpp:611 kilegrepdialog.cpp:138
+#: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851
+msgid "Environment"
+msgstr "Entorn"
+
+#: floatdialog.cpp:47
+msgid "&Figure"
+msgstr "&Figura"
+
+#: floatdialog.cpp:48
+msgid "T&able"
+msgstr "T&aula"
+
+#: floatdialog.cpp:54
+msgid "Position"
+msgstr "Posició"
+
+#: floatdialog.cpp:61
+msgid "Here exact:"
+msgstr "Exactament aquí:"
+
+#: floatdialog.cpp:62
+msgid "Top of page:"
+msgstr "Part superior de la pàgina:"
+
+#: floatdialog.cpp:63
+msgid "Bottom of page:"
+msgstr "Part inferior de la pàgina:"
+
+#: floatdialog.cpp:64
+msgid "Extra page:"
+msgstr "Pàgina extra:"
+
+#: floatdialog.cpp:80
+msgid "Center:"
+msgstr "Centre:"
+
+#: floatdialog.cpp:84
+msgid "Ca&ption:"
+msgstr "Tí&tol:"
+
+#: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292
+msgid "&Label:"
+msgstr "&Etiqueta:"
+
+#: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133
+msgid "Figure Environment"
+msgstr "Entorn de figura"
+
+#: floatdialog.cpp:180
+msgid "Table Environment"
+msgstr "Entorn de taules"
+
+#: graphicsconfigwidget.ui:27 includegraphicsdialog.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Include Graphics"
+msgstr "Incloure gràfics"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:65
+msgid "Picture:"
+msgstr "Imatge:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:82
+msgid "Info:"
+msgstr "Informació:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:89
+msgid "Output:"
+msgstr "Sortida:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:93
+msgid "Center picture"
+msgstr "Centra la imatge"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:94
+msgid "pdftex/pdflatex"
+msgstr "pdftex/pdflatex"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:102
+msgid "Path:"
+msgstr "Ruta:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:103
+msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX"
+msgstr "Feu servir la comanda LaTeX \\graphicspath"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:113
+msgid "Width:"
+msgstr "Amplada:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:114
+msgid "Height:"
+msgstr "Alçada:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:115
+msgid "Angle:"
+msgstr "Angle:"
+
+#: graphicsconfigwidget.ui:54 includegraphicsdialog.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid "Bounding box:"
+msgstr "Contenidor:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:137
+msgid "Figure:"
+msgstr "Figura:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:138
+msgid "Label:"
+msgstr "Etiqueta:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:139
+msgid "Caption:"
+msgstr "Títol:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:140
+msgid "Use figure environment"
+msgstr "Fes servir l'entorn de figura"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:362
+msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n"
+msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Gràfics\n"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:367
+msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n"
+msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Gràfics\n"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1836
+#: userhelpdialog.cpp:407
+msgid "Select File"
+msgstr "Selecciona un fitxer"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:514
+msgid "No graphics file was given. Proceed any way?"
+msgstr "No s'ha indicat cap fitxer de gràfics. Continuar de totes maneres?"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:521
+msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?"
+msgstr "El fitxer de gràfics no existeix. Continuar de totes maneres?"
+
+#: kile.cpp:205
+msgid ""
+"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will "
+"be available from the Build->Other menu and can be configured in the "
+"configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). "
+"This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild "
+"command if you wish."
+msgstr ""
+"Heu definit algunes eines al menú Usuari. Des d'ara aquestes eines estaran "
+"disponibles des del menú Construeix->Altres i podran ser configurades al "
+"diàleg de configuració (aneu al menú Arranjament i trieu Configura el Kile). "
+"Això té alguns avantatges; les vostres pròpies eines poden ser usades en una "
+"comanda de construcció ràpida si ho desitgeu."
+
+#: kile.cpp:205
+msgid "User Tools Detected"
+msgstr "Eines de l'usuari detectades"
+
+#: kile.cpp:248
+msgid "Line: 1 Col: 1"
+msgstr "Línia: 1 Col: 1"
+
+#: kile.cpp:250
+msgid "Normal Mode"
+msgstr "Mode normal"
+
+#: kile.cpp:259
+msgid "Open File"
+msgstr "Obre el fitxer"
+
+#: kile.cpp:280
+msgid "Files and Projects"
+msgstr "Fitxers i projectes"
+
+#: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153
+msgid "Structure"
+msgstr "Estructura"
+
+#: kile.cpp:320
+#, fuzzy
+msgid "Scripts"
+msgstr "mida de script"
+
+#: kile.cpp:327
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n"
+" \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT "
+"inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets."
+msgstr ""
+"Situeu el cursor sobre les icones per veure les comandes LaTeX "
+"corresponents.\n"
+"Feu clic a les imatges per inserir la comanda. Addicionalment, si premeu la "
+"tecla de les majúscules ho insereix en mode matemàtic, i prement Control "
+"entre claudàtors."
+
+#: kile.cpp:355
+msgid "Symbols"
+msgstr "Símbols"
+
+#: kile.cpp:358
+msgid "Most Frequently Used"
+msgstr ""
+
+#: kile.cpp:364
+msgid "Relation"
+msgstr "Relació"
+
+#: kile.cpp:369
+msgid "Operators"
+msgstr "Operadors"
+
+#: kile.cpp:374
+msgid "Arrows"
+msgstr "Fletxes"
+
+#: kile.cpp:379
+msgid "Miscellaneous Math"
+msgstr "Matemàtiques diverses"
+
+#: kile.cpp:384
+msgid "Miscellaneous Text"
+msgstr "Text divers"
+
+#: kile.cpp:389
+msgid "Delimiters"
+msgstr "Delimitadors"
+
+#: kile.cpp:394
+msgid "Greek"
+msgstr "Grec"
+
+#: kile.cpp:399
+msgid "Special Characters"
+msgstr "Caràcters especials"
+
+#: kile.cpp:404
+msgid "Cyrillic Characters"
+msgstr "Caràcters ciríl·lics"
+
+#: kile.cpp:409
+msgid "User Defined"
+msgstr "Definit per l'usuari"
+
+#: kile.cpp:414
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n"
+"Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT "
+"inserts it in math mode, pressing CTRL in curly brackets."
+msgstr ""
+"Situeu el cursor sobre les icones per veure les comandes LaTeX "
+"corresponents.\n"
+"Feu clic a les imatges per inserir la comanda. Addicionalment, si premeu la "
+"tecla de les majúscules ho insereix en mode matemàtic, i prement Control "
+"entre claudàtors."
+
+#: kile.cpp:440
+msgid "Log and Messages"
+msgstr "Registre i missatges"
+
+#: kile.cpp:446
+msgid "Output"
+msgstr "Sortida"
+
+#: kile.cpp:453
+msgid "Konsole"
+msgstr "Konsole"
+
+#: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208
+msgid "Preview"
+msgstr "Vista prèvia"
+
+#: kile.cpp:501
+msgid "Save All"
+msgstr "Desa tots"
+
+#: kile.cpp:502
+msgid "Save Copy As..."
+msgstr ""
+
+#: kile.cpp:503
+msgid "Create Template From Document..."
+msgstr "Crea plantilla a partir del document..."
+
+#: kile.cpp:504
+msgid "&Remove Template..."
+msgstr " Esbo&rra plantilla..."
+
+#: kile.cpp:506 kile.cpp:603
+msgid "Close All"
+msgstr "Tanca tots"
+
+#: kile.cpp:507
+msgid "Close All Ot&hers"
+msgstr "Tanca tots els a&ltres"
+
+#: kile.cpp:508
+msgid "S&tatistics"
+msgstr "Es&tadístiques"
+
+#: kile.cpp:509
+msgid "&ASCII"
+msgstr "&ASCII"
+
+#: kile.cpp:510
+msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)"
+msgstr "Latin-&1 (iso 8859-1)"
+
+#: kile.cpp:511
+msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)"
+msgstr "Latin-&2 (iso 8859-2)"
+
+#: kile.cpp:512
+msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)"
+msgstr "Latin-&3 (iso 8859-3)"
+
+#: kile.cpp:513
+msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)"
+msgstr "Latin-&4 (iso 8859-4)"
+
+#: kile.cpp:514
+msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)"
+msgstr "Latin-&5 (iso 8859-5)"
+
+#: kile.cpp:515
+msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)"
+msgstr "Latin-&9 (iso 8859-9)"
+
+#: kile.cpp:516
+msgid "&Central European (cp-1250)"
+msgstr "Europa &central (cp-1250)"
+
+#: kile.cpp:517
+msgid "&Western European (cp-1252)"
+msgstr "Europa &occidental (cp-1252)"
+
+#: kile.cpp:521
+#, fuzzy
+msgid "Next section"
+msgstr "Selecció"
+
+#: kile.cpp:522
+#, fuzzy
+msgid "Prev section"
+msgstr "Selecció"
+
+#: kile.cpp:523
+#, fuzzy
+msgid "Next paragraph"
+msgstr "Paràgraf"
+
+#: kile.cpp:524
+#, fuzzy
+msgid "Prev paragraph"
+msgstr "Paràgraf"
+
+#: kile.cpp:526
+msgid "Find &in Files..."
+msgstr "Cerca en f&itxers..."
+
+#: kile.cpp:528
+msgid "Refresh Str&ucture"
+msgstr "Refresca l'estr&uctura"
+
+#: kile.cpp:531
+msgid "&New Project..."
+msgstr "&Nou projecte..."
+
+#: kile.cpp:532
+msgid "&Open Project..."
+msgstr "&Obre projecte..."
+
+#: kile.cpp:533
+msgid "Open &Recent Project"
+msgstr "Obre projecte &recent"
+
+#: kile.cpp:538
+msgid "A&dd Files to Project..."
+msgstr "&Afegeix fitxers al projecte..."
+
+#: kile.cpp:539 kileprojectview.cpp:317
+msgid "Refresh Project &Tree"
+msgstr "Refresca l'&arbre del projecte"
+
+#: kile.cpp:540 kileprojectview.cpp:319
+msgid "&Archive"
+msgstr "&Arxiva"
+
+#: kile.cpp:541 kileprojectview.cpp:318
+msgid "Project &Options"
+msgstr "&Opcions del projecte"
+
+#: kile.cpp:542
+msgid "&Close Project"
+msgstr "&Tanca el projecte"
+
+#: kile.cpp:545
+msgid "&Show Projects..."
+msgstr "Mo&stra projectes..."
+
+#: kile.cpp:546
+msgid "Re&move Files From Project..."
+msgstr "Eli&mina fitxers del projecte..."
+
+#: kile.cpp:547
+msgid "Show Project &Files..."
+msgstr "Mostra els &fitxers del projecte..."
+
+#: kile.cpp:549 kileprojectview.cpp:315
+msgid "Open All &Project Files"
+msgstr "Obre tots els fitxers del &projecte"
+
+#: kile.cpp:550
+msgid "Find in &Project..."
+msgstr "Cerca en el &projecte..."
+
+#: kile.cpp:553 kile.cpp:628 kile.cpp:1591 kiledocmanager.cpp:1732
+#: kiledocmanager.cpp:1741
+msgid "Clean"
+msgstr "Neteja"
+
+#: kile.cpp:554
+msgid "View Log File"
+msgstr "Visualització del fitxer de registre"
+
+#: kile.cpp:555
+msgid "Previous LaTeX Error"
+msgstr "Error anterior de LaTeX"
+
+#: kile.cpp:556
+msgid "Next LaTeX Error"
+msgstr "Error següent de LaTeX"
+
+#: kile.cpp:557
+msgid "Previous LaTeX Warning"
+msgstr "Avís anterior de LaTeX"
+
+#: kile.cpp:558
+msgid "Next LaTeX Warning"
+msgstr "Avís següent de LaTeX"
+
+#: kile.cpp:559
+msgid "Previous LaTeX BadBox"
+msgstr "Caixa errònia anterior de LaTeX"
+
+#: kile.cpp:560
+msgid "Next LaTeX BadBox"
+msgstr "Caixa errònia següent de LaTeX"
+
+#: kile.cpp:561
+msgid "&Stop"
+msgstr "&Atura"
+
+#: kile.cpp:564
+msgid "Editor View"
+msgstr "Visualització de l'editor"
+
+#: kile.cpp:565
+msgid "Next Document"
+msgstr "Proper document"
+
+#: kile.cpp:566
+msgid "Previous Document"
+msgstr "Document anterior"
+
+#: kile.cpp:567
+msgid "Focus Log/Messages View"
+msgstr "Estableix el focus a la vista de registre/missatges"
+
+#: kile.cpp:568
+msgid "Focus Output View"
+msgstr "Estableix el focus a la vista de sortida"
+
+#: kile.cpp:569
+msgid "Focus Konsole View"
+msgstr "Estableix el focus a la vista de Konsole"
+
+#: kile.cpp:570
+msgid "Focus Editor View"
+msgstr "Estableix el focus a la vista de l'editor"
+
+#: kile.cpp:573
+msgid "(La)TeX Command"
+msgstr "Comanda (La)TeX"
+
+#: kile.cpp:577
+msgid "Next Bullet"
+msgstr "Pic següent"
+
+#: kile.cpp:578
+msgid "Prev Bullet"
+msgstr "Pic anterior"
+
+#: kile.cpp:581 kile.cpp:590
+msgid "Environment (inside)"
+msgstr "Entorn (dins)"
+
+#: kile.cpp:582 kile.cpp:591
+msgid "Environment (outside)"
+msgstr "Entorn (fora)"
+
+#: kile.cpp:583 kile.cpp:592
+msgid "TeX Group (inside)"
+msgstr "Grup TeX (dins)"
+
+#: kile.cpp:584 kile.cpp:593
+msgid "TeX Group (outside)"
+msgstr "Grup TeX (fora)"
+
+#: kile.cpp:585 kile.cpp:594
+#, fuzzy
+msgid "Math Group"
+msgstr "Grup:"
+
+#: kile.cpp:586 kile.cpp:595
+msgid "Paragraph"
+msgstr "Paràgraf"
+
+#: kile.cpp:587
+msgid "Line"
+msgstr "Línia"
+
+#: kile.cpp:588 kile.cpp:597
+msgid "TeX Word"
+msgstr "Paraula TeX"
+
+#: kile.cpp:596
+#, fuzzy
+msgid "To End of Line"
+msgstr "\\\\ és final de &línia:"
+
+#: kile.cpp:599 kile.cpp:605
+msgid "Goto Begin"
+msgstr "Vés al principi"
+
+#: kile.cpp:600 kile.cpp:606
+msgid "Goto End"
+msgstr "Vés al final"
+
+#: kile.cpp:601 kile.cpp:607
+#, fuzzy
+msgid "Match"
+msgstr "Fes coincidir"
+
+#: kile.cpp:610
+msgid "Selection"
+msgstr "Selecció"
+
+#: kile.cpp:612
+msgid "Subdocument"
+msgstr "Subdocument"
+
+#: kile.cpp:613
+#, fuzzy
+msgid "Mathgroup"
+msgstr "Grup:"
+
+#: kile.cpp:619 kile.cpp:1675
+msgid "Quick Start"
+msgstr "Inici ràpid"
+
+#: kile.cpp:621 latexcmddialog.cpp:415
+msgid "Tabular"
+msgstr "Taula"
+
+#: kile.cpp:622
+msgid "Array"
+msgstr "Vector"
+
+#: kile.cpp:623 kile.cpp:1713
+msgid "Tabbing"
+msgstr "Tabulació"
+
+#: kile.cpp:624
+msgid "Floats"
+msgstr "Elements flotants"
+
+#: kile.cpp:625 kileui.rc:585 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413
+#, no-c-format
+msgid "Math"
+msgstr "Matemàtiques"
+
+#: kile.cpp:626 postscriptdialog.cpp:557
+msgid "Postscript Tools"
+msgstr "Eines postscript"
+
+#: kile.cpp:630
+msgid "Define Current Document as '&Master Document'"
+msgstr "Defineix el document actual com a 'Document &mestre'"
+
+#: kile.cpp:632
+msgid "Show S&ide Bar"
+msgstr "Mostra la barra &lateral"
+
+#: kile.cpp:638
+msgid "Show Mess&ages Bar"
+msgstr "Mostra la b&arra de missatges"
+
+#: kile.cpp:647
+msgid "Watch File Mode"
+msgstr "Mode fitxer de vigilància"
+
+#: kile.cpp:657
+#, fuzzy
+msgid "TeX Guide"
+msgstr "Guia teTeX"
+
+#: envconfigwidget.ui:16 kile.cpp:658 kileconfigdialog.cpp:70
+#: kileconfigdialog.cpp:227 kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241
+#: kileconfigdialog.cpp:247 kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295
+#: latexconfigwidget.ui:16
+#, no-c-format
+msgid "LaTeX"
+msgstr "LaTeX"
+
+#: kile.cpp:660
+msgid "LaTeX Subject"
+msgstr "Tema LaTeX"
+
+#: kile.cpp:661
+msgid "LaTeX Env"
+msgstr "Entorn LaTeX"
+
+#: kile.cpp:662
+msgid "Context Help"
+msgstr "Ajuda contextual"
+
+#: kile.cpp:663 texdocdialog.cpp:51
+msgid "Documentation Browser"
+msgstr "Navegador de la documentació"
+
+#: kile.cpp:665
+msgid "LaTeX Reference"
+msgstr "Referencia de LaTeX"
+
+#: kile.cpp:675
+msgid "&System Check..."
+msgstr "Comprovació del &sistema..."
+
+#: kile.cpp:677
+msgid "User Tags"
+msgstr "Marcadors de l'usuari"
+
+#: kile.cpp:760
+msgid "Edit User Tags..."
+msgstr "Edita els marcadors de l'usuari..."
+
+#: kile.cpp:918
+#, c-format
+msgid "Project: %1"
+msgstr "Projecte: %1"
+
+#: kile.cpp:920
+msgid "Project: %1 (Master document: %2)"
+msgstr "Projecte: %1 (document mestre: %2)"
+
+#: kile.cpp:925
+msgid "Normal mode"
+msgstr "Mode Normal"
+
+#: kile.cpp:927
+#, c-format
+msgid "Master document: %1"
+msgstr "Document principal: %1"
+
+#: kile.cpp:932 kile.cpp:2004
+msgid "Define Current Document as 'Master Document'"
+msgstr "Defineix el document actual com a 'Document principal'"
+
+#: kile.cpp:937 kile.cpp:2026
+msgid "Normal mode (current master document: %1)"
+msgstr "Mode normal (el document principal actual: %1)"
+
+#: kile.cpp:1583
+msgid "There is no active document or it is not saved."
+msgstr "No hi ha cap document actiu o bé no està desat."
+
+#: kile.cpp:1654
+#, fuzzy, c-format
+msgid "You have to include the package %1."
+msgstr "No s'ha pogut identificar el nom del paquet."
+
+#: kile.cpp:1655 kile.cpp:1658
+#, fuzzy
+msgid "Insert text"
+msgstr "Insereix pics"
+
+#: kile.cpp:1657
+#, fuzzy, c-format
+msgid "You have to include the packages %1."
+msgstr "No s'ha pogut identificar el nom del paquet."
+
+#: kile.cpp:1772
+msgid "Edit User Tags"
+msgstr "Edita els marcadors de l'usuari"
+
+#: kile.cpp:1830 kile.cpp:1838
+msgid "no name"
+msgstr "Sense nom"
+
+#: kile.cpp:2016
+msgid ""
+"In order to define the current document as a master document, it has to be "
+"saved first."
+msgstr ""
+"Per tal de poder definir el document actual com a document mestre, s'ha de "
+"desar primer."
+
+#: kile.cpp:2100
+msgid ""
+"Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System "
+"Check."
+msgstr ""
+
+#: kile.cpp:2278
+msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now"
+msgstr ""
+
+#: kile.cpp:2279 kile.cpp:2284 kile.cpp:2293 kile.cpp:2302 kile.cpp:2323
+#: kile.cpp:2327
+#, fuzzy
+msgid "ViewBib Citation"
+msgstr "Citacions"
+
+#: kile.cpp:2283
+msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command"
+msgstr ""
+
+#: kile.cpp:2292
+msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface"
+msgstr ""
+
+#: kile.cpp:2301
+msgid ""
+"The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function"
+msgstr ""
+
+#: kile.cpp:2322
+msgid ""
+"No reference selected.\n"
+"Please select a reference first!"
+msgstr ""
+
+#: kileabbrevview.cpp:33
+msgid "Short"
+msgstr ""
+
+#: kileabbrevview.cpp:35
+#, fuzzy
+msgid "Expanded Text"
+msgstr "Desa el text"
+
+#: kileabbrevview.cpp:155 quicktoolconfigwidget.ui:94
+#, no-c-format
+msgid "&Add"
+msgstr "&Afegeix"
+
+#: kileabbrevview.cpp:196
+#, fuzzy
+msgid "Delete the abbreviation '%1'?"
+msgstr "Fitxers de completat per al mode Abreviatura"
+
+#: kileabbrevview.cpp:199
+#, fuzzy
+msgid "Delete Abbreviation"
+msgstr "Abreviatura"
+
+#: kileabbrevview.cpp:240
+#, fuzzy
+msgid "Add Abbreviation"
+msgstr "Abreviatura"
+
+#: kileabbrevview.cpp:249
+#, fuzzy
+msgid "Edit Abbreviation"
+msgstr "Abreviatura"
+
+#: kileabbrevview.cpp:254
+#, fuzzy
+msgid "&Abbreviation:"
+msgstr "Abreviatura"
+
+#: kileabbrevview.cpp:255
+msgid "&Expanded Text:"
+msgstr ""
+
+#: kileabbrevview.cpp:308
+#, fuzzy
+msgid "Empty strings are not allowed."
+msgstr "Una cadena buida no està permesa."
+
+#: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925
+#: kilegrepdialog.cpp:395
+msgid "All Files"
+msgstr "Tots els fitxers"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186
+#: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216
+msgid "Kile"
+msgstr "Kile"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208
+#: kileui.rc:546
+#, no-c-format
+msgid "Tools"
+msgstr "Eines"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277
+msgid "Editor"
+msgstr "Editor"
+
+#: generalconfigwidget.ui:30 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "General"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:169
+msgid "General Settings"
+msgstr "Configuració general"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:178 kileui.rc:533
+#, no-c-format
+msgid "Build"
+msgstr "Construeix"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:186
+#, fuzzy
+msgid "Scripting"
+msgstr "Descripció"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:186 scriptingconfigwidget.ui:25
+#, no-c-format
+msgid "Scripting Support"
+msgstr ""
+
+#: kileconfigdialog.cpp:198
+msgid "Code Completion"
+msgstr "Autocompletat de codi"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:208
+msgid "Quick Preview"
+msgstr "Vista prèvia ràpida"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:233
+msgid "Environments"
+msgstr "Entorns"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
+#: previewconfigwidget.cpp:222
+msgid "installed"
+msgstr ""
+
+#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
+#: previewconfigwidget.cpp:222
+#, fuzzy
+msgid "not installed"
+msgstr "Sense nom"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:253 symbolviewconfig.ui:16
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Symbol View"
+msgstr "Símbols"
+
+#: kiledocmanager.cpp:90
+msgid "Open Project..."
+msgstr "Obre projecte..."
+
+#: kiledocmanager.cpp:92
+msgid "Scanning project files..."
+msgstr "S'estan explorant els fitxers de projecte..."
+
+#: kiledocmanager.cpp:127
+msgid ""
+"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). "
+"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n"
+"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug "
+"report."
+msgstr ""
+"L'estructura interna del Kile està corrompuda (probablement degut a un error "
+"en el Kile). Si us plau, seleccioneu Desa tots des del menú Fitxer i tanqueu "
+"el Kile.\n"
+"L'equip del Kile demana disculpes per les molèsties, i apreciariamolt un "
+"informe d'error."
+
+#: kiledocmanager.cpp:572
+#, c-format
+msgid "Could not find template: %1"
+msgstr "No s'ha pogut trobar la plantilla: %1"
+
+#: kiledocmanager.cpp:572
+msgid "File Not Found"
+msgstr "No s'ha trobat el fitxer"
+
+#: kiledocmanager.cpp:632
+msgid "Please save the file first."
+msgstr "Primer deseu el fitxer, si us plau."
+
+#: kiledocmanager.cpp:638
+msgid "Open/create a document first."
+msgstr "Primer obriu/creeu un document."
+
+#: kiledocmanager.cpp:647
+#, fuzzy
+msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created."
+msgstr "Si us plau seleccioneu el tipus de document que voleu crear:"
+
+#: kiledocmanager.cpp:651
+msgid "Create Template From Document"
+msgstr "Crea plantilla a partir del document"
+
+#: kiledocmanager.cpp:657
+msgid "Remove Template"
+msgstr "Elimina plantilla"
+
+#: kiledocmanager.cpp:703
+msgid "Open Files"
+msgstr "Obre fitxers"
+
+#: kiledocmanager.cpp:821
+msgid ""
+"The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk "
+"space!"
+msgstr ""
+"El fitxer %1 no s'ha pogut desar, comproveu-ne els permisos i l'espai de "
+"disc lliure!"
+
+#: kiledocmanager.cpp:821
+msgid "Autosave"
+msgstr "Desa automàticament"
+
+#: kiledocmanager.cpp:830
+msgid ""
+"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free "
+"disk space left?"
+msgstr ""
+"El Kile ha trobat problemes mentre desava el fitxer %1. Teniu prou espai "
+"lliure al disc?"
+
+#: kiledocmanager.cpp:830
+#, fuzzy
+msgid "Saving"
+msgstr "Desant"
+
+#: kiledocmanager.cpp:926
+#, fuzzy
+msgid "Save File"
+msgstr "Desa tots"
+
+#: kiledocmanager.cpp:937
+#, fuzzy
+msgid ""
+"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?"
+msgstr ""
+"Un fitxer anomenat \"%1\" ja existeix. Esteu segur que el voleu "
+"sobreescriure?"
+
+#: kiledocmanager.cpp:937
+msgid "Overwrite File ?"
+msgstr ""
+
+#: kiledocmanager.cpp:937
+msgid "&Overwrite"
+msgstr ""
+
+#: kiledocmanager.cpp:1119
+msgid "Refresh Project Tree"
+msgstr "Refresca l'arbre del projecte"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1127
+msgid ""
+"The current document is not associated to a project. Please activate a "
+"document that is associated to the project you want to build the tree for, "
+"then choose Refresh Project Tree again."
+msgstr ""
+"El document actual no està associat a cap projecte. Si us plau, activeu un "
+"document que estigui associat al projecte del qual voleu construir-ne "
+"l'arbre, i desprès escolliu Refresca l'arbre del projecte de nou."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1127
+msgid "Could Not Refresh Project Tree"
+msgstr "No s'ha pogut refrescar l'arbre del projecte"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1207 kiledocmanager.cpp:1856 kiledocmanager.cpp:1920
+#: kiledocmanager.cpp:1952
+msgid "Select Project"
+msgstr "Seleccioneu projecte"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1230 kiledocmanager.cpp:1243 kiledocmanager.cpp:1248
+msgid "Add to Project"
+msgstr "Afegir al projecte"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1243
+msgid "The file %1 is already member of the project %2"
+msgstr "El fitxer %1 ja pertany al projecte %2"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1248
+msgid ""
+"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable"
+msgstr "El fitxer %1 no es pot afegir perque no existeix o no es pot llegir"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1267
+msgid ""
+"This file is the project file, it holds all the information about your "
+"project. Therefore it is not allowed to remove this file from its project."
+msgstr ""
+"Aquest fitxer és el fitxer de projecte. Manté tota la informació sobre el "
+"vostre projecte. Per tant, no està permés d'eliminar aquest fitxer del seu "
+"projecte."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1267
+msgid "Cannot Remove File From Project"
+msgstr "El fitxer no s'ha pogut eliminar del projecte"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1313
+msgid ""
+"The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the "
+"project, close the project before you re-open it."
+msgstr ""
+"El projecte que heu provat d'obrir ja és obert. Si el que voleu és "
+"recarregar el projecte, tanqueu-lo abans de tornar-lo a obrir."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1313
+msgid "Project Already Open"
+msgstr "El projecte ja està obert"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1322
+msgid ""
+"The project file for this project does not exists or is not readable. Remove "
+"this project from the recent projects list?"
+msgstr ""
+"El fitxer de projecte d'aquest projecte no existeix o no és llegible. "
+"Esborrar aquest projecte de la llista de projectes recents?"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1322
+msgid "Could Not Load Project File"
+msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de projecte"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1420
+msgid ""
+"*.kilepr|Kile Project Files\n"
+"*|All Files"
+msgstr ""
+"*.kilepr|Fitxers de projecte del Kile\n"
+"*|Tots els fitxers"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1420
+msgid "Open Project"
+msgstr "Obre el projecte"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1439
+msgid "Save Project"
+msgstr "Desa el projecte"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1496
+msgid ""
+"The current document is not associated to a project. Please activate a "
+"document that is associated to the project you want to save, then choose "
+"Save Project again."
+msgstr ""
+"El document actual no està associat a cap projecte. Si us plau, activeu un "
+"document que estigui associat al projecte que voleu desar, i desprès trieu "
+"Desa projecte de nou."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1496
+#, fuzzy
+msgid "Could Determine Active Project"
+msgstr "S'ha pogut determinar el projecte actiu"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1514
+msgid "Add Files to Project"
+msgstr "Afegeix fitxers al projecte"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1525
+msgid "*|All Files"
+msgstr "*|Tots els fitxers"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1528
+msgid "Add Files"
+msgstr "Afegeix fitxers"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1547
+msgid ""
+"There are no projects opened. Please open the project you want to add files "
+"to, then choose Add Files again."
+msgstr ""
+"No hi ha cap projecte obert. Si us plau, obriu el projecte al qual voleu "
+"afegir fitxers, i desprès trieu Afegeix fitxer(s) de nou."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1547 kiledocmanager.cpp:1579
+msgid "Could Not Determine Active Project"
+msgstr "No s'ha pogut determinar el projecte actiu"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1570
+msgid "Project Options For"
+msgstr "Opcions de projecte per"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1579
+msgid ""
+"The current document is not associated to a project. Please activate a "
+"document that is associated to the project you want to modify, then choose "
+"Project Options again."
+msgstr ""
+"El document actual no està associat a cap projecte. Si us plau, activeu un "
+"document que estigui associat al projecte que voleu modificar, i desprès "
+"trieu Opcions del projecte de nou."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1608
+msgid "Close Project"
+msgstr "Tanca el projecte"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1666
+msgid ""
+"The current document is not associated to a project. Please activate a "
+"document that is associated to the project you want to close, then choose "
+"Close Project again."
+msgstr ""
+"El document actual no està associat a cap projecte. Si us plau, activeu un "
+"document que estigui associat al projecte que voleu tancar, i desprès trieu "
+"Tanca el projecte de nou."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1666
+msgid "Could Not Close Project"
+msgstr "No s'ha pogut tancar el projecte"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1732
+#, c-format
+msgid "Nothing to clean for %1"
+msgstr "Res a netejar per %1"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1741
+#, fuzzy
+msgid "Cleaning %1 : %2"
+msgstr "netejant %1 : %2"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1771
+msgid "Switch Project"
+msgstr "Canvia de projecte"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1827
+msgid "Select Files to Remove"
+msgstr "Seleccioneu els fitxers a esborrar"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1842
+msgid "Show Project Files"
+msgstr "Mostra els fitxers del projecte"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1884
+msgid "project configuration file"
+msgstr "fitxer de configuració del projecte"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1842 kiledocmanager.cpp:1886
+msgid "graphics file"
+msgstr "fitxer de gràfics"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1884 kiledocmanager.cpp:1886
+msgid "Open All Project Files"
+msgstr "Obre tots els fitxer del projecte"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1914
+msgid "not opened: %1 (%2)"
+msgstr "no obert: %1 (%2)"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1935 kiledocmanager.cpp:1968
+msgid "Project Files"
+msgstr "Fitxers del projecte"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976
+msgid "Could not determine the selected file."
+msgstr "No s'ha pogut determinar el fitxer seleccionat."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976
+msgid "Project Error"
+msgstr "Error de projecte"
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:99
+msgid "Invalid Characters"
+msgstr "Caràcters no vàlids"
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:100
+msgid ""
+"The filename contains invalid characters ($~ #).<br>Please provide \t\t\t"
+"\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway."
+msgstr ""
+"El nom del fitxer conté caràcters no vàlids ($~ #). <br>Introduïu-ne \t\t\t"
+"\tun altre, o cliqueu \"Cancel·lar\" per desar igualment."
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439
+msgid "File Already Exists"
+msgstr "El fitxer de ja existeix"
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:120
+msgid ""
+"A file with filename '%1' already exists.<br>Please provide \t\t\t\tanother "
+"one, or click \"Cancel\" to overwrite it."
+msgstr ""
+"Ja existeix un fitxer amb el nom '%1'. <br>Introduïu-ne \t\t\t\tun altre, o "
+"cliqueu a \"Cancel·lar\" per sobreescriure'l."
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:140
+msgid ""
+"The given filename has no extension; do you want one to be automatically "
+"added?"
+msgstr ""
+"El nom de fitxer indicat no té extensió. Voleu que se n'afegeixi una "
+"automàticament?"
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:141
+msgid "Missing Extension"
+msgstr "Extensió no present"
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:961 kiledocumentinfo.cpp:988 tabulardialog.cpp:310
+msgid "Frame"
+msgstr "Marc"
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:992
+msgid "Untitled Block"
+msgstr ""
+
+#: kileedit.cpp:2646
+msgid ""
+"The document was modified and the structure view should be updated, before "
+"starting such an operation."
+msgstr ""
+
+#: kileedit.cpp:2647
+#, fuzzy
+msgid "Structure View Error"
+msgstr "Vista d'estructura"
+
+#: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81
+msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?"
+msgstr "No es pot obrir el fitxer de registre; heu executat LaTeX?"
+
+#: kileerrorhandler.cpp:120
+msgid "Detecting errors (%1), please wait ..."
+msgstr "Detectant errors (%1), espereu ..."
+
+#: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128
+msgid "Log"
+msgstr "Registre"
+
+#: kileerrorhandler.cpp:128
+msgid "Done."
+msgstr "Fet."
+
+#: kileerrorhandler.cpp:179
+msgid "No LaTeX errors detected."
+msgstr "No s'han detectat errors de LaTeX."
+
+#: kileextensions.cpp:57
+#, fuzzy
+msgid "(La)TeX Source Files"
+msgstr "Fitxers TeX"
+
+#: kileextensions.cpp:61
+#, fuzzy
+msgid "(La)TeX Packages"
+msgstr "Paquets LaTe&X:"
+
+#: kileextensions.cpp:65
+#, fuzzy
+msgid "BibTeX Files"
+msgstr "Fitxers TeX"
+
+#: kileextensions.cpp:69
+#, fuzzy
+msgid "Metapost Files"
+msgstr "MetaPost"
+
+#: kileextensions.cpp:73
+#, fuzzy
+msgid "Kile Script Files"
+msgstr "Selecciona un fitxer"
+
+#: kileextensions.cpp:77
+#, fuzzy
+msgid "Kile Project Files"
+msgstr "Fitxers del projecte"
+
+#: kilefileselect.cpp:82
+msgid "Open selected"
+msgstr "Obre seleccionat"
+
+#: kilefileselect.cpp:92
+msgid "Set encoding"
+msgstr "Estableix la codificació"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63
+msgid "Project"
+msgstr "Projecte"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63
+msgid "Name:"
+msgstr "Nom:"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180
+msgid "Directory:"
+msgstr "Directori:"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71
+msgid "Search"
+msgstr "Cerca"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:120
+msgid "Pattern:"
+msgstr "Patró:"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:130
+msgid "Template:"
+msgstr "Plantilla:"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:135
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341
+msgid "Command"
+msgstr "Comanda"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:137
+msgid "Command[]"
+msgstr "Comanda[]"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:139
+msgid "Image"
+msgstr "Imatge"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138
+msgid "Label"
+msgstr "Etiqueta"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139
+msgid "Reference"
+msgstr "Referencia"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:165
+msgid "Directory Options"
+msgstr "Opcions del directori"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:172
+msgid "Filter:"
+msgstr "Filtre:"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:191
+#, fuzzy
+msgid "Scan directories recursively"
+msgstr "Explora els directoris recursivament"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81
+msgid "&Search"
+msgstr "&Cerca"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:210
+msgid "&Clear"
+msgstr "&Neteja"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:216
+msgid "Cl&ose"
+msgstr "&Tanca"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:250
+msgid ""
+"Enter the regular expression you want to search for here.<br>Possible meta "
+"characters are:<br><ul><li>&nbsp;<b>.</b> - Matches any character</"
+"li><li>&nbsp;<b>^</b> - Matches the beginning of a line</li><li>&nbsp;<b>$</"
+"b> - Matches the end of a line</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&lt;</b> - Matches the "
+"beginning of a word</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&gt;</b> - Matches the end of a "
+"word</li></ul>The following repetition operators exist:<ul><li>&nbsp;<b>?</"
+"b> - The preceding item is matched at most once</li><li>&nbsp;<b>*</b> - The "
+"preceding item is matched zero or more times</li><li>&nbsp;<b>+</b> - The "
+"preceding item is matched one or more times</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>}</b> "
+"- The preceding item is matched exactly <i>n</i> times</li><li>&nbsp;"
+"<b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times</"
+"li><li>&nbsp;<b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most "
+"<i>n</i> times</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item "
+"is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></"
+"ul>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
+"the notation \\\\<i>n</i>."
+msgstr ""
+"Introduïu l'expressió regular que voleu cercar aquí.<br>Els possibles meta-"
+"caràcters són:<br><ul> <li>&nbsp;<b>.</b> - Coincideix amb qualsevol "
+"caràcter</li><li>&nbsp;<b>^</b> - Coincideix amb el començament d'una línia</"
+"li><li>&nbsp;<b>$</b> - Coincideix amb el final d'una línia</li><li>&nbsp;<b>"
+"\\\\\\&lt;</b> - Coincideix amb l'inici d'una paraula</li><li>&nbsp;<b>\\\\"
+"\\&gt;</b> - Coincideix amb el final d'una paraula</li></ul>Existeixen els "
+"següents operadors de repetició: <ul><li>&nbsp;<b>?</b> - L'element "
+"precedent coincideix com a molt una vegada</li><li>&nbsp;<b>*</b> - "
+"L'element precedent coincideix zero o més vegades</li><li>&nbsp;<b>+</b> - "
+"L'element precedent coincideix una o més vegades</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>}"
+"</b> - L'element precedent coincideix exactament <i>n</i> vegades</"
+"li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,}</b> - L'element precedent coincideix <i>n</i> o "
+"més vegades</li><li>&nbsp;<b>{,<i>n</i>}</b> - L'element precedent "
+"coincideix com a molt <i>n</i> vegades</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</"
+"b> - L'element precedent coincideix al menys <i>n</i>, però com a molt <i>m</"
+"i> vegades.</li></ul>A més, les referències a subexpressions entre "
+"claudàtors estan disponibles a través de la notació \\\\<i>n</i>."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:274
+msgid ""
+"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give "
+"several patterns separated by commas."
+msgstr ""
+"Introduïu el patró dels noms de fitxer a cercar aquí. Podeu introduir "
+"diferents patrons separats per comes."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:277
+#, c-format
+msgid ""
+"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build "
+"from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern."
+"<br><br>There are additional fixed predefined modes for environments, "
+"graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile "
+"will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be "
+"inserted as a parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', "
+"Kile will search for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*"
+"\\.png', Kile will search for all png files."
+msgstr ""
+"Trieu un mode de cerca. Per als primers modes, el patró de cerca es "
+"construeix a partir de la plantilla editable, on '%s' es substituït pel "
+"patró donat. <br> <br>Hi ha modes addicionals fixes predefinits per entorns, "
+"gràfics, etiquetes, referències, i fitxers d'entrada. Si el patró és buit, "
+"el Kile, cercarà totes les comandes d'aquest mode. Si es proporciona un "
+"patró, serà inserit com a paràmetre. P.e., en el mode d'entorn amb el patró "
+"'center', el Kile cercarà per '\\begin{center}', i en mode gràfic amb el "
+"patró '.*\\.png', el Kile cercarà tots els fitxers png."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:285
+#, c-format
+msgid ""
+"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the "
+"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the "
+"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In "
+"all other modes this template is ignored."
+msgstr ""
+"Podeu triar una plantilla per al patró en el quadre combinat i editar-la "
+"aquí. La cadena %s de la plantilla és reemplaçada pel camp d'entrada del "
+"patró, donant com a resultat l'expressió regular a cercar. En tots els "
+"altres modes aquesta plantilla és ignorada."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:290
+msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in."
+msgstr ""
+"Introduïu el directori que conté els fitxers en els quals voleu cercar."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:292
+msgid "Check this box to search in all subdirectories."
+msgstr "Marqueu aquesta opció per cercar en tots els subdirectoris."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:294
+msgid ""
+"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number "
+"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the "
+"respective line in the editor."
+msgstr ""
+"Els resultats de l'execució del grep es llisten aquí. Seleccioneu una "
+"combinació de nom de fitxer/nombre de línia amb un clic de ratolí sobre "
+"l'element o amb el cursor per mostrar la línia corresponent a l'editor."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:302
+msgid "Find in Files"
+msgstr "Cerca en fitxers"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:307
+msgid "Find in Project"
+msgstr "Cerca en el projecte"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:415
+msgid "no project opened"
+msgstr "No hi ha cap projecte obert"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:551
+msgid "<strong>Error:</strong><p>"
+msgstr "<strong>Error:</strong><p>"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:684
+msgid "Grep Tool Error"
+msgstr "Error de l'eina grep"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:684
+#, c-format
+msgid "Invalid regular expression: %1"
+msgstr "Expressió regular no vàlida: %1"
+
+#: kilehelp.cpp:126
+msgid ""
+"Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in "
+"Settings->Configure Kile->Help."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut trobar la documentació teTeX a %1; introduïu la ruta correcta "
+"a Arranjament->Configura el Kile->Ajuda."
+
+#: kilehelp.cpp:301
+#, c-format
+msgid "Sorry, no help available for %1."
+msgstr "Ho sento, no hi ha ajuda disponible per %1."
+
+#: kileinfo.cpp:291
+#, fuzzy
+msgid "Undefined"
+msgstr "Definit per l'usuari:"
+
+#: kileinfo.cpp:293
+#, fuzzy
+msgid "Text"
+msgstr "Desa el text"
+
+#: kileinfo.cpp:297
+#, fuzzy
+msgid "BibTeX"
+msgstr "Fitxers TeX"
+
+#: kileinfo.cpp:299
+#, fuzzy
+msgid "Script"
+msgstr "mida de script"
+
+#: kilejscript.cpp:273
+#, fuzzy
+msgid "Enter Value"
+msgstr "Valor"
+
+#: kilejscript.cpp:276
+msgid "Please enter a value"
+msgstr ""
+
+#: kilejscript.cpp:500
+msgid ""
+"The following exception has occurred at line %1 during execution of the "
+"script:\n"
+"%2"
+msgstr ""
+
+#: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505
+#, fuzzy
+msgid "Exception"
+msgstr "Opció"
+
+#: kilejscript.cpp:505
+#, c-format
+msgid ""
+"The following exception has occurred during execution of the script:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+
+#: kilejscript.cpp:547
+msgid ""
+"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The "
+"execution has been aborted."
+msgstr ""
+
+#: kilejscript.cpp:547
+#, fuzzy
+msgid "Version Error"
+msgstr "Versió"
+
+#: kilejscript.cpp:782
+#, c-format
+msgid "Execution of %1"
+msgstr ""
+
+#: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340
+msgid " output: \n"
+msgstr " sortida: \n"
+
+#: kilelauncher.cpp:168
+msgid "Launching failed, diagnostics:"
+msgstr "Ha fallat l'execució, diagnòstics:"
+
+#: kilelauncher.cpp:175
+msgid "There is no executable named \"%1\" in your path."
+msgstr "No hi ha cap executable anomenat \"%1\" en la vostra ruta."
+
+#: kilelauncher.cpp:183
+#, c-format
+msgid "You do not have permission to run %1."
+msgstr "No teniu permisos per executar %1."
+
+#: kilelauncher.cpp:188
+msgid "Diagnostics could not find any obvious problems."
+msgstr "Diagnòstics no pot trobar cap problema obvi."
+
+#: kilelauncher.cpp:211
+#, c-format
+msgid "finished with exit status %1"
+msgstr "finalitzat amb estat de sortida %1"
+
+#: kilelauncher.cpp:222
+msgid "finished abruptly"
+msgstr "finalitzat de manera abrupta"
+
+#: kilelauncher.cpp:285
+msgid "Could not find the %1 library."
+msgstr "No s'ha pogut trobar la biblioteca %1."
+
+#: kilelauncher.cpp:296
+msgid "Could not create component %1 from the library %2."
+msgstr "No s'ha pogut crear el component %1 des de la biblioteca %2."
+
+#: kilelogwidget.cpp:182
+msgid "Hide &Bad Boxes"
+msgstr "Amaga les &caixes errònies"
+
+#: kilelogwidget.cpp:185
+msgid "Hide (La)TeX &Warnings"
+msgstr "Amaga els a&visos de (La)TeX"
+
+#: kilelyxserver.cpp:210
+#, fuzzy
+msgid "Cite"
+msgstr "Títol"
+
+#: kilelyxserver.cpp:212
+msgid "BibTeX db add"
+msgstr ""
+
+#: kileproject.cpp:369
+msgid ""
+"The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t"
+"\tOpening it can lead to unexpected results.\n"
+"\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?"
+msgstr ""
+"El fitxer de projecte de %1 ha estat creat per una versió més nova del Kile."
+"\t\t\t\tObrir-lo pot provocar resultats inesperats.\n"
+"\t\t\t\tRealment voleu continuar (no es recomana)?"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:51
+msgid "Insert a short descriptive name of your project here."
+msgstr "Introduïu un nom curt i descriptiu del vostre projecte aquí."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:52
+msgid ""
+"Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, "
+"it will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can "
+"also use the browse button to insert a filename."
+msgstr ""
+"Introduïu aquí la ruta al vostre fitxer de projecte. Si aquest fitxer encara "
+"no existeix, es crearà. El nom del fitxer hauria de tenir l'extensió ."
+"kilepr . També podeu fer servir el botó de navegar per inserir un nom de "
+"fitxer."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:53
+msgid ""
+"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be "
+"treated also as files of the corresponding type in this project."
+msgstr ""
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:54
+msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection."
+msgstr ""
+"Seleccioneu el document principal per defecte. Deixeu-ho en blanc per "
+"autodetectar-lo."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:56
+msgid "(use global setting)"
+msgstr "(fes servir la configuració global)"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:72
+msgid "Project &title:"
+msgstr "&Títol del projecte:"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:77
+#, fuzzy
+msgid "Extensions"
+msgstr "Extensió no present"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:90
+#, fuzzy
+msgid "Source Files"
+msgstr "Duplica fitxers"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:91
+#, fuzzy
+msgid "Package Files"
+msgstr "&Paquets"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:92
+#, fuzzy
+msgid "Image Files"
+msgstr "Fitxers TeX"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:93
+#, fuzzy
+msgid "Predefined:"
+msgstr "Definit per l'usuari:"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:144
+#, fuzzy
+msgid "Error in extension"
+msgstr "Extensió de nom de fitxer incorrecta"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:144
+msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'"
+msgstr ""
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:144
+#, fuzzy
+msgid "Invalid extension"
+msgstr "Expressió regular no vàlida: %1"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:204
+msgid "Create New Project"
+msgstr "Crea un nou projecte"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:218
+msgid "Project &file:"
+msgstr "&Fitxer del projecte:"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:222
+msgid "Select Folder..."
+msgstr "Seleccioneu una carpeta..."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:241
+msgid "Create a new file and add it to this project"
+msgstr "Crea un nou fitxer i afegeix-lo a aquest projecte"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:243
+msgid "File&name (relative to where the project file is):"
+msgstr "&Nom de fitxer (relatiu a on es troba el fitxer de projecte):"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:250
+msgid ""
+"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check "
+"this option and select a template from the list that will appear below."
+msgstr ""
+"Si voleu que el Kile crei un nou fitxer i l'afegeixi al projecte, marqueu "
+"aquesta opció i seleccioneu una plantilla de la llista que apareixerà aquí "
+"sota."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:356
+msgid ""
+"You did not enter a project name, if you continue the project name will be "
+"set to: Untitled."
+msgstr ""
+"No heu entrat cap nom de projecte. Si continueu, el nom del projecte serà: "
+"Sense títol."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:356
+msgid "No Name"
+msgstr "Sense nom"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:364
+msgid ""
+"Please enter the location where the project file should be save to. Also "
+"make sure it ends with .kilepr ."
+msgstr ""
+"Si us plau, introduïu l'ubicació on s'ha de desar el fitxer de projecte. "
+"Assegureu-vos que acaba en .kilepr ."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:364
+msgid "Empty Location"
+msgstr "Ubicació buida"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:374
+msgid ""
+"The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the "
+"extension"
+msgstr ""
+"L'extensió del nom del fitxer de projecte no és .kilepr. Si us plau, "
+"corregiu l'extensió"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:374
+msgid "Wrong Filename Extension"
+msgstr "Extensió de nom de fitxer incorrecta"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:382
+msgid ""
+"The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always "
+"begin with an /"
+msgstr ""
+"La ruta al fitxer de projecte no és una ruta absoluta, les rutes absolutes "
+"sempre comencen per /"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:382
+msgid "Relative Path"
+msgstr "Ruta relativa"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:408
+msgid "Could not create the project folder, check your permissions."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut crear el directori del projecte, comprovi els seus permissos."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:416
+msgid "The project folder is not writable, check your permissions."
+msgstr ""
+"La carpeta del projecte no es escrivible, comproveu els vostres permisos."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:425
+msgid ""
+"Please enter a filename for the file that should be added to this project."
+msgstr "Introduïu un nom pel fitxer que s'hauria d'afegir a aquest projecte."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:426
+msgid "No File Name Given"
+msgstr "No s'ha indicat cap nom de fitxer"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:438
+msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?"
+msgstr "El fitxer \"%1\" ja existeix, voleu sobreescriure'l?"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:446
+msgid ""
+"The project file already exists, please select another name. Delete the "
+"existing project file if your intention was to overwrite it."
+msgstr ""
+"Aquest fitxer de projecte ja existeix. Si us plau, trieu un altre nom. "
+"Esborreu el fitxer de projecte existent si la vostra intenció era "
+"sobreescriure'l."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:446
+msgid "Project File Already Exists"
+msgstr "El fitxer de projecte ja existeix"
+
+#: generalconfigwidget.ui:41 kileprojectdlgs.cpp:474
+#, no-c-format
+msgid "Project Options"
+msgstr "Opcions del projecte"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:502
+msgid "&Master document:"
+msgstr "Document &mestre:"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:508
+msgid "(auto-detect)"
+msgstr "(auto-detecta)"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:526
+msgid "&QuickBuild configuration:"
+msgstr "Configuració de construcció &ràpida:"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:536
+msgid "&MakeIndex options"
+msgstr "Opcions de &MakeIndex"
+
+#: kileprojectview.cpp:106
+msgid "Files & Projects"
+msgstr "Fitxers & Projectes"
+
+#: kileprojectview.cpp:107
+msgid "Include in Archive"
+msgstr "Incloure a l'arxiu"
+
+#: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:781
+msgid "Other..."
+msgstr "Altres..."
+
+#: kileprojectview.cpp:264
+msgid "&Open With"
+msgstr "&Obre amb "
+
+#: kileprojectview.cpp:272
+msgid "&Open"
+msgstr "&Obre"
+
+#: kileprojectview.cpp:284
+msgid "&Add to Project"
+msgstr "&Afegir al projecte"
+
+#: kileprojectview.cpp:296
+msgid "&Include in Archive"
+msgstr "&Incloure a l'arxiu"
+
+#: kileprojectview.cpp:304
+msgid "&Remove From Project"
+msgstr "&Elimina del projecte"
+
+#: kileprojectview.cpp:313
+msgid "A&dd Files..."
+msgstr "A&fegeix fitxers..."
+
+#: kileprojectview.cpp:381
+#, fuzzy
+msgid "projectfile"
+msgstr "&Fitxer del projecte:"
+
+#: kileprojectview.cpp:384
+msgid "packages"
+msgstr "paquets"
+
+#: kileprojectview.cpp:387
+msgid "images"
+msgstr "imatges"
+
+#: kileprojectview.cpp:391
+msgid "other"
+msgstr "altre"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:26
+msgid "Copy as LaTeX"
+msgstr "Copia com a LaTeX"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45
+msgid "Summary"
+msgstr "Sumari"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:41
+msgid "For information about the accuracy see the Help."
+msgstr "Si voleu informació sobre la precisió veieu l'ajuda."
+
+#: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176
+#, c-format
+msgid "Statistics for %1"
+msgstr "Estadístiques de %1"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:60
+#, c-format
+msgid "Statistics for the Project %1"
+msgstr "Estadístiques del projecte %1"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:99
+msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all."
+msgstr ""
+"Per obtenir estadistiques per a tots els fitxers del projecte, els heu "
+"d'obrir tots."
+
+#: kilestatsdlg.cpp:124
+msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only."
+msgstr "ATENCIÓ: Aquestes estadístiques són només pel text seleccionat."
+
+#: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35
+msgid "Characters"
+msgstr "Caràcters"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69
+msgid "Strings"
+msgstr "Cadenes"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:172
+msgid "Statistics for project %1, file %2"
+msgstr "Estadístiques del projecte %1, fitxer %2"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:174
+#, c-format
+msgid "Statistics for project %1"
+msgstr "Estadístiques del projecte %1"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:178
+msgid "Statistics for Untitled"
+msgstr "Estadístiques de Sense títol"
+
+#: kilestatswidget.cpp:42
+msgid "Words and numbers:"
+msgstr "Paraules i nombres:"
+
+#: kilestatswidget.cpp:43
+msgid "LaTeX commands and environments:"
+msgstr "Comandes i entorns LaTeX:"
+
+#: kilestatswidget.cpp:44
+msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:"
+msgstr "Puntuació, delimitadors i espais en blanc:"
+
+#: kilestatswidget.cpp:45
+msgid "Total characters:"
+msgstr "Caràcters totals:"
+
+#: kilestatswidget.cpp:76
+msgid "Words:"
+msgstr "Paraules:"
+
+#: kilestatswidget.cpp:77
+msgid "LaTeX commands:"
+msgstr "Comandes LaTeX:"
+
+#: kilestatswidget.cpp:78
+msgid "LaTeX environments:"
+msgstr "Entorns LaTeX:"
+
+#: kilestatswidget.cpp:79
+msgid "Total strings:"
+msgstr "Cadenes totals:"
+
+#: kilestdactions.cpp:35
+msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}"
+msgstr "Selecció de la classe del document - \\documentclass{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:36
+msgid ""
+"\\documentclass[options]{class}\n"
+"class : article,report,book,letter\n"
+"size options : 10pt, 11pt, 12pt\n"
+"paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
+"executivepaper\n"
+"other options: \n"
+"landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n"
+"titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n"
+"leqno -- display equation number on left side of equations; default is right "
+"side.\n"
+"fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n"
+"onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n"
+"oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n"
+msgstr ""
+"\\documentclass[opcions]{classe}\n"
+"classe : article,report,book,letter\n"
+"opcions de mida: 10pt, 11pt, 12pt\n"
+"opcions de mida de paper: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, "
+"legalpaper, executivepaper\n"
+"altres opcions: \n"
+"landscape -- selecciona el format apaïsat. Per defecte és vertical. \n"
+"titlepage, notitlepage -- selecciona si hi ha d'haver una pàgina de títol "
+"separada.\n"
+"leqno -- número d'equació al costat esquerre de les equacions. Per defecte "
+"és al costat dret.\n"
+"fleqn -- mostrar les fórmules alineades a l'esquerra. Per defecte es mostren "
+"centrades.\n"
+"onecolumn, twocolumn -- una o dues columnes. Per defecte és una.\n"
+"oneside, twoside -- selecciona format de una o de dues cares.\n"
+
+#: kilestdactions.cpp:40
+msgid "Package Import - \\usepackage{}"
+msgstr "Importació de paquet - \\usepackage{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:41
+msgid ""
+"Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the "
+"selected document class\n"
+"are passed on to the packages loaded with \\usepackage."
+msgstr ""
+"Qualsevol opció que se li passi a la comanda \\documentclass que sigui "
+"desconeguda per a la classe de document seleccionada\n"
+"es passa als paquets carregats amb \\usepackage."
+
+#: kilestdactions.cpp:44
+msgid "AMS Packages"
+msgstr "Paquets AMS "
+
+#: kilestdactions.cpp:44
+msgid "The principal American Mathematical Society packages"
+msgstr ""
+"Els paquets principals de l'American Mathematical Society (Societat "
+"Matemàtica Americana)"
+
+#: kilestdactions.cpp:45
+msgid "Start Document Body - \\begin{document}"
+msgstr "Comença el cos del document - \\begin{document}"
+
+#: kilestdactions.cpp:45
+msgid ""
+"Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n"
+"The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only."
+msgstr ""
+"El text és permés només entre \\begin{document} i \\end{document}.\n"
+"El 'preamble' (abans de \\begin{document} ) només pot contenir declaracions."
+
+#: kilestdactions.cpp:46
+msgid "Generate Title - \\maketitle"
+msgstr "Genera un títol - \\maketitle"
+
+#: kilestdactions.cpp:46
+msgid ""
+"This command generates a title on a separate title page\n"
+"- except in the article class, where the title normally goes at the top of "
+"the first page."
+msgstr ""
+"Aquesta comanda genera un títol en una pàgina de títol a part\n"
+"- excepte en la classe article, on el títol normalment va a dalt de la "
+"primera pàgina."
+
+#: kilestdactions.cpp:47
+msgid "Table of Contents - \\tableofcontents"
+msgstr "Taula de continguts - \\tableofcontents"
+
+#: kilestdactions.cpp:47
+msgid "Put this command where you want the table of contents to go"
+msgstr "Poseu aquesta comanda allà on vulgueu que vagi la taula de continguts"
+
+#: kilestdactions.cpp:48
+msgid "Title Definition - \\title{}"
+msgstr "Definició de títol - \\title{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:48
+msgid ""
+"\\title{text}\n"
+"The \\title command declares text to be the title.\n"
+"Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title."
+msgstr ""
+"\\title{text}\n"
+"La comanda \\title declara el text com un títol.\n"
+"Feu sevir \\\\ per dir-li a LaTeX on començar una nova línia en un títol "
+"llarg."
+
+#: kilestdactions.cpp:49
+msgid "Author Definition - \\author{}"
+msgstr "Definició de l'autor - \\author{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:49
+msgid ""
+"\\author{names}\n"
+"The \\author command declares the author(s), where names is a list of "
+"authors separated by \\and commands."
+msgstr ""
+"\\author{noms}\n"
+"La comanda \\author declara l'autor (o autors), on noms és una llista "
+"d'autors separada per comandes \\and."
+
+#: kilestdactions.cpp:51
+msgid "Center - \\begin{center}"
+msgstr "Centrat - \\begin{center}"
+
+#: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54
+msgid "Each line must be terminated with the string \\\\."
+msgstr "Totes les línies han d'acabar en \\\\."
+
+#: kilestdactions.cpp:53
+msgid "Align Left - \\begin{flushleft}"
+msgstr "Alinea a l'esquerra - \\begin{flushleft}"
+
+#: kilestdactions.cpp:54
+msgid "Align Right - \\begin{flushright}"
+msgstr "Alinea a la dreta - \\begin{flushright}"
+
+#: kilestdactions.cpp:55
+msgid "Quote - \\begin{quote}"
+msgstr "Cita - \\begin{quote}"
+
+#: kilestdactions.cpp:55
+msgid ""
+"The text is justified at both margins.\n"
+"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
+msgstr ""
+"El text està justificat als dos marges.\n"
+"Deixant una línia en blanc entre el text es crea un nou paràgraf."
+
+#: kilestdactions.cpp:56
+msgid "Quotation - \\begin{quotation}"
+msgstr "Citació - \\begin{quotation}"
+
+#: kilestdactions.cpp:56
+msgid ""
+"The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n"
+"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
+msgstr ""
+"El text es justifica a tots dos marges i hi ha sagnat de paràgrafs.\n"
+"Deixant una línia en blanc entre el text es crea un nou paràgraf."
+
+#: kilestdactions.cpp:57
+msgid "Verse - \\begin{verse}"
+msgstr "Vers - \\begin{verse}"
+
+#: kilestdactions.cpp:57
+msgid ""
+"The verse environment is designed for poetry.\n"
+"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines "
+"to separate the stanzas."
+msgstr ""
+"L'entorn de vers està dissenyat per a la poesia.\n"
+"Separeu les línies de cada estrofa amb \\\\, i feu servir una o més línies "
+"en blanc per separar les estrofes."
+
+#: kilestdactions.cpp:59
+msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}"
+msgstr "Literal - \\begin{verbatim}"
+
+#: kilestdactions.cpp:59
+msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in."
+msgstr "Entorn que fa que LaTeX imprimeixi exactament el que hi escriviu."
+
+#: kilestdactions.cpp:60
+msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}"
+msgstr "Llista de pics - \\begin{itemize}"
+
+#: kilestdactions.cpp:60
+msgid ""
+"The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n"
+"Each item of an itemized list begins with an \\item command."
+msgstr ""
+"L'entorn de llista de pics produeix una llista de pics.\n"
+"Cada element d'una llista de pics comença amb una comanda \\item."
+
+#: kilestdactions.cpp:61
+msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}"
+msgstr "Enumeració - \\begin{enumerate}"
+
+#: kilestdactions.cpp:61
+msgid ""
+"The enumerate environment produces a numbered list.\n"
+"Each item of an enumerated list begins with an \\item command."
+msgstr ""
+"L'entorn d'enumeració produeix una llista numerada.\n"
+"Cada element d'una llista numerada comença amb una comanda \\item."
+
+#: kilestdactions.cpp:62
+msgid "Description - \\begin{description}"
+msgstr "Descripció - \\begin{description}"
+
+#: kilestdactions.cpp:62
+msgid ""
+"The description environment is used to make labeled lists.\n"
+"Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n"
+"The 'label' is bold face and flushed right."
+msgstr ""
+"L'entorn de descripció es fa servir per fer llistes etiquetades.\n"
+"Cada element de la llista comença amb una comanda \\item[etiqueta].\n"
+"L'etiqueta és en negreta i alineda a la dreta."
+
+#: kilestdactions.cpp:64
+msgid "Table - \\begin{table}"
+msgstr "Taula - \\begin{table}"
+
+#: kilestdactions.cpp:65
+msgid ""
+"\\begin{table}[placement]\n"
+"body of the table\n"
+"\\caption{table title}\n"
+"\\end{table}\n"
+"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually "
+"floated to a convenient place\n"
+"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
+"your table\n"
+"h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n"
+"t : Top - at the top of a text page\n"
+"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
+"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
+"text, only floats\n"
+"The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you "
+"wish.\n"
+"The \\caption command allows you to title your table."
+msgstr ""
+"\\begin{table}[emplaçament]\n"
+"cos de la taula\n"
+"\\caption{títol de la taula}\n"
+"\\end{table}\n"
+"Les taules són objectes que no formen part del text normal, i son normalment "
+"desplaçades a un lloc convenient\n"
+"L'argument opcional [emplaçament] determina on intentarà LaTeX situar la "
+"vostra taula\n"
+"h : Aquí - a la posició del text on apareix l'entorn de taula\n"
+"t : A dalt - a la part superior d'una pàgina de text\n"
+"b : A baix - a la part inferior d'una pàgina de text\n"
+"p : Pàgina d'elements flotants - en una pàgina separada que no contindrà "
+"text, només elements flotants\n"
+"El cos de la taula està fet del text, comandes LaTeX, etc. que desitgeu.\n"
+"La comanda \\caption us permet de posar un títol a la vostra taula."
+
+#: kilestdactions.cpp:69
+msgid "Figure - \\begin{figure}"
+msgstr "Figura - \\begin{figure}"
+
+#: kilestdactions.cpp:70
+msgid ""
+"\\begin{figure}[placement]\n"
+"body of the figure\n"
+"\\caption{figure title}\n"
+"\\end{figure}\n"
+"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually "
+"floated to a convenient place\n"
+"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
+"your figure\n"
+"h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n"
+"t : Top - at the top of a text page\n"
+"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
+"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
+"text, only floats\n"
+"The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., "
+"you wish.\n"
+"The \\caption command allows you to title your figure."
+msgstr ""
+"\\begin{figure}[emplaçament]\n"
+"cos de la figura\n"
+"\\caption{títol de la figura}\n"
+"\\end{figure}\n"
+"Les figures són objectes que no formen part del text normal, i normalment es "
+"situen en un lloc adient\n"
+"L'argument opcional [emplaçament] determina on intentarà LaTeX situar la "
+"vostra figura\n"
+"h : Aquí - a la posició del text on apareix l'entorn de la figura\n"
+"t : A dalt - a dalt d'una pàgina de text\n"
+"b : A baix - a baix d'una pàgina de text\n"
+"p : Pàgina d'elements flotants - en una pàgina separada que no contindrà "
+"text, només elements flotants\n"
+"El cos de la figura pot estar composat del text, les comandes LaTeX, etc, "
+"que vulgueu.\n"
+"La comanda \\caption us permet posar un títol a la vostra figura."
+
+#: kilestdactions.cpp:74
+msgid "Title Page - \\begin{titlepage}"
+msgstr "Pàgina de títol - \\begin{titlepage}"
+
+#: kilestdactions.cpp:75
+msgid ""
+"\\begin{titlepage}\n"
+"text\n"
+"\\end{titlepage}\n"
+"The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
+"page number or heading."
+msgstr ""
+"\\begin{titlepage}\n"
+"text\n"
+"\\end{titlepage}\n"
+"L'entorn titlepage crea una pàgina de títol, és a dir, una pàgina sense "
+"número de pàgina ni encapçalament."
+
+#: kilestdactions.cpp:77
+msgid "Italics - \\textit{}"
+msgstr "Cursiva - \\textit{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:77
+msgid "\\textit{italic text}"
+msgstr "\\textit{text en cursiva}"
+
+#: kilestdactions.cpp:78
+msgid "Slanted - \\textsl{}"
+msgstr "Barrat - \\textsl{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:78
+msgid "\\textsl{slanted text}"
+msgstr "\\textsl{text barrat}"
+
+#: kilestdactions.cpp:79
+msgid "Boldface - \\textbf{}"
+msgstr "Negreta - \\textbf{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:79
+msgid "\\textbf{boldface text}"
+msgstr "\\textbf{text en negreta}"
+
+#: kilestdactions.cpp:80
+msgid "Typewriter - \\texttt{}"
+msgstr "Màquina d'escriure - \\texttt{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:80
+msgid "\\texttt{typewriter text}"
+msgstr "\\texttt{text de màquina d'escriure}"
+
+#: kilestdactions.cpp:81
+msgid "Small Caps - \\textsc{}"
+msgstr "Versaletes - \\textsc{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:81
+msgid "\\textsc{small caps text}"
+msgstr "\\textsc{text en versaletes}"
+
+#: kilestdactions.cpp:82
+msgid "\\item[label] Hello!"
+msgstr "\\item[etiqueta] Hola!"
+
+#: kilestdactions.cpp:84
+msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}"
+msgstr "Tabulació - \\begin{tabbing}"
+
+#: kilestdactions.cpp:84
+msgid ""
+"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n"
+"\\begin{tabbing}\n"
+"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n"
+"second row \\> \\> more \\\\\n"
+"\\end{tabbing}\n"
+"Commands :\n"
+"\\= Sets a tab stop at the current position.\n"
+"\\> Advances to the next tab stop.\n"
+"\\< Allows you to put something to the left of the local margin without "
+"changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n"
+"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one "
+"tab stop to the right\n"
+"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one "
+"tab stop to the left\n"
+"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to "
+"the right of the previous column, flush against the current column's tab "
+"stop. \n"
+"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab "
+"stop 0\n"
+"\\kill Sets tab stops without producing text.\n"
+"\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce "
+"accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used."
+msgstr ""
+"L'entorn de tabulació proporciona una manera d'alinear text en columnes.\n"
+"\\begin{tabbing}\n"
+"text \\= més text \\= encara més text \\= últim text \\\\\n"
+"segona fila \\> \\> més \\\\\n"
+"\\end{tabbing}\n"
+"Comandes :\n"
+"\\= Situa una tabulació a la posició actual.\n"
+"\\> Avança a la següent tabulació.\n"
+"\\< Us permet posar alguna cosa a l'esquerra del marge local sense canviar "
+"el marge. Només es pot fer servir a l'inici de la línia.\n"
+"\\+ Mou el marge esquerre de la següent i de totes les comandes següents "
+"una tabulació cap a la dreta\n"
+"\\- Mou el marge esquerre de la següent i de totes les comandes següents "
+"una tabulació cap a l'esquerra\n"
+"\\' Mou qualsevol cosa que hàgiu escrit a la columna actual cap a la dreta "
+"de la columna anterior, alineat al tabulador de la columna actual. \n"
+"\\` Us permet posar text alineat a la dreta de qualsevol tabulació, inclosa "
+"la tabulació 0\n"
+"\\kill Situa tabulacions sense produir text.\n"
+"\\a En un entorn de tabulació, les comandes \\=, \\' i \\` no produeixen "
+"accents de manera normal. En comptes d'aquestes, es fan servir les comandes "
+"\\a=, \\a' i \\a`."
+
+#: kilestdactions.cpp:85
+msgid ""
+"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n"
+"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
+"...\n"
+"\\end{tabular}\n"
+"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of "
+"the environment.\n"
+" t - align on top row\n"
+" b - align on bottom row\n"
+"cols : Specifies the column formatting.\n"
+" l - A column of left-aligned items.\n"
+" r - A column of right-aligned items.\n"
+" c - A column of centered items.\n"
+" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n"
+" @{text} - this inserts text in every row.\n"
+"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n"
+"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
+"specified, beginning in column i and ending in column j,\n"
+"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
+"depth of its row."
+msgstr ""
+"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n"
+"columna 1 element & columna 2 element ... & columna n element \\\\\n"
+"...\n"
+"\\end{tabular}\n"
+"pos : especifica la posició vertical; per defecte es alineació al centre de "
+"l'entorn.\n"
+" t - alinea a la fila de dalt\n"
+" b - alinea a la fila de baix\n"
+"cols : especifica el format de columna.\n"
+" l - Una columna d'elements alineats a l'esquerra.\n"
+" r - Una columna d'elements alineats a la dreta.\n"
+" c - Una columna d'elements centrats.\n"
+" | - Una línia vertical abastant tota l'alçada i la profunditat de "
+"l'entorn.\n"
+" @{text} - això insereix text a totes les files.\n"
+"La comanda \\hline dibuixa una línia horitzontal amb l'amplada de la taula.\n"
+"La comanda \\cline{i-j} dibuixa línies horitzontals a través de les columnes "
+"especificades, començant a la columna i, i acabant a la columna j.\n"
+"La comanda \\vline dibuixa una línia vertical abastant tota l'alçada i la "
+"profunditat de la seva fila."
+
+#: kilestdactions.cpp:86
+msgid ""
+"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n"
+"col, specifies the number of columns to span.\n"
+"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, "
+"r for flushright.\n"
+"text specifies what text is to make up the entry."
+msgstr ""
+"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n"
+"cols, especifica el nombre de columnes a crear.\n"
+"pos especifica el format de l'entrada: c per centrat, l per alineat a "
+"l'esquerra, i r per alineat a la dreta.\n"
+"text especifica quin text formarà l'entrada."
+
+#: kilestdactions.cpp:87
+msgid "Horizontal Line - \\hline"
+msgstr "Línia horitzontal - \\hline"
+
+#: kilestdactions.cpp:87
+msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table."
+msgstr ""
+"La comanda \\hline dibuixa una línia horitzontal de la mateixa amplada que "
+"la taula."
+
+#: kilestdactions.cpp:88
+msgid "Vertical Line - \\vline"
+msgstr "Línia vertical - \\vline"
+
+#: kilestdactions.cpp:88
+msgid ""
+"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
+"depth of its row."
+msgstr ""
+"La comanda \\vline dibuixa una línia vertical abastant tota l'alçada i la "
+"profunditat de la seva fila."
+
+#: kilestdactions.cpp:89
+msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}"
+msgstr "Línia horitzontal a través de les columnes - \\cline{m-n}"
+
+#: kilestdactions.cpp:89
+msgid ""
+"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
+"specified, beginning in column i and ending in column j,"
+msgstr ""
+"La comanda \\cline{i-j} dibuixa línies horitzontals a través de les columnes "
+"especificades, començant a la columna i, i acabant a la columna j."
+
+#: kilestdactions.cpp:91
+msgid "Newpage - \\newpage"
+msgstr "Nova pàgina - \\newpage"
+
+#: kilestdactions.cpp:91
+msgid "The \\newpage command ends the current page"
+msgstr "La comanda \\newpage finalitza la pàgina actual"
+
+#: kilestdactions.cpp:92
+msgid "Line Break - \\linebreak"
+msgstr "Salt de línia - \\linebreak"
+
+#: kilestdactions.cpp:92
+msgid ""
+"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point "
+"of the command."
+msgstr ""
+"La comanda \\linebreak li diu a LaTeX que trenqui la línia actual en el punt "
+"on es troba la comanda."
+
+#: kilestdactions.cpp:93
+msgid "Page Break - \\pagebreak"
+msgstr "Salt de pàgina - \\pagebreak"
+
+#: kilestdactions.cpp:93
+msgid ""
+"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point "
+"of the command."
+msgstr ""
+"La comanda \\pagebreak li diu a LaTeX que trenqui la pàgina actual en el "
+"punt on es troba la comanda."
+
+#: kilestdactions.cpp:94
+msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip"
+msgstr "Espai vertical \"gran\" - \\bigskip"
+
+#: kilestdactions.cpp:94
+msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space."
+msgstr "La comanda \\bigskip afegeix una 'gran' separació vertical."
+
+#: kilestdactions.cpp:95
+msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip"
+msgstr "Espai vertical \"mitjà\" - \\medskip"
+
+#: kilestdactions.cpp:95
+msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space."
+msgstr "La comanda \\medskip afegeix una separació vertical 'mitjana'."
+
+#: kilestdactions.cpp:98
+msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}"
+msgstr "Inserció d'imatge - \\includegraphics{fitxer}"
+
+#: kilestdactions.cpp:100
+msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}"
+msgstr "Inclusió de fitxer personalitzable - \\include{fitxer}"
+
+#: kilestdactions.cpp:100
+msgid ""
+"\\include{file}\n"
+"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command "
+"for selective inclusion of files."
+msgstr ""
+"\\include{fitxer}\n"
+"La comanda \\include es fa servir juntament amb la comanda \\includeonly per "
+"a la inclusió selectiva de fitxers."
+
+#: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101
+msgid "Type or select a filename: "
+msgstr "Escriviu o seleccioneu un nom de fitxer:"
+
+#: kilestdactions.cpp:101
+msgid "File Inclusion - \\input{file}"
+msgstr "Inclusió de fitxer - \\input{fitxer}"
+
+#: kilestdactions.cpp:101
+msgid ""
+"\\input{file}\n"
+"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, "
+"exactly as if its contents had been inserted in the current file at that "
+"point."
+msgstr ""
+"\\input{fitxer}\n"
+"La comanda \\input fa que el fitxer indicat sigui llegit i processat, tal i "
+"com si el seu contingut hagués estat inserit al fitxer actual en aquest punt."
+
+#: kilestdactions.cpp:102
+msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}"
+msgstr "Selecció de l'estil de bibliografia - \\bibliographystyle{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:102
+msgid ""
+"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which "
+"defines how your citations will look\n"
+"The standard styles distributed with BibTeX are:\n"
+"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and "
+"year of publication.\n"
+"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n"
+"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n"
+"abbrv : like plain, but more compact labels."
+msgstr ""
+"L'argument de \\bibliographystyle es refereix a un fitxer style.bst, el qual "
+"defineix com es veuran les vostres citacions\n"
+"El estils estàndard distribuits amb BibTeX són:\n"
+"alpha : ordenat alfabèticament. Les etiquetes es formen a partir del nom de "
+"l'autor i l'any de publicació.\n"
+"plain : ordenat alfabèticament. Les etiquetes són numèriques.\n"
+"unsrt : com plain, però les entrades estan per ordre de citació.\n"
+"abbrv : com plain, però amb etiquetes més compactes."
+
+#: kilestdactions.cpp:103
+msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}"
+msgstr "Generació de bibliografia - \\bibliography{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:103
+msgid ""
+"The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n"
+"which should contain your database in BibTeX format.\n"
+"Kile inserts automatically the base name of the TeX file"
+msgstr ""
+"L'argument a \\bibliography es refereix al fitxer bib (sense extensió)\n"
+"que hauria de contenir la vostra base de dades en format BibTeX.\n"
+"El Kile insereix automàticament el nom base del fitxer TeX"
+
+#: kilestdactions.cpp:107
+msgid ""
+"\\part{title}\n"
+"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
+"table of contents\n"
+msgstr ""
+"\\part{títol}\n"
+"\\part*{títol} : no incloure un número, i no crear una entrada a lataula de "
+"contingut\n"
+
+#: kilestdactions.cpp:107
+msgid "&Part"
+msgstr "&Part"
+
+#: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109
+#: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112
+#: kilestdactions.cpp:113
+msgid "No &numbering"
+msgstr "Sense &numeració"
+
+#: kilestdactions.cpp:108
+msgid ""
+"\\chapter{title}\n"
+"\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
+"table of contents\n"
+"Only for 'report' and 'book' class document."
+msgstr ""
+"\\chapter{títol}\n"
+"\\chapter*{títol} : no incloure un número, i no crear una entrada a lataula "
+"de continguts\n"
+"Només per a documents de classe 'report' o 'llibre'."
+
+#: kilestdactions.cpp:108
+msgid "C&hapter"
+msgstr "Capí&tol"
+
+#: kilestdactions.cpp:109
+msgid ""
+"\\section{title}\n"
+"\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
+"table of contents"
+msgstr ""
+"\\section{títol}\n"
+"\\section*{títol} : no incloure un número, i no crear una entrada a lataula "
+"de continguts"
+
+#: kilestdactions.cpp:109
+msgid "&Section"
+msgstr "&Secció"
+
+#: kilestdactions.cpp:110
+msgid ""
+"\\subsection{title}\n"
+"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
+"the table of contents"
+msgstr ""
+"\\subsection{títol}\n"
+"\\subsection*{títol} : no incloure un número, i no crear una entrada a "
+"lataula de continguts"
+
+#: kilestdactions.cpp:110
+msgid "&Subsection"
+msgstr "&Subsecció"
+
+#: kilestdactions.cpp:111
+msgid ""
+"\\subsubsection{title}\n"
+"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry "
+"in the table of contents"
+msgstr ""
+"\\subsubsection{títol}\n"
+"\\subsubsection*{títol} : no incloure un número, i no crear una entrada a "
+"lataula de continguts"
+
+#: kilestdactions.cpp:111
+msgid "&Subsubsection"
+msgstr "&Subsubsecció"
+
+#: kilestdactions.cpp:112
+msgid ""
+"\\paragraph{title}\n"
+"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
+"the table of contents"
+msgstr ""
+"\\paragraph{títol}\n"
+"\\paragraph*{títol} : no incloure un número, i no crear una entrada a "
+"lataula de continguts"
+
+#: kilestdactions.cpp:112
+msgid "&Paragraph"
+msgstr "&Paràgraf"
+
+#: kilestdactions.cpp:113
+msgid ""
+"\\subparagraph{title}\n"
+"\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
+"the table of contents"
+msgstr ""
+"\\subparagraph{títol}\n"
+"\\subparagraph*{títol} : no incloure un número, i no crear una entrada a "
+"lataula de continguts"
+
+#: kilestdactions.cpp:113
+msgid "&Subparagraph"
+msgstr "&Subparàgraf"
+
+#: kilestdactions.cpp:117
+msgid "Size"
+msgstr "Mida"
+
+#: kilestdactions.cpp:119
+msgid "tiny"
+msgstr "molt petita"
+
+#: kilestdactions.cpp:120
+msgid "scriptsize"
+msgstr "mida de script"
+
+#: kilestdactions.cpp:121
+msgid "footnotesize"
+msgstr "mida de nota a peu de pàgina"
+
+#: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258
+msgid "small"
+msgstr "petita"
+
+#: kilestdactions.cpp:123
+msgid "normalsize"
+msgstr "mida normal"
+
+#: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260
+msgid "large"
+msgstr "gran"
+
+#: kilestdactions.cpp:125
+msgid "Large"
+msgstr "Gran"
+
+#: kilestdactions.cpp:126
+msgid "LARGE"
+msgstr "GRAN"
+
+#: kilestdactions.cpp:127
+msgid "huge"
+msgstr "enorme"
+
+#: kilestdactions.cpp:128
+msgid "Huge"
+msgstr "Enorme"
+
+#: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70
+msgid "Other"
+msgstr "Altres"
+
+#: kilestdactions.cpp:134
+msgid "\\label{key}"
+msgstr "\\label{clau}"
+
+#: kilestdactions.cpp:135
+msgid "\\index{word}"
+msgstr "\\index{paraula}"
+
+#: kilestdactions.cpp:136
+msgid "\\footnote{text}"
+msgstr "\\footnote{text}"
+
+#: kilestdactions.cpp:139
+msgid ""
+"This command generates an in-text citation to the reference associated with "
+"the ref entry in the bib file\n"
+"You can open the bib file with Kile to see all the available references"
+msgstr ""
+"Aquesta comanda genera una citació en el text de la referència associada amb "
+"l'entrada ref al fitxer bib\n"
+"Podeu obrir el fitxer bib amb el Kile per veure totes les referències "
+"disponibles"
+
+#: kilestdactions.cpp:140
+msgid "cite from ViewBib"
+msgstr ""
+
+#: kilestdactions.cpp:144
+msgid "Underline - \\underline{}"
+msgstr "Subratllat - \\underline{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:147
+msgid "Smart New Line"
+msgstr "Nova línia intel·ligent"
+
+#: kilestdactions.cpp:148
+msgid "Smart Tabulator"
+msgstr "Tabulador intel·ligent"
+
+#: kilestdactions.cpp:154
+msgid "Abstract - \\begin{abstract}"
+msgstr "Resum - \\begin{abstract}"
+
+#: kilestdactions.cpp:154
+msgid ""
+"\\begin{abstract}\n"
+"text\n"
+"\\end{abstract}\n"
+"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
+"page number or heading."
+msgstr ""
+"\\begin{abstract}\n"
+"text\n"
+"\\end{abstract}\n"
+"L'entorn de resum crea una pàgina de títol, és a dir, una pàgina sense "
+"número de pàgina ni encapçalament."
+
+#: kilestdactions.cpp:156
+msgid ""
+"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
+"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
+"...\n"
+"\\end{tabular*}\n"
+"This is an extended version of the tabular environment with an extra "
+"parameter for the width. There must be rubber space between columns that can "
+"stretch to fill out the specified width."
+msgstr ""
+"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
+"columna 1 element & columna 2 element ... & columna n element \\\\\n"
+"...\n"
+"\\end{tabular*}\n"
+"Això és una versió estesa de l'entorn de taula amb un paràmetre extra per a "
+"l'amplada. Hi ha d'haver un espai elàstic entre columnes que es pugui "
+"estirar per omplir l'amplada especificada."
+
+#: kilestdactions.cpp:158
+msgid "Minipage - \\begin{minipage}"
+msgstr "Minipàgina - \\begin{minipage}"
+
+#: kilestdactions.cpp:158
+msgid ""
+"The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same "
+"optional position argument and mandatory width argument. You may use other "
+"paragraph-making environments inside a minipage."
+msgstr ""
+"L'entorn de minipàgina és semblant a una comanda \\parbox. Fa servir el "
+"mateix argument opcional de posició i l'argument obligatori d'amplada. Podeu "
+"fer servir altres entorns de creació de paràgrafs dins d'una minipàgina."
+
+#: kilestdactions.cpp:161
+msgid "Table of Figures - \\listoffigures"
+msgstr "Taula de figures - \\listoffigures"
+
+#: kilestdactions.cpp:161
+msgid "Put this command where you want the list of figures to go."
+msgstr "Poseu aquesta comanda allà on vulgueu que vagi la llista de figures."
+
+#: kilestdactions.cpp:163
+msgid "Table of Tables - \\listoftables"
+msgstr "Taula de taules - \\listoftables"
+
+#: kilestdactions.cpp:163
+msgid "Put this command where you want the list of tables to go."
+msgstr "Poseu aquesta comanda allà on vulgueu que vagi la llista de taules."
+
+#: kilestdactions.cpp:165
+msgid "Generate Index - \\makeindex"
+msgstr "Genera l'índex - \\makeindex"
+
+#: kilestdactions.cpp:165
+msgid "Put this command when you want to generate the raw index."
+msgstr "Poseu aquesta comanda quan vulgueu generar l'índex tal qual."
+
+#: kilestdactions.cpp:167
+msgid "Print Index - \\printindex"
+msgstr "Imprimeix l'índex - \\printindex"
+
+#: kilestdactions.cpp:167
+msgid "Put this command when you want to print the formatted index."
+msgstr "Poseu aquesta comanda quan vulgueu incloure un índex formatat."
+
+#: kilestdactions.cpp:169
+msgid "Glossary - \\makeglossary"
+msgstr "Glossari - \\makeglossary"
+
+#: kilestdactions.cpp:169
+msgid "Put this command when you want to print a glossary."
+msgstr "Poseu aquesta comanda quan vulgueu incloure un glossari."
+
+#: kilestdactions.cpp:171
+msgid ""
+"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n"
+"\\bibitem[label]{cite_key}\n"
+"...\n"
+"\\end{thebibliography}\n"
+"\n"
+"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the "
+"widest item label produces by the \\bibitem commands\n"
+"\\bibitem : Specify a bibliography item"
+msgstr ""
+"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n"
+"\\bibitem[label]{cite_key}\n"
+"...\n"
+"\\end{thebibliography}\n"
+"\n"
+"widest-label : Text que, un cop imprès, es aproximadament tant ample com "
+"l'etiqueta d'element més ample produïda per les comandes \\bibitem\n"
+"\\bibitem : Especifica un element de bibliografia"
+
+#: kilestdactions.cpp:174
+msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}"
+msgstr "Literal (mostra espais) - \\begin{verbatim*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:174
+msgid ""
+"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this "
+"variant, spaces are printed in a special manner."
+msgstr ""
+"Entorn que fa que LaTeX imprimeixi exactament el que hi escriviu. En aquesta "
+"variant, els espais s'imprimeixen de manera especial."
+
+#: kilestdactions.cpp:176
+msgid "Embedded Code - \\verb||"
+msgstr "Codi incrustat - - \\verb||"
+
+#: kilestdactions.cpp:176
+msgid "Macro form of the verbatim environment."
+msgstr "Forma de macro de l'entorn literal."
+
+#: kilestdactions.cpp:178
+msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||"
+msgstr "Codi incrustat (mostra espais) - \\verb*||"
+
+#: kilestdactions.cpp:178
+msgid "Macro form of the verbatim* environment."
+msgstr "Forma de macro de l'entorn literal*."
+
+#: kilestdactions.cpp:181
+msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip"
+msgstr "Espai vertical \"petit\" - \\smallskip"
+
+#: kilestdactions.cpp:181
+msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space."
+msgstr "La comanda \\smallskip afegeix una separació vertical 'petita'."
+
+#: kilestdactions.cpp:185
+msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill"
+msgstr "Espai horitzontal variable - \\hfill"
+
+#: kilestdactions.cpp:185
+msgid ""
+"The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
+"shrink horizontally. It will be filled with spaces."
+msgstr ""
+"La comanda d'emplenat \\hfill produeix un \"espai elàstic\" que es pot "
+"estirar o encongir horitzontalment."
+
+#: kilestdactions.cpp:187
+msgid "Horizontal Dots - \\dotfill"
+msgstr "Punts horitzontals - \\dotfill"
+
+#: kilestdactions.cpp:187
+msgid ""
+"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots "
+"instead of just spaces."
+msgstr ""
+"La comanda \\dotfill produeix un \"espai elàstic\" que produeix punts en "
+"comptes d'espais en blanc."
+
+#: kilestdactions.cpp:189
+msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill"
+msgstr "Regle horitzontal - \\hrulefill"
+
+#: kilestdactions.cpp:189
+msgid ""
+"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch "
+"or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule."
+msgstr ""
+"La comanda d'emplenat \\hrulefill produeix un \"espai elàstic\" que es pot "
+"estirar o encongir horitzontalment. S'omplirà amb un regle horitzontal."
+
+#: kilestdactions.cpp:191
+msgid "Vertical Variable Space - \\vfill"
+msgstr "Espai vertical variable - \\vfill"
+
+#: kilestdactions.cpp:191
+msgid ""
+"The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
+"shrink vertically."
+msgstr ""
+"La comanda d'emplenat \\vfill produeix un \"espai elàstic\" que es pot "
+"estirar o encongir verticalment."
+
+#: kilestdactions.cpp:193
+msgid "Horizontal Space - \\hspace{}"
+msgstr "Espai horitzontal - \\hspace{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:193
+msgid ""
+"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be "
+"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
+"You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. "
+"Adding negative space is like backspacing."
+msgstr ""
+"La comanda \\hspace afegeix espai horitzontal. La longitud de l'espai es pot "
+"expressar de qualsevol manera que LaTeX entengui, p.e., punts, polzades, "
+"etc. Amb una comanda \\vspace tant podeu afegir espais negatius com "
+"positius. Afegir espais negatius equival a espais cap endarrere."
+
+#: kilestdactions.cpp:195
+msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}"
+msgstr "Espai horitzontal (forçat) - \\hspace*{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:195
+msgid ""
+"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX "
+"removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want "
+"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
+"is never removed."
+msgstr ""
+"La comanda \\hspace* afegeix espai horitzontal com la comanda \\hspace. "
+"LaTeX elimina l'espai horitzontal al final de les línies. Si no voleu que "
+"LaTeX elimini aquest espai, inclogueu l'argument * opcional. Aleshores "
+"l'espai no s'esborra mai."
+
+#: kilestdactions.cpp:197
+msgid "Vertical Space - \\vspace{}"
+msgstr "Espai vertical - \\vspace {}"
+
+#: kilestdactions.cpp:197
+msgid ""
+"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be "
+"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
+"You can add negative as well as positive space with an \\vspace command."
+msgstr ""
+"La comanda \\vspace afegeix espai vetical. La longitud de l'espai es pot "
+"expressar de qualsevol manera que LaTeX entengui, p.e., punts, polzades, "
+"etc. Amb una comanda \\vspace tant podeu afegir espais negatius com positius."
+
+#: kilestdactions.cpp:199
+msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}"
+msgstr "Espai vertical (forçat) - \\vspace*{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:199
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX "
+"removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want "
+"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
+"is never removed."
+msgstr ""
+"La comanda \\vspace* afegeix espai vertical com la comanda \\vspace. LaTeX "
+"elimina l'espai vertical al final de les pàgines. Si no voleu que LaTeX "
+"elimini aquest espai, inclogueu l'argument * opcional. Aleshores l'espai no "
+"s'esborra mai."
+
+#: kilestdactions.cpp:202
+msgid "Emphasized - \\emph{}"
+msgstr "Emfatitzat - \\emph{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:202
+msgid "\\emph{emphasized text}"
+msgstr "\\emph{text emfatitzat}"
+
+#: kilestdactions.cpp:203
+msgid "Strong - \\strong{}"
+msgstr ""
+
+#: kilestdactions.cpp:203
+#, fuzzy
+msgid "\\strong{text}"
+msgstr "\\footnote{text}"
+
+#: kilestdactions.cpp:221
+msgid "Article in Journal"
+msgstr "Article en una publicació"
+
+#: kilestdactions.cpp:221
+msgid ""
+"Bib fields - Article in Journal\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Camps Bib - Article en una publicació\n"
+"OPT.... : camps opcionals (feu servir la comanda 'Clean' per eliminar-los)"
+
+#: kilestdactions.cpp:222
+msgid "Article in Conference Proceedings"
+msgstr "Article en una acta de conferència"
+
+#: kilestdactions.cpp:222
+msgid ""
+"Bib fields - Article in Conference Proceedings\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Camps Bib - Article en una acta de conferència\n"
+"OPT.... : camps opcionals (feu servir la comanda 'Clean' per eliminar-los)"
+
+#: kilestdactions.cpp:223
+msgid "Article in Collection"
+msgstr "Article en una col·lecció"
+
+#: kilestdactions.cpp:223
+msgid ""
+"Bib fields - Article in a Collection\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Bib fields - Article en una col·lecció\n"
+"OPT.... : camps opcionals (feu servir la comanda 'Clean' per eliminar-los)"
+
+#: kilestdactions.cpp:224
+msgid "Chapter or Pages in Book"
+msgstr "Capítols o pàgines de llibre"
+
+#: kilestdactions.cpp:224
+msgid ""
+"Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n"
+"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Camps Bib - Capítols o pàgines de llibre\n"
+"ALT.... : podeu triar entre aquests dos camps\n"
+"OPT.... : camps opcionals (feu servir la comanda 'Clean' per eliminar-los)"
+
+#: kilestdactions.cpp:225
+msgid "Conference Proceedings"
+msgstr "Actes d'una conferència"
+
+#: kilestdactions.cpp:225
+msgid ""
+"Bib Fields - Conference Proceedings\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Camps Bib - Actes d'una conferència\n"
+"OPT.... : camps opcionals (feu servir la comanda 'Neteja' per eliminar-los)"
+
+#: kilestdactions.cpp:226
+msgid "Book"
+msgstr "Llibre"
+
+#: kilestdactions.cpp:226
+msgid ""
+"Bib Fields - Book\n"
+"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Camps Bib - Llibre\n"
+"ALT.... : podeu triar entre aquests dos camps\n"
+"OPT.... : camps opcionals (feu servir la comanda 'Neteja' per eliminar-los)"
+
+#: kilestdactions.cpp:227
+msgid "Booklet"
+msgstr "Manual"
+
+#: kilestdactions.cpp:227
+msgid ""
+"Bib fields - Booklet\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Camps Bib - Manual\n"
+"OPT.... : camps opcionals (feu servir la comanda 'Clean' per eliminar-los)"
+
+#: kilestdactions.cpp:228
+msgid "PhD. Thesis"
+msgstr "Tesi doctoral"
+
+#: kilestdactions.cpp:228
+msgid ""
+"Bib fields - PhD. Thesis\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Camps Bib - Tesi doctoral\n"
+"OPT.... : camps opcionals (feu servir la comanda 'Clean' per eliminar-los)"
+
+#: kilestdactions.cpp:229
+msgid "Master's Thesis"
+msgstr "Projecte de final de carrera"
+
+#: kilestdactions.cpp:229
+msgid ""
+"Bib fields - Master's Thesis\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Camps Bib - Projecte de final de carrera\n"
+"OPT.... : camps opcionals (feu servir la comanda 'Clean' per eliminar-los)"
+
+#: kilestdactions.cpp:230
+msgid "Technical Report"
+msgstr "Informe tècnic"
+
+#: kilestdactions.cpp:230
+msgid ""
+"Bib fields - Technical Report\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Camps Bib - Informe tècnic\n"
+"OPT.... : camps opcionals (feu servir la comanda 'Clean' per eliminar-los)"
+
+#: kilestdactions.cpp:231
+msgid "Technical Manual"
+msgstr "Manual tècnic"
+
+#: kilestdactions.cpp:231
+msgid ""
+"Bib fields - Technical Manual\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Camps Bib - Manual tècnic\n"
+"OPT.... : camps opcionals (feu servir la comanda 'Clean' per eliminar-los)"
+
+#: kilestdactions.cpp:232
+msgid "Unpublished"
+msgstr "No publicat"
+
+#: kilestdactions.cpp:232
+msgid ""
+"Bib fields - Unpublished\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Camps Bib - No publicat\n"
+"OPT.... : camps opcionals (feu servir la comanda 'Clean' per eliminar-los)"
+
+#: kilestdactions.cpp:233
+msgid ""
+"Bib fields - Miscellaneous\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Camps Bib - Miscel·lània\n"
+"OPT.... : camps opcionals (feu servir la comanda 'Clean' per eliminar-los)"
+
+#: kilestdactions.cpp:259
+msgid "medium"
+msgstr "mitjà"
+
+#: kilestdactions.cpp:264
+msgid "Math Mode - $...$"
+msgstr "Mode matemàtic - $...$"
+
+#: kilestdactions.cpp:266
+msgid "Equation - \\begin{equation}"
+msgstr "Equació - \\begin{equation}"
+
+#: kilestdactions.cpp:267
+msgid "Subscript - _{}"
+msgstr "Subíndex - _{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:268
+msgid "Superscript - ^{}"
+msgstr "Superíndex - ^{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:269
+msgid "Normal - \\frac{}{}"
+msgstr "Normal - \\frac{}{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:270
+msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}"
+msgstr ""
+
+#: kilestdactions.cpp:271
+msgid "Square Root - \\sqrt{}"
+msgstr "Arrel quadrada - \\sqrt{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:274
+msgid "Array - \\begin{array}"
+msgstr "Vector - \\begin{array}"
+
+#: kilestdactions.cpp:275
+msgid ""
+"\\begin{array}{col1col2...coln}\n"
+"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n"
+"...\n"
+"\\end{array}\n"
+"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in "
+"that column should be formatted.\n"
+" c -- for centered \n"
+" l -- for flush left \n"
+" r -- for flush right\n"
+msgstr ""
+"\\begin{array}{col1col2...coln}\n"
+"columna 1 entrada & columna 2 entrada ... & columna n entrada \\\\ \n"
+"...\n"
+"\\end{array}\n"
+"Cada columna, coln, es declara amb una lletra que indica com s'han de "
+"formatar els seus elements.\n"
+" c -- centrats\n"
+" l -- alineats a l'esquerra\n"
+" r -- alineats a la dreta\n"
+
+#: kilestdactions.cpp:279
+msgid "Left Delimiter"
+msgstr "Delimitador esquerra"
+
+#: kilestdactions.cpp:293
+msgid "Right Delimiter"
+msgstr "Delimitador dret"
+
+#: kilestdactions.cpp:310
+msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}"
+msgstr ""
+
+#: kilestdactions.cpp:312
+msgid "Normal - \\binom{}{}"
+msgstr "Normal - \\binom{}{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:314
+msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}"
+msgstr ""
+
+#: kilestdactions.cpp:316
+msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}"
+msgstr ""
+
+#: kilestdactions.cpp:318
+msgid "n-th root - \\sqrt[]{}"
+msgstr "Arrel n-èsima - \\sqrt[]{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:322
+msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}"
+msgstr "Fletxa esquerra extensible - \\xleftarrow{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:324
+msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}"
+msgstr "Fletxa dreta extensible - \\xrighttarrow{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:326
+msgid "Boxed Formula - \\boxed{}"
+msgstr "Fórmula encaixonada - \\boxed{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:328
+msgid "bigl - \\bigl"
+msgstr ""
+
+#: kilestdactions.cpp:329
+msgid "Bigl - \\Bigl"
+msgstr ""
+
+#: kilestdactions.cpp:330
+msgid "biggl - \\biggl"
+msgstr ""
+
+#: kilestdactions.cpp:331
+msgid "Biggl - \\Biggl"
+msgstr ""
+
+#: kilestdactions.cpp:333
+msgid "bigr - \\bigr"
+msgstr ""
+
+#: kilestdactions.cpp:334
+msgid "Bigr - \\Bigr"
+msgstr ""
+
+#: kilestdactions.cpp:335
+msgid "biggr - \\biggr"
+msgstr ""
+
+#: kilestdactions.cpp:336
+msgid "Biggr - \\Biggr"
+msgstr ""
+
+#: kilestdactions.cpp:339
+msgid "Text in Mathmode - \\text{}"
+msgstr "Text en mode matemàtic - \\text{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:341
+msgid "Intertext - \\intertext{}"
+msgstr ""
+
+#: kilestdactions.cpp:344
+msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}"
+msgstr ""
+
+#: kilestdactions.cpp:346
+msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}"
+msgstr "Equació (no numerada) - \\begin{equation*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:349
+msgid "Multline - \\begin{multline}"
+msgstr "Multilínia - \\begin{multline}"
+
+#: kilestdactions.cpp:350
+msgid "Multline* - \\begin{multline*}"
+msgstr "Multilínia* - \\begin{multline*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:352
+msgid "Split - \\begin{split}"
+msgstr "Divisió - \\begin{split}"
+
+#: kilestdactions.cpp:354
+msgid "Gather - \\begin{gather}"
+msgstr ""
+
+#: kilestdactions.cpp:355
+msgid "Gather* - \\begin{gather*}"
+msgstr ""
+
+#: kilestdactions.cpp:357
+msgid "Align - \\begin{align}"
+msgstr "Alinea - \\begin{align}"
+
+#: kilestdactions.cpp:358
+msgid "Align* - \\begin{align*}"
+msgstr "Alinea* - \\begin{align*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:360
+msgid "Flalign - \\begin{flalign}"
+msgstr ""
+
+#: kilestdactions.cpp:361
+msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}"
+msgstr ""
+
+#: kilestdactions.cpp:363
+msgid "Alignat - \\begin{alignat}"
+msgstr "Alinea a - \\begin{alignat}"
+
+#: kilestdactions.cpp:364
+msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}"
+msgstr "Alinea a* - \\begin{alignat*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:366
+msgid "Aligned - \\begin{aligned}"
+msgstr "Alineat - \\begin{aligned}"
+
+#: kilestdactions.cpp:367
+msgid "Gathered - \\begin{gathered}"
+msgstr ""
+
+#: kilestdactions.cpp:368
+msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}"
+msgstr "Alineat a - \\begin{alignedat}"
+
+#: kilestdactions.cpp:370
+msgid "Cases - \\begin{cases}"
+msgstr ""
+
+#: kilestdtools.cpp:171
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n error\n"
+"%n errors"
+msgstr ""
+"%n error\n"
+"%n errors"
+
+#: kilestdtools.cpp:172
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n warning\n"
+"%n warnings"
+msgstr ""
+"%n avís\n"
+"%n avisos"
+
+#: kilestdtools.cpp:173
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n badbox\n"
+"%n badboxes"
+msgstr ""
+"%n caixa errònia\n"
+"%n caixes errònies"
+
+#: kilestdtools.cpp:324
+msgid "Select Bibliography"
+msgstr "Seleccioneu la bibliografia"
+
+#: kilestdtools.cpp:324
+msgid "Select a bibliography"
+msgstr "Seleccioneu una bibliografia"
+
+#: kilestdtools.cpp:334
+msgid "No bibliography selected."
+msgstr "No s'ha seleccionat cap bibliografia."
+
+#: kilestdtools.cpp:348
+msgid "No bibliographies found."
+msgstr "No s'ha trobat cap bibliografia."
+
+#: kilestdtools.cpp:385
+msgid ""
+"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go "
+"to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced."
+msgstr ""
+"No ha estat possible trobar %1 o %2; si esteu provant de veure cap altre "
+"fitxer HTML, aneu a Arranjament->Configura el Kile->Eines->VeureHTML-"
+">Avançat."
+
+#: kilestructurewidget.cpp:110
+msgid "line"
+msgstr "línia"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:134
+msgid "Label: "
+msgstr "Etiqueta: "
+
+#: kilestructurewidget.cpp:138
+msgid ""
+"Click left to jump to the line. A double click will open\n"
+" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n"
+"to this item, it will be shown when the mouse is over\n"
+"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n"
+"also offer a context menu (right mouse button)."
+msgstr ""
+"Feu clic amb el botó esquerre per anar a la línia. Un doble clic obrirà\n"
+"un fitxer de text o un fitxer gràfic. Quan una etiqueta sigui assignada\n"
+"a aquest element, es mostrarà quan el ratolí estigui sobre aquest\n"
+"element. Els elements d'un fitxer gràfic o d'una etiqueta assignada\n"
+"també ofereixen un menú de context (botó dret del ratolí)."
+
+#: kilestructurewidget.cpp:176
+msgid "No \"structure data\" to display."
+msgstr "No hi ha \"dades d'estructura\" que mostrar."
+
+#: kilestructurewidget.cpp:333
+msgid "BibTeX References"
+msgstr "Referències de BIbTeX"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:338
+msgid "Undefined References"
+msgstr "Referències no definides"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:343
+msgid "TODO"
+msgstr ""
+
+#: kilestructurewidget.cpp:348
+msgid "FIXME"
+msgstr ""
+
+#: kilestructurewidget.cpp:511
+msgid "Can't create ListviewItem: no parent found."
+msgstr "No es pot crear un ListviewItem: no s'ha trobat cap pare."
+
+#: kilestructurewidget.cpp:717
+msgid ""
+"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or "
+"Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing "
+"this error was: %1.\n"
+"Do you want to create this file?"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut trobar el fitxer inclòs. El fitxer no existeix, no es "
+"llegible, o el Kile no pot determinar-ne la ruta correcta. El fitxer causant "
+"de l'error és: %1\n"
+"Voleu crear aquest fitxer?"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:717
+msgid "Cannot Find File"
+msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:748
+msgid "Cu&t"
+msgstr ""
+
+#: kilestructurewidget.cpp:750
+msgid "&Paste below"
+msgstr ""
+
+#: kilestructurewidget.cpp:752 kileui.rc:77
+#, no-c-format
+msgid "&Select"
+msgstr "&Selecciona"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:755
+#, fuzzy
+msgid "C&omment"
+msgstr "Comanda"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:757
+#, fuzzy
+msgid "Run QuickPreview"
+msgstr "Vista prèvia ràpida"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:787
+msgid "Insert Label"
+msgstr "Insereix etiqueta"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:788
+msgid "As &reference"
+msgstr "Com a &referència"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:789
+msgid "As &page reference"
+msgstr "Com a referència de &pàgina"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:790
+msgid "Only the &label"
+msgstr "Només &l'etiqueta"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:792
+msgid "Copy Label to Clipboard"
+msgstr "Copia l'etiqueta al portapapers"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:793
+msgid "As reference"
+msgstr "Com a referència"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:794
+msgid "As page reference"
+msgstr "Com a referència de pàgina"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:795
+msgid "Only the label"
+msgstr "Només l'etiqueta"
+
+#: kiletool.cpp:61
+#, c-format
+msgid "Could not change to the folder %1."
+msgstr "No s'ha pogut canviar a la carpeta %1."
+
+#: kiletool.cpp:62
+msgid ""
+"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its "
+"results."
+msgstr ""
+"La carpeta %1 no es escrivible, i per tant %2 no podrà desar els seus "
+"resultats."
+
+#: kiletool.cpp:63
+msgid ""
+"The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file "
+"permissions."
+msgstr ""
+"El fitxer %1/%2 no existeix. Si no us sorprèn, comproveu els permisos del "
+"fitxer."
+
+#: kiletool.cpp:64
+msgid ""
+"The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file "
+"permissions."
+msgstr ""
+"El fitxer %1/%2 no es pot llegir. Si no us sorprèn, comproveu els permisos "
+"del fitxer."
+
+#: kiletool.cpp:65
+msgid ""
+"Could not determine on which file to run %1, because there is no active "
+"document."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut determinar en quin fitxer executar %1, perque no hi ha cap "
+"document actiu."
+
+#: kiletool.cpp:66
+msgid "Could not determine the master file for this document."
+msgstr "No s'ha pogut determinar el document mestre per a aquest document."
+
+#: kiletool.cpp:67
+msgid "Please save the untitled document first."
+msgstr "Si us plau, primer deseu el document sense títol."
+
+#: kiletool.cpp:68
+msgid "Sorry, the file %1 does not exist."
+msgstr "Ho sento, el fitxer %1 no existeix."
+
+#: kiletool.cpp:69
+msgid "Sorry, the file %1 is not readable."
+msgstr "Ho sento, el fitxer %1 no es pot llegir."
+
+#: kiletool.cpp:546
+msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?"
+msgstr ""
+"El document %1 no és un document arrel de LaTeX; continuar de totes maneres?"
+
+#: kiletool.cpp:546
+msgid "Continue?"
+msgstr "Continuar?"
+
+#: kiletool.cpp:558
+msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?"
+msgstr "El fitxer %2/%3 no existeix; heu compilat el fitxer font?"
+
+#: kiletool.cpp:579
+msgid ""
+"The current document is not associated to a project. Please activate a "
+"document that is associated to the project you want to archive, then choose "
+"Archive again."
+msgstr ""
+"El document actual no està associat a cap projecte. Si us plau, activeu un "
+"document que estigui associat al projecte que voleu arxivar, i desprès trieu "
+"Arxiva projecte de nou."
+
+#: kiletool.cpp:584
+msgid "No files have been chosen for archiving."
+msgstr ""
+
+#: kiletool.cpp:598
+msgid "Archive Project"
+msgstr "Arxiva projecte"
+
+#: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149
+#, c-format
+msgid "Unknown tool %1."
+msgstr "Eina desconeguda %1."
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
+msgid "Quick"
+msgstr "Ràpid"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
+msgid "Compile"
+msgstr "Compila"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
+msgid "Convert"
+msgstr "Converteix"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:100
+msgid "Run Outside of Kile"
+msgstr "Executa fora del Kile"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:101
+msgid "Run in Konsole"
+msgstr "Executa a Konsole"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:102
+msgid "Run Embedded in Kile"
+msgstr "Executa incrustat en el Kile"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:103
+msgid "Use HTML Viewer"
+msgstr "Fes servir el visor HTML"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:104
+msgid "Run Sequence of Tools"
+msgstr "Executa seqüència d'eines"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:154
+msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool."
+msgstr "Feu servir la pestanya \"Avançat\" per configurar aquesta eina."
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:171
+msgid ""
+"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n"
+"Perhaps it is a good idea to restore the default settings."
+msgstr ""
+"Tipus d'eina desconegut; la vostra configuració està malformada.\n"
+"Potser seria bona idea restaurar la configuració per defecte."
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:244
+msgid ""
+"All your tool settings will be overwritten with the default settings, are "
+"you sure you want to continue?"
+msgstr ""
+"Tota la vostra configuració d'eines serà sobreescrita amb la configuració "
+"per defecte. Esteu segur que voleu continuar?"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
+msgid "New Configuration"
+msgstr "Nova configuració"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
+msgid "Enter new configuration name:"
+msgstr "Introduïu el nom de la nova configuració:"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:445
+msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?"
+msgstr "Esteu segur que voleu esborrar l'eina %1?"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:472
+msgid "Are you sure you want to remove this configuration?"
+msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquesta configuració?"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
+msgid "You need at least one configuration for each tool."
+msgstr "Necessiteu com a mínim una configuració per a cada eina."
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
+msgid "Cannot Remove Configuration"
+msgstr "No es pot eliminar la configuració"
+
+#: kiletoolmanager.cpp:142
+msgid "No factory installed, contact the author of Kile."
+msgstr "L'entorn no està instal·lat, contacteu amb l'autor del Kile."
+
+#: kiletoolmanager.cpp:286
+msgid "Aborted"
+msgstr "Avortat"
+
+#: kiletoolmanager.cpp:372
+msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database."
+msgstr "No es pot trobar l'eina %1 a la base de dades de configuració."
+
+#: kileviewmanager.cpp:77
+msgid "Paste as LaTe&X"
+msgstr "Enganxa com a LaTe&X"
+
+#: kileviewmanager.cpp:80
+msgid "Convert Selection to &LaTeX"
+msgstr "Converteix la selecció a &LaTeX"
+
+#: kileviewmanager.cpp:83
+msgid "&QuickPreview Selection"
+msgstr "Selecció de vista prèvia &ràpida"
+
+#: latexcmddialog.cpp:73
+msgid "Attributes"
+msgstr "Atributs"
+
+#: latexcmddialog.cpp:77
+msgid "Group:"
+msgstr "Grup:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856
+msgid "&Name:"
+msgstr "&Nom:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:80
+msgid "Include *-&version:"
+msgstr "Inclou *-&versió:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:93
+msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs."
+msgstr "Nom del grup al qual pertany aquest entorn o comanda."
+
+#: latexcmddialog.cpp:95
+msgid "Name of the new environment or command."
+msgstr "El nom del nou entorn o comanda."
+
+#: latexcmddialog.cpp:97
+msgid "Name of the environment or command to edit."
+msgstr "El nom de l'entorn o comanda a editar."
+
+#: latexcmddialog.cpp:98
+msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?"
+msgstr "Aquest entorn o comanda també existeix en versió estrellada?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:103
+msgid "\\\\ is end of &line:"
+msgstr "\\\\ és final de &línia:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:104
+msgid "Needs &math mode:"
+msgstr "Necessita el mode &matemàtic:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:105
+msgid "&Tabulator:"
+msgstr "&Tabulador:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:120
+msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?"
+msgstr "'Nova línia intel·ligent' hauria d'inserir \\\\?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:121
+msgid "Does this environment need math mode?"
+msgstr "Aquest entorn necessita el mode matemàtic?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:122
+msgid "Define the standard tabulator of this environment."
+msgstr "Defineix el tabulador estàndard d'aquest entorn."
+
+#: latexcmddialog.cpp:134
+msgid "Opt&ion:"
+msgstr "Opc&ió:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:146
+msgid "Define an optional alignment parameter."
+msgstr "Defineix un paràmetre d'alineament opcional."
+
+#: latexcmddialog.cpp:150
+msgid "Does this command need an optional parameter."
+msgstr "Si aquesta comanda necessita un paràmetre opcional."
+
+#: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857
+msgid "&Parameter:"
+msgstr "&Paràmetre:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:172
+msgid ""
+"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer "
+"number, {w} for a width or { } for any other parameter?"
+msgstr ""
+"Aquest entorn necessita un paràmetre addicional com ara {n} per a un nombre "
+"enter, {w} per a una amplada o { } per a qualsevol altre paràmetre?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:178
+msgid "Does this command need an argument?"
+msgstr "Aquesta comanda necessita un argument?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:193
+msgid "Define a new LaTeX environment:"
+msgstr "Defineix un nou entorn de LaTeX:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:198
+msgid "Define a new LaTeX command:"
+msgstr "Defineix una nova comanda de LaTeX:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:214
+msgid "Edit a LaTeX Environment"
+msgstr "Edita un entorn de LaTeX"
+
+#: latexcmddialog.cpp:228
+msgid "Edit a LaTeX Command"
+msgstr "Edita una comanda de LaTeX"
+
+#: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269
+msgid "An empty string is not allowed."
+msgstr "Una cadena buida no està permesa."
+
+#: latexcmddialog.cpp:289
+msgid "This environment already exists."
+msgstr "Aquest entorn ja existeix."
+
+#: latexcmddialog.cpp:290
+msgid "This command already exists."
+msgstr "Aquesta comanda ja existeix."
+
+#: latexcmddialog.cpp:304
+msgid "LaTeX Configuration"
+msgstr "Configuració de LaTeX"
+
+#: latexcmddialog.cpp:311
+msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile"
+msgstr "Defineix entorns i comandes de LaTeX per al Kile"
+
+#: latexcmddialog.cpp:315
+msgid "&Show only user defined environments and commands"
+msgstr "Mo&stra només els entorns i comandes definits per l'usuari"
+
+#: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342
+#, fuzzy
+msgid "Starred"
+msgstr "Estrellat"
+
+#: latexcmddialog.cpp:323
+#, fuzzy
+msgid "EOL"
+msgstr "Final de línia"
+
+#: latexcmddialog.cpp:325
+msgid "Tab"
+msgstr "Tabulador"
+
+#: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237
+msgid "Option"
+msgstr "Opció"
+
+#: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81
+msgid "Parameter"
+msgstr "Paràmetre"
+
+#: latexcmddialog.cpp:355
+msgid "&Environments"
+msgstr "&Entorns"
+
+#: latexcmddialog.cpp:356
+msgid "&Commands"
+msgstr "&Comandes"
+
+#: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74
+msgid "&Add..."
+msgstr "&Afegeix..."
+
+#: latexcmddialog.cpp:362
+msgid "&Edit..."
+msgstr "&Edita..."
+
+#: latexcmddialog.cpp:380
+msgid ""
+"List of known environments with a lot of additional information, which Kile "
+"could perhaps use. You can add your own environments, which will be "
+"recognized by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart "
+"Tabulator' for example. Of course you can only edit and delete user defined "
+"environments."
+msgstr ""
+"Llista d'entorns coneguts amb molta informació addicional, que el Kile "
+"potser podria fer servir. Podeu afegir els vostres propis entorns, els quals "
+"seran reconeguts per l'autocompletat d'entorns, 'nova línia intel·ligent' o "
+"'tabulador intel·ligent' per exemple. Evidentment només podeu editar i "
+"esborrar entorns definits per l'usuari."
+
+#: latexcmddialog.cpp:381
+msgid "Add a new environment."
+msgstr "Afegeix un nou entorn."
+
+#: latexcmddialog.cpp:382
+msgid "Delete an user defined environment."
+msgstr "Esborra un entorn definit per l'usuari."
+
+#: latexcmddialog.cpp:383
+msgid "Edit an user defined environment."
+msgstr "Edita un entorn definit per l'usuari."
+
+#: latexcmddialog.cpp:412
+msgid "AMS-Math"
+msgstr "Matemàtiques AMS"
+
+#: latexcmddialog.cpp:414
+msgid "Lists"
+msgstr "Llistes"
+
+#: latexcmddialog.cpp:416
+msgid "Verbatim"
+msgstr "Literal"
+
+#: latexcmddialog.cpp:420
+msgid "Citations"
+msgstr "Citacions"
+
+#: latexcmddialog.cpp:421
+#, fuzzy
+msgid "Includes"
+msgstr "Incloure gràfics"
+
+#: latexcmddialog.cpp:623
+msgid "LaTeX Environments"
+msgstr "Entorns LaTeX"
+
+#: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710
+msgid "LaTeX Commands"
+msgstr "Comandes LaTeX"
+
+#: latexcmddialog.cpp:674
+msgid "Do you want to delete this environment?"
+msgstr "Voleu esborrar aquest entorn?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:679
+msgid "Do you want to delete this command?"
+msgstr "Voleu esborrar aquesta comanda?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:705
+msgid "LaTeX Environment"
+msgstr "Entorn LaTeX"
+
+#: latexcmddialog.cpp:759
+msgid "'environment'"
+msgstr "'entorn'"
+
+#: latexcmddialog.cpp:759
+msgid "'command'"
+msgstr "'comanda'"
+
+#: latexcmddialog.cpp:760
+msgid ""
+"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you "
+"sure you want to continue?"
+msgstr ""
+"Tota la vostra configuració de %1 serà sobreescrita amb la configuració per "
+"defecte. Esteu segur que voleu continuar?"
+
+#: main.cpp:38
+msgid "Jump to line"
+msgstr "Salta a la línia"
+
+#: main.cpp:39
+msgid "Start a new Kile mainwindow"
+msgstr "Engega una nova finestra principal del Kile"
+
+#: main.cpp:40
+msgid "File to open"
+msgstr "Fitxer a obrir"
+
+#: main.cpp:76
+#, fuzzy
+msgid "TDE Integrated LaTeX Environment"
+msgstr "Entorn de LaTeX integrat per al KDE"
+
+#: main.cpp:77
+#, fuzzy
+msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)"
+msgstr "by the Kile Team (2003 - 2006)"
+
+#: main.cpp:80
+#, fuzzy
+msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)"
+msgstr "mantenidor/desenvolupador del projecte"
+
+#: main.cpp:81
+#, fuzzy
+msgid "former developer"
+msgstr "mantenidor/desenvolupador del projecte"
+
+#: main.cpp:82
+#, fuzzy
+msgid "former maintainer/developer"
+msgstr "mantenidor/desenvolupador del projecte"
+
+#: main.cpp:85
+msgid "Lots of bug fixes!"
+msgstr "Molts errors corregits!"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "TDEConfig XT, various improvements and bugfixing"
+msgstr "Extensió TDEConfig, diverses millores i correcció d'errors"
+
+#: main.cpp:87
+msgid "KatePart integration"
+msgstr "Integració amb KatePart"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "Log Parsing"
+msgstr "Anàlisi de registre"
+
+#: main.cpp:89
+msgid "Find in Files dialog"
+msgstr "Diàleg de cerca en fitxers"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "Translations"
+msgstr "Traduccions"
+
+#: main.cpp:91
+msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits."
+msgstr ""
+"Si us plau, consulteu la pàgina web per veure els crèdits de traducció "
+"actualitzats."
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Documentation"
+msgstr "Documentació"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:74
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Type: %1"
+msgstr "&Tipus:"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:77
+msgid "Icon:"
+msgstr "Icona:"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:82
+msgid "Select..."
+msgstr "Selecciona..."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128
+msgid ""
+"_: marked\n"
+"M"
+msgstr ""
+"marcat\n"
+"M"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129
+msgid "Existing Templates"
+msgstr "Plantilles existents"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130
+#: newdocumentwidget.ui:24
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Document Type"
+msgstr "Document :%1"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:99
+#, fuzzy
+msgid "Show all the templates"
+msgstr "No s'ha pogut crear la plantilla."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:108
+#, fuzzy
+msgid "Clear Selection"
+msgstr "Selecció"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:112
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Select an existing template if you want to overwrite it with your new "
+"template.\n"
+"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n"
+"if you do select such a template, a new template with the same name\n"
+"will be created in a location you have write access to."
+msgstr ""
+"Seleccioneu una plantilla existent si voleu sobreescriure-la amb la vostra "
+"nova plantilla.\n"
+"Tingueu en compte que no es poden sobreescriure les plantilles marcades amb "
+"un\n"
+"asterisc. Si seleccioneu una d'aquestes plantilles, una nova plantilla amb "
+"el mateix\n"
+"nom es crearà en una localització on tingueu permís d'escriptura."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:138
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Please select the template that you want to remove.\n"
+"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you "
+"lack the necessary deletion permissions)."
+msgstr ""
+"Seleccioneu una plantilla existent si la voleu eliminar.\n"
+"Tingueu en compte que no podeu esborrar plantilles marcades amb un asterisc "
+"(aquelles sobre les que no teniu permís d'escriptura)"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:200
+msgid ""
+"Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n"
+"Please enter a new name."
+msgstr ""
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:208
+#, fuzzy
+msgid "Please choose an icon first."
+msgstr "Primer deseu el fitxer, si us plau."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:213
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Sorry, but the icon file: %1\n"
+"does not seem to exist. Please choose a new icon."
+msgstr ""
+"Ho sento, però el fitxer %1\n"
+"sembla que no existeix. Potser us heu oblidat de desar el fitxer?"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:218
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Sorry, but the file: %1\n"
+"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?"
+msgstr ""
+"Ho sento, però el fitxer %1\n"
+"sembla que no existeix. Potser us heu oblidat de desar el fitxer?"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:225
+msgid ""
+"Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n"
+"Please remove it first."
+msgstr ""
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:234
+#, fuzzy
+msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?"
+msgstr "Esteu a punt d'eliminar la plantilla %1; n'esteu segur?"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:244
+msgid "Failed to create the template."
+msgstr "No s'ha pogut crear la plantilla."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:255
+msgid "Please select a template that should be removed."
+msgstr ""
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:265
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected "
+"template."
+msgstr "No teniu permisos per eliminar aquesta plantilla."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:269
+#, fuzzy
+msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?"
+msgstr "Esteu a punt d'eliminar la plantilla %1; n'esteu segur?"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:275
+msgid "Sorry, but the template could not be removed."
+msgstr ""
+
+#: mathenvdialog.cpp:39
+msgid "Math Environments"
+msgstr "Entorns matemàtics"
+
+#: mathenvdialog.cpp:50
+msgid "Without n&umbering:"
+msgstr "Sense n&umeració:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858
+msgid "Number of &rows:"
+msgstr "Nomb&re de files:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859
+msgid "Number of c&ols:"
+msgstr "Nombre de &columnes:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:53
+msgid ""
+"Space command\n"
+"to &separate groups:"
+msgstr ""
+"Comanda d'espai\n"
+"per &separar grups:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:54
+msgid "Standard &tabulator:"
+msgstr "&Tabulador estàndard:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:55
+msgid "Display&math mode:"
+msgstr "Mode de visualització &matemàtica:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:56
+msgid "Use &bullets:"
+msgstr "Fes servir &pics:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929
+msgid "Choose an environment."
+msgstr "Trieu un entorn."
+
+#: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936
+msgid "Use the starred version of this environment."
+msgstr "Fes servir la versió estrellada d'aquest entorn."
+
+#: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931
+msgid "Choose the number of table rows."
+msgstr "Trieu el nombre de files de la taula."
+
+#: mathenvdialog.cpp:128
+msgid "Choose the number of table columns or alignment groups."
+msgstr "Trieu el nombre de columnes de la taula o grups d'alineament."
+
+#: mathenvdialog.cpp:129
+msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups."
+msgstr "Defineix una comanda de LaTeX extra per separar grups d'alineament."
+
+#: mathenvdialog.cpp:130
+msgid "Choose one of some predefined tabulators."
+msgstr "Trieu un d'alguns tabuladors predefinits."
+
+#: mathenvdialog.cpp:131
+msgid ""
+"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with "
+"one of these display math modes."
+msgstr ""
+"Alguns entorns només són vàlids en mode matemàtic. Podeu rodejar-los amb un "
+"d'aquests modes de visualització matemàtica."
+
+#: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937
+msgid ""
+"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very "
+"quick from one cell to another."
+msgstr ""
+"Insereix pics en cada cel·la. Alt+Ctrl+Dreta i Alt+Ctrl+Esquerra serveix "
+"per morue's ràpidament d'una cel·la a una altra."
+
+#: mathenvdialog.cpp:183
+msgid "Number of cols:"
+msgstr "Nombre de columnes:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:206
+msgid "Number of groups:"
+msgstr "Nombre de grups:"
+
+#: newfilewizard.cpp:40
+msgid "New File"
+msgstr "Nou fitxer"
+
+#: newfilewizard.cpp:62
+#, fuzzy
+msgid "LaTeX Document"
+msgstr "Document buit"
+
+#: newfilewizard.cpp:63
+#, fuzzy
+msgid "BibTeX Document"
+msgstr "Document buit"
+
+#: newfilewizard.cpp:64
+#, fuzzy
+msgid "Kile Script"
+msgstr "Selecciona un fitxer"
+
+#: newtoolwizard.ui.h:39
+msgid "<Custom>"
+msgstr "<A mida>"
+
+#: newtoolwizard.ui.h:59
+msgid "Error: A tool by this name already exists."
+msgstr "Error: ja existeix una eina amb aquest nom."
+
+#: newtoolwizard.ui.h:64
+msgid "Error: The name may not contain a slash '/'."
+msgstr "Error: el nom no pot contenir una barra '/'."
+
+#: newtoolwizard.ui.h:69
+msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]."
+msgstr "Error: el nom no pot contenir cap (, ), [, o ]."
+
+#: postscriptdialog.cpp:49
+msgid "Rearrange Postscript File"
+msgstr "Reorganitza el fitxer postscript"
+
+#: postscriptdialog.cpp:90
+msgid ""
+"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n"
+"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n"
+"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'."
+msgstr ""
+"La conversió de fitxers PS es fa a través de 'pstops' i 'psselect'.\n"
+"Assegureu-vos de cridar 'divps' amb l'opció '-t a4' i\n"
+"el paquet hyperref (si cal) amb l'opció 'a4paper'."
+
+#: postscriptdialog.cpp:113
+msgid "Input file:"
+msgstr "Fitxer d'entrada:"
+
+#: postscriptdialog.cpp:129
+msgid "Output file:"
+msgstr "Fitxer de sortida:"
+
+#: postscriptdialog.cpp:144
+msgid "Task:"
+msgstr "Tasca:"
+
+#: postscriptdialog.cpp:150
+msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4"
+msgstr "1 pàgina DIN A5 + pàgina buida --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:151
+msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4"
+msgstr "1 pàgina DIN A5 + duplicat --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:152
+msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4"
+msgstr "2 pàgines DIN A5 --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:153
+msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4"
+msgstr "2 pàgines DIN A5L --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:154
+msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4"
+msgstr "4 pàgines DIN A5 --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:155
+msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4"
+msgstr "1 pàgina DIN A4 + pàgina buida --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:156
+msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4"
+msgstr "1 pàgina DIN A4 + duplicat --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:157
+msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4"
+msgstr "2 pàgines DIN A4 --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:158
+msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4"
+msgstr "2 pàgines DIN A4L --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:161
+msgid "Select Even Pages"
+msgstr "Selecciona les pàgines parells"
+
+#: postscriptdialog.cpp:162
+msgid "Select Odd Pages"
+msgstr "Selecciona les pàgines senars"
+
+#: postscriptdialog.cpp:163
+msgid "Select Even Pages (reverse order)"
+msgstr "Selecciona les pàgines parells (en ordre invers)"
+
+#: postscriptdialog.cpp:164
+msgid "Select Odd Pages (reverse order)"
+msgstr "Selecciona les pàgines senars (en ordre invers)"
+
+#: postscriptdialog.cpp:165
+msgid "Reverse All Pages"
+msgstr "Inverteix totes les pàgines"
+
+#: postscriptdialog.cpp:166
+msgid "Copy All Pages (sorted)"
+msgstr "Copia totes les pàgines (ordenades)"
+
+#: postscriptdialog.cpp:169
+msgid "Copy All Pages (unsorted)"
+msgstr "Copia totes les pàgines (desordenades)"
+
+#: postscriptdialog.cpp:170
+msgid "pstops: Choose Parameter"
+msgstr "pstops: escolliu paràmetre"
+
+#: postscriptdialog.cpp:173
+msgid "psselect: Choose Parameter"
+msgstr "psselect: escolliu paràmetre"
+
+#: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544
+msgid "Parameter:"
+msgstr "Paràmetre:"
+
+#: postscriptdialog.cpp:196
+msgid "Viewer:"
+msgstr "Visualitzador:"
+
+#: postscriptdialog.cpp:200
+msgid "Show ps file with 'kghostview'"
+msgstr "Mostra el fitxer PS amb el 'kghostview'"
+
+#: postscriptdialog.cpp:209
+msgid "Done"
+msgstr "Fet"
+
+#: postscriptdialog.cpp:210
+msgid "Execute"
+msgstr "Executa"
+
+#: postscriptdialog.cpp:214
+msgid ""
+"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four "
+"operations need specific parameters."
+msgstr ""
+"Escolliu una de les 18 operacions per convertir un fitxer postscript. Les "
+"quatre últimes operacions necessiten paràmetres específics."
+
+#: postscriptdialog.cpp:215
+msgid "Choose the input file."
+msgstr "Trieu el fitxer d'entrada."
+
+#: postscriptdialog.cpp:216
+msgid "Choose the output file."
+msgstr "Trieu el fitxer de sortida."
+
+#: postscriptdialog.cpp:217
+msgid "Input file, which should be converted."
+msgstr "Fitxer d'entrada, que hauria de ser convertit."
+
+#: postscriptdialog.cpp:218
+msgid ""
+"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want "
+"to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must "
+"be checked."
+msgstr ""
+"El nom del fitxer de sortida. Aquesta entrada també pot estar buida, si "
+"només voleu veure el resultat sense desar-lo. En aquest cas, el quadre de "
+"verificació del visor ha d'estar marcat."
+
+#: postscriptdialog.cpp:219
+msgid ""
+"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you "
+"can enter here"
+msgstr ""
+"'Selecciona pàgines' i 'Paràmetre lliure' necessiten alguns paràmetres "
+"específics, que podeu introduir aquí"
+
+#: postscriptdialog.cpp:220
+msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies"
+msgstr "Quan vulgueu copiar pàgines, heu d'introduir el nombre de còpies"
+
+#: postscriptdialog.cpp:221
+msgid ""
+"View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an "
+"external viewer."
+msgstr ""
+"Veure el resultat del procés de conversió. KGhostView sempre s'agafa com un "
+"visor extern."
+
+#: postscriptdialog.cpp:255
+msgid "rearrange ps file: "
+msgstr "reorganitza el fitxer PS:"
+
+#: postscriptdialog.cpp:263
+msgid "***** tool: "
+msgstr "***** eina:"
+
+#: postscriptdialog.cpp:264
+msgid "***** input file: "
+msgstr "***** fitxer d'entrada:"
+
+#: postscriptdialog.cpp:265
+msgid "***** output file: "
+msgstr "***** fitxer de sortida:"
+
+#: postscriptdialog.cpp:266
+msgid "***** viewer: "
+msgstr "***** visualitzador:"
+
+#: postscriptdialog.cpp:266
+msgid "yes"
+msgstr "sí"
+
+#: postscriptdialog.cpp:266
+msgid "no"
+msgstr "no"
+
+#: postscriptdialog.cpp:303
+msgid "An error occurred, while rearranging the file."
+msgstr "S'ha produit un error mentre es reorganitzava el fitxer."
+
+#: postscriptdialog.cpp:442
+msgid ""
+"*.ps|PS Files\n"
+"*.ps.gz|Zipped PS Files"
+msgstr ""
+"*.ps|Fitxers PostScript\n"
+"*.ps.gz|Fitxers PostScript comprimits"
+
+#: postscriptdialog.cpp:443
+msgid "Select Input File"
+msgstr "Seleccioneu el fitxer d'entrada"
+
+#: postscriptdialog.cpp:454
+msgid "*.ps|PS Files"
+msgstr "*.ps|Fitxers PostScript"
+
+#: postscriptdialog.cpp:455
+msgid "Select Name of Output File"
+msgstr "Seleccioneu el nom del fitxer de sortida"
+
+#: postscriptdialog.cpp:480
+msgid "No input file is given."
+msgstr "No s'ha indicat cap fitxer d'entrada."
+
+#: postscriptdialog.cpp:486
+msgid ""
+"Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files."
+msgstr ""
+"Format de fitxer desconegut: només '.ps' i '.ps.gz' són acceptables pels "
+"fitxers d'entrada."
+
+#: postscriptdialog.cpp:491
+msgid "This input file does not exist."
+msgstr "Aquest fitxer d'entrada no existeix."
+
+#: postscriptdialog.cpp:499
+msgid "psselect needs some parameters in this mode."
+msgstr "psselect necessita alguns paràmetres en aquest mode."
+
+#: postscriptdialog.cpp:502
+msgid "pstops needs some parameters in this mode."
+msgstr "pstops necessita alguns paràmetres en aquest mode."
+
+#: postscriptdialog.cpp:509
+msgid "You need to define an output file or select the viewer."
+msgstr ""
+"Cal que definiu un fitxer de sortida o que seleccioneu el visualitzador."
+
+#: postscriptdialog.cpp:516
+msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file."
+msgstr ""
+"Format de fitxer desconegut: només '.ps' és acceptable com a fitxer de "
+"sortida."
+
+#: postscriptdialog.cpp:521
+msgid ""
+"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
+msgstr ""
+"Un fitxer anomenat \"%1\" ja existeix. Esteu segur que el voleu "
+"sobreescriure?"
+
+#: postscriptdialog.cpp:538
+msgid "Copies:"
+msgstr "Còpies:"
+
+#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
+msgid "<center>"
+msgstr "<center>"
+
+#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
+msgid "</center>"
+msgstr "</center>"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:39
+#, fuzzy
+msgid "Quick Preview in a separate window"
+msgstr "Mostra el fitxer d'ajuda en una finestra &separada"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:47
+msgid "Select a configuration:"
+msgstr "Seleccioneu una configuració:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:55
+#, fuzzy
+msgid "Quick Preview in bottom bar"
+msgstr "Vista prèvia ràpida"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:62
+#, fuzzy
+msgid "&Resolution:"
+msgstr "Relació"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:64
+msgid "dpi"
+msgstr ""
+
+#: previewconfigwidget.cpp:65
+msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)"
+msgstr ""
+
+#: previewconfigwidget.cpp:73
+msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images"
+msgstr ""
+
+#: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236
+#, fuzzy
+msgid "dvi --> png"
+msgstr "Desant"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:74
+#, fuzzy
+msgid "(uses dvipng)"
+msgstr "Desant"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246
+msgid "dvi --> ps --> png"
+msgstr ""
+
+#: previewconfigwidget.cpp:75
+msgid "(uses dvips/convert)"
+msgstr ""
+
+#: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247
+msgid "pdf --> png"
+msgstr ""
+
+#: previewconfigwidget.cpp:76
+msgid "(uses convert)"
+msgstr ""
+
+#: previewconfigwidget.cpp:80
+#, fuzzy
+msgid "dvipng:"
+msgstr "Desant"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:81
+#, fuzzy
+msgid "convert:"
+msgstr "Converteix"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:105
+msgid "Show preview in bottom bar:"
+msgstr ""
+
+#: previewconfigwidget.cpp:106
+#, fuzzy
+msgid "Conversion to image:"
+msgstr "Converteix la selecció a &LaTeX"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:107
+#, fuzzy
+msgid "Selection:"
+msgstr "Selecció"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:108
+#, fuzzy
+msgid "Environment:"
+msgstr "Entorn"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:109
+#, fuzzy
+msgid "Mathgroup:"
+msgstr "Grup:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:110
+#, fuzzy
+msgid "Subdocument:"
+msgstr "Subdocument"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:111
+#, fuzzy
+msgid "Not available, opens always in a separate window."
+msgstr "Mostra el fitxer d'ajuda en una finestra &separada"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:117
+#, fuzzy
+msgid "Preview uses always 'dvipng'."
+msgstr "Selecció de vista prèvia &ràpida"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:242
+#, fuzzy
+msgid "Opens always in a separate window."
+msgstr "Mostra el fitxer d'ajuda en una finestra &separada"
+
+#: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195
+msgid ""
+"There is already a preview running, which you have to finish to run this one."
+msgstr ""
+"Ja hi ha una vista prèvia executant-se, la qual heu de finalitzar per tal de "
+"poder executar aquesta."
+
+#: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241
+#: quickpreview.cpp:254
+msgid "Could not run '%1' for QuickPreview."
+msgstr "No s'ha pogut executar '%1' per a la vista prèvia ràpida."
+
+#: kileui.rc:132 previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421
+#, no-c-format
+msgid "QuickPreview"
+msgstr "Vista prèvia ràpida"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349
+#: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546
+#: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999
+msgid "<default>"
+msgstr "<per defecte>"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351
+#: quickdocumentdialog.cpp:1358
+msgid "<empty>"
+msgstr "<buit>"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:138
+msgid "Cla&ss Options"
+msgstr "Opcions de cla&sse"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:139
+msgid "&Packages"
+msgstr "&Paquets"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:140
+msgid "&Document Properties"
+msgstr "Propietats del &document"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:169
+msgid "Doc&ument class:"
+msgstr "Classe del doc&ument:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194
+#: quickdocumentdialog.cpp:215
+msgid "Add current text to this list"
+msgstr "Afegeix el text actual a aquesta llista"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199
+#: quickdocumentdialog.cpp:220
+msgid "Remove current element from this list"
+msgstr "Elimina l'element actual d'aquesta llista"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:188
+msgid "&Typeface size:"
+msgstr "Mida del &text:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592
+msgid "Paper si&ze:"
+msgstr "M&ida del paper:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:230
+msgid "E&ncoding:"
+msgstr "C&odificació:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290
+msgid "Description"
+msgstr "Descripció"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:246
+msgid "Cl&ass options:"
+msgstr "Opcions de cl&asse:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:259
+msgid "Add a new class option"
+msgstr "Afegeix una nova opció de classe"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:263
+msgid "Ed&it..."
+msgstr "Ed&ita..."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:264
+msgid "Edit the current class option"
+msgstr "Edita l'opció de classe actual"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319
+msgid "De&lete"
+msgstr "E&limina"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:269
+msgid "Remove the current class option"
+msgstr "Elimina l'opció de classe actual"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:283
+msgid "LaTe&X packages:"
+msgstr "Paquets LaTe&X:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:288
+msgid "Package"
+msgstr "Paquet"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:289
+msgid "Value"
+msgstr "Valor"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:308
+msgid "Add a new package"
+msgstr "Afegeix un nou paquet"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:311
+msgid "Add Op&tion..."
+msgstr "Afegeix o&pció..."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:312
+msgid "Add a new package option"
+msgstr "Afegeix una nova opció de paquet"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:316
+msgid "Edit the current package option"
+msgstr "Edita l'opció de paquet actual"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:320
+msgid "Remove the current package option"
+msgstr "Elimina l'opció de paquet actual"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:323
+msgid "&Reset to Defaults"
+msgstr "&Reinicia a les opcions per defecte"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:324
+msgid "Reset to the default list of packages"
+msgstr "Restableix a la llista de paquets per defecte"
+
+#: generalconfigwidget.ui:165 quickdocumentdialog.cpp:343
+#, no-c-format
+msgid "&Author:"
+msgstr "&Autor:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:349
+msgid "&Title:"
+msgstr "&Títol:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:355
+msgid "Dat&e:"
+msgstr "Dat&a:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:590
+msgid "&Theme:"
+msgstr "&Tema:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:644
+msgid "Sets the document's orientation to landscape"
+msgstr "Document apaïsat"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:645
+msgid "Margins are set for single side output"
+msgstr "Els marges s'estableixen per imprimir per una sola cara"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:646
+msgid "Left and right pages differ in page margins"
+msgstr "Les pàgines dretes i esquerres tenen marges diferents"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:647
+#, fuzzy
+msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes"
+msgstr ""
+"Marca les \"caixes horitzontals excedides\" a la sortida amb caixes negres"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:648
+#, fuzzy
+msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output"
+msgstr "No marquis les \"caixes horitzontals excedides\" a la sortida"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:649
+msgid "Puts formula numbers on the left side"
+msgstr "Posa els nombres de les fórmules a la banda esquerra"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:650
+msgid "Aligns formulas on the left side"
+msgstr "Alinea les fórmules a la banda esquerra"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:656
+msgid "Puts title and abstract on an extra page"
+msgstr "Posa el títol i el resum en una pàgina extra"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:657
+msgid "Puts title and abstract on the same page as the text"
+msgstr "Posa el títol i el resum a la mateixa pàgina que el text"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:658
+msgid "Puts the text in one column"
+msgstr "Posa el text en una columna"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:659
+msgid "Puts the text in two columns"
+msgstr "Posa el text en dues columnes"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:660
+msgid "Formats the bibliography in open style"
+msgstr "Formata la bibliografia en estil obert"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:666
+msgid "Chapters may start on top of every page"
+msgstr "Els capítols han de començar a la part superior de cada pàgina"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:667
+msgid "Chapters may only start on top of right pages"
+msgstr ""
+"Els capítols només poden començar a la part superior de les pàgines de la "
+"dreta"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:673
+msgid "Cause the header to be counted as text"
+msgstr "Fer que la capçalera compti com si fos text"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:674
+msgid "Cause the header to be counted as border"
+msgstr "Fer que la capçalera compti com a vora"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:675
+msgid "Cause the footer to be counted as text"
+msgstr "Fer que el peu compti com a text"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:676
+msgid "Cause the footer to be counted as border"
+msgstr "Fer que el peu compti com a vora"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:677
+#, fuzzy
+msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body"
+msgstr "Fa que la nota al marge sigui comptada per al cos del text"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:678
+msgid "The normal margin is used for the margin-note area"
+msgstr "El marge normal es fa servir per a l'àrea de les notes al marge"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:679
+msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file"
+msgstr "Escriu la mida del paper com una especial dins del fitxer DVI"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:680
+msgid "Writes the paper size into the pdftex page register"
+msgstr "Escriu la mida del paper en el registre de pàgina pdftex"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:681
+msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file"
+msgstr "Fa servir el mecanisme adequat amb el fitxer PDF (o DVI)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:682
+msgid "Enables the default for an empty left page"
+msgstr "Activa la opció per defecte per a una pàgina esquerra buida"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:683
+#, fuzzy
+msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle"
+msgstr "S'establirà una pàgina esquerra buida amb l'estil de pàgina normal"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:684
+#, fuzzy
+msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle"
+msgstr "S'establirà una pàgina esquerra buida amb l'estil de pàgina buit"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:685
+msgid "Use a line to separate the header from the text body"
+msgstr "Fes servir una línia per separar la capçalera del cos del text"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:686
+msgid "Use no line to separate the header from the text body"
+msgstr "No facis servir cap línia per separar la capçalera del cos del text"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:687
+msgid "Use a line to separate the footer from the text body"
+msgstr "Fes servir una línia per separar el peu del cos del text"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:688
+msgid "Use no line to separate the footer from the text body"
+msgstr "No facis servir cap línia per separar el peu del cos del text"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:689
+msgid "Normal paragraph spacing of one line"
+msgstr "Espaiat de paràgraf normal d'una línia"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:690
+msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free"
+msgstr "Espaiat normal, com a mínim 1/3 de la darrera línia està lliure"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:691
+msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free"
+msgstr "Espaiat normal, com a mínim 1/4 de la última línia està lliure"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:692
+msgid "Normal spacing, no special provision for the last line"
+msgstr "Espaiat normal, sense cap previsió especial per a la última línia"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:693
+msgid "Paragraph spacing of half a line"
+msgstr "Espaiat de mitja línia entre paràgrafs"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:694
+msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free"
+msgstr ""
+"Espaiat de 1/2 línia, com a mínim un 1/3 de la última línia està lliure"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:695
+msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free"
+msgstr "Espaiat de 1/2 línia, com a mínim 1/4 de la última línia està lliure"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:696
+msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line"
+msgstr ""
+"Espaiat de 1/2 línia, sense cap previsió especial per a la última línia"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:697
+msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em"
+msgstr "Sense espaiat entre paràgrafs, sagna la primera línia en 1 em"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:698
+msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified"
+msgstr ""
+"Els títols d'una línia es centren, els de més d'una línia es justifiquen a "
+"l'esquerra"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:699
+msgid "No special handling of one-line captions"
+msgstr "Cap tractament especial pels títols d'una sola línia"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:700
+msgid "Normal great title font sizes"
+msgstr "Mides de font de títol gran normal"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:701
+msgid "Small font sizes for titles"
+msgstr "Mides de font petites per als títols"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:702
+msgid "Even smaller font sizes for titles"
+msgstr "Mides de font encara més petites per als títols"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:703
+msgid "Include lists of figures and tables in the TOC"
+msgstr "Inclou llistes de figures i taules a la taula de continguts"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:704
+msgid "Include the bibliography in the TOC"
+msgstr "Inclou la bibliografia a la taula de continguts"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:705
+msgid "Include the index in the TOC"
+msgstr "Incloure l'índex a la taula de continguts"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:706
+msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC"
+msgstr "Numera les llistes de figures i taules a la taula de continguts"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:707
+msgid "Number the bibliography in the TOC"
+msgstr "Numera la bibliografia a la taula de continguts"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:708
+msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column"
+msgstr ""
+"Tots els nombres i títols es situen en una columna alineada a l'esquerra"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:709
+msgid "Different sectional units have different indentations"
+msgstr "Diferents unitats seccionals tenen sagnats diferents"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:710
+msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column"
+msgstr ""
+"Tots els nombres i títols es situen en una columna alineada a l'esquerra"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:711
+msgid "All Numbers uses a fixed space"
+msgstr "Tots els nombres fan servir un espai fixe"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:712
+msgid "Numbering of sectional units have a point at the end"
+msgstr "La numeració d'unitats seccionals té un punt al final"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:713
+msgid "Numbering of sectional units have no point at the end"
+msgstr "La numeració d'unitats seccionals no té cap punt al final"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:714
+msgid "Caption command acts like \\captionabove"
+msgstr "La comanda caption actua com \\captionabove"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:715
+msgid "Caption command acts like \\captionbelow"
+msgstr "La comanda caption actua com \\captionbelow"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:716
+msgid "Captions of the longtable package should not be redefined"
+msgstr "Els títols del paquet longtable no haurien de ser redefinits"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:722
+msgid "Use a separate line for the chapter number"
+msgstr "Fes servir una línia separada per al nombre de capítol"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:723
+msgid "Use the same line for the chapter number and title"
+msgstr "Fes servir la mateixa línia per al nombre i el títol del capítol"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:724
+msgid "Use a separate line for the appendix name"
+msgstr "Fes servir una línia separada per al nom de l'apèndix"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:725
+msgid "No separate line for the appendix name"
+msgstr "Cap línia separada per al nom de l'apèndix"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:731
+msgid "Include the abstract's title"
+msgstr "Inclou el títol del resum"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:732
+msgid "Exclude the abstract's title"
+msgstr "Exclou el títol del resum"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:738
+msgid "The file is compiled in draft mode"
+msgstr "Aquest fitxer es compila en mode esborrany"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:739
+msgid "The file is compiled in final mode"
+msgstr "Aquest fitxer es compila en mode final"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:740
+msgid "Slides will use many colors"
+msgstr "Les diapositives faran servir molts color"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:741
+msgid "Slides will use a restricted set of colors"
+msgstr "Les diapositives faran servir un conjunt de colors restringit"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:742
+msgid "Display the number of the current slide and the total number"
+msgstr "Mostrar el nombre de la diapositiva actual, i el nombre total"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:743
+msgid "Display only the number of the current slide"
+msgstr "Mostrar només el nombre de la diapositiva actual"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:744
+msgid "The background of the slide is always white"
+msgstr "El fons de la diapositiva sempre és blanc"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:745
+msgid "The color of the background depends on the current style"
+msgstr "El fons de la diapositiva depèn de l'estil actual"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:746
+msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file"
+msgstr "El fitxer LaTeX es compila per produir un fitxer PostScript"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:747
+msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file"
+msgstr "El fitxer LaTeX es compila per produir un fitxer PDF"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:748
+msgid "Some macros interpret their argument in ps mode"
+msgstr "Algunes macros interpreten el seu argument en mode PS"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:749
+msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode"
+msgstr "Algunes macros no interpreten el seu argument en mode PS"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:750
+msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller"
+msgstr ""
+"El fitxer PS s'ha de convertir en un fitxer PDF fent servir Adobe Distiller"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:751
+msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX"
+msgstr "El fitxer LaTeX s'ha de processar amb YandY LaTeX"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:752
+msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf"
+msgstr "El fitxer PS s'ha de convertir en un fitxer PDF fent servir PS2PDF"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:753
+msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX"
+msgstr "El fitxer LaTeX s'ha de processar amb MicroPress VTeX"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:754
+msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides"
+msgstr "No afegeixis cap títol a la part inferior de les diapositives"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:760
+msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides"
+msgstr ""
+"Situa el text de les diapositives a la part superior (vertical) de les "
+"diapositives"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:761
+msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides"
+msgstr ""
+"Situa el text de les diapositives al centre (vertical) de les diapositives"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:762
+msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles"
+msgstr ""
+"Encapçalaments, peus, i barres laterals es substitueixen per rectangles "
+"grisos"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:763
+msgid "Make all navigation bars as small as possible"
+msgstr "Fer totes les barres de navegació el més petites possible"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:764
+msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information"
+msgstr "Suprimeix la generació d'algunes entrades a la informació PDF"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:765
+msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem"
+msgstr "Desactiva la definició de blocs per defecte com ara theorem"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:766
+msgid "Does not load amsthm and amsmath"
+msgstr "No carregar «amsthm» ni «amsmath»"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:767
+msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts"
+msgstr "Necessari quan es fa servir el paquet CJK per a fonts asiàtiques"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:768
+msgid "Use a sans-serif font during the presentation"
+msgstr "Fer servir una font sans-serif durant la presentació"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:769
+msgid "Use a serif font during the presentation"
+msgstr "Fer servir una font serif durant la presentació"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:770
+msgid "Override the math font to be a sans-serif font"
+msgstr "Ignora la font matemàtica i fes que sigui una font sans-serif"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:771
+msgid "Override the math font to be a serif font"
+msgstr "Ignora la font matemàtica i fes que sigui una font serif"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:772
+msgid "Deactivate internal font replacements for math text"
+msgstr "Desactiva les substitucions internes de fonts per al text matemàtic"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:773
+msgid "Create a PDF handout"
+msgstr "Crea un fullet en PDF"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:774
+msgid "For PDF transparency"
+msgstr "Per la transparència PDF"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:775
+msgid "All structure elements are typeset in blue"
+msgstr "Tots els elements d'estructura es formataran en blau"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:776
+msgid "All structure elements are typeset in red"
+msgstr "Tots els elements d'estructura es formataran en vermell"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:777
+msgid "All structure elements are typeset in black and white"
+msgstr "Tots els elements d'estructura es formataran en blanc i negre"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:778
+msgid "All structure elements are typeset in brown"
+msgstr "Tots els elements d'estructura es formataran en marró"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:779
+msgid " Notes are not shown"
+msgstr " Les notes no es mostren"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:780
+msgid " Include notes in the output file"
+msgstr " Inclou les notes en el fitxer de sortida"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:781
+msgid " Include only notes and suppress frames"
+msgstr " Inclou només les notes i suprimeix els marcs"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:974
+msgid "%1 '%2' already exists."
+msgstr "%1 '%2' ja existeix."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1025
+msgid "Special math environments and commands (AMS)"
+msgstr "Entorns i comandes matemàtiques especials (AMS)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1026
+msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)"
+msgstr "Col·lecció de fonts i símbols per al mode matemàtic (AMS)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1027
+msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)"
+msgstr ""
+"Defineix noms de símbol per a tots els símbols matemàtics a MSAM i MSBM (AMS)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1028
+msgid "Improved theorem setup (AMS)"
+msgstr "Configuració millorada de teoremes (AMS)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1029
+msgid "Extends caption capabilities for figures and tables"
+msgstr "Estén les funcionalitats de títol per a figures i taules"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1031
+msgid "Hypertext marks in LaTeX"
+msgstr "Marques d'hipertext en LaTeX"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1033
+msgid "Use dvips as hyperref driver"
+msgstr "Fes servir «divps» com a gestor dels hiperenllaços"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1035
+msgid "Use pdftex as hyperref driver"
+msgstr "Fes servir «pdftex» com a gestor dels hiperenllaços"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1036
+msgid "Make bookmarks"
+msgstr "Crea enllaços"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1037
+msgid "Put section numbers in bookmarks"
+msgstr "Posa els nombres de secció als enllaços"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1038
+msgid "Open up bookmark tree"
+msgstr "Obre l'arbre de punts"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1039
+msgid "Text for PDF Author field"
+msgstr "L'autor del document PDF"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1040
+msgid "Text for PDF Creator field"
+msgstr "El creador del document PDF"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1040
+msgid "LaTeX with hyperref package"
+msgstr "LaTeX amb el paquet «hyperref»"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1041
+msgid "Resize document window to fit document size"
+msgstr ""
+"Redimensiona la finestra del document per ajustar-la a la mida del document"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1042
+msgid "Text for PDF Keywords field"
+msgstr "Paraules clau del document PDF"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1043
+msgid "Text for PDF Producer field"
+msgstr "Productor del document PDF"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1044
+msgid "Starting view of PDF document"
+msgstr "Vista inicial del document PDF"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1045
+msgid "Text for PDF Subject field"
+msgstr "Tema del document PDF"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1046
+msgid "Text for PDF Title field"
+msgstr "Títol del document PDF"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1048
+msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)"
+msgstr ""
+"Fes servir la font Palatino com una font romana (tant en mode text com en "
+"mode matemàtic)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1049
+msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)"
+msgstr ""
+"Fes servir la font Times com una font romana (tant en mode text com en mode "
+"matemàtic)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1050
+msgid "Enable index generation"
+msgstr "Habilita la generació d'índexs"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1051
+msgid "Enables multicolumn environments"
+msgstr "Activa els entorns multicolumna"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1052
+msgid "Load all pstricks packages"
+msgstr "Carrega tots els paquets «pstricks»"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1053
+msgid "Rotates text"
+msgstr "Rota el text"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1054
+msgid "Enables subfigures inside figures"
+msgstr "Habilita subfigures dins de les figures"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1055
+msgid "Typesetting capital Greek letters"
+msgstr ""
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1056
+msgid "Extending LaTeX's color facilities"
+msgstr "Estenent les capacitats de color de LaTeX"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1058
+msgid "Adds language specific support"
+msgstr "Afegeix suport específic de llenguatge"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1125
+msgid "Use a font encoding scheme"
+msgstr "Fes servir un esquema de codificació de fonts"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1155
+msgid "Support for including graphics"
+msgstr "Suport per a la inclusió de gràfics"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1158
+msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips"
+msgstr "Especialitza't en la inclusió de gràfics per «divps»"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1159
+msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex"
+msgstr "Especialitza't en la inclusió de gràfics per «pdftex»"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1160
+msgid "Show only frames of graphics"
+msgstr "Mostra només marcs de gràfics"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1651
+msgid "Document Class"
+msgstr "Classe de document"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1653
+msgid "Please enter the new document &class:"
+msgstr "Introduïu la nova &classe de document:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1655
+msgid "&Set all options from this standard class (optional):"
+msgstr "E&stableix totes les opcions d'aquesta classe estàndard (opcional):"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1657
+msgid "Use standard &fontsizes"
+msgstr "Fes servir mides de &font estàndard"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1658
+msgid "Use standard &papersizes"
+msgstr "Fes servir mides de &paper estàndard"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1704
+msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?"
+msgstr "Voleu eliminar \"%1\" de la llista de classes de documents?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1704
+msgid "Remove Document Class"
+msgstr "Elimina la classe de document"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1755
+msgid "Add Fontsize"
+msgstr "Afegeix mida de font"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1757
+msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):"
+msgstr "Introduïu les mides de &font (llista separada per comes):"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1772
+msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?"
+msgstr "Voleu eliminar \"%1\" de la llista de mides de font?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1772
+msgid "Remove Fontsize"
+msgstr "Elimina la mida de la font"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1786
+msgid "Add Papersize"
+msgstr "Afegeix mida del paper"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1788
+msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):"
+msgstr "Introduïu les mides de &paper (llista separada per comes):"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1803
+msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?"
+msgstr "Voleu eliminar \"%1\" de la llista de mides de paper?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1803
+msgid "Remove Papersize"
+msgstr "Elimina mida del paper"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937
+msgid "Add Option"
+msgstr "Afegeix opció"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857
+msgid "Name of &option:"
+msgstr "Nom de l'&opció:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859
+#: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946
+#: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016
+msgid "&Description:"
+msgstr "&Descripció:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948
+msgid "&Select this option"
+msgstr "&Selecciona aquesta opció"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980
+msgid "Edit Option"
+msgstr "Edita opció"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1882
+msgid "Do you want to delete this class option?"
+msgstr "Voleu esborrar aquesta opció de classe?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1911
+msgid "Add Package"
+msgstr "Afegeix paquet"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987
+msgid "&Package:"
+msgstr "&Paquet:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1917
+msgid "&Select this package"
+msgstr "&Selecciona aquest paquet"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1939
+msgid "&Option:"
+msgstr "&Opció:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981
+#: quickdocumentdialog.cpp:2237
+msgid "package:"
+msgstr "paquet:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1941
+msgid "&Editable"
+msgstr "&Editable"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005
+msgid "De&fault value:"
+msgstr "Valor per de&fecte:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007
+msgid "&Value:"
+msgstr "&Valor:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1981
+msgid "Op&tion:"
+msgstr "Op&ció:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1986
+msgid "Edit Package"
+msgstr "Edita paquet"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2049
+msgid "Do you want do delete this package option?"
+msgstr "Voleu esborrar aquesta opció de paquet?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2053
+msgid "Do you want to delete this package?"
+msgstr "Voleu esborrar aquest paquet?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2077
+msgid "Do you want to reset this package list?"
+msgstr "Voleu reiniciar aquesta llista de paquets?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2077
+msgid "Reset Package List"
+msgstr "Reinicia la llista de paquets"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2252
+msgid "%1 '%2' is not allowed."
+msgstr "%1 '%2' no està permés."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2276
+msgid "This document class already exists."
+msgstr "Aquesta classe de document ja existeix."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2282
+msgid "This is not an allowed name for a document class."
+msgstr "Aquest no és un nom permés per a una classe de document."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2289
+msgid "This document class option already exists."
+msgstr "Aquesta opció de classe de document ja existeix."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2295
+msgid "This package already exists."
+msgstr "Aquest paquet ja existeix."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2303
+msgid "Could not identify the package name."
+msgstr "No s'ha pogut identificar el nom del paquet."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2307
+msgid "This package option already exists."
+msgstr "Aquesta opció de paquet ja existeix."
+
+#: quickpreview.cpp:41
+msgid "LaTeX ---> DVI"
+msgstr "LaTeX ---> DVI"
+
+#: quickpreview.cpp:42
+msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
+msgstr "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
+
+#: quickpreview.cpp:43
+msgid "LaTeX ---> PS"
+msgstr "LaTeX ---> PS"
+
+#: quickpreview.cpp:44
+msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
+msgstr "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
+
+#: quickpreview.cpp:45
+msgid "PDFLaTeX ---> PDF"
+msgstr "PDFLaTeX ---> PDF"
+
+#: quickpreview.cpp:46
+msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
+msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
+
+#: quickpreview.cpp:47
+msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
+msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
+
+#: quickpreview.cpp:76
+msgid "There is no selection to compile."
+msgstr "No hi ha cap selecció per compilar."
+
+#: quickpreview.cpp:101
+msgid "There is no surrounding environment."
+msgstr "No hi ha cap entorn circumdant."
+
+#: quickpreview.cpp:112
+msgid "This job is only useful with a master document."
+msgstr "Aquesta feina només és útil amb un document mestre."
+
+#: quickpreview.cpp:120
+msgid "This is not a subdocument, but the master document."
+msgstr "Aquest no és un subdocument, sinó el document mestre."
+
+#: quickpreview.cpp:142
+#, fuzzy
+msgid "There is no surrounding mathgroup."
+msgstr "No hi ha cap entorn circumdant."
+
+#: quickpreview.cpp:182
+msgid ""
+"Could not run QuickPreview:\n"
+"unknown task '%1'"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut executar la vista prèvia ràpida:\n"
+"tasca desconeguda '%1'"
+
+#: quickpreview.cpp:202
+msgid "There is nothing to compile and preview."
+msgstr "No hi a res a compilar i previsualitzar."
+
+#: quickpreview.cpp:328
+msgid "Could not determine the main document."
+msgstr "No s'ha pogut determinar el document principal."
+
+#: quickpreview.cpp:336
+msgid "Could not read the preamble."
+msgstr "No s'ha pogut llegir el preàmbul."
+
+#: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345
+msgid "Could not create a temporary file."
+msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal."
+
+#: quickpreview.cpp:380
+msgid "Could not find a '\\begin{document}' command."
+msgstr "No s'ha trobat cap comanda '\\begin{document}'."
+
+#: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80
+msgid "Not Specified"
+msgstr "No especificat"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:78
+#, fuzzy
+msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
+msgstr "El fitxer %1 ja pertany al projecte %2"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
+msgid "Sequence Already Assigned"
+msgstr ""
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:81
+msgid ""
+"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to "
+"the action \"%3\""
+msgstr ""
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
+msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
+msgstr ""
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:95
+msgid "Run Selected Script"
+msgstr ""
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:96
+#, fuzzy
+msgid "Create New Script"
+msgstr "Crea un nou projecte"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:97
+msgid "Open Selected Script in Editor"
+msgstr ""
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:100
+#, fuzzy
+msgid "Refresh List"
+msgstr "Referències"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:104
+msgid "Script Name"
+msgstr ""
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:105
+msgid "Sequence"
+msgstr ""
+
+#: symbolview.cpp:119
+#, fuzzy
+msgid "Command: "
+msgstr "Co&manda:"
+
+#: symbolview.cpp:124
+#, fuzzy
+msgid "Package: "
+msgstr "&Paquet:"
+
+#: symbolview.cpp:126
+#, fuzzy
+msgid "Packages: "
+msgstr "&Paquet:"
+
+#: tabbingdialog.cpp:39
+msgid "Num of columns:"
+msgstr "Número de columnes:"
+
+#: tabbingdialog.cpp:48
+msgid "Num of &rows:"
+msgstr "Nomb&re de files:"
+
+#: tabbingdialog.cpp:57
+msgid "&Spacing:"
+msgstr "E&spaiat:"
+
+#: tabulardialog.cpp:242
+msgid "Cell Properties"
+msgstr "Propietats de cel·la"
+
+#: tabulardialog.cpp:267
+msgid "Bold"
+msgstr "Negreta"
+
+#: tabulardialog.cpp:276
+msgid "Color"
+msgstr "Color"
+
+#: tabulardialog.cpp:281
+msgid "Background:"
+msgstr "Fons:"
+
+#: tabulardialog.cpp:282
+msgid "Textcolor:"
+msgstr "Color del text:"
+
+#: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369
+msgid "Alignment"
+msgstr "Alineació"
+
+#: tabulardialog.cpp:315
+msgid "Standard:"
+msgstr "Estàndard:"
+
+#: tabulardialog.cpp:316
+msgid "User defined:"
+msgstr "Definit per l'usuari:"
+
+#: tabulardialog.cpp:351
+msgid "Preamble"
+msgstr "Preàmbul"
+
+#: tabulardialog.cpp:356
+msgid ">{decl}: insert before"
+msgstr ">{decl}: insereix abans"
+
+#: tabulardialog.cpp:357
+msgid "<{decl}: insert after"
+msgstr "<{decl}: insereix després"
+
+#: tabulardialog.cpp:358
+msgid "@{decl}: suppress space"
+msgstr "@{decl}: suprimeix espai"
+
+#: tabulardialog.cpp:359
+msgid "!{decl}: do not suppress space"
+msgstr "!{decl}: no suprimeixis espai"
+
+#: tabulardialog.cpp:445
+msgid "Column or cell alignment."
+msgstr "Alineació de columnes o cel·les."
+
+#: tabulardialog.cpp:446
+msgid "Set bold font series."
+msgstr "Estableix la font en negreta."
+
+#: tabulardialog.cpp:447
+msgid "Set italic font shape."
+msgstr "Estableix la font en cursiva."
+
+#: tabulardialog.cpp:448
+msgid "The text will be aligned at the left border of the cell."
+msgstr "El text s'alinearà a la vora esquerra de la cel·la."
+
+#: tabulardialog.cpp:449
+msgid "The text will be centered."
+msgstr "El text es centrarà."
+
+#: tabulardialog.cpp:450
+msgid "The text will be aligned at the right border of the cell."
+msgstr "El text s'alinearà a la vora dreta de la cel·la."
+
+#: tabulardialog.cpp:451
+msgid "Choose a background color (needs color package)."
+msgstr "Trieu un color de fons (necessita el paquet de color)."
+
+#: tabulardialog.cpp:452
+msgid "Choose a text color (needs color package)."
+msgstr "Trieu un color per al text (necessita el paquet de color)."
+
+#: tabulardialog.cpp:453
+msgid "Insert decl directly in front of the column entry."
+msgstr "Insereix «decl» directament al davant de l'entrada de la columna."
+
+#: tabulardialog.cpp:454
+msgid "Insert decl right after the column entry."
+msgstr "Insereix «decl» just després de l'entrada de la columna."
+
+#: tabulardialog.cpp:455
+msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly."
+msgstr ""
+"Suprimeix l'espai entre columnes, i insereix la declaració directament."
+
+#: tabulardialog.cpp:456
+msgid ""
+"Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between "
+"columns in contrast to @{decl}."
+msgstr ""
+"Insereix la declaració, però no suprimeix l'espai entre columnes, al "
+"contrari que @{decl}."
+
+#: tabulardialog.cpp:457
+msgid "Clear all border lines."
+msgstr "Neteja totes les vores."
+
+#: tabulardialog.cpp:458
+msgid "Set left and right border lines."
+msgstr "Estableix les vores dreta i esquerra."
+
+#: tabulardialog.cpp:459
+msgid "Set upper and lower border line."
+msgstr "Estableix les vores superior i inferior."
+
+#: tabulardialog.cpp:460
+msgid "Set all border lines."
+msgstr "Estableix totes les vores."
+
+#: tabulardialog.cpp:461
+msgid ""
+"Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border "
+"ranges will set or clear this special border line."
+msgstr ""
+"Estableix vores definides per l'usuari. Un clic de ratolí en un dels quatre "
+"rangs de vores establirà o netejarà aquesta vora especial."
+
+#: tabulardialog.cpp:463
+msgid ""
+"Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font "
+"series and shape, white background color, black text color, no border lines."
+msgstr ""
+"Restableix tots els paràmetres als atributs estàndard de cel·la: alineació "
+"esquerra, font normal, color blanc de fons, color de text negre, sense vores."
+
+#: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163
+msgid "Edit..."
+msgstr "Edita..."
+
+#: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169
+msgid "Align Left"
+msgstr "Alinea a l'esquerra"
+
+#: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171
+msgid "Align Center"
+msgstr "Alinea al centre"
+
+#: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173
+msgid "Align Right"
+msgstr "Alinea a la dreta"
+
+#: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175
+msgid "Clear Text"
+msgstr "Neteja el text"
+
+#: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177
+msgid "Clear Attributes"
+msgstr "Neteja els atributs"
+
+#: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217
+msgid "Set Multicolumn"
+msgstr "Estableix la multicolumna"
+
+#: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207
+msgid "Break Multicolumn"
+msgstr "Trenca la multicolumna"
+
+#: tabulardialog.cpp:1281
+msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?"
+msgstr "Concatenar tot el text a la nova cel·la multicolumna?"
+
+#: tabulardialog.cpp:1282
+msgid "Save Text"
+msgstr "Desa el text"
+
+#: tabulardialog.cpp:1305
+msgid ""
+"Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of "
+"the separated cell?"
+msgstr ""
+"Transferir el text i tots els atributs de la cel·la multicolumna a la part "
+"més a l'esquerra de la cel·la separada?"
+
+#: tabulardialog.cpp:1306
+msgid "Shrink Multicolumn"
+msgstr "Encongeix la multicolumna"
+
+#: tabulardialog.cpp:1840
+msgid "Tabular Environments"
+msgstr "Entorns de taula"
+
+#: tabulardialog.cpp:1848
+msgid ""
+"<center>Hint: You can set some cell properties with a right mouse click.</"
+"center>"
+msgstr ""
+
+#: tabulardialog.cpp:1864
+msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask"
+msgstr "Esborra també files o columnes no bui&des, però pregunta"
+
+#: tabulardialog.cpp:1865
+msgid "Use boo&ktabs package"
+msgstr "Fes servir el paquet boo&ktabs"
+
+#: tabulardialog.cpp:1866
+msgid "Use starred &version"
+msgstr "Fes servir la &versió estrellada"
+
+#: tabulardialog.cpp:1867
+msgid "C&enter"
+msgstr "C&entre"
+
+#: tabulardialog.cpp:1868
+msgid "Insert &bullets"
+msgstr "Insereix &pics"
+
+#: tabulardialog.cpp:1926
+msgid ""
+"Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of "
+"the current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range "
+"of cells will open a popup menu, where you can edit attributes, clear "
+"attributes, delete text or define multicolumn cells."
+msgstr ""
+"Dades d'entrada. Quan premeu Intro, el cursor es mourà a la cel·la a la "
+"dreta de la cel·la actual. Un clic amb el botó dret del ratolí en una cel·la "
+"o rang de cel·les obrirà un menú contextual, on podreu editar atributs, "
+"netejar atributs, esborrar text o definir cel·les multicolumna."
+
+#: tabulardialog.cpp:1927
+msgid ""
+"Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will "
+"open a popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which "
+"belong to the selected columns."
+msgstr ""
+"Disposició actual del preàmbul. Un clic amb el botó dret del ratolí obrirà "
+"un menú contextual, des d'on podeu editar alguns atributs de totes les "
+"cel·les que pertanyen a les columnes seleccionades."
+
+#: tabulardialog.cpp:1928
+msgid ""
+"A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can "
+"edit some attributes of all cells, which belong to the selected rows."
+msgstr ""
+"Un clic amb el botó dret del ratolí obrirà un menú contextual, des d'on "
+"podeu editar alguns atributs de totes les cel·les que pertanyen a les "
+"columnes seleccionades."
+
+#: tabulardialog.cpp:1930
+msgid "Optional parameter for the chosen environment."
+msgstr "Paràmetre opcional per a l'entorn triat."
+
+#: tabulardialog.cpp:1932
+msgid "Choose the number of table columns."
+msgstr "Trieu el nombre de columnes de la taula."
+
+#: tabulardialog.cpp:1933
+msgid ""
+"If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted."
+msgstr ""
+"Si voleu, sereu preguntat abans d'esborrar una fila o una columna no buida."
+
+#: tabulardialog.cpp:1934
+msgid "The tabular will be centered."
+msgstr "La taula estarà centrada."
+
+#: tabulardialog.cpp:1935
+msgid "Use line commands of the booktabs package."
+msgstr "Fes servir comandes de línia del paquet «booktabs»."
+
+#: tabulardialog.cpp:2028
+msgid "Do you want to delete this row?"
+msgstr "Voleu esborrar aquesta fila?"
+
+#: tabulardialog.cpp:2063
+msgid "Do you want to delete this column?"
+msgstr "Voleu esborrar aquesta columna?"
+
+#: templates.cpp:79
+msgid ""
+"Could not find a folder to save %1 to.\n"
+"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home "
+"folder."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut trobar un directori on desar %1.\n"
+"Comproveu que teniu un directori .kde amb permisos d'escriptura en el vostre "
+"directori d'inici."
+
+#: templates.h:116
+msgid "Empty Document"
+msgstr "Document buit"
+
+#: templates.h:117
+#, fuzzy
+msgid "Empty LaTeX Document"
+msgstr "Document buit"
+
+#: templates.h:118
+#, fuzzy
+msgid "Empty BibTeX Document"
+msgstr "Document buit"
+
+#: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519
+msgid "Table of Contents"
+msgstr "Taula de continguts"
+
+#: texdocdialog.cpp:79
+msgid "&Keyword:"
+msgstr "Paraula &clau:"
+
+#: texdocdialog.cpp:91
+#, fuzzy
+msgid ""
+"A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming "
+"with TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key "
+"will open a viewer to show this file."
+msgstr ""
+"Una llista de documents disponibles, que es troben llistats a 'texdoctk."
+"dat', que venen amb teTeX. Fent doble clic amb el ratolí o prement la tecla "
+"espai s'obrirà un visualitzador per mostrar aquest fitxer."
+
+#: texdocdialog.cpp:92
+msgid ""
+"You can choose a keyword to show only document files, which are related to "
+"this keyword."
+msgstr ""
+"Podeu triar una paraula clau per mostrar només fitxers de document que "
+"estiguin relacionats amb aquesta paraula clau."
+
+#: texdocdialog.cpp:93
+msgid "Start the search for the chosen keyword."
+msgstr "Comença la cerca de la paraula clau seleccionada."
+
+#: texdocdialog.cpp:94
+msgid "Reset TOC to show all available files."
+msgstr ""
+"Reinicia la taula de continguts per mostrar tots els fitxers disponibles."
+
+#: texdocdialog.cpp:96
+msgid "Reset &TOC"
+msgstr "Reinicia la &taula de continguts"
+
+#: texdocdialog.cpp:164
+msgid "Could not read 'texdoctk.dat'."
+msgstr "No s'ha pogut llegir 'texdoctk.dat'."
+
+#: texdocdialog.cpp:332
+msgid "Could not read the style file."
+msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer d'estil."
+
+#: texdocdialog.cpp:419
+#, fuzzy
+msgid "No TDE service found for this file."
+msgstr "No s'ha trobat cap servei del KDE per a aquest fitxer."
+
+#: texdocdialog.cpp:454
+msgid "Could not find '%1'"
+msgstr "No s'ha pogut trobar '%1'"
+
+#: texdocdialog.cpp:482
+msgid "No keyword given."
+msgstr "No s'ha indicat cap paraula clau."
+
+#: texdocdialog.cpp:509
+msgid "Search results for keyword '%1'"
+msgstr "Resultats de la cerca de la paraula clau '%1'"
+
+#: texdocdialog.cpp:512
+msgid "No documents found for keyword '%1'."
+msgstr "No s'han trobat documents per a la paraula clau '%1'."
+
+#: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'."
+"<br> So this dialog is useless."
+msgstr ""
+"No s'han pogut determinar les rutes de recerca de teTeX o el fitxer texdoctk."
+"dat'.<br> Per tant, aquest diàleg no serveix per res."
+
+#: texdocdialog.cpp:568
+msgid "TexDoc Dialog"
+msgstr "Diàleg TexDoc"
+
+#: helpconfigwidget.ui:92 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54
+#: userhelpdialog.cpp:354
+#, no-c-format
+msgid "User Help"
+msgstr "Ajuda d'usuari"
+
+#: userhelp.cpp:261 userhelpdialog.cpp:455
+msgid "File '%1' doesn't exist."
+msgstr "El fitxer '%1' no existeix."
+
+#: userhelpdialog.cpp:45
+msgid "Configure User Help"
+msgstr "Configura l'ajuda d'usuari"
+
+#: userhelpdialog.cpp:64
+msgid "&Menu item:"
+msgstr "Element del &menú:"
+
+#: userhelpdialog.cpp:76
+msgid "&Separator"
+msgstr "&Separador"
+
+#: userhelpdialog.cpp:77
+msgid "Move &Up"
+msgstr "Mou am&unt"
+
+#: userhelpdialog.cpp:78
+msgid "Move &Down"
+msgstr "Mou a&vall"
+
+#: userhelpdialog.cpp:110
+msgid "File:"
+msgstr "Fitxer:"
+
+#: userhelpdialog.cpp:344
+msgid "Add User Helpfile"
+msgstr "Afegeix fitxer d'ajuda d'usuari"
+
+#: userhelpdialog.cpp:362
+msgid "&Menu entry:"
+msgstr "Entrada de &menú:"
+
+#: userhelpdialog.cpp:369
+msgid "&Help file:"
+msgstr "Fitxer d'a&juda:"
+
+#: userhelpdialog.cpp:390
+msgid "The menu entry for this help file."
+msgstr "L'entrada de menú per a aquest fitxer d'ajuda."
+
+#: userhelpdialog.cpp:391
+msgid "The name of the local help file or a valid WEB url."
+msgstr "El nom del fitxer d'ajuda local o una URL vàlida."
+
+#: userhelpdialog.cpp:392
+msgid "Start a file dialog to choose a local help file."
+msgstr "Engega un diàleg de fitxer per triar un fitxer d'ajuda local."
+
+#: userhelpdialog.cpp:393
+msgid ""
+"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be "
+"copied inzo the edit widget."
+msgstr ""
+"Engega el Konqueror per triar una URL web com a fitxer d'ajuda. Aquesta URL "
+"hauria de ser copiada a l'estri d'edició."
+
+#: userhelpdialog.cpp:414
+msgid "File '%1' does not exist."
+msgstr "El fitxer '%1' no existeix."
+
+#: userhelpdialog.cpp:436
+msgid "No menuitem was given."
+msgstr "No s'ha indicat cap element de menú."
+
+#: userhelpdialog.cpp:442
+msgid "This menuitem already exists."
+msgstr "Aquest element del menú ja existeix."
+
+#: userhelpdialog.cpp:448
+msgid "No help file was chosen."
+msgstr "No s'ha triat cap fitxer d'ajuda."
+
+#: usermenudialog.cpp:46
+msgid "Menu item:"
+msgstr "Element del menú:"
+
+#: usermenudialog.cpp:50
+msgid "Value:"
+msgstr "Valor:"
+
+#: configcheckerwidget.ui:30
+#, no-c-format
+msgid "Performing System Check"
+msgstr "Comprovant el sistema"
+
+#: configcheckerwidget.ui:41
+#, no-c-format
+msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..."
+msgstr ""
+"Comprovant si el vostre sistema TeX es troba correctament instal·lat..."
+
+#: configcheckerwidget.ui:70
+#, no-c-format
+msgid "Results"
+msgstr "Resultats"
+
+#: docpartui.rc:3 kileui.rc:599
+#, no-c-format
+msgid "Extra"
+msgstr "Extra"
+
+#: envconfigwidget.ui:35
+#, no-c-format
+msgid "Complete Environments"
+msgstr "Completa els entorns"
+
+#: envconfigwidget.ui:46
+#, no-c-format
+msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}"
+msgstr "Completa automàticament \\begin{entorn} amb \\end{entorn}"
+
+#: envconfigwidget.ui:56
+#, no-c-format
+msgid "Automatic Indentation Inside Environments"
+msgstr "Sangrat automàtic dins dels entorns"
+
+#: envconfigwidget.ui:67
+#, no-c-format
+msgid "Activated"
+msgstr "Activat"
+
+#: envconfigwidget.ui:70
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Enable auto indentation of environments."
+msgstr "Activa el sangrat automàtic dels entorns."
+
+#: envconfigwidget.ui:78
+#, no-c-format
+msgid "Use spaces instead of tabs to indent"
+msgstr "Fes servir espais en comptes de tabuladors per sagnar"
+
+#: envconfigwidget.ui:81
+#, no-c-format
+msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments."
+msgstr ""
+"Fes servir espais en comptes de tabuladors per autosangrar els entorns."
+
+#: envconfigwidget.ui:97
+#, no-c-format
+msgid "Number of spaces:"
+msgstr "Nombre d'espais:"
+
+#: envconfigwidget.ui:145
+#, no-c-format
+msgid "Use this number of spaces to autoindent environments."
+msgstr "Fes servir aquest nombre d'espais per autosangrar els entorns."
+
+#: generalconfigwidget.ui:52
+#, no-c-format
+msgid "&Reopen files and projects on startup"
+msgstr "To&rna a obrir fitxers i projectes a l'inici"
+
+#: generalconfigwidget.ui:60
+#, no-c-format
+msgid "&Default project location:"
+msgstr "Localització dels projectes per &defecte:"
+
+#: generalconfigwidget.ui:86
+#, no-c-format
+msgid "Autosave Options"
+msgstr "Opcions de desament automàtic"
+
+#: generalconfigwidget.ui:97
+#, no-c-format
+msgid "Auto&save"
+msgstr "De&sament automàtic"
+
+#: generalconfigwidget.ui:113
+#, no-c-format
+msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):"
+msgstr "Interval de &temps en minuts (1 - 9999):"
+
+#: generalconfigwidget.ui:139
+#, no-c-format
+msgid "Template Variables"
+msgstr "Variables de la plantilla"
+
+#: generalconfigwidget.ui:176
+#, no-c-format
+msgid "&Documentclass options:"
+msgstr "Opcions de la classe de &document:"
+
+#: generalconfigwidget.ui:187
+#, no-c-format
+msgid "Input &encoding:"
+msgstr "Codificació d'&entrada:"
+
+#: generalconfigwidget.ui:200
+#, no-c-format
+msgid "File Clean-Up Details"
+msgstr "Detalls de la neteja de fitxers"
+
+#: generalconfigwidget.ui:211
+#, no-c-format
+msgid "Automatically clean-up files after close"
+msgstr "Neteja fitxers automàticament després de tancar"
+
+#: generalconfigwidget.ui:226
+#, no-c-format
+msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog"
+msgstr ""
+"Obre tots els elements d'arbre de les pàgines de configuració, quan es cridi "
+"aquest diàleg"
+
+#: generalconfigwidget.ui:229
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. "
+"You have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the "
+"dialog, or none of them."
+msgstr ""
+"És impossible obrir els elements d'arbre especials en el diàleg de "
+"configuració del Kile. Podeu triar entre obrir tots els elements, la qual "
+"cosa pot causar un incorrecte dimensionament del diàleg, o no obrir-ne cap."
+
+#: generalconfigwidget.ui:237
+#, no-c-format
+msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers"
+msgstr ""
+"Deixar que el Kile processi comandes LyX enviades per editors/visors de "
+"bibliografies"
+
+#: graphicsconfigwidget.ui:38
+#, no-c-format
+msgid "Default resolution:"
+msgstr "Resolució per defecte:"
+
+#: graphicsconfigwidget.ui:65
+#, no-c-format
+msgid "ImageMagick:"
+msgstr "ImageMagick:"
+
+#: graphicsconfigwidget.ui:81
+#, no-c-format
+msgid "(used when the picture offers no resolution)"
+msgstr "(emprat quan la imatge no ofereix cap resolució)"
+
+#: graphicsconfigwidget.ui:89
+#, no-c-format
+msgid "Tr&y to determine from the picture"
+msgstr "&Intenta determinar a partir de la imatge"
+
+#: graphicsconfigwidget.ui:97
+#, no-c-format
+msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)"
+msgstr ""
+"(heu d'instal·lar el paquet ImageMagick per poder fer servir aquesta opció)"
+
+#: helpconfigwidget.ui:27
+#, no-c-format
+msgid "&Location of TeX documentation:"
+msgstr "&Localització de la documentació TeX:"
+
+#: helpconfigwidget.ui:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/"
+"share/texmf/doc."
+msgstr ""
+"Introduïu aquí la ruta al directori de la documentació TeX. Per exemple /usr/"
+"share/texmf/doc."
+
+#: helpconfigwidget.ui:46
+#, no-c-format
+msgid "Context Sensitive Help"
+msgstr "Ajuda contextual"
+
+#: helpconfigwidget.ui:61
+#, no-c-format
+msgid "Use your system's &TeX documentation"
+msgstr "Fer servir la documentació &TeX del seu sistema"
+
+#: helpconfigwidget.ui:80
+#, no-c-format
+msgid "Use the &Kile LaTeX reference"
+msgstr "Fer servir la referència LaTeX del &Kile"
+
+#: helpconfigwidget.ui:107
+#, no-c-format
+msgid "Use &embedded viewer"
+msgstr "Fes servir el visor &encastat"
+
+#: helpconfigwidget.ui:123
+#, no-c-format
+msgid "Show help file in a &separate window"
+msgstr "Mostra el fitxer d'ajuda en una finestra &separada"
+
+#: helpconfigwidget.ui:142
+#, no-c-format
+msgid "Con&figure..."
+msgstr "Con&figura..."
+
+#: kile.kcfg:15
+#, no-c-format
+msgid "The resource file version."
+msgstr "La versió del fitxer de recursos."
+
+#: kile.kcfg:37
+#, no-c-format
+msgid "The main window's width."
+msgstr "L'amplada de la finestra principal."
+
+#: kile.kcfg:43
+#, no-c-format
+msgid "The main window's height."
+msgstr "L'alçada de la finestra principal."
+
+#: kile.kcfg:51
+#, no-c-format
+msgid "The expansion level for the structure view."
+msgstr "El nivell d'expansió per a la vista d'estructura."
+
+#: kile.kcfg:55
+#, no-c-format
+msgid "Show label commands in the structure view"
+msgstr "Mostra les comandes d'etiqueta a la vista d'estructura"
+
+#: kile.kcfg:59
+#, no-c-format
+msgid "Show undefined references in the structure view"
+msgstr "Mostra les referències no definides a la vista d'estructura"
+
+#: kile.kcfg:63
+#, no-c-format
+msgid "Show bibitems commands in the structure view"
+msgstr "Mostra les comandes «bibitem» a la vista d'estructura"
+
+#: kile.kcfg:67
+#, no-c-format
+msgid "Show includegraphics commands in the structure view"
+msgstr "Mostra les comandes d'inclusió de gràfics a la vista d'estructura"
+
+#: kile.kcfg:71
+#, no-c-format
+msgid "Show float environments in the structure view"
+msgstr "Mostra els entorns d'elements flotants a la vista d'estructura"
+
+#: kile.kcfg:75
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Show file input commands in the structure view"
+msgstr "Mostra les comandes d'etiqueta a la vista d'estructura"
+
+#: kile.kcfg:79
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view"
+msgstr "Mostra les comandes d'etiqueta a la vista d'estructura"
+
+#: kile.kcfg:83
+#, no-c-format
+msgid "Show TODO and FIXME comments"
+msgstr ""
+
+#: kile.kcfg:87
+#, no-c-format
+msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default"
+msgstr ""
+"Obre per defecte l'element pare de totes les etiquetes a la vista "
+"d'estructura"
+
+#: kile.kcfg:91
+#, no-c-format
+msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view"
+msgstr ""
+"Obre per defecte l'element pare de totes les referències no definides a la "
+"vista d'estructura"
+
+#: kile.kcfg:95
+#, no-c-format
+msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default"
+msgstr ""
+"Obre per defecte l'element pare de tots els «bibitems» a la vista "
+"d'estructura"
+
+#: kile.kcfg:99
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default"
+msgstr ""
+"Obre per defecte l'element pare de totes les etiquetes a la vista "
+"d'estructura"
+
+#: kile.kcfg:105
+#, no-c-format
+msgid "Whether to run the Lyx server."
+msgstr "Si s'ha d'executar o no el servidor Lyx."
+
+#: kile.kcfg:109
+#, no-c-format
+msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable."
+msgstr "Conté la variable d'entorn TEXINPUTS."
+
+#: kile.kcfg:110
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-"
+"separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or "
+"files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end."
+msgstr ""
+"Establiu la variable d'entorn TEXINPUTS aquí. TEXINPUTS hauria de ser una "
+"llista separada per dos punts de totes les rutes que TeX hauria de mirar per "
+"buscar paquets i/o fitxers addicionals. No cal que afegiu :$TEXINPUTS al "
+"final."
+
+#: kile.kcfg:114
+#, no-c-format
+msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools."
+msgstr ""
+"Conté la variable d'entorn TEXINPUTS per a les eines de vista prèvia ràpida."
+
+#: kile.kcfg:115
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. "
+"TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for "
+"additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the "
+"end."
+msgstr ""
+"Establiu la variable d'entorn TEXINPUTS aquí per a les eines de vista prèvia "
+"ràpida. TEXINPUTS hauria de ser una llista separada per dos punts de totes "
+"les rutes que TeX hauria de mirar per buscar paquets i/o fitxers "
+"addicionals. No cal que afegiu :$TEXINPUTS al final."
+
+#: kile.kcfg:119
+#, no-c-format
+msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable."
+msgstr "Conté la variable d'entorn BIBINPUTS."
+
+#: kile.kcfg:120
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-"
+"separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. "
+"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end."
+msgstr ""
+"Establiu la variable d'entorn BIBINPUTS aquí. BIBINPUTS hauria de ser una "
+"llista separada per dos punts de totes les rutes que TeX hauria de mirar per "
+"buscar paquets i/o fitxers addicionals. No cal que afegiu :$BIBINPUTS al "
+"final."
+
+#: kile.kcfg:124
+#, no-c-format
+msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable."
+msgstr "Conté la variable d'entorn BSTINPUTS."
+
+#: kile.kcfg:125
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-"
+"separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. "
+"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end."
+msgstr ""
+"Establiu la variable d'entorn BSTINPUTS aquí. BSTINPUTS hauria de ser una "
+"llista separada per dos punts de totes les rutes que TeX hauria de mirar per "
+"buscar paquets i/o fitxers addicionals. No cal que afegiu :$BSTINPUTS al "
+"final."
+
+#: kile.kcfg:131
+#, no-c-format
+msgid "Whether to show the bottom bar."
+msgstr "Si s'ha de mostrar la barra inferior."
+
+#: kile.kcfg:135
+#, no-c-format
+msgid "Height of the bottombar."
+msgstr "Alçada de la barra inferior."
+
+#: kile.kcfg:139
+#, no-c-format
+msgid "Width of the sidebar."
+msgstr "Amplada de la barra lateral."
+
+#: kile.kcfg:143
+#, no-c-format
+msgid "Whether to show the side bar."
+msgstr "Si s'ha de mostrar la barra lateral."
+
+#: kile.kcfg:147
+#, no-c-format
+msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view."
+msgstr ""
+"Si s'han de mostrar avisos de caixes errònies a la vista de registre i "
+"missatges."
+
+#: kile.kcfg:151
+#, no-c-format
+msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view."
+msgstr "Si s'han de mostrar avisos (La)TeX a la vista de registre i missatges."
+
+#: kile.kcfg:155
+#, no-c-format
+msgid "The identifier of the selected view in the left pane."
+msgstr "L'identificador de la vista seleccionada en la subfinestra esquerra."
+
+#: kile.kcfg:161
+#, no-c-format
+msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}."
+msgstr "Completa automàticament \\begin{env} amb \\end{env}."
+
+#: kile.kcfg:165
+#, no-c-format
+msgid "Enable auto indentation of environemnts"
+msgstr "Activa el sangrat automàtic dels entorns"
+
+#: kile.kcfg:169
+#, no-c-format
+msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments"
+msgstr ""
+"Fes servir espais en comptes de tabuladors per sangrar automàticament els "
+"entorns"
+
+#: kile.kcfg:173
+#, no-c-format
+msgid "Use this number of spaces to autoindent environments"
+msgstr ""
+"Fes servir aquest nombre d'espais per sangrar automàticament els entorns"
+
+#: kile.kcfg:181
+#, no-c-format
+msgid "Automatic insertion of double quotes."
+msgstr "Inserció automàtica de cometes dobles."
+
+#: kile.kcfg:185
+#, no-c-format
+msgid "Language dependent type of double quotes."
+msgstr "Tipus de cometes dobles dependents del llenguatge."
+
+#: kile.kcfg:191
+#, no-c-format
+msgid "Center the graphics."
+msgstr "Centra els gràfics."
+
+#: kile.kcfg:195
+#, no-c-format
+msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX."
+msgstr "Fes servir «PdfTeX» o «PdfLaTeX»."
+
+#: kile.kcfg:199
+#, no-c-format
+msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command."
+msgstr ""
+"El nom de fitxer és relatiu a una ruta indicada a la comanda graphicspath."
+
+#: kile.kcfg:203
+#, no-c-format
+msgid "Embed the graphics in a figure environment."
+msgstr "Incrusta els gràfics en un entorn de figura."
+
+#: kile.kcfg:207
+#, no-c-format
+msgid "Whether ImageMagick is installed."
+msgstr "Si ImageMagick està instal·lat o no."
+
+#: kile.kcfg:211
+#, no-c-format
+msgid "Try to determine the bounding box from the picture."
+msgstr "Mira de determinar el contenidor a partir de la imatge."
+
+#: kile.kcfg:215
+#, no-c-format
+msgid "The default image resolution."
+msgstr "La resolució per defecte de la imatge."
+
+#: kile.kcfg:221
+#, no-c-format
+msgid "Location of the TeX documentation."
+msgstr "Localització de la documentació TeX."
+
+#: kile.kcfg:225
+#, no-c-format
+msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help."
+msgstr "Fes servir la referència TeX del sistema par a l'ajuda contextual."
+
+#: kile.kcfg:229
+#, no-c-format
+msgid "Use embedded viewer for user help."
+msgstr "Fes servir el visor incrustat per a l'ajuda d'usuari."
+
+#: kile.kcfg:235
+#, no-c-format
+msgid "The default encoding."
+msgstr "La codificació per defecte."
+
+#: kile.kcfg:239
+#, no-c-format
+msgid "Reopen files and projects on startup."
+msgstr "Torna a obrir fitxers i projectes a l'inici."
+
+#: kile.kcfg:243
+#, no-c-format
+msgid "Automatic save."
+msgstr "Desament automàtic."
+
+#: kile.kcfg:247
+#, no-c-format
+msgid "Automatically clean-up files after close."
+msgstr "Neteja els fitxers automàticament després de tancar."
+
+#: kile.kcfg:251
+#, no-c-format
+msgid "The autosave interval in minutes."
+msgstr "L'interval d'autodesat en minuts."
+
+#: kile.kcfg:255
+#, no-c-format
+msgid "The file extensions to clean on exit."
+msgstr "Les extensions de fitxer a netejar en sortir."
+
+#: kile.kcfg:275
+#, no-c-format
+msgid "The Author template variable."
+msgstr "La variable de plantilla Author."
+
+#: kile.kcfg:279
+#, no-c-format
+msgid "The Documentclass template variable."
+msgstr "La variable de plantilla Documentclass."
+
+#: kile.kcfg:283
+#, no-c-format
+msgid "The Input encoding template variable."
+msgstr "La variable de plantilla Input encoding."
+
+#: kile.kcfg:287
+#, no-c-format
+msgid "The default location where the projects must be created."
+msgstr "La localització on s'han de crear els projectes per defecte."
+
+#: kile.kcfg:375
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Whether Dvipng is installed."
+msgstr "Si ImageMagick està instal·lat o no."
+
+#: kile.kcfg:379
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Whether Convert is installed."
+msgstr "Si ImageMagick està instal·lat o no."
+
+#: kile.kcfg:387
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Show preview of environments in bottom bar."
+msgstr "Mo&stra només els entorns i comandes definits per l'usuari"
+
+#: kile.kcfg:391
+#, no-c-format
+msgid "Show preview of selected text in bottom bar."
+msgstr ""
+
+#: kile.kcfg:395
+#, no-c-format
+msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar."
+msgstr ""
+
+#: kile.kcfg:399
+#, no-c-format
+msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar."
+msgstr ""
+
+#: kile.kcfg:403
+#, no-c-format
+msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar."
+msgstr ""
+
+#: kile.kcfg:489
+#, no-c-format
+msgid "Enable the scripting support."
+msgstr ""
+
+#: kile.kcfg:493
+#, no-c-format
+msgid "Set a time limit for the execution of scripts."
+msgstr ""
+
+#: kile.kcfg:497
+#, no-c-format
+msgid "Time limit for the execution of scripts."
+msgstr ""
+
+#: kile.kcfg:503
+#, no-c-format
+msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view."
+msgstr ""
+
+#: kile.kcfg:507
+#, no-c-format
+msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view."
+msgstr ""
+
+#: kile.kcfg:511
+#, no-c-format
+msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile."
+msgstr ""
+
+#: kileui.rc:27
+#, no-c-format
+msgid "Con&vert To"
+msgstr "Con&verteix a"
+
+#: kileui.rc:57
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&Goto"
+msgstr "Vés al final"
+
+#: kileui.rc:68
+#, no-c-format
+msgid "Co&mplete"
+msgstr "Co&mpleta"
+
+#: kileui.rc:73
+#, no-c-format
+msgid "&Bullets"
+msgstr "&Pics"
+
+#: kileui.rc:90
+#, no-c-format
+msgid "D&elete"
+msgstr "&Esborra"
+
+#: kileui.rc:103
+#, no-c-format
+msgid "Environmen&t"
+msgstr "En&torn"
+
+#: kileui.rc:111
+#, no-c-format
+msgid "Te&X Group"
+msgstr "Grup Te&X"
+
+#: kileui.rc:130
+#, no-c-format
+msgid "B&uild"
+msgstr "Constr&ueix"
+
+#: kileui.rc:140
+#, no-c-format
+msgid "&Compile"
+msgstr "&Compila"
+
+#: kileui.rc:143
+#, no-c-format
+msgid "C&onvert"
+msgstr "C&onverteix"
+
+#: kileui.rc:149
+#, no-c-format
+msgid "O&ther"
+msgstr "Al&tres"
+
+#: kileui.rc:165
+#, no-c-format
+msgid "&Project"
+msgstr "&Projecte"
+
+#: kileui.rc:186
+#, no-c-format
+msgid "&LaTeX"
+msgstr "&LaTeX"
+
+#: kileui.rc:187
+#, no-c-format
+msgid "&Preamble"
+msgstr "&Preàmbul"
+
+#: kileui.rc:201
+#, no-c-format
+msgid "Tables and Lists"
+msgstr "Taules i llistes"
+
+#: kileui.rc:212
+#, no-c-format
+msgid "&Sectioning"
+msgstr "&Seccionat"
+
+#: kileui.rc:223
+#, no-c-format
+msgid "&References"
+msgstr "&Referències"
+
+#: kileui.rc:235
+#, no-c-format
+msgid "&Environment"
+msgstr "&Entorn"
+
+#: kileui.rc:246
+#, no-c-format
+msgid "&List Environment"
+msgstr "Entorn de &llista"
+
+#: kileui.rc:253
+#, no-c-format
+msgid "&Tabular Environment"
+msgstr "Entorn de &taula"
+
+#: kileui.rc:264
+#, no-c-format
+msgid "&Floating Environment"
+msgstr "Entorn d'elements &flotants"
+
+#: kileui.rc:268
+#, no-c-format
+msgid "&Code Environment"
+msgstr "Entorn de &codi"
+
+#: kileui.rc:276
+#, no-c-format
+msgid "&Math Commands"
+msgstr "Comandes &matemàtiques"
+
+#: kileui.rc:286
+#, no-c-format
+msgid "Braces"
+msgstr "Claudàtors"
+
+#: kileui.rc:304
+#, no-c-format
+msgid "AMS Text and Boxes"
+msgstr "Text i caixes AMS"
+
+#: kileui.rc:310
+#, no-c-format
+msgid "AMS Fraction"
+msgstr "Fracció AMS"
+
+#: kileui.rc:315
+#, no-c-format
+msgid "AMS Binomial Expression"
+msgstr "Expressió binomial AMS"
+
+#: kileui.rc:320
+#, no-c-format
+msgid "AMS Arrows"
+msgstr "Fletxes AMS"
+
+#: kileui.rc:325
+#, no-c-format
+msgid "Math &Font Styles"
+msgstr "Estil de les &fonts matemàtiques"
+
+#: kileui.rc:335
+#, no-c-format
+msgid "Math &Accents"
+msgstr "&Accents matemàtics"
+
+#: kileui.rc:347
+#, no-c-format
+msgid "Math &Spaces"
+msgstr "Espai&s matemàtics"
+
+#: kileui.rc:358
+#, no-c-format
+msgid "Standard Math &Environments"
+msgstr "&Entorns matemàtics estàndard"
+
+#: kileui.rc:366
+#, no-c-format
+msgid "&AMS Math Environments"
+msgstr "Entorns matemàtics &AMS"
+
+#: kileui.rc:390
+#, no-c-format
+msgid "&Bibliography"
+msgstr "&Bibliografia"
+
+#: kileui.rc:411
+#, no-c-format
+msgid "&Font Styles"
+msgstr "Estils de les &fonts"
+
+#: kileui.rc:421
+#, no-c-format
+msgid "Font Family"
+msgstr "Família de la font"
+
+#: kileui.rc:426
+#, no-c-format
+msgid "Font Series"
+msgstr "Aspecte de la font"
+
+#: kileui.rc:430
+#, no-c-format
+msgid "Font Shape"
+msgstr "Forma de la font"
+
+#: kileui.rc:437
+#, no-c-format
+msgid "Spa&cing"
+msgstr "Espa&iat"
+
+#: kileui.rc:438
+#, no-c-format
+msgid "Page- and Linebreaks"
+msgstr "Salts de pàgina i de línia"
+
+#: kileui.rc:445
+#, no-c-format
+msgid "Space"
+msgstr "Espai"
+
+#: kileui.rc:456
+#, no-c-format
+msgid "Rubber Lengths"
+msgstr "Espais elàstics"
+
+#: kileui.rc:472
+#, no-c-format
+msgid "&Wizard"
+msgstr "&Assistent"
+
+#: kileui.rc:508
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "TeX Documentation"
+msgstr "Documentació teTeX"
+
+#: kileui.rc:525
+#, no-c-format
+msgid "Main"
+msgstr "Principal"
+
+#: latexconfigwidget.ui:27
+#, no-c-format
+msgid "Commands"
+msgstr "Comandes"
+
+#: latexconfigwidget.ui:38
+#, no-c-format
+msgid "Configure..."
+msgstr "Con&figura..."
+
+#: latexconfigwidget.ui:54
+#, no-c-format
+msgid "Configure LaTeX environments and commands"
+msgstr "Configura entorns de LaTeX i comandes"
+
+#: latexconfigwidget.ui:72
+#, no-c-format
+msgid "Double Quotes"
+msgstr "Cometes dobles"
+
+#: latexconfigwidget.ui:83 toolconfigwidget.ui:324
+#, no-c-format
+msgid "&Type:"
+msgstr "&Tipus:"
+
+#: latexconfigwidget.ui:94
+#, no-c-format
+msgid "Automatically insert opening and closing double &quotes for LaTeX"
+msgstr "Insereix automàticament &cometes dobles inicials i finals per LaTeX"
+
+#: latexconfigwidget.ui:134
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Mathmode"
+msgstr "Matemàtiques"
+
+#: latexconfigwidget.ui:145
+#, no-c-format
+msgid "Auto insert $"
+msgstr ""
+
+#: latexconfigwidget.ui:158
+#, no-c-format
+msgid "Environment Variables"
+msgstr "Variables d'entorn"
+
+#: latexconfigwidget.ui:169
+#, no-c-format
+msgid "TEXINPUTS:"
+msgstr "TEXINPUTS:"
+
+#: latexconfigwidget.ui:198
+#, no-c-format
+msgid "BIBINPUTS:"
+msgstr "BIBINPUTS:"
+
+#: latexconfigwidget.ui:212
+#, no-c-format
+msgid "B&STINPUTS:"
+msgstr "B&STINPUTS:"
+
+#: latextoolconfigwidget.ui:35
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it"
+msgstr ""
+"Comprova que el document arrel és una arrel LaTeX abans d'executar-hi LaTeX"
+
+#: latextoolconfigwidget.ui:43
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed"
+msgstr "Salta al primer error en cas de que l'execució de LaTeX falli"
+
+#: latextoolconfigwidget.ui:51
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when "
+"necessary"
+msgstr ""
+"Executa automàticament BibTeX, MakeIndex, torna a executar LaTeX quan sigui "
+"necessari"
+
+#: librarytoolconfigwidget.ui:41 processtoolconfigwidget.ui:61
+#, no-c-format
+msgid "&Options:"
+msgstr "&Opcions:"
+
+#: librarytoolconfigwidget.ui:67
+#, no-c-format
+msgid "Library c&lass:"
+msgstr "C&lasse de biblioteca:"
+
+#: librarytoolconfigwidget.ui:78
+#, no-c-format
+msgid "&Library:"
+msgstr "Bib&lioteca:"
+
+#: newdocumentwidget.ui:35
+#, no-c-format
+msgid "Please select the type of document you want to create:"
+msgstr "Si us plau seleccioneu el tipus de document que voleu crear:"
+
+#: newdocumentwidget.ui:77
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Template"
+msgstr "Plantilla:"
+
+#: newdocumentwidget.ui:88
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Please select the template that should be used:"
+msgstr "Si us plau seleccioneu el tipus de document que voleu crear:"
+
+#: newdocumentwidget.ui:101
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file"
+msgstr "Engega l'assistent d'inici ràpid en crear un fitxer buit"
+
+#: newtoolwizard.ui:16
+#, no-c-format
+msgid "New Tool"
+msgstr "Nova eina"
+
+#: newtoolwizard.ui:23
+#, no-c-format
+msgid "Name"
+msgstr "Nom"
+
+#: newtoolwizard.ui:34
+#, no-c-format
+msgid "Type a short descriptive name for the &tool:"
+msgstr "Escriviu un nom curt i descrip&tiu per a l'eina:"
+
+#: newtoolwizard.ui:94
+#, no-c-format
+msgid "Behavior"
+msgstr "Comportament"
+
+#: newtoolwizard.ui:127
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the default &behavior (class)\n"
+"of this tool. It will inherit all properties\n"
+"of the tool it is based upon.\n"
+"\n"
+"For example, selecting \"LaTeX\" will\n"
+"cause your tool to behave just like\n"
+"the standard \"LaTeX\" tool."
+msgstr ""
+"Seleccioneu el &comportament per defecte (classe) \n"
+"d'aquesta eina. Heretarà totes les propietats\n"
+"de l'eina sobre la qual està basada.\n"
+"\n"
+"Per exemple, seleccionant \"LaTeX\" farà \n"
+"que la vostra eina es comporti igual que \n"
+"l'eina \"LaTeX\" estàndard."
+
+#: processtoolconfigwidget.ui:72
+#, no-c-format
+msgid "Co&mmand:"
+msgstr "Co&manda:"
+
+#: quicktoolconfigwidget.ui:51
+#, no-c-format
+msgid "Tool:"
+msgstr "Eina:"
+
+#: quicktoolconfigwidget.ui:59
+#, no-c-format
+msgid "Configuration:"
+msgstr "Configuració:"
+
+#: quicktoolconfigwidget.ui:126
+#, no-c-format
+msgid "&Down"
+msgstr "A&vall"
+
+#: quicktoolconfigwidget.ui:142
+#, no-c-format
+msgid "&Up"
+msgstr "Am&unt"
+
+#: scriptingconfigwidget.ui:44
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Enable &scripting"
+msgstr "Descripció"
+
+#: scriptingconfigwidget.ui:66
+#, no-c-format
+msgid "Execution Time Limit"
+msgstr ""
+
+#: scriptingconfigwidget.ui:85
+#, no-c-format
+msgid "&Limit the execution time of scripts"
+msgstr ""
+
+#: scriptingconfigwidget.ui:112
+#, no-c-format
+msgid "&Time limit (seconds):"
+msgstr ""
+
+#: structureconfigwidget.ui:49
+#, no-c-format
+msgid "Expansion Level"
+msgstr "Nivell d'expansió"
+
+#: structureconfigwidget.ui:71
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Default &value"
+msgstr "Valor per de&fecte:"
+
+#: structureconfigwidget.ui:119
+#, no-c-format
+msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)"
+msgstr ""
+
+#: structureconfigwidget.ui:150
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Show &labels"
+msgstr "Mostra etiquetes"
+
+#: structureconfigwidget.ui:166
+#, no-c-format
+msgid "Show undefined references"
+msgstr "Mostra les referències no definides"
+
+#: structureconfigwidget.ui:182
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "No extra section for labels"
+msgstr "Selecció"
+
+#: structureconfigwidget.ui:201
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Show input files"
+msgstr "Mostra els fitxers de gràfics"
+
+#: structureconfigwidget.ui:220
+#, no-c-format
+msgid "Show graphic files"
+msgstr "Mostra els fitxers de gràfics"
+
+#: structureconfigwidget.ui:236
+#, no-c-format
+msgid "Show bibitems"
+msgstr "Mostra els «bibitems»"
+
+#: structureconfigwidget.ui:252
+#, no-c-format
+msgid "Show TODO/FIXME"
+msgstr ""
+
+#: structureconfigwidget.ui:268
+#, no-c-format
+msgid "Open TODO/FIXME"
+msgstr ""
+
+#: structureconfigwidget.ui:284
+#, no-c-format
+msgid "Open bibitems item"
+msgstr "Obre l'element «bibitem»"
+
+#: structureconfigwidget.ui:300
+#, no-c-format
+msgid "Open references item"
+msgstr "Obre l'element de referències"
+
+#: structureconfigwidget.ui:316
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&Open labels item"
+msgstr "Obre l'element d'etiquetes"
+
+#: structureconfigwidget.ui:332
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Show figure and table en&vironments"
+msgstr "Mostra els entorns de figura i de taula"
+
+#: symbolviewconfig.ui:27
+#, no-c-format
+msgid "Most Used Symbols"
+msgstr ""
+
+#: symbolviewconfig.ui:97
+#, no-c-format
+msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile"
+msgstr ""
+
+#: symbolviewconfig.ui:105
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Display the vie&w"
+msgstr "Mode de visualització &matemàtica:"
+
+#: symbolviewconfig.ui:121
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Number of symbols to show"
+msgstr "Nombre de columnes:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:66
+#, no-c-format
+msgid "Select a &tool:"
+msgstr "Selecciona una ei&na:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:96
+#, no-c-format
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "Elimina eina"
+
+#: toolconfigwidget.ui:104
+#, no-c-format
+msgid "New Tool..."
+msgstr "Nova eina..."
+
+#: toolconfigwidget.ui:170
+#, no-c-format
+msgid "Remove Config"
+msgstr "Elimina configuració"
+
+#: toolconfigwidget.ui:186
+#, no-c-format
+msgid "Default Settings"
+msgstr "Configuració per defecte"
+
+#: toolconfigwidget.ui:202
+#, no-c-format
+msgid "New Config..."
+msgstr "Nova configuració..."
+
+#: toolconfigwidget.ui:228
+#, no-c-format
+msgid "&General"
+msgstr "&General"
+
+#: toolconfigwidget.ui:300
+#, no-c-format
+msgid "&Advanced"
+msgstr "&Avançat"
+
+#: toolconfigwidget.ui:351
+#, no-c-format
+msgid "&Relative dir:"
+msgstr "Directori &relatiu:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:362
+#, no-c-format
+msgid "Target &file:"
+msgstr "&Fitxer destí:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:373
+#, no-c-format
+msgid "Tar&get extension:"
+msgstr "Extensió del &destí:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:426
+#, no-c-format
+msgid "&Source extension:"
+msgstr "Extensió de l'ori&gen:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:437
+#, no-c-format
+msgid "C&lass:"
+msgstr "C&lasse:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:448
+#, no-c-format
+msgid "Close Konsole when tool is finished"
+msgstr "Tanca Konsole quan l'eina hagi finalitzat"
+
+#: toolconfigwidget.ui:486
+#, no-c-format
+msgid "St&ate:"
+msgstr "Est&at:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:504
+#, no-c-format
+msgid "Me&nu"
+msgstr "Me&nú"
+
+#: toolconfigwidget.ui:515
+#, no-c-format
+msgid "Add tool to Build &menu:"
+msgstr "Afegeix eina al &menú Construeix:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:539
+#, no-c-format
+msgid "&Icon:"
+msgstr "&Icona:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:586
+#, no-c-format
+msgid "Select a &configuration:"
+msgstr "Selecciona una &configuració:"
+
+#: tips:3
+msgid ""
+"<p>...that you can create your own templates? Create a document containing "
+"the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template "
+"from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: "
+"next time you create a new document you can select the template from the "
+"template list.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...podeu crear les vostres pròpies plantilles? Creeu un document que "
+"contingui el text amb el qual comenceu habitualment i deseu-lo; després, "
+"seleccioneu \"Crea plantilla a partir del document\" del menú \"Fitxer\", "
+"ompliu el diàleg, i ja està: la propera vegada que creeu un nou document "
+"podreu seleccionar la plantilla d'una llista de plantilles.</p>\n"
+
+#: tips:9
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and "
+"forth between places in the source file and their corresponding locations in "
+"the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source "
+"file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct "
+"location is just a mouse-click away!.</p>\n"
+"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Read the manual to find "
+"out how to activate this feature.</a></p>\n"
+msgstr ""
+"<p> ...el Kile suporta cerques cap endavant? Això us permet saltar entre "
+"llocs al fitxer font i les seves localitzacions corresponents en el fitxer "
+"DVI. Deixeu de perdre tant de temps trobant el lloc en el fitxer font: si "
+"heu vist un error mentre vèieu el DVI, trobar el lloc adient només està a un "
+"clic de ratolí!</p>\n"
+"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Llegiu el manual per "
+"trobar la manera d'activar aquesta característica.</a></p>\n"
+
+#: tips:17
+msgid ""
+"<p>...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to <b>Settings-"
+">Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...l'eina de construcció ràpida ara és completament configurable? Aneu a "
+"<b>Arranjament->Configura el Kile->Construeix</b> i seleccioneu l'eina de "
+"<b>construcció ràpida</b>.</p>\n"
+
+#: tips:23
+msgid ""
+"<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, "
+"bundle and archive all related documents in a project; also, features like "
+"auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile "
+"is even able to determine which document is the master document in a project."
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...fer servir projectes fa que el Kile sigui més potent? Podeu, per "
+"exemple, ajuntar i arxivar tots els documents relacionats en un projecte; a "
+"més, característiques com l'autocompletat de referències o citacions es fan "
+"més potents. El Kile fins i tot es capaç de determinar quin és el document "
+"mestre en un projecte.</p>\n"
+
+#: tips:29
+msgid ""
+"<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a "
+"project? Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a QuickBuild "
+"command.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...podeu configurar quina comanda de construcció ràpida es fa servir en "
+"un projecte? Només cal que aneu a <b>Projecte->Opcions del projecte</b> i "
+"seleccioneu una comanda de construcció ràpida.</p>\n"
+
+#: tips:35
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>...that inserting references and citations has never been easier? Enable "
+"auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all available "
+"labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press "
+"Ctrl+Space).</p>\n"
+"<p>Note that this feature is much more powerful if the current document "
+"belongs to a project.</p>\n"
+"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
+">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
+"even create your own lists of commands.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...inserir referències i citacions no ha estat mai tan fàcil? Activeu "
+"l'autocompletat i escriviu <code>\\ref{</code>, una llista amb totes les "
+"etiquetes disponibles apareixerà automàticament (si l'autocompletat no està "
+"activat, premeu Ctrl+Espai).</p>\n"
+"<p>Noteu que aquesta característica és més potent si el document actual "
+"pertany a un projecte.</p>\n"
+"<p>Podeu configurar l'autocompletat des de <b>Arranjament->Configura el Kile-"
+">Autocompletat</b>; allà, podeu seleccionar bases de dades de comandes "
+"LaTeX. Fins i tot podeu crear la vostra pròpia llista de comandes.</p>\n"
+
+#: tips:45
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</code> "
+"and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>\\se</code> "
+"will appear.</p>\n"
+"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
+">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
+"even create your own lists of commands.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...el Kile pot completar comandes LaTeX? Escriviu <code>\\se</code> i "
+"premeu Ctrl+Espai, i apareixerà una llista de comandes que comencen per "
+"<code>\\se</code>.</p>\n"
+"<p>Podeu configurar l'autocompletat des de <b>Arranjament->Configura el "
+"Kile->Autocompletat</b>; allà, podeu seleccionar bases de dades de comandes "
+"LaTeX. Fins i tot podeu crear la vostra pròpia llista de comandes.</p>\n"
+
+#: tips:53
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete "
+"feature. For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a list "
+"of all environments starting with <code>equ</code> appears. Press Enter to "
+"select the first entry and a <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> "
+"pair is inserted in your document.</p>\n"
+"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
+">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
+"even create your own lists of commands.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...començar un nou entorn és molt fàcil gràcies a l'autocompletat. Per "
+"exemple, escriviu <code>equ</code> i premeu Alt+Espai. Apareixerà una llista "
+"de tots els entorns que comencin per <code>equ</code>. Premeu Intro per "
+"seleccionar el primer element i una parella de <code>"
+"\\begin{equation}\\end{equation}</code> s'inserirà al vostre document.</p>\n"
+"<p>Podeu configurar l'autocompletat des de <b>Arranjament->Configura el "
+"Kile->Autocompletat</b>; allà, podeu seleccionar bases de dades de comandes "
+"LaTeX. Fins i tot podeu crear la vostra pròpia llista de comandes.</p>\n"
+
+#: tips:61
+msgid ""
+"<p>...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX "
+"faster and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment "
+"and TeX Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...el Kile ara conté moltes eines d'edició per ajudar-vos a escriure en "
+"LaTeX més fàcilment? Feu una ullada als menús <b>Autocompletat, Selecciona, "
+"Esborra., Entorn, i Grup TeX</b> del menú Edita.</p>\n"
+
+#: tips:67
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a "
+"document? This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</b> "
+"or the <b>current subdocument</b>.</p>\n"
+"<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure Kile-"
+">Preview</b>. There, you can select one of the predefined configurations.</"
+"p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...la vista prèvia ràpida compilarà i seleccionarà una part d'un "
+"document? Això pot ser un <b>text seleccionat</b>, l'<b>entorn actual</b> o "
+"el <b>subdocument actual</b>.</p>\n"
+"<p>Podeu configurar la vista prèvia ràpida anant a <b>Arranjament->Configura "
+"el Kile->Vista prèvia</b>. Allà, podeu seleccionar una de les configuracions "
+"predefinides.</p>\n"
+
+#: tips:75
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?</p>\n"
+"<p>A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a "
+"lot of attributes like <b>alignment</b>, <b>colors</b>, <b>horizontal and "
+"vertical lines</b> and more can be set. Also <b>multicolumn cells</b> are "
+"supported.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...un nou assistent us ajudarà a crear tabulacions i vectors?</p>\n"
+"<p>Un clic amb el botó dret del ratolí obrirà un diàleg o un menú emergent, "
+"on es poden establir molts atributs com ara <b>alineació</b>, <b>colors</b>, "
+"<b>línies horitzontals i verticals</b>, i molt més. A més, les <b>cel·les "
+"multicolumna</b> també estan suportades.</p>\n"
+
+#: tips:83
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>...that Kile can show user defined help files?</p>\n"
+"<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure your help "
+"files, which are integrated into the help menu.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...el Kile pot mostrar fitxers d'ajuda definits per l'usuari?</p>\n"
+"<p>Aneu a <b>Arranjament->Configura el Kile->Ajuda</b> i configureu els "
+"vostres fitxers d'ajuda, que s'integren en el menú d'ajuda</p>\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Files"
+#~ msgstr "Fitxer:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Remove"
+#~ msgstr "Elimina eina"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "&Obre"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Add"
+#~ msgstr "&Afegeix"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "File"
+#~ msgstr "Fitxer:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Options"
+#~ msgstr "Opció"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Close"
+#~ msgstr "Tanca tots"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Edit"
+#~ msgstr "&Edita..."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Delete"
+#~ msgstr "&Esborra"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Configure"
+#~ msgstr "Con&figura..."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Ajuda d'usuari"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Cancel"
+#~ msgstr "&Avançat"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Untitled"
+#~ msgstr "Títol"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Properties"
+#~ msgstr "Propietats de cel·la"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Save"
+#~ msgstr "Desa tots"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Close"
+#~ msgstr "Tanca tots"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Miscellaneous"
+#~ msgstr "Matemàtiques diverses"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "View"
+#~ msgstr "Visualitzador:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Delete"
+#~ msgstr "&Esborra"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Center"
+#~ msgstr "Centre:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Right"
+#~ msgstr "Alçada:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Clear All"
+#~ msgstr "Tanca tots"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Help"
+#~ msgstr "Fitxer d'a&juda:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Remove"
+#~ msgstr "Elimina eina"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Insert"
+#~ msgstr "Insereix pics"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&File"
+#~ msgstr "Fitxer:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&View"
+#~ msgstr "Visualitzador:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Settings"
+#~ msgstr "Cadenes"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Edit"
+#~ msgstr "Editor"
+
+#~ msgid "Document: %1"
+#~ msgstr "Document :%1"
+
+#~ msgid "Eqnarray - \\begin{eqnarray}"
+#~ msgstr "Cadena d'equacions - \\begin{eqnarray}"
+
+#~ msgid "Eqnarray (not numbered) - \\begin{eqnarray*}"
+#~ msgstr "Cadena d'equacions (no numerat) - \\begin{eqnarray*}"
+
+#~ msgid "Enable inverse and forward search"
+#~ msgstr "Habilita la cerca inversa i cap endavant"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Form1"
+#~ msgstr "Marc"
+
+#~ msgid "Unable to remove the template."
+#~ msgstr "No s'ha pogut eliminar la plantilla."
+
+#~ msgid "developer"
+#~ msgstr "desenvolupador"
+
+#~ msgid ""
+#~ "_n: Corrected 1 word.\n"
+#~ "Corrected %n words."
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha corregit 1 paraula.\n"
+#~ "S'han corregit %n paraules."
+
+#~ msgid "Spell Checking Done"
+#~ msgstr "Revisió de l'ortografia finalitzada"
+
+#~ msgid "Spellcheck"
+#~ msgstr "Ortografia"
+
+#~ msgid ""
+#~ "_n: Corrected 1 word.\n"
+#~ "Corrected %n words"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha corregit 1 paraula.\n"
+#~ "S'han corregit %n paraules"
+
+#~ msgid "I(A)Spell could not be started."
+#~ msgstr "No s'ha pogut engegar l'I(A)Spell."
+
+#~ msgid "I(A)Spell seems to have crashed."
+#~ msgstr "Sembla que I(A)Spell ha fallat."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please note that the 'User' menu, which holds the (La)TeX tags you have "
+#~ "defined, is moved to the LaTeX menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Atenció: noteu que el menú 'Usuari', que contenia les etiquetes (La)TeX "
+#~ "que teníeu definides, s'ha mogut al menú LaTeX."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You must include '\\usepackage{amsmath}' to use an AMS command like this."
+#~ msgstr ""
+#~ "Heu d'incloure '\\usepackage{amsmath}' per fer servir una comanda AMS com "
+#~ "aquesta."
+
+#~ msgid "AMS Information"
+#~ msgstr "Informació AMS"
+
+#~ msgid "amsmath package warning"
+#~ msgstr "avís del paquet amsmath"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Insert a list (separated with spaces) of the extensions of the files in "
+#~ "your project that are not TeX source files. These files will be put in a "
+#~ "separate place in the Project View. You can also use a regular expression "
+#~ "to detect which files are non-source files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Introduïu una llista (separada per comes) de les extensions dels fitxers "
+#~ "del vostre projecte que no són fitxers font de LaTeX. Aquests fitxers es "
+#~ "posaran en un lloc a part a la vista de projecte. També podeu fer servir "
+#~ "una expressió regular per detectar quins fitxers no són fitxers font."
+
+#~ msgid "Complete Files for TeX/LaTeX Mode"
+#~ msgstr "Fitxers de completat per al mode TeX/LaTeX"
+
+#~ msgid "Complete Files for Dictionary Mode"
+#~ msgstr "Fitxers de completat per al mode Diccionari"
+
+#~ msgid "Complete Files for Abbreviation Mode"
+#~ msgstr "Fitxers de completat per al mode Abreviatura"
+
+#~ msgid "Duplicate Files"
+#~ msgstr "Duplica fitxers"
+
+#~ msgid "&Skip"
+#~ msgstr "&Omet"
+
+#~ msgid "Maybe you have changed the directory?"
+#~ msgstr "Que potser heu canviat el directori?"
+
+#~ msgid "TeX Files"
+#~ msgstr "Fitxers TeX"
+
+#~ msgid "Extensions for Source Files"
+#~ msgstr "Extensions pels fitxers font"
+
+#~ msgid "Extensions for Package Files"
+#~ msgstr "Extensions pels fitxers de paquets"
+
+#~ msgid "Extensions for Image Files"
+#~ msgstr "Extensions pels fitxers d'imatge"
+
+#~ msgid "Use extension list as a regular expression"
+#~ msgstr "Fes servir la llista d'extensions com una expressió regular"
+
+#~ msgid "teTeX Doc"
+#~ msgstr "Documentació teTeX"
+
+#~ msgid "not specified"
+#~ msgstr "no especificat"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Sorry, no mathgroup available."
+#~ msgstr "Ho sento, no hi ha ajuda disponible per %1."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "(You have to install 'dvipng' to use this kind of preview)"
+#~ msgstr ""
+#~ "(heu d'instal·lar el paquet ImageMagick per poder fer servir aquesta "
+#~ "opció)"
+
+#~ msgid "Default expansion &level (1 part - 5 subsubsection):"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nive&ll d'expansió per defecte per a la vista d'estructura (1 part - 5 "
+#~ "subsubsecció):"