summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/translations/messages/el.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'translations/messages/el.po')
-rw-r--r--translations/messages/el.po8259
1 files changed, 8259 insertions, 0 deletions
diff --git a/translations/messages/el.po b/translations/messages/el.po
new file mode 100644
index 0000000..44836ac
--- /dev/null
+++ b/translations/messages/el.po
@@ -0,0 +1,8259 @@
+# translation of kile.po to Greek
+# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+# Unknown <>, -2002.
+#
+# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2003-2004.
+# Andreas Vlachos <avlach@gmail.com>, 2005.
+# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
+# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005, 2006, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kile\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-25 14:00+0300\n"
+"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
+"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
+"Language: el\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Στέργιος Δράμης,Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
+
+#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+"sdramis@egnatia.ee.auth.gr,sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org"
+
+#: cleandialog.cpp:34
+msgid "Delete Files"
+msgstr "Διαγραφή αρχείων"
+
+#: cleandialog.cpp:47
+msgid "Do you really want to delete these files?"
+msgstr "Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε αυτά τα αρχεία;"
+
+#: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108
+msgid "Passed"
+msgstr "Πέρασε"
+
+#: configcheckerdlg.cpp:53
+msgid "Failed, but not critical"
+msgstr "Αποτυχία, αλλά όχι κρίσιμο"
+
+#: configcheckerdlg.cpp:58
+msgid "Critical failure, Kile will not function properly"
+msgstr "Κρίσιμη αποτυχία, το Kile δε θα λειτουργεί σωστά"
+
+#: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2100
+msgid "System Check"
+msgstr "Έλεγχος συστήματος"
+
+#: configcheckerdlg.cpp:144
+msgid "Finished testing your system..."
+msgstr "Τέλος ελέγχου του συστήματός σας..."
+
+#: configcheckerdlg.cpp:158
+msgid "Test Results"
+msgstr "Αποτελέσματα ελέγχου"
+
+#: configcheckerdlg.cpp:160
+msgid ""
+"<qt>The following tools did not pass all <b>critical</b> tests:<br>"
+"%1<br>Your system is not ready to use. Please consult the results to find "
+"out what to fix.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Τα παρακάτω εργαλεία δεν πέρασαν τους <b>κρίσιμους</b> ελέγχους:<br>"
+"%1<br>Το σύστημά σας δεν είναι έτοιμο για χρήση. Παρακαλώ συμβουλευτείτε τα "
+"αποτελέσματα για να διορθώσετε το πρόβλημα.</qt>"
+
+#: configcheckerdlg.cpp:162
+msgid ""
+"The following tools did not pass all tests:\n"
+" %1\n"
+"You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed "
+"to work."
+msgstr ""
+"Τα παρακάτω εργαλεία δεν πέρασαν όλους τους ελέγχους:\n"
+" %1\n"
+"Θα μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το Kile: ωστόσο, δε εγγυάται η κανονική "
+"λειτουργία όλων των χαρακτηριστικών."
+
+#: configcheckerdlg.cpp:164
+msgid "No problems detected, your system is ready to use."
+msgstr "Δεν εντοπίστηκαν προβλήματα, το σύστημά σας είναι έτοιμο για χρήση."
+
+#: configcheckerdlg.cpp:167
+msgid "Tests finished abruptly..."
+msgstr "Οι έλεγχοι τερμάτισαν απότομα..."
+
+#: configcodecompletion.cpp:50
+msgid "Complete Modes"
+msgstr "Λειτουργίες συμπλήρωσης"
+
+#: configcodecompletion.cpp:58
+msgid "TeX/LaTeX"
+msgstr "TeX/LaTeX"
+
+#: configcodecompletion.cpp:59
+msgid "Dictionary"
+msgstr "Λεξικό"
+
+#: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:575
+msgid "Abbreviation"
+msgstr "Συντομογραφία"
+
+#: configcodecompletion.cpp:63
+msgid "Add..."
+msgstr "Προσθήκη..."
+
+#: configcodecompletion.cpp:78
+msgid "Place cursor"
+msgstr "Τοποθέτηση δρομέα"
+
+#: configcodecompletion.cpp:79
+msgid "Insert bullets"
+msgstr "Εισαγωγή κουκκίδων"
+
+#: configcodecompletion.cpp:80
+msgid "Close environments"
+msgstr "Κλείσιμο περιβαλλουσών"
+
+#: configcodecompletion.cpp:81
+msgid "Use complete"
+msgstr "Χρήση συμπλήρωσης"
+
+#: configcodecompletion.cpp:82
+msgid "Auto completion (LaTeX)"
+msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση (LaTeX)"
+
+#: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87
+msgid "Threshold:"
+msgstr ""
+
+#: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89
+msgid "letters"
+msgstr ""
+
+#: configcodecompletion.cpp:86
+msgid "Auto completion (text)"
+msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση (κείμενο)"
+
+#: configcodecompletion.cpp:90
+msgid "Show abbreviations"
+msgstr "Εμφάνιση συντομογραφιών"
+
+#: configcodecompletion.cpp:91
+msgid "Auto completion (abbrev.)"
+msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση (συντομογρ.)"
+
+#: configcodecompletion.cpp:92
+msgid "Move out of braces (citation keylists)"
+msgstr "Μετακίνηση εκτός αγκύλων (λίστες παράθεσης)"
+
+#: configcodecompletion.cpp:116
+msgid "Try to place the cursor."
+msgstr "Προσπάθεια τοποθέτησης του δρομέα."
+
+#: configcodecompletion.cpp:117
+msgid "Insert bullets, where the user must input data."
+msgstr ""
+"Εισαγωγή κουκκίδων στο σημείο που ο χρήστης πρέπει να εισάγει δεδομένα."
+
+#: configcodecompletion.cpp:118
+msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted."
+msgstr "Κλείσιμο και της περιβάλλουσας, όταν εισαχθεί μια εντολή ανοίγματος."
+
+#: configcodecompletion.cpp:119
+msgid "Enable components of word completion."
+msgstr "Ενεργοποίηση συστατικών συμπλήρωσης λέξεων."
+
+#: configcodecompletion.cpp:120
+msgid ""
+"Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are "
+"given in all selected word completion lists. This mode can only be selected, "
+"if no other plugin for autocompletion is active."
+msgstr ""
+"Κατευθυντική ή αναδυόμενη συμπλήρωση των εντολών Tex/LaTeX, που δίνονται σε "
+"όλες τις επιλεγμένες λίστες συμπλήρωσης λέξεων. Αυτή η λειτουργία μπορεί να "
+"επιλεγεί, μόνο αν δεν υπάρχει άλλο πρόσθετο αυτόματης συμπλήρωσης ενεργό."
+
+#: configcodecompletion.cpp:121
+msgid ""
+"Directional or popup-based completion from words in the current document. "
+"This mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is "
+"active."
+msgstr ""
+"Κατευθυντική ή αναδυόμενη συμπλήρωση από τις λέξεις του τρέχοντος εγγράφου. "
+"Αυτή η λειτουργία μπορεί να επιλεγεί, μόνο αν δεν υπάρχει άλλο πρόσθετο "
+"αυτόματης συμπλήρωσης ενεργό."
+
+#: configcodecompletion.cpp:122
+msgid ""
+"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word "
+"has this length."
+msgstr ""
+"Αυτόματα εμφάνιση μιας λίστας συμπλήρωσης εντολών TeX/LaTeX, όταν η λέξη "
+"έχει αυτό το μέγεθος."
+
+#: configcodecompletion.cpp:123
+msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length."
+msgstr ""
+"Αυτόματα εμφάνιση μιας λίστας συμπλήρωσης, όταν η λέξη έχει αυτό το μέγεθος."
+
+#: configcodecompletion.cpp:124
+msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist."
+msgstr ""
+"Μετακίνηση του δρομέα εκτός αγκύλων μετά την επιλογή από μια λίστα "
+"παραθέσεων."
+
+#: configcodecompletion.cpp:127
+msgid ""
+"Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable "
+"KTextEditor plugin word completion."
+msgstr ""
+
+#: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458
+msgid "Complete Files"
+msgstr "Αρχεία συμπλήρωσης"
+
+#: configcodecompletion.cpp:160
+msgid "Local File"
+msgstr "Τοπικό αρχείο"
+
+#: configcodecompletion.cpp:243
+msgid ""
+"You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts "
+"with the auto completion modes of Kile. As only one of these completion "
+"modes can be used, the autocompletion modes of Kile will be disabled."
+msgstr ""
+"Ενεργοποιήσατε το πρόσθετο KTextEditor για συμπλήρωση κειμένου, αλλά αυτό "
+"συγκρούεται με τις λειτουργίες αυτόματης συμπλήρωσης του Kile. Καθώς μια από "
+"αυτές τις λειτουργίες συμπλήρωσης πρέπει να απενεργοποιηθεί, θα "
+"απενεργοποιηθούν αυτές του Kile."
+
+#: configcodecompletion.cpp:247
+msgid "Autocomplete warning"
+msgstr "Προειδοποίηση αυτόματης συμπλήρωσης"
+
+#: configcodecompletion.cpp:306
+msgid "File not found"
+msgstr "Το αρχείο δε βρέθηκε"
+
+#: configcodecompletion.cpp:458
+msgid "Select Files"
+msgstr "Επιλογή αρχείων"
+
+#: configcodecompletion.cpp:477
+msgid "Wordlist '%1' is already used."
+msgstr "Η λίστα λέξεων '%1' χρησιμοποιείται ήδη."
+
+#: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198
+msgid "Complete"
+msgstr "Πλήρης"
+
+#: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418
+msgid "Labels"
+msgstr "Ετικέτες"
+
+#: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419
+msgid "References"
+msgstr "Αναφορές"
+
+#: configstructure.cpp:96
+msgid "Index"
+msgstr "Ευρετήριο"
+
+#: configstructure.cpp:96 graphicsconfigwidget.ui:16 kileconfigdialog.cpp:241
+#, no-c-format
+msgid "Graphics"
+msgstr "Γραφικά"
+
+#: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301
+#: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:747
+msgid "Sectioning"
+msgstr "Τμήματα"
+
+#: configstructure.cpp:101
+msgid "Entries"
+msgstr "Καταχωρήσεις"
+
+#: configstructure.cpp:112
+msgid "Title"
+msgstr "Τίτλος"
+
+#: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114
+msgid "Visible"
+msgstr "Ορατό"
+
+#: configstructure.cpp:115
+msgid "Node"
+msgstr "Κόμβος"
+
+#: configstructure.cpp:134
+msgid "Document class:"
+msgstr "Κλάση εγγράφου:"
+
+#: configstructure.cpp:149
+msgid "Level"
+msgstr "Επίπεδο"
+
+#: configstructure.cpp:149 kile.cpp:659
+msgid "LaTeX Command"
+msgstr "Εντολή LaTeX"
+
+#: configstructure.cpp:149
+msgid "Structure Node"
+msgstr "Κόμβος δομής"
+
+#: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 structureconfigwidget.ui:30
+#, no-c-format
+msgid "Structure View"
+msgstr "Προβολή δομής"
+
+#: configstructure.cpp:155
+msgid "Default expansion &level: "
+msgstr "Προκαθορισμένο &επίπεδο επέκτασης: "
+
+#: configstructure.cpp:159
+msgid "Document Classes"
+msgstr "Κλάσεις εγγράφων"
+
+#: configtester.cpp:114
+msgid "Failed"
+msgstr "Απέτυχε"
+
+#: configtester.cpp:120
+msgid "Critical failure"
+msgstr "Κρίσιμη αποτυχία"
+
+#: configtester.cpp:125
+msgid "Binary"
+msgstr "Εκτελέσιμο"
+
+#: configtester.cpp:126
+msgid "Could not find the binary for this essential tool."
+msgstr "Το εκτελέσιμο αυτού του βασικού εργαλείου δε βρέθηκε."
+
+#: configtester.cpp:128
+msgid "Simple Test"
+msgstr "Απλή δοκιμή"
+
+#: configtester.cpp:129
+msgid "This essential tool does not work at all, check your installation."
+msgstr "Αυτό το βασικό εργαλείο δε λειτουργεί, ελέγξτε την εγκατάσταση."
+
+#: configtester.cpp:131
+msgid "Version"
+msgstr "Έκδοση"
+
+#: configtester.cpp:133
+msgid "Running in Kile"
+msgstr "Εκτέλεση εντός του Kile"
+
+#: configtester.cpp:134
+msgid ""
+"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and "
+"either fix the problem or change to the default settings."
+msgstr ""
+"Το Kile δεν έχει ρυθμιστεί σωστά. Από το Ρυθμίσεις->Ρύθμιση Kile->Εργαλεία "
+"είτε διορθώστε το πρόβλημα είτε επαναφέρετε τις προκαθορισμένες τιμές."
+
+#: configtester.cpp:138
+msgid "Source Specials Switch"
+msgstr "Αλλαγή ειδικού πηγαίου"
+
+#: configtester.cpp:139
+msgid ""
+"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to auto-"
+"enable inverse and forward search capabilities."
+msgstr ""
+"Υποστηρίζεται, χρησιμοποιήστε τη διαμόρφωση 'Modern' για (La)TeX και "
+"PDF(La)TeX για να ενεργοποιηθεί η αναζήτηση εμπρός και πίσω."
+
+#: configtester.cpp:140
+msgid ""
+"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward "
+"search capabilities."
+msgstr ""
+"Δεν υποστηρίζεται, χρησιμοποιήστε το πακέτο srcltx για να ενεργοποιηθεί η "
+"αναζήτηση εμπρός και πίσω."
+
+#: configtester.cpp:144
+msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar."
+msgstr ""
+"Δεν μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την προεπισκόπηση png για ομάδες μαθηματικών "
+"στην κάτω γραμμή εργαλείων."
+
+#: configtester.cpp:145
+msgid ""
+"You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf-"
+">png'."
+msgstr ""
+"Δεν μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την προεπισκόπηση png για μετατροπές 'dvi-"
+">ps->png' και 'pdf->png'."
+
+#: configtester.cpp:146
+msgid ""
+"You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or "
+"KGhostView."
+msgstr ""
+"Δεν μπορείτε να ανοίξετε έγγραφα pdf με το Acrobat Reader. Αλλά μπορείτε να "
+"χρησιμοποιήσετε το KPDF ή το KGhostView."
+
+#: editorkeysequencemanager.cpp:225
+#, c-format
+msgid "Script execution of %1"
+msgstr "Εκτέλεση σεναρίου από %1"
+
+#: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:574 kile.cpp:611 kilegrepdialog.cpp:138
+#: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851
+msgid "Environment"
+msgstr "Περιβάλλουσα"
+
+#: floatdialog.cpp:47
+msgid "&Figure"
+msgstr "&Σχήμα"
+
+#: floatdialog.cpp:48
+msgid "T&able"
+msgstr "Πίνα&κας"
+
+#: floatdialog.cpp:54
+msgid "Position"
+msgstr "Θέση"
+
+#: floatdialog.cpp:61
+msgid "Here exact:"
+msgstr "Εδώ ακριβώς:"
+
+#: floatdialog.cpp:62
+msgid "Top of page:"
+msgstr "Στο πάνω μέρος της σελίδας:"
+
+#: floatdialog.cpp:63
+msgid "Bottom of page:"
+msgstr "Στο κάτω μέρος της σελίδας:"
+
+#: floatdialog.cpp:64
+msgid "Extra page:"
+msgstr "Επιπρόσθετη σελίδα:"
+
+#: floatdialog.cpp:80
+msgid "Center:"
+msgstr "Κέντρο:"
+
+#: floatdialog.cpp:84
+msgid "Ca&ption:"
+msgstr "&Λεζάντα:"
+
+#: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292
+msgid "&Label:"
+msgstr "&Ετικέτα:"
+
+#: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133
+msgid "Figure Environment"
+msgstr "Περιβάλλουσα σχήματος"
+
+#: floatdialog.cpp:180
+msgid "Table Environment"
+msgstr "Περιβάλλουσα πίνακα"
+
+#: graphicsconfigwidget.ui:27 includegraphicsdialog.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Include Graphics"
+msgstr "Ενσωμάτωση γραφικών"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:65
+msgid "Picture:"
+msgstr "Εικόνα:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:82
+msgid "Info:"
+msgstr "Πληροφορίες:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:89
+msgid "Output:"
+msgstr "Έξοδος:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:93
+msgid "Center picture"
+msgstr "Κεντράρισμα εικόνας"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:94
+msgid "pdftex/pdflatex"
+msgstr "pdftex/pdflatex"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:102
+msgid "Path:"
+msgstr "Διαδρομή:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:103
+msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX"
+msgstr "Χρήση της εντολής LaTeX \\graphicspath"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:113
+msgid "Width:"
+msgstr "Πλάτος:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:114
+msgid "Height:"
+msgstr "Ύψος:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:115
+msgid "Angle:"
+msgstr "Γωνία:"
+
+#: graphicsconfigwidget.ui:54 includegraphicsdialog.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid "Bounding box:"
+msgstr "Περιοριστικό πλαίσιο:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:137
+msgid "Figure:"
+msgstr "Σχήμα:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:138
+msgid "Label:"
+msgstr "Ετικέτα:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:139
+msgid "Caption:"
+msgstr "Λεζάντα:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:140
+msgid "Use figure environment"
+msgstr "Χρήση περιβάλλουσας σχήματος"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:362
+msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n"
+msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Γραφικά\n"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:367
+msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n"
+msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Γραφικά\n"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1836
+#: userhelpdialog.cpp:407
+msgid "Select File"
+msgstr "Επιλογή αρχείου"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:514
+msgid "No graphics file was given. Proceed any way?"
+msgstr "Δε δόθηκε αρχείο γραφικών. Συνέχεια;"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:521
+msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?"
+msgstr "Το αρχείο γραφικών δεν υπάρχει. Συνέχεια;"
+
+#: kile.cpp:205
+msgid ""
+"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will "
+"be available from the Build->Other menu and can be configured in the "
+"configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). "
+"This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild "
+"command if you wish."
+msgstr ""
+"Ορίσατε κάποια εργαλεία στο μενού χρήστη. Από δω και στο εξής αυτά τα "
+"εργαλεία θα είναι διαθέσιμα από το μενού Κατασκευή->Άλλα και μπορούν να "
+"ρυθμιστούν από το διάλογο ρύθμισης (πηγαίνετε στο μενού ρυθμίσεων και "
+"επιλέξτε ρύθμιση Kile). Αυτό έχει κάποια πλεονεκτήματα, καθώς τα δικά σας "
+"εργαλεία μπορούν τώρα να χρησιμοποιηθούν σε μια εντολή γρήγορης κατασκευής "
+"αν το επιθυμείτε."
+
+#: kile.cpp:205
+msgid "User Tools Detected"
+msgstr "Ανιχνεύθηκαν εργαλεία χρήστη"
+
+#: kile.cpp:248
+msgid "Line: 1 Col: 1"
+msgstr "Γραμμή: 1 Στήλη: 1"
+
+#: kile.cpp:250
+msgid "Normal Mode"
+msgstr "Κανονική λειτουργία"
+
+#: kile.cpp:259
+msgid "Open File"
+msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
+
+#: kile.cpp:280
+msgid "Files and Projects"
+msgstr "Αρχεία και Έργα"
+
+#: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153
+msgid "Structure"
+msgstr "Δομή"
+
+#: kile.cpp:320
+msgid "Scripts"
+msgstr "Σενάρια"
+
+#: kile.cpp:327
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n"
+" \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT "
+"inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets."
+msgstr ""
+"Μετακινήστε το ποντίκι πάνω στα εικονίδια για να δείτε την αντίστοιχη εντολή "
+"LaTeX.\n"
+"Κάντε κλικ στις εικόνες για να εισάγετε την εντολή. Πατώντας ταυτόχρονα το "
+"SHIFT θα την εισάγετε σε λειτουργία μαθηματικών, ενώ πατώντας το CTRL θα "
+"εισαχθεί μέσα σε άγκιστρα."
+
+#: kile.cpp:355
+msgid "Symbols"
+msgstr "Σύμβολα"
+
+#: kile.cpp:358
+msgid "Most Frequently Used"
+msgstr ""
+
+#: kile.cpp:364
+msgid "Relation"
+msgstr "Συσχέτιση"
+
+#: kile.cpp:369
+msgid "Operators"
+msgstr "Τελεστές"
+
+#: kile.cpp:374
+msgid "Arrows"
+msgstr "Βέλη"
+
+#: kile.cpp:379
+msgid "Miscellaneous Math"
+msgstr "Διάφορα μαθηματικά σύμβολα"
+
+#: kile.cpp:384
+msgid "Miscellaneous Text"
+msgstr "Διάφορα σύμβολα κειμένου"
+
+#: kile.cpp:389
+msgid "Delimiters"
+msgstr "Οριοθέτες"
+
+#: kile.cpp:394
+msgid "Greek"
+msgstr "Ελληνικά"
+
+#: kile.cpp:399
+msgid "Special Characters"
+msgstr "Ειδικοί χαρακτήρες"
+
+#: kile.cpp:404
+msgid "Cyrillic Characters"
+msgstr "Κυριλλικοί χαρακτήρες"
+
+#: kile.cpp:409
+msgid "User Defined"
+msgstr "Ορισμένο από χρήστη"
+
+#: kile.cpp:414
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n"
+"Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT "
+"inserts it in math mode, pressing CTRL in curly brackets."
+msgstr ""
+"Μετακινήστε το ποντίκι πάνω στα εικονίδια για να δείτε την αντίστοιχη εντολή "
+"LaTeX.\n"
+"Κάντε κλικ στις εικόνες για να εισάγετε την εντολή. Πατώντας ταυτόχρονα το "
+"SHIFT θα την εισάγετε σε λειτουργία μαθηματικών, ενώ πατώντας το CTRL θα "
+"εισαχθεί μέσα σε άγκιστρα."
+
+#: kile.cpp:440
+msgid "Log and Messages"
+msgstr "Καταγραφή και Μηνύματα"
+
+#: kile.cpp:446
+msgid "Output"
+msgstr "Έξοδος"
+
+#: kile.cpp:453
+msgid "Konsole"
+msgstr "Konsole"
+
+#: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208
+msgid "Preview"
+msgstr "Προεπισκόπηση"
+
+#: kile.cpp:501
+msgid "Save All"
+msgstr "Αποθήκευση όλων"
+
+#: kile.cpp:502
+msgid "Save Copy As..."
+msgstr ""
+
+#: kile.cpp:503
+msgid "Create Template From Document..."
+msgstr "Δημιουργία προτύπου από έγγραφο..."
+
+#: kile.cpp:504
+msgid "&Remove Template..."
+msgstr "Αφαί&ρεση προτύπου..."
+
+#: kile.cpp:506 kile.cpp:603
+msgid "Close All"
+msgstr "Κλείσιμο όλων"
+
+#: kile.cpp:507
+msgid "Close All Ot&hers"
+msgstr "Κλείσιμο όλων των άλλ&ων"
+
+#: kile.cpp:508
+msgid "S&tatistics"
+msgstr "Σ&τατιστικά"
+
+#: kile.cpp:509
+msgid "&ASCII"
+msgstr "&ASCII"
+
+#: kile.cpp:510
+msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)"
+msgstr "Latin-&1 (iso 8859-1)"
+
+#: kile.cpp:511
+msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)"
+msgstr "Latin-&2 (iso 8859-2)"
+
+#: kile.cpp:512
+msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)"
+msgstr "Latin-&3 (iso 8859-3)"
+
+#: kile.cpp:513
+msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)"
+msgstr "Latin-&4 (iso 8859-4)"
+
+#: kile.cpp:514
+msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)"
+msgstr "Latin-&5 (iso 8859-5)"
+
+#: kile.cpp:515
+msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)"
+msgstr "Latin-&9 (iso 8859-9)"
+
+#: kile.cpp:516
+msgid "&Central European (cp-1250)"
+msgstr "&Κεντρικής Ευρώπης (cp-1250)"
+
+#: kile.cpp:517
+msgid "&Western European (cp-1252)"
+msgstr "&Δυτικής Ευρώπης (cp-1252)"
+
+#: kile.cpp:521
+msgid "Next section"
+msgstr "Επόμενο τμήμα"
+
+#: kile.cpp:522
+msgid "Prev section"
+msgstr "Προηγούμενο τμήμα"
+
+#: kile.cpp:523
+msgid "Next paragraph"
+msgstr "Επόμενη παράγραφος"
+
+#: kile.cpp:524
+msgid "Prev paragraph"
+msgstr "Προηγούμενη παράγραφος"
+
+#: kile.cpp:526
+msgid "Find &in Files..."
+msgstr "Αναζήτηση &στα αρχεία..."
+
+#: kile.cpp:528
+msgid "Refresh Str&ucture"
+msgstr "Ανανέωση &δομής"
+
+#: kile.cpp:531
+msgid "&New Project..."
+msgstr "&Νέο έργο..."
+
+#: kile.cpp:532
+msgid "&Open Project..."
+msgstr "Άν&οιγμα έργου..."
+
+#: kile.cpp:533
+msgid "Open &Recent Project"
+msgstr "Άνοιγμα &πρόσφατου έργου"
+
+#: kile.cpp:538
+msgid "A&dd Files to Project..."
+msgstr "Π&ροσθήκη αρχείων στο έργο..."
+
+#: kile.cpp:539 kileprojectview.cpp:317
+msgid "Refresh Project &Tree"
+msgstr "Ανανέωση &δέντρου έργου"
+
+#: kile.cpp:540 kileprojectview.cpp:319
+msgid "&Archive"
+msgstr "&Αρχειοθήκη"
+
+#: kile.cpp:541 kileprojectview.cpp:318
+msgid "Project &Options"
+msgstr "&Επιλογές έργου"
+
+#: kile.cpp:542
+msgid "&Close Project"
+msgstr "&Κλείσιμο έργου"
+
+#: kile.cpp:545
+msgid "&Show Projects..."
+msgstr "&Εμφάνιση έργων..."
+
+#: kile.cpp:546
+msgid "Re&move Files From Project..."
+msgstr "&Αφαίρεση αρχείων από το έργο..."
+
+#: kile.cpp:547
+msgid "Show Project &Files..."
+msgstr "Εμφάνιση α&ρχείων έργου..."
+
+#: kile.cpp:549 kileprojectview.cpp:315
+msgid "Open All &Project Files"
+msgstr "Άνοιγμα όλων των αρχείων έρ&γου"
+
+#: kile.cpp:550
+msgid "Find in &Project..."
+msgstr "Αναζήτηση &στο έργο..."
+
+#: kile.cpp:553 kile.cpp:628 kile.cpp:1591 kiledocmanager.cpp:1732
+#: kiledocmanager.cpp:1741
+msgid "Clean"
+msgstr "Καθαρισμός"
+
+#: kile.cpp:554
+msgid "View Log File"
+msgstr "Προβολή αρχείου καταγραφής"
+
+#: kile.cpp:555
+msgid "Previous LaTeX Error"
+msgstr "Προηγούμενο σφάλμα LaTeX"
+
+#: kile.cpp:556
+msgid "Next LaTeX Error"
+msgstr "Επόμενο σφάλμα LaTeX"
+
+#: kile.cpp:557
+msgid "Previous LaTeX Warning"
+msgstr "Προηγούμενη προειδοποίηση LaTeX"
+
+#: kile.cpp:558
+msgid "Next LaTeX Warning"
+msgstr "Επόμενη προειδοποίηση LaTeX"
+
+#: kile.cpp:559
+msgid "Previous LaTeX BadBox"
+msgstr "Προηγούμενο ελαττωματικό πλαίσιο LaTeX"
+
+#: kile.cpp:560
+msgid "Next LaTeX BadBox"
+msgstr "Επόμενο ελαττωματικό πλαίσιο LaTeX"
+
+#: kile.cpp:561
+msgid "&Stop"
+msgstr "&Σταμάτημα"
+
+#: kile.cpp:564
+msgid "Editor View"
+msgstr "Προβολή επεξεργαστή"
+
+#: kile.cpp:565
+msgid "Next Document"
+msgstr "Επόμενο έγγραφο"
+
+#: kile.cpp:566
+msgid "Previous Document"
+msgstr "Προηγούμενο έγγραφο"
+
+#: kile.cpp:567
+msgid "Focus Log/Messages View"
+msgstr "Εστίαση προβολής καταγραφής μηνυμάτων"
+
+#: kile.cpp:568
+msgid "Focus Output View"
+msgstr "Εστίαση προβολής εξόδου"
+
+#: kile.cpp:569
+msgid "Focus Konsole View"
+msgstr "Εστίαση προβολής Konsole"
+
+#: kile.cpp:570
+msgid "Focus Editor View"
+msgstr "Εστίαση προβολής επεξεργαστή"
+
+#: kile.cpp:573
+msgid "(La)TeX Command"
+msgstr "Εντολή (La)TeX"
+
+#: kile.cpp:577
+msgid "Next Bullet"
+msgstr "Επόμενη κουκκίδα"
+
+#: kile.cpp:578
+msgid "Prev Bullet"
+msgstr "Προηγούμενη κουκκίδα"
+
+#: kile.cpp:581 kile.cpp:590
+msgid "Environment (inside)"
+msgstr "Περιβάλλουσα (μέσα)"
+
+#: kile.cpp:582 kile.cpp:591
+msgid "Environment (outside)"
+msgstr "Περιβάλλουσα (έξω)"
+
+#: kile.cpp:583 kile.cpp:592
+msgid "TeX Group (inside)"
+msgstr "Ομάδα TeX (μέσα)"
+
+#: kile.cpp:584 kile.cpp:593
+msgid "TeX Group (outside)"
+msgstr "Ομάδα TeX (έξω)"
+
+#: kile.cpp:585 kile.cpp:594
+msgid "Math Group"
+msgstr "Ομάδα μαθηματικών"
+
+#: kile.cpp:586 kile.cpp:595
+msgid "Paragraph"
+msgstr "Παράγραφος"
+
+#: kile.cpp:587
+msgid "Line"
+msgstr "Γραμμή"
+
+#: kile.cpp:588 kile.cpp:597
+msgid "TeX Word"
+msgstr "Λέξη TeX"
+
+#: kile.cpp:596
+msgid "To End of Line"
+msgstr "Μέχρι το τέλος της γραμμής"
+
+#: kile.cpp:599 kile.cpp:605
+msgid "Goto Begin"
+msgstr "Μετάβαση στην αρχή"
+
+#: kile.cpp:600 kile.cpp:606
+msgid "Goto End"
+msgstr "Μετάβαση στο τέλος"
+
+#: kile.cpp:601 kile.cpp:607
+msgid "Match"
+msgstr "Ταίριασμα"
+
+#: kile.cpp:610
+msgid "Selection"
+msgstr "Επιλογή"
+
+#: kile.cpp:612
+msgid "Subdocument"
+msgstr "Υποέγγραφο"
+
+#: kile.cpp:613
+msgid "Mathgroup"
+msgstr "Ομάδα μαθηματικών"
+
+#: kile.cpp:619 kile.cpp:1675
+msgid "Quick Start"
+msgstr "Γρήγορη εκκίνηση"
+
+#: kile.cpp:621 latexcmddialog.cpp:415
+msgid "Tabular"
+msgstr "Πίνακας"
+
+#: kile.cpp:622
+msgid "Array"
+msgstr "Μητρώο"
+
+#: kile.cpp:623 kile.cpp:1713
+msgid "Tabbing"
+msgstr "Στηλοθέτες"
+
+#: kile.cpp:624
+msgid "Floats"
+msgstr "Ελεύθερα"
+
+#: kile.cpp:625 kileui.rc:585 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413
+#, no-c-format
+msgid "Math"
+msgstr "Μαθηματικά"
+
+#: kile.cpp:626 postscriptdialog.cpp:557
+msgid "Postscript Tools"
+msgstr "Εργαλεία Postscript"
+
+#: kile.cpp:630
+msgid "Define Current Document as '&Master Document'"
+msgstr "Ορισμός του τρέχοντος εγγράφου ως '&Κύριο έγγραφο'"
+
+#: kile.cpp:632
+msgid "Show S&ide Bar"
+msgstr "Εμφάνιση &πλευρικής γραμμής"
+
+#: kile.cpp:638
+msgid "Show Mess&ages Bar"
+msgstr "Εμφάνιση &γραμμής μηνυμάτων"
+
+#: kile.cpp:647
+msgid "Watch File Mode"
+msgstr "Λειτουργία παρακολούθησης αρχείου"
+
+#: kile.cpp:657
+msgid "TeX Guide"
+msgstr "Οδηγός TeX"
+
+#: envconfigwidget.ui:16 kile.cpp:658 kileconfigdialog.cpp:70
+#: kileconfigdialog.cpp:227 kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241
+#: kileconfigdialog.cpp:247 kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295
+#: latexconfigwidget.ui:16
+#, no-c-format
+msgid "LaTeX"
+msgstr "LaTeX"
+
+#: kile.cpp:660
+msgid "LaTeX Subject"
+msgstr "Θέμα LaTeX"
+
+#: kile.cpp:661
+msgid "LaTeX Env"
+msgstr "Περιβάλλον LaTeX"
+
+#: kile.cpp:662
+msgid "Context Help"
+msgstr "Σχετική βοήθεια"
+
+#: kile.cpp:663 texdocdialog.cpp:51
+msgid "Documentation Browser"
+msgstr "Περιήγηση τεκμηρίωσης"
+
+#: kile.cpp:665
+msgid "LaTeX Reference"
+msgstr "Αναφορά εντολών LaTeX"
+
+#: kile.cpp:675
+msgid "&System Check..."
+msgstr "Έ&λεγχος συστήματος..."
+
+#: kile.cpp:677
+msgid "User Tags"
+msgstr "Ετικέτες χρήστη"
+
+#: kile.cpp:760
+msgid "Edit User Tags..."
+msgstr "Επεξεργασία ετικετών χρήστη..."
+
+#: kile.cpp:918
+#, c-format
+msgid "Project: %1"
+msgstr "Έργο: %1"
+
+#: kile.cpp:920
+msgid "Project: %1 (Master document: %2)"
+msgstr "Έργο: %1 (Κύριο έγγραφο: %2)"
+
+#: kile.cpp:925
+msgid "Normal mode"
+msgstr "Κανονική λειτουργία"
+
+#: kile.cpp:927
+#, c-format
+msgid "Master document: %1"
+msgstr "Κύριο έγγραφο: %1"
+
+#: kile.cpp:932 kile.cpp:2004
+msgid "Define Current Document as 'Master Document'"
+msgstr "Ορισμός του τρέχοντος εγγράφου ως 'Κύριο έγγραφο'"
+
+#: kile.cpp:937 kile.cpp:2026
+msgid "Normal mode (current master document: %1)"
+msgstr "Κανονική λειτουργία (τρέχον κύριο έγγραφο: %1)"
+
+#: kile.cpp:1583
+msgid "There is no active document or it is not saved."
+msgstr "Δεν υπάρχει ενεργό έγγραφο ή δεν είναι αποθηκευμένο."
+
+#: kile.cpp:1654
+#, c-format
+msgid "You have to include the package %1."
+msgstr "Πρέπει να συμπεριληφθεί το πακέτο %1."
+
+#: kile.cpp:1655 kile.cpp:1658
+msgid "Insert text"
+msgstr "Εισαγωγή κειμένου"
+
+#: kile.cpp:1657
+#, c-format
+msgid "You have to include the packages %1."
+msgstr "Πρέπει να συμπεριληφθούν τα πακέτα %1."
+
+#: kile.cpp:1772
+msgid "Edit User Tags"
+msgstr "Επεξεργασία ετικετών χρήστη"
+
+#: kile.cpp:1830 kile.cpp:1838
+msgid "no name"
+msgstr "χωρίς όνομα"
+
+#: kile.cpp:2016
+msgid ""
+"In order to define the current document as a master document, it has to be "
+"saved first."
+msgstr ""
+"Για να ορίσετε το τρέχον έγγραφο ως κύριο, πρέπει να αποθηκευτεί πρώτα."
+
+#: kile.cpp:2100
+msgid ""
+"Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System "
+"Check."
+msgstr ""
+
+#: kile.cpp:2278
+msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now"
+msgstr ""
+
+#: kile.cpp:2279 kile.cpp:2284 kile.cpp:2293 kile.cpp:2302 kile.cpp:2323
+#: kile.cpp:2327
+#, fuzzy
+msgid "ViewBib Citation"
+msgstr "Παραθέσεις"
+
+#: kile.cpp:2283
+msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command"
+msgstr ""
+
+#: kile.cpp:2292
+msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface"
+msgstr ""
+
+#: kile.cpp:2301
+msgid ""
+"The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function"
+msgstr ""
+
+#: kile.cpp:2322
+msgid ""
+"No reference selected.\n"
+"Please select a reference first!"
+msgstr ""
+
+#: kileabbrevview.cpp:33
+msgid "Short"
+msgstr "Σύντομο"
+
+#: kileabbrevview.cpp:35
+msgid "Expanded Text"
+msgstr "Αναπτυγμένο κείμενο"
+
+#: kileabbrevview.cpp:155 quicktoolconfigwidget.ui:94
+#, no-c-format
+msgid "&Add"
+msgstr "&Προσθήκη"
+
+#: kileabbrevview.cpp:196
+#, fuzzy
+msgid "Delete the abbreviation '%1'?"
+msgstr "Διαγραφή της συντομογραφίας "
+
+#: kileabbrevview.cpp:199
+msgid "Delete Abbreviation"
+msgstr "Διαγραφή συντομογραφίας"
+
+#: kileabbrevview.cpp:240
+msgid "Add Abbreviation"
+msgstr "Προσθήκη συντομογραφίας"
+
+#: kileabbrevview.cpp:249
+msgid "Edit Abbreviation"
+msgstr "Επεξεργασία συντομογραφίας"
+
+#: kileabbrevview.cpp:254
+msgid "&Abbreviation:"
+msgstr "&Συντομογραφία:"
+
+#: kileabbrevview.cpp:255
+msgid "&Expanded Text:"
+msgstr "&Ανεπτυγμένο κείμενο:"
+
+#: kileabbrevview.cpp:308
+msgid "Empty strings are not allowed."
+msgstr "Δεν επιτρέπονται κενές συμβολοσειρές."
+
+#: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925
+#: kilegrepdialog.cpp:395
+msgid "All Files"
+msgstr "Όλα τα αρχεία"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186
+#: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216
+msgid "Kile"
+msgstr "Kile"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208
+#: kileui.rc:546
+#, no-c-format
+msgid "Tools"
+msgstr "Εργαλεία"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277
+msgid "Editor"
+msgstr "Επεξεργαστής"
+
+#: generalconfigwidget.ui:30 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "Γενικά"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:169
+msgid "General Settings"
+msgstr "Γενικές ρυθμίσεις"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:178 kileui.rc:533
+#, no-c-format
+msgid "Build"
+msgstr "Κατασκευή"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:186
+msgid "Scripting"
+msgstr "Γραφή σεναρίων"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:186 scriptingconfigwidget.ui:25
+#, no-c-format
+msgid "Scripting Support"
+msgstr "Υποστήριξη σεναρίων"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:198
+msgid "Code Completion"
+msgstr "Συμπλήρωση κώδικα"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:208
+msgid "Quick Preview"
+msgstr "Γρήγορη προεπισκόπηση"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:233
+msgid "Environments"
+msgstr "Περιβάλλουσες"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
+#: previewconfigwidget.cpp:222
+msgid "installed"
+msgstr "εγκατεστημένο"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
+#: previewconfigwidget.cpp:222
+msgid "not installed"
+msgstr "μη εγκατεστημένο"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:253 symbolviewconfig.ui:16
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Symbol View"
+msgstr "Σύμβολα"
+
+#: kiledocmanager.cpp:90
+msgid "Open Project..."
+msgstr "Άνοιγμα έργου..."
+
+#: kiledocmanager.cpp:92
+msgid "Scanning project files..."
+msgstr "Σάρωση αρχείων έργου..."
+
+#: kiledocmanager.cpp:127
+msgid ""
+"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). "
+"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n"
+"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug "
+"report."
+msgstr ""
+"Η εσωτερική δομή του Kile είναι κατεστραμμένη (πιθανότατα εξαιτίας ενός "
+"προγραμματιστικού σφάλματος στο Kile). Παρακαλώ επιλέξτε την αποθήκευση όλων "
+"από το μενού αρχείων και κλείστε το Kile.\n"
+"Η ομάδα του Kile σας ζητά συγνώμη για οποιαδήποτε προβλήματα που "
+"δημιουργήθηκαν και θα εκτιμούσε πολύ την αποστολή μιας αναφοράς σφάλματος."
+
+#: kiledocmanager.cpp:572
+#, c-format
+msgid "Could not find template: %1"
+msgstr "Αδύνατη η εύρεση του προτύπου: %1"
+
+#: kiledocmanager.cpp:572
+msgid "File Not Found"
+msgstr "Το αρχείο δε βρέθηκε"
+
+#: kiledocmanager.cpp:632
+msgid "Please save the file first."
+msgstr "Παρακαλώ αποθηκεύστε πρώτα το αρχείο."
+
+#: kiledocmanager.cpp:638
+msgid "Open/create a document first."
+msgstr "Ανοίξτε/δημιουργήστε ένα έγγραφο πρώτα."
+
+#: kiledocmanager.cpp:647
+#, fuzzy
+msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created."
+msgstr ""
+"Παρακαλώ επιλέξτε τον τύπο του εγγράφου που επιθυμείτε να δημιουργήσετε:"
+
+#: kiledocmanager.cpp:651
+msgid "Create Template From Document"
+msgstr "Δημιουργία προτύπου από έγγραφο"
+
+#: kiledocmanager.cpp:657
+msgid "Remove Template"
+msgstr "Αφαίρεση προτύπου"
+
+#: kiledocmanager.cpp:703
+msgid "Open Files"
+msgstr "Άνοιγμα αρχείων"
+
+#: kiledocmanager.cpp:821
+msgid ""
+"The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk "
+"space!"
+msgstr ""
+"Αδυναμία αποθήκευσης του αρχείου %1, ελέγξτε τα δικαιώματα και τον ελεύθερο "
+"χώρο στο δίσκο!"
+
+#: kiledocmanager.cpp:821
+msgid "Autosave"
+msgstr "Αυτόματη αποθήκευση"
+
+#: kiledocmanager.cpp:830
+msgid ""
+"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free "
+"disk space left?"
+msgstr ""
+"Το Kile συνάντησε προβλήματα κατά την αποθήκευση του αρχείου %1. Έχετε "
+"αρκετό χώρο ελεύθερο στο δίσκο;"
+
+#: kiledocmanager.cpp:830
+msgid "Saving"
+msgstr "Αποθήκευση"
+
+#: kiledocmanager.cpp:926
+msgid "Save File"
+msgstr "Αποθήκευση αρχείου"
+
+#: kiledocmanager.cpp:937
+msgid ""
+"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?"
+msgstr ""
+"Ένα αρχείο με όνομα \"%1\" υπάρχει ήδη. Επιθυμείτε σίγουρα να αντικατασταθεί;"
+
+#: kiledocmanager.cpp:937
+msgid "Overwrite File ?"
+msgstr "Να αντικατασταθεί το αρχείο;"
+
+#: kiledocmanager.cpp:937
+msgid "&Overwrite"
+msgstr "&Αντικατάσταση"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1119
+msgid "Refresh Project Tree"
+msgstr "Ανανέωση δέντρου έργου"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1127
+msgid ""
+"The current document is not associated to a project. Please activate a "
+"document that is associated to the project you want to build the tree for, "
+"then choose Refresh Project Tree again."
+msgstr ""
+"Το τρέχον έγγραφο δεν είναι συσχετισμένο με ένα έργο. Παρακαλώ ενεργοποιήστε "
+"ένα έγγραφο που είναι συσχετισμένο με το έργο που επιθυμείτε να "
+"κατασκευάσετε τη δομή του, και έπειτα επιλέξτε ξανά την ανανέωση δέντρου του "
+"έργου."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1127
+msgid "Could Not Refresh Project Tree"
+msgstr "Αδύνατη η ανανέωση δέντρου του έργου"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1207 kiledocmanager.cpp:1856 kiledocmanager.cpp:1920
+#: kiledocmanager.cpp:1952
+msgid "Select Project"
+msgstr "Επιλογή έργου"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1230 kiledocmanager.cpp:1243 kiledocmanager.cpp:1248
+msgid "Add to Project"
+msgstr "Προσθήκη στο έργο"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1243
+msgid "The file %1 is already member of the project %2"
+msgstr "Το αρχείο %1 είναι ήδη μέλος του έργου %2"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1248
+msgid ""
+"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable"
+msgstr ""
+"Το αρχείο %1 δεν μπορεί να προστεθεί επειδή δεν υπάρχει ή δεν είναι "
+"αναγνώσιμο"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1267
+msgid ""
+"This file is the project file, it holds all the information about your "
+"project. Therefore it is not allowed to remove this file from its project."
+msgstr ""
+"Αυτό το αρχείο αποτελεί το αρχείο του έργου, κρατά πληροφορίες σχετικά με το "
+"έργο σας. Γι' αυτό δεν επιτρέπεται η αφαίρεση αυτού του αρχείου από το έργο."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1267
+msgid "Cannot Remove File From Project"
+msgstr "Αδύνατη η αφαίρεση του αρχείου από το έργο"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1313
+msgid ""
+"The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the "
+"project, close the project before you re-open it."
+msgstr ""
+"Το έργο που προσπαθήσατε να ανοίξετε είναι ήδη ανοικτό. Αν επιθυμείτε την "
+"επαναφόρτωση του έργου, κλείστε το έργο πριν το ξανανοίξετε."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1313
+msgid "Project Already Open"
+msgstr "Το έργο είναι ήδη ανοικτό"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1322
+msgid ""
+"The project file for this project does not exists or is not readable. Remove "
+"this project from the recent projects list?"
+msgstr ""
+"Το αρχείο αυτού του έργου δεν υπάρχει ή δεν είναι αναγνώσιμο. Αφαίρεση αυτού "
+"του έργου από τη λίστα πρόσφατων έργων;"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1322
+msgid "Could Not Load Project File"
+msgstr "Αδύνατη η φόρτωση του αρχείου έργου"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1420
+msgid ""
+"*.kilepr|Kile Project Files\n"
+"*|All Files"
+msgstr ""
+"*.kilepr|Αρχεία έργου Kile\n"
+"*|Όλα τα αρχεία"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1420
+msgid "Open Project"
+msgstr "Άνοιγμα έργου"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1439
+msgid "Save Project"
+msgstr "Αποθήκευση έργου"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1496
+msgid ""
+"The current document is not associated to a project. Please activate a "
+"document that is associated to the project you want to save, then choose "
+"Save Project again."
+msgstr ""
+"Το τρέχον έγγραφο δεν είναι συσχετισμένο με ένα έργο. Παρακαλώ ενεργοποιήστε "
+"ένα έγγραφο που είναι συσχετισμένο με το έργο που επιθυμείτε να "
+"αποθηκεύσετε, και έπειτα επιλέξτε ξανά την αποθήκευση του έργου."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1496
+msgid "Could Determine Active Project"
+msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ενεργού έργου"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1514
+msgid "Add Files to Project"
+msgstr "Προσθήκη αρχείων στο έργο"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1525
+msgid "*|All Files"
+msgstr "*|Όλα τα αρχεία"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1528
+msgid "Add Files"
+msgstr "Προσθήκη αρχείων"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1547
+msgid ""
+"There are no projects opened. Please open the project you want to add files "
+"to, then choose Add Files again."
+msgstr ""
+"Δεν υπάρχουν ανοικτά έργα. Παρακαλώ ανοίξτε το έργο στο οποίο επιθυμείτε να "
+"προσθέσετε αρχεία, και επιλέξτε ξανά την προσθήκη αρχείων."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1547 kiledocmanager.cpp:1579
+msgid "Could Not Determine Active Project"
+msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ενεργού έργου"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1570
+msgid "Project Options For"
+msgstr "Επιλογές έργου για"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1579
+msgid ""
+"The current document is not associated to a project. Please activate a "
+"document that is associated to the project you want to modify, then choose "
+"Project Options again."
+msgstr ""
+"Το τρέχον έγγραφο δεν είναι συσχετισμένο με ένα έργο. Παρακαλώ ενεργοποιήστε "
+"ένα έγγραφο που είναι συσχετισμένο με το έργο που επιθυμείτε να "
+"τροποποιήσετε, και έπειτα επιλέξτε ξανά τις επιλογές του έργου."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1608
+msgid "Close Project"
+msgstr "Κλείσιμο έργου"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1666
+msgid ""
+"The current document is not associated to a project. Please activate a "
+"document that is associated to the project you want to close, then choose "
+"Close Project again."
+msgstr ""
+"Το τρέχον έγγραφο δεν είναι συσχετισμένο με ένα έργο. Παρακαλώ ενεργοποιήστε "
+"ένα έγγραφο που είναι συσχετισμένο με το έργο που επιθυμείτε να κλείσετε, "
+"και έπειτα επιλέξτε ξανά το κλείσιμο του έργου."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1666
+msgid "Could Not Close Project"
+msgstr "Αδύνατο το κλείσιμο του έργου"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1732
+#, c-format
+msgid "Nothing to clean for %1"
+msgstr "Δεν υπάρχει κάτι για καθαρισμό του %1"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1741
+msgid "Cleaning %1 : %2"
+msgstr "Καθαρισμός %1 : %2"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1771
+msgid "Switch Project"
+msgstr "Εναλλαγή έργου"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1827
+msgid "Select Files to Remove"
+msgstr "Επιλέξτε αρχεία για αφαίρεση"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1842
+msgid "Show Project Files"
+msgstr "Εμφάνιση αρχείων έργου"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1884
+msgid "project configuration file"
+msgstr "αρχείο ρύθμισης του έργου"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1842 kiledocmanager.cpp:1886
+msgid "graphics file"
+msgstr "αρχείο γραφικών"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1884 kiledocmanager.cpp:1886
+msgid "Open All Project Files"
+msgstr "Άνοιγμα όλων των αρχείων έργου"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1914
+msgid "not opened: %1 (%2)"
+msgstr "δεν ανοίχτηκαν: %1 (%2)"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1935 kiledocmanager.cpp:1968
+msgid "Project Files"
+msgstr "Αρχεία έργου"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976
+msgid "Could not determine the selected file."
+msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του επιλεγμένου αρχείου."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976
+msgid "Project Error"
+msgstr "Σφάλμα έργου"
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:99
+msgid "Invalid Characters"
+msgstr "Μη έγκυροι χαρακτήρες"
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:100
+msgid ""
+"The filename contains invalid characters ($~ #).<br>Please provide \t\t\t"
+"\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway."
+msgstr ""
+"Το όνομα αρχείου περιέχει μη έγκυρους χαρακτήρες ($~ #).<br>Παρακάτω δώστε \t"
+"\t\t\tένα διαφορετικό ή πατήστε \"Ακύρωση\" για αποθήκευση όπως είναι."
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439
+msgid "File Already Exists"
+msgstr "Το αρχείο υπάρχει ήδη"
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:120
+msgid ""
+"A file with filename '%1' already exists.<br>Please provide \t\t\t\tanother "
+"one, or click \"Cancel\" to overwrite it."
+msgstr ""
+"Ένα αρχείο με το όνομα '%1' υπάρχει ήδη.<br>Παρακάτω δώστε \t\t\t\tένα "
+"διαφορετικό ή πατήστε \"Ακύρωση\" για αντικατάσταση."
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:140
+msgid ""
+"The given filename has no extension; do you want one to be automatically "
+"added?"
+msgstr "Το όνομα αρχείου δεν έχει επέκταση. Θέλετε να προστεθεί μία αυτόματα;"
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:141
+msgid "Missing Extension"
+msgstr "Λείπει η επέκταση"
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:961 kiledocumentinfo.cpp:988 tabulardialog.cpp:310
+msgid "Frame"
+msgstr "Πλαίσιο"
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:992
+#, fuzzy
+msgid "Untitled Block"
+msgstr "Τμήμα χωρίς τίτλο"
+
+#: kileedit.cpp:2646
+msgid ""
+"The document was modified and the structure view should be updated, before "
+"starting such an operation."
+msgstr ""
+"Το έγγραφο έχει τροποποιηθεί και θα πρέπει να ενημερωθεί η προβολή δομής, "
+"πριν την έναρξη αυτής της λειτουργίας."
+
+#: kileedit.cpp:2647
+msgid "Structure View Error"
+msgstr "Σφάλμα προβολή δομής"
+
+#: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81
+msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?"
+msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου καταγραφής. Εκτελέσατε το LaTeX;"
+
+#: kileerrorhandler.cpp:120
+msgid "Detecting errors (%1), please wait ..."
+msgstr "Ανίχνευση σφαλμάτων (%1), παρακαλώ περιμένετε ..."
+
+#: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128
+msgid "Log"
+msgstr "Καταγραφή"
+
+#: kileerrorhandler.cpp:128
+msgid "Done."
+msgstr "Έγινε."
+
+#: kileerrorhandler.cpp:179
+msgid "No LaTeX errors detected."
+msgstr "Δεν εντοπίστηκε κανένα σφάλμα LaTeX."
+
+#: kileextensions.cpp:57
+msgid "(La)TeX Source Files"
+msgstr "Πηγαία αρχεία (La)TeX"
+
+#: kileextensions.cpp:61
+msgid "(La)TeX Packages"
+msgstr "Πακέτα (La)TeX"
+
+#: kileextensions.cpp:65
+msgid "BibTeX Files"
+msgstr "Αρχεία BibTeX"
+
+#: kileextensions.cpp:69
+msgid "Metapost Files"
+msgstr "Αρχεία Metapost"
+
+#: kileextensions.cpp:73
+msgid "Kile Script Files"
+msgstr "Αρχεία σεναρίου του Kile"
+
+#: kileextensions.cpp:77
+msgid "Kile Project Files"
+msgstr "Αρχεία έργου του Kile"
+
+#: kilefileselect.cpp:82
+msgid "Open selected"
+msgstr "Άνοιγμα επιλεγμένου"
+
+#: kilefileselect.cpp:92
+msgid "Set encoding"
+msgstr "Ορισμός κωδικοποίησης"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63
+msgid "Project"
+msgstr "Έργο"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63
+msgid "Name:"
+msgstr "Όνομα:"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180
+msgid "Directory:"
+msgstr "Κατάλογος:"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71
+msgid "Search"
+msgstr "Αναζήτηση"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:120
+msgid "Pattern:"
+msgstr "Μοτίβο:"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:130
+msgid "Template:"
+msgstr "Πρότυπο:"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:135
+msgid "Normal"
+msgstr "Κανονικό"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341
+msgid "Command"
+msgstr "Εντολή"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:137
+msgid "Command[]"
+msgstr "Εντολή[]"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:139
+msgid "Image"
+msgstr "Εικόνα"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138
+msgid "Label"
+msgstr "Ετικέτα"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139
+msgid "Reference"
+msgstr "Αναφορά"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:165
+msgid "Directory Options"
+msgstr "Επιλογές καταλόγου"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:172
+msgid "Filter:"
+msgstr "Φίλτρο:"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:191
+#, fuzzy
+msgid "Scan directories recursively"
+msgstr "Σάρωση των καταλόγων αναδρομικά"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81
+msgid "&Search"
+msgstr "&Αναζήτηση"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:210
+msgid "&Clear"
+msgstr "&Καθαρισμός"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:216
+msgid "Cl&ose"
+msgstr "Κ&λείσιμο"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:250
+msgid ""
+"Enter the regular expression you want to search for here.<br>Possible meta "
+"characters are:<br><ul><li>&nbsp;<b>.</b> - Matches any character</"
+"li><li>&nbsp;<b>^</b> - Matches the beginning of a line</li><li>&nbsp;<b>$</"
+"b> - Matches the end of a line</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&lt;</b> - Matches the "
+"beginning of a word</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&gt;</b> - Matches the end of a "
+"word</li></ul>The following repetition operators exist:<ul><li>&nbsp;<b>?</"
+"b> - The preceding item is matched at most once</li><li>&nbsp;<b>*</b> - The "
+"preceding item is matched zero or more times</li><li>&nbsp;<b>+</b> - The "
+"preceding item is matched one or more times</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>}</b> "
+"- The preceding item is matched exactly <i>n</i> times</li><li>&nbsp;"
+"<b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times</"
+"li><li>&nbsp;<b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most "
+"<i>n</i> times</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item "
+"is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></"
+"ul>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
+"the notation \\\\<i>n</i>."
+msgstr ""
+"Εισάγετε εδώ την κανονική έκφραση που θέλετε να αναζητήσετε.<br>Δυνατοί "
+"μεταχαρακτήρες είναι:<br><ul><li>&nbsp;<b>.</b> - Ταιριάζει με κάθε "
+"χαρακτήρα</li><li>&nbsp;<b>^</b> - Ταιριάζει στην αρχή μιας γραμμής</"
+"li><li>&nbsp;<b>$</b> - Ταιριάζει το τέλος μιας γραμμής</li><li>&nbsp;<b>\\\\"
+"\\&lt;</b> - Ταιριάζει την αρχή μιας λέξης</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&gt;</b> - "
+"Ταιριάζει το τέλος μιας λέξης </li></ul>Υπάρχουν οι παρακάτω τελεστές "
+"επανάληψης: <ul><li>&nbsp;<b>?</b> - Το προηγούμενο αντικείμενο ταιριάζει το "
+"πολύ μια φορά</li><li>&nbsp;<b>*</b> - Το προηγούμενο αντικείμενο ταιριάζει "
+"καμία ή περισσότερες φορές</li><li>&nbsp;<b>+</b> - Το προηγούμενο "
+"αντικείμενο ταιριάζει μία ή περισσότερες φορές</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>}</"
+"b> - Το προηγούμενο αντικείμενο ταιριάζει ακριβώς <i>n</i> φορές</"
+"li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,}</b> - Το προηγούμενο αντικείμενο ταιριάζει <i>n</"
+"i> ή περισσότερες φορές</li><li>&nbsp;<b>{,<i>n</i>}</b> - Το προηγούμενο "
+"αντικείμενο ταιριάζει το πολύ <i>n</i> φορές</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,"
+"<i>m</i>}</b> - Το προηγούμενο αντικείμενο ταιριάζει τουλάχιστον <i>n</i>, "
+"αλλά το πολύ <i>m</i> φορές. </li></ul>Επιπλέον, προς τα πίσω αναφορές σε "
+"υποεκφράσεις σε αγκύλες είναι διαθέσιμες μέσω της σύνταξης \\\\<i>n</i>."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:274
+msgid ""
+"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give "
+"several patterns separated by commas."
+msgstr ""
+"Εισάγετε εδώ το μοτίβο ονόματος αρχείου για την αναζήτηση.Μπορείτε να δώσετε "
+"παραπάνω από ένα μοτίβα, διαχωρισμένα με κόμματα."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:277
+#, c-format
+msgid ""
+"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build "
+"from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern."
+"<br><br>There are additional fixed predefined modes for environments, "
+"graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile "
+"will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be "
+"inserted as a parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', "
+"Kile will search for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*"
+"\\.png', Kile will search for all png files."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε μια λειτουργία αναζήτησης. Για τις πρώτες λειτουργίες, το μοτίβο "
+"αναζήτησης κατασκευάζεται από το επεξεργάσιμο πρότυπο, όπου το '%s' "
+"αντικαθίσταται από το δοσμένο μοτίβο.<br><br>Υπάρχουν πρόσθετες σταθερές "
+"προκαθορισμένες λειτουργίες για περιβάλλουσες, γραφικά, ετικέτες, αναφορές "
+"και αρχεία εισόδου. Αν το μοτίβο είναι κενό, το Kile θα αναζητήσει όλες τις "
+"εντολές αυτής της λειτουργίας. Αν είναι δοσμένο ένα μοτίβο, θα εισαχθεί ως "
+"μια παράμετρος. Για παράδειγμα, σε λειτουργία περιβάλλουσας με το μοτίβο "
+"'center', το Kile θα αναζητήσει το '\\begin{center}' και σε λειτουργία "
+"γραφικών με το μοτίβο '.*\\.png', το Kile θα αναζητήσει όλα τα αρχεία png."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:285
+#, c-format
+msgid ""
+"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the "
+"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the "
+"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In "
+"all other modes this template is ignored."
+msgstr ""
+"Για τις πρώτες τρεις λειτουργίες μπορείτε να επιλέξετε ένα πρότυπο για το "
+"μοτίβο από το πλαίσιο συνδυασμών και να το επεξεργαστείτε εδώ. Η "
+"συμβολοσειρά %s στο πρότυπο αντικαθίσταται από το πεδίο εισαγωγής μοτίβου, "
+"για τη δημιουργία της κανονικής έκφρασης για αναζήτηση. Σε όλες τις άλλες "
+"λειτουργίες αυτό το πρότυπο θα αγνοηθεί."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:290
+msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in."
+msgstr ""
+"Εισάγετε τον κατάλογο που περιέχει τα αρχεία στα οποία θέλετε να γίνει "
+"αναζήτηση."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:292
+msgid "Check this box to search in all subdirectories."
+msgstr ""
+"Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο για να αναζητήσετε σε όλους τους υποκαταλόγους."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:294
+msgid ""
+"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number "
+"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the "
+"respective line in the editor."
+msgstr ""
+"Τα αποτελέσματα του grep εμφανίζονται εδώ. Επιλέξτε έναν συνδυασμό αρχείου / "
+"αριθμού γραμμής με ένα κλικ στο αντικείμενο ή με το δρομέα για να δείτε την "
+"αντίστοιχη γραμμή στον επεξεργαστή."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:302
+msgid "Find in Files"
+msgstr "Αναζήτηση στα αρχεία"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:307
+msgid "Find in Project"
+msgstr "Αναζήτηση στο έργο"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:415
+msgid "no project opened"
+msgstr "δεν ανοίχτηκε έργο"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:551
+msgid "<strong>Error:</strong><p>"
+msgstr "<strong>Σφάλμα:</strong><p>"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:684
+msgid "Grep Tool Error"
+msgstr "Σφάλμα εργαλείου grep"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:684
+#, c-format
+msgid "Invalid regular expression: %1"
+msgstr "Μη έγκυρη κανονική έκφραση: %1"
+
+#: kilehelp.cpp:126
+msgid ""
+"Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in "
+"Settings->Configure Kile->Help."
+msgstr ""
+"Δυστυχώς, ήταν αδύνατη η εύρεση της τεκμηρίωσης teTeX στο %1: ορίστε τη "
+"σωστή διαδρομή στις Ρυθμίσεις->Ρύθμιση Kile->Βοήθεια."
+
+#: kilehelp.cpp:301
+#, c-format
+msgid "Sorry, no help available for %1."
+msgstr "Δυστυχώς, δεν υπάρχει διαθέσιμη βοήθεια για %1."
+
+#: kileinfo.cpp:291
+#, fuzzy
+msgid "Undefined"
+msgstr "Ορισμένο από χρήστη:"
+
+#: kileinfo.cpp:293
+#, fuzzy
+msgid "Text"
+msgstr "Αποθήκευση κειμένου"
+
+#: kileinfo.cpp:297
+#, fuzzy
+msgid "BibTeX"
+msgstr "Αρχεία BibTeX"
+
+#: kileinfo.cpp:299
+#, fuzzy
+msgid "Script"
+msgstr "Σενάρια"
+
+#: kilejscript.cpp:273
+msgid "Enter Value"
+msgstr "Εισάγετε τιμή"
+
+#: kilejscript.cpp:276
+msgid "Please enter a value"
+msgstr "Παρακαλώ εισάγετε την τιμή"
+
+#: kilejscript.cpp:500
+msgid ""
+"The following exception has occurred at line %1 during execution of the "
+"script:\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"Η ακόλουθη εξαίρεση συνέβη στη γραμμή %1 κατά την εκτέλεση του σεναρίου:\n"
+"%2"
+
+#: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505
+msgid "Exception"
+msgstr "Εξαίρεση"
+
+#: kilejscript.cpp:505
+#, c-format
+msgid ""
+"The following exception has occurred during execution of the script:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Η ακόλουθη εξαίρεση συνέβη κατά την εκτέλεση του σεναρίου:\n"
+"%1"
+
+#: kilejscript.cpp:547
+msgid ""
+"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The "
+"execution has been aborted."
+msgstr ""
+"Για την εκτέλεση του σεναρίου \"%2\" απαιτείται τουλάχιστον η έκδοση %1 του "
+"Kile. Η εκτέλεση διακόπηκε."
+
+#: kilejscript.cpp:547
+msgid "Version Error"
+msgstr "Σφάλμα έκδοσης"
+
+#: kilejscript.cpp:782
+#, c-format
+msgid "Execution of %1"
+msgstr "Εκτέλεση του %1"
+
+#: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340
+msgid " output: \n"
+msgstr " έξοδος: \n"
+
+#: kilelauncher.cpp:168
+msgid "Launching failed, diagnostics:"
+msgstr "Η εκτέλεση απέτυχε, διάγνωση:"
+
+#: kilelauncher.cpp:175
+msgid "There is no executable named \"%1\" in your path."
+msgstr "Δεν υπάρχει εκτελέσιμο με το όνομα \"%1\" στη διαδρομή σας."
+
+#: kilelauncher.cpp:183
+#, c-format
+msgid "You do not have permission to run %1."
+msgstr "Δεν έχετε άδεια εκτέλεσης του %1."
+
+#: kilelauncher.cpp:188
+msgid "Diagnostics could not find any obvious problems."
+msgstr "Η διάγνωση δε μπόρεσε να βρει κάποιο φανερό πρόβλημα."
+
+#: kilelauncher.cpp:211
+#, c-format
+msgid "finished with exit status %1"
+msgstr "τελείωσε με κατάσταση εξόδου %1"
+
+#: kilelauncher.cpp:222
+msgid "finished abruptly"
+msgstr "τελείωσε απότομα"
+
+#: kilelauncher.cpp:285
+msgid "Could not find the %1 library."
+msgstr "Αδύνατη η εύρεση της βιβλιοθήκης %1."
+
+#: kilelauncher.cpp:296
+msgid "Could not create component %1 from the library %2."
+msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του συστατικού %1 από τη βιβλιοθήκη %2."
+
+#: kilelogwidget.cpp:182
+msgid "Hide &Bad Boxes"
+msgstr "Απόκρυψη ελαττωματικών &πλαισίων"
+
+#: kilelogwidget.cpp:185
+msgid "Hide (La)TeX &Warnings"
+msgstr "Απόκρυψη &προειδοποιήσεων (La)TeX"
+
+#: kilelyxserver.cpp:210
+msgid "Cite"
+msgstr "Παράθεση βιβλιογραφίας"
+
+#: kilelyxserver.cpp:212
+msgid "BibTeX db add"
+msgstr "Προσθήκη BibTeX db"
+
+#: kileproject.cpp:369
+msgid ""
+"The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t"
+"\tOpening it can lead to unexpected results.\n"
+"\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?"
+msgstr ""
+"Το αρχείο έργου του %1 δημιουργήθηκε με νεότερη έκδοση του kile.\t\t\t\tΤο "
+"άνοιγμά του μπορεί να έχει μη αναμενόμενα αποτελέσματα.\n"
+"\t\t\t\tΘέλετε να συνεχίσετε (δεν συνίσταται)?"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:51
+msgid "Insert a short descriptive name of your project here."
+msgstr "Εισάγετε εδώ ένα σύντομο περιγραφικό όνομα του έργου σας."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:52
+msgid ""
+"Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, "
+"it will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can "
+"also use the browse button to insert a filename."
+msgstr ""
+"Εισάγετε εδώ τη διαδρομή του αρχείου του έργου σας. Αν αυτό το αρχείο δεν "
+"υπάρχει ακόμη, θα δημιουργηθεί. Το όνομα αρχείο πρέπει να έχει και "
+"επέκταση: .kilepr. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε και το κουμπί περιήγησης για "
+"να εισάγετε ένα όνομα αρχείου."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:53
+msgid ""
+"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be "
+"treated also as files of the corresponding type in this project."
+msgstr ""
+"Εισάγετε μια λίστα (διαχωρισμένη με κενά) των επεκτάσεων αρχείων τα οποία θα "
+"χρησιμοποιηθούν ως αρχεία του αντίστοιχου τύπου σε αυτό το έργο."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:54
+msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε το προκαθορισμένο κύριο έγγραφο. Αφήστε το κενό για αυτόματη "
+"ανίχνευση."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:56
+msgid "(use global setting)"
+msgstr "(χρήση καθολικής ρύθμισης)"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:72
+msgid "Project &title:"
+msgstr "&Τίτλος έργου:"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:77
+msgid "Extensions"
+msgstr "Επεκτάσεις"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:90
+msgid "Source Files"
+msgstr "Αρχεία πηγαίου κώδικα"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:91
+msgid "Package Files"
+msgstr "Αρχεία πακέτων"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:92
+msgid "Image Files"
+msgstr "Αρχεία εικόνας"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:93
+msgid "Predefined:"
+msgstr "Προκαθορισμένο:"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:144
+msgid "Error in extension"
+msgstr "Σφάλμα στην επέκταση"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:144
+msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'"
+msgstr ""
+"Όλες οι ορισμένες από το χρήστη επεκτάσεις πρέπει να είναι της μορφής '.xyz'"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:144
+msgid "Invalid extension"
+msgstr "Μη έγκυρη επέκταση"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:204
+msgid "Create New Project"
+msgstr "Δημιουργία νέου έργου"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:218
+msgid "Project &file:"
+msgstr "&Αρχείο έργου:"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:222
+msgid "Select Folder..."
+msgstr "Επιλογή φακέλου..."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:241
+msgid "Create a new file and add it to this project"
+msgstr "Δημιουργία ενός νέου αρχείου και προσθήκη του σε αυτό το έργο"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:243
+msgid "File&name (relative to where the project file is):"
+msgstr "Ό&νομα αρχείου (σχετικά με τη θέση του αρχείου έργου):"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:250
+msgid ""
+"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check "
+"this option and select a template from the list that will appear below."
+msgstr ""
+"Αν επιθυμείτε το Kile να δημιουργήσει ένα νέο αρχείο και να το προσθέσει στο "
+"έργο, επιλέξτε αυτή την επιλογή και έπειτα επιλέξτε ένα πρότυπο από τη λίστα "
+"που θα εμφανιστεί παρακάτω."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:356
+msgid ""
+"You did not enter a project name, if you continue the project name will be "
+"set to: Untitled."
+msgstr ""
+"Δεν εισάγατε ένα όνομα έργου, αν συνεχίσετε το όνομα του έργου θα οριστεί "
+"σε: Χωρίς τίτλο."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:356
+msgid "No Name"
+msgstr "Χωρίς όνομα"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:364
+msgid ""
+"Please enter the location where the project file should be save to. Also "
+"make sure it ends with .kilepr ."
+msgstr ""
+"Παρακαλώ εισάγετε την τοποθεσία όπου θα αποθηκευτεί το αρχείο έργου. "
+"Επιπλέον σιγουρευτείτε ότι τελειώνει σε .kilepr ."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:364
+msgid "Empty Location"
+msgstr "Κενή τοποθεσία"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:374
+msgid ""
+"The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the "
+"extension"
+msgstr ""
+"Η επέκταση του ονόματος του αρχείου έργου δεν είναι .kilepr , παρακαλώ "
+"διορθώστε την επέκταση"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:374
+msgid "Wrong Filename Extension"
+msgstr "Λάθος επέκταση αρχείου"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:382
+msgid ""
+"The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always "
+"begin with an /"
+msgstr ""
+"Η διαδρομή για το αρχείο έργου δεν είναι απόλυτη. Οι απόλυτες διαδρομές "
+"πάντα ξεκινούν με ένα /"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:382
+msgid "Relative Path"
+msgstr "Σχετική διαδρομή"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:408
+msgid "Could not create the project folder, check your permissions."
+msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του φακέλου του έργου, ελέγξτε τα δικαιώματα."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:416
+msgid "The project folder is not writable, check your permissions."
+msgstr "Ο φάκελος έργου δε μπορεί να εγγραφεί, ελέγξτε τα δικαιώματά σας."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:425
+msgid ""
+"Please enter a filename for the file that should be added to this project."
+msgstr ""
+"Παρακαλώ εισάγετε ένα όνομα αρχείο για το αρχείο που θα προστεθεί σε αυτό το "
+"έργο."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:426
+msgid "No File Name Given"
+msgstr "Δε δόθηκε όνομα αρχείου"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:438
+msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?"
+msgstr "Το αρχείο \"%1\" υπάρχει ήδη, να αντικατασταθεί;"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:446
+msgid ""
+"The project file already exists, please select another name. Delete the "
+"existing project file if your intention was to overwrite it."
+msgstr ""
+"Το αρχείο έργου υπάρχει ήδη, παρακαλώ επιλέξτε ένα διαφορετικό όνομα. "
+"Διαγράψτε το υπάρχον αρχείο αν η πρόθεσή σας ήταν να το αντικαταστήσετε."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:446
+msgid "Project File Already Exists"
+msgstr "Το αρχείο έργου υπάρχει ήδη"
+
+#: generalconfigwidget.ui:41 kileprojectdlgs.cpp:474
+#, no-c-format
+msgid "Project Options"
+msgstr "Επιλογές έργου"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:502
+msgid "&Master document:"
+msgstr "&Κύριο έγγραφο:"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:508
+msgid "(auto-detect)"
+msgstr "(αυτόματη ανίχνευση)"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:526
+msgid "&QuickBuild configuration:"
+msgstr "&Ρύθμιση γρήγορης κατασκευής:"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:536
+msgid "&MakeIndex options"
+msgstr "&Επιλογές δημιουργίας ευρετηρίου"
+
+#: kileprojectview.cpp:106
+msgid "Files & Projects"
+msgstr "Αρχεία & Έργα"
+
+#: kileprojectview.cpp:107
+msgid "Include in Archive"
+msgstr "Ενσωμάτωση στην αρχειοθήκη"
+
+#: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:781
+msgid "Other..."
+msgstr "Άλλο..."
+
+#: kileprojectview.cpp:264
+msgid "&Open With"
+msgstr "Ά&νοιγμα με"
+
+#: kileprojectview.cpp:272
+msgid "&Open"
+msgstr "Ά&νοιγμα"
+
+#: kileprojectview.cpp:284
+msgid "&Add to Project"
+msgstr "&Προσθήκη στο έργο"
+
+#: kileprojectview.cpp:296
+msgid "&Include in Archive"
+msgstr "&Ενσωμάτωση στην αρχειοθήκη"
+
+#: kileprojectview.cpp:304
+msgid "&Remove From Project"
+msgstr "&Αφαίρεση από το έργο"
+
+#: kileprojectview.cpp:313
+msgid "A&dd Files..."
+msgstr "Π&ροσθήκη αρχείων..."
+
+#: kileprojectview.cpp:381
+msgid "projectfile"
+msgstr "projectfile"
+
+#: kileprojectview.cpp:384
+msgid "packages"
+msgstr "πακέτα"
+
+#: kileprojectview.cpp:387
+msgid "images"
+msgstr "εικόνες"
+
+#: kileprojectview.cpp:391
+msgid "other"
+msgstr "άλλο"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:26
+msgid "Copy as LaTeX"
+msgstr "Αντιγραφή ως LaTeX"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45
+msgid "Summary"
+msgstr "Περίληψη"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:41
+msgid "For information about the accuracy see the Help."
+msgstr "Για πληροφορίες σχετικά με την ακρίβεια δείτε τη βοήθεια."
+
+#: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176
+#, c-format
+msgid "Statistics for %1"
+msgstr "Στατιστικά για %1"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:60
+#, c-format
+msgid "Statistics for the Project %1"
+msgstr "Στατιστικά για το έργο %1"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:99
+msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all."
+msgstr ""
+"Για να λάβετε στατιστικά για όλα τα αρχεία έργου, πρέπει να τα ανοίξετε όλα."
+
+#: kilestatsdlg.cpp:124
+msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only."
+msgstr ""
+"ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Αυτά είναι τα στατιστικά για το επιλεγμένο κείμενο μόνο."
+
+#: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35
+msgid "Characters"
+msgstr "Χαρακτήρες"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69
+msgid "Strings"
+msgstr "Συμβολοσειρές"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:172
+msgid "Statistics for project %1, file %2"
+msgstr "Στατιστικά για το έργο %1, αρχείο %2"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:174
+#, c-format
+msgid "Statistics for project %1"
+msgstr "Στατιστικά για το έργο %1"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:178
+msgid "Statistics for Untitled"
+msgstr "Στατιστικά για Άτιτλο"
+
+#: kilestatswidget.cpp:42
+msgid "Words and numbers:"
+msgstr "Λέξεις και αριθμοί:"
+
+#: kilestatswidget.cpp:43
+msgid "LaTeX commands and environments:"
+msgstr "Περιβάλλουσες και εντολές LaTeX:"
+
+#: kilestatswidget.cpp:44
+msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:"
+msgstr "Σημεία στίξης, οριοθέτες και κενά:"
+
+#: kilestatswidget.cpp:45
+msgid "Total characters:"
+msgstr "Σύνολο χαρακτήρων:"
+
+#: kilestatswidget.cpp:76
+msgid "Words:"
+msgstr "Λέξεις:"
+
+#: kilestatswidget.cpp:77
+msgid "LaTeX commands:"
+msgstr "Εντολές LaTeX:"
+
+#: kilestatswidget.cpp:78
+msgid "LaTeX environments:"
+msgstr "Περιβάλλουσες LaTeX:"
+
+#: kilestatswidget.cpp:79
+msgid "Total strings:"
+msgstr "Σύνολο συμβολοσειρών:"
+
+#: kilestdactions.cpp:35
+msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}"
+msgstr "Επιλογή κλάσης εγγράφου - \\documentclass{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:36
+msgid ""
+"\\documentclass[options]{class}\n"
+"class : article,report,book,letter\n"
+"size options : 10pt, 11pt, 12pt\n"
+"paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
+"executivepaper\n"
+"other options: \n"
+"landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n"
+"titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n"
+"leqno -- display equation number on left side of equations; default is right "
+"side.\n"
+"fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n"
+"onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n"
+"oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n"
+msgstr ""
+"\\documentclass[επιλογές]{κλάση}\n"
+"κλάση : article,report,book,letter\n"
+"επιλογές size: 10pt, 11pt, 12pt\n"
+"επιλογές paper size: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
+"executivepaper\n"
+"άλλες επιλογές: \n"
+"landscape -- επιλέγει προσανατολισμό τοπίου: το προκαθορισμένο είναι το "
+"πορτραίτο. \n"
+"titlepage, notitlepage -- επιλογή αν θα υπάρχει μια ξεχωριστή σελίδα "
+"τίτλου.\n"
+"leqno -- εμφάνιση αριθμού μαθηματικής σχέσης στα αριστερά της: το "
+"προκαθορισμένο είναι στα δεξιά.\n"
+"fleqn -- εμφάνιση μαθηματικών σχέσεων με στοίχιση αριστερά: το "
+"προκαθορισμένο είναι στο κέντρο.\n"
+"onecolumn, twocolumn -- μία ή δύο στήλες: το προκαθορισμένο είναι μια στήλη\n"
+"oneside, twoside -- επιλογή διάταξης μιας ή δύο πλευρών.\n"
+
+#: kilestdactions.cpp:40
+msgid "Package Import - \\usepackage{}"
+msgstr "Εισαγωγή πακέτου - \\usepackage{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:41
+msgid ""
+"Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the "
+"selected document class\n"
+"are passed on to the packages loaded with \\usepackage."
+msgstr ""
+"Κάθε επιλογή που δόθηκε με την εντολή \\documentclass και δεν είναι γνωστή "
+"από τη κλάση εγγράφου\n"
+"αποστέλλεται στα πακέτα που φορτώνονται με την εντολή \\usepackage."
+
+#: kilestdactions.cpp:44
+msgid "AMS Packages"
+msgstr "Πακέτα AMS"
+
+#: kilestdactions.cpp:44
+msgid "The principal American Mathematical Society packages"
+msgstr "Τα πακέτα της Αμερικάνικης Μαθηματικής Κοινότητας (AMS)"
+
+#: kilestdactions.cpp:45
+msgid "Start Document Body - \\begin{document}"
+msgstr "Εκκίνηση κορμού εγγράφου - \\begin{document}"
+
+#: kilestdactions.cpp:45
+msgid ""
+"Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n"
+"The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only."
+msgstr ""
+"Το κείμενο επιτρέπεται μόνο ανάμεσα στις εντολές \\begin{document} και "
+"\\end{document}.\n"
+"Το 'προοίμιο' (πριν το \\begin{document} ) μπορεί να περιέχει μόνο δηλώσεις."
+
+#: kilestdactions.cpp:46
+msgid "Generate Title - \\maketitle"
+msgstr "Δημιουργία τίτλου - \\maketitle"
+
+#: kilestdactions.cpp:46
+msgid ""
+"This command generates a title on a separate title page\n"
+"- except in the article class, where the title normally goes at the top of "
+"the first page."
+msgstr ""
+"Αυτή η εντολή δημιουργεί έναν τίτλο σε μια ξεχωριστή σελίδα\n"
+"- εκτός της κλάσης του άρθρου, όπου ο τίτλος τοποθετείται κανονικά στο πάνω "
+"μέρος της πρώτης σελίδας."
+
+#: kilestdactions.cpp:47
+msgid "Table of Contents - \\tableofcontents"
+msgstr "Πίνακας περιεχομένων - \\tableofcontents"
+
+#: kilestdactions.cpp:47
+msgid "Put this command where you want the table of contents to go"
+msgstr ""
+"Τοποθετήστε αυτή την εντολή εκεί που επιθυμείτε τον πίνακα περιεχομένων"
+
+#: kilestdactions.cpp:48
+msgid "Title Definition - \\title{}"
+msgstr "Ορισμός τίτλου - \\title{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:48
+msgid ""
+"\\title{text}\n"
+"The \\title command declares text to be the title.\n"
+"Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title."
+msgstr ""
+"\\title{text}\n"
+"Η εντολή \\title δηλώνει το κείμενο που θα γίνει ο τίτλος.\n"
+"Χρησιμοποιήστε το \\\\ για να δηλώσετε στο LaTeX την εκκίνηση νέας γραμμής "
+"σε έναν μακρύ τίτλο."
+
+#: kilestdactions.cpp:49
+msgid "Author Definition - \\author{}"
+msgstr "Ορισμός συγγραφέα - \\author{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:49
+msgid ""
+"\\author{names}\n"
+"The \\author command declares the author(s), where names is a list of "
+"authors separated by \\and commands."
+msgstr ""
+"\\author{ονόματα}\n"
+"Η εντολή \\author δηλώνει το συγγραφέα(εις), όπου τα ονόματα είναι μια λίστα "
+"των συγγραφέων διαχωρισμένη με εντολές \\and."
+
+#: kilestdactions.cpp:51
+msgid "Center - \\begin{center}"
+msgstr "Κέντρο - \\begin{center}"
+
+#: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54
+msgid "Each line must be terminated with the string \\\\."
+msgstr "Κάθε γραμμή πρέπει να τελειώνει με τη συμβολοσειρά \\\\."
+
+#: kilestdactions.cpp:53
+msgid "Align Left - \\begin{flushleft}"
+msgstr "Στοίχιση αριστερά - \\begin{flushleft}"
+
+#: kilestdactions.cpp:54
+msgid "Align Right - \\begin{flushright}"
+msgstr "Στοίχιση δεξιά - \\begin{flushright}"
+
+#: kilestdactions.cpp:55
+msgid "Quote - \\begin{quote}"
+msgstr "Παράθεση - \\begin{quote}"
+
+#: kilestdactions.cpp:55
+msgid ""
+"The text is justified at both margins.\n"
+"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
+msgstr ""
+"Το κείμενο στοιχίζεται και στα δύο όρια.\n"
+"Αφήνοντας μια λευκή γραμμή στο κείμενο δημιουργείται μια νέα παράγραφος."
+
+#: kilestdactions.cpp:56
+msgid "Quotation - \\begin{quotation}"
+msgstr "Εισαγωγικά - \\begin{quotation}"
+
+#: kilestdactions.cpp:56
+msgid ""
+"The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n"
+"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
+msgstr ""
+"Το κείμενο στοιχίζεται και στα δύο όρια και υπάρχει εσοχή παραγράφου.\n"
+"Αφήνοντας μια λευκή γραμμή στο κείμενο δημιουργείται μια νέα παράγραφος."
+
+#: kilestdactions.cpp:57
+msgid "Verse - \\begin{verse}"
+msgstr "Ποίημα - \\begin{verse}"
+
+#: kilestdactions.cpp:57
+msgid ""
+"The verse environment is designed for poetry.\n"
+"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines "
+"to separate the stanzas."
+msgstr ""
+"Η περιβάλλουσα ποιήματος σχεδιάστηκε για την ποίηση.\n"
+"Διαχωρίστε τις γραμμές σε κάθε στροφή με το \\\\, και χρησιμοποιήστε μια ή "
+"περισσότερες κενές γραμμές για το διαχωρισμό των στροφών."
+
+#: kilestdactions.cpp:59
+msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}"
+msgstr "Κείμενο επί λέξει - \\begin{verbatim}"
+
+#: kilestdactions.cpp:59
+msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in."
+msgstr ""
+"Μια περιβάλλουσα στην οποία το LaTeX τυπώνει ακριβώς αυτά που πληκτρολογείτε."
+
+#: kilestdactions.cpp:60
+msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}"
+msgstr "Λίστα με κουκκίδες - \\begin{itemize}"
+
+#: kilestdactions.cpp:60
+msgid ""
+"The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n"
+"Each item of an itemized list begins with an \\item command."
+msgstr ""
+"Η περιβάλλουσα itemize δημιουργεί μια λίστα με 'κουκκίδες'.\n"
+"Κάθε αντικείμενο της λίστας ξεκινά με την εντολή \\item."
+
+#: kilestdactions.cpp:61
+msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}"
+msgstr "Αρίθμηση - \\begin{enumerate}"
+
+#: kilestdactions.cpp:61
+msgid ""
+"The enumerate environment produces a numbered list.\n"
+"Each item of an enumerated list begins with an \\item command."
+msgstr ""
+"Η περιβάλλουσα enumerate δημιουργεί μια αριθμημένη λίστα.\n"
+"Κάθε αντικείμενο μιας αριθμημένης λίστας ξεκινά με μια εντολή \\item."
+
+#: kilestdactions.cpp:62
+msgid "Description - \\begin{description}"
+msgstr "Περιγραφή - \\begin{description}"
+
+#: kilestdactions.cpp:62
+msgid ""
+"The description environment is used to make labeled lists.\n"
+"Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n"
+"The 'label' is bold face and flushed right."
+msgstr ""
+"Η περιβάλλουσα description χρησιμοποιείται για τη δημιουργία λίστας με "
+"ετικέτες.\n"
+"Κάθε αντικείμενο της λίστας ξεκινά με μια εντολή \\item[ετικέτα].\n"
+"Η 'ετικέτα' είναι με έντονη γραμματοσειρά και με στοίχιση δεξιά."
+
+#: kilestdactions.cpp:64
+msgid "Table - \\begin{table}"
+msgstr "Πίνακας - \\begin{table}"
+
+#: kilestdactions.cpp:65
+msgid ""
+"\\begin{table}[placement]\n"
+"body of the table\n"
+"\\caption{table title}\n"
+"\\end{table}\n"
+"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually "
+"floated to a convenient place\n"
+"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
+"your table\n"
+"h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n"
+"t : Top - at the top of a text page\n"
+"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
+"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
+"text, only floats\n"
+"The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you "
+"wish.\n"
+"The \\caption command allows you to title your table."
+msgstr ""
+"\\begin{table}[τοποθέτηση]\n"
+"ο κορμός του πίνακα\n"
+"\\caption{table title}\n"
+"\\end{table}\n"
+"Οι πίνακες είναι αντικείμενα που δεν είναι τμήμα του κυρίως κειμένου και "
+"συνήθως επιπλέουν σε μια βολική θέση\n"
+"Η προαιρετική παράμετρος [τοποθέτηση] καθορίζει στο LaTeX την τοποθέτηση του "
+"πίνακα\n"
+"h : Εδώ - στη θέση στο κείμενο όπου εμφανίζεται η περιβάλλουσα πίνακα\n"
+"t : Πάνω - στο πάνω μέρος μιας σελίδας κειμένου\n"
+"b : Κάτω - στο κάτω μέρος μιας σελίδας κειμένου\n"
+"p : Σε σελίδα που επιπλέει - σε μια ξεχωριστή σελίδα που επιπλέει, η οποία "
+"είναι μια σελίδα που δε περιέχει κείμενο παρά μόνο αντικείμενα που "
+"επιπλέουν\n"
+"Ο κορμός του πίνακα αποτελείται από οποιοδήποτε κείμενο, εντολές LaTeX, κτλ "
+"που επιθυμείτε.\n"
+"Η εντολή \\caption σας επιτρέπει να δώσετε έναν τίτλο στον πίνακά σας."
+
+#: kilestdactions.cpp:69
+msgid "Figure - \\begin{figure}"
+msgstr "Σχήμα - \\begin{figure}"
+
+#: kilestdactions.cpp:70
+msgid ""
+"\\begin{figure}[placement]\n"
+"body of the figure\n"
+"\\caption{figure title}\n"
+"\\end{figure}\n"
+"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually "
+"floated to a convenient place\n"
+"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
+"your figure\n"
+"h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n"
+"t : Top - at the top of a text page\n"
+"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
+"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
+"text, only floats\n"
+"The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., "
+"you wish.\n"
+"The \\caption command allows you to title your figure."
+msgstr ""
+"\\begin{figure}[τοποθέτηση]\n"
+"ο κορμός του σχήματος\n"
+"\\caption{figure title}\n"
+"\\end{figure}\n"
+"Οι πίνακες είναι αντικείμενα που δεν είναι τμήμα του κυρίως κειμένου και "
+"συνήθως επιπλέουν σε μια βολική θέση\n"
+"Η προαιρετική παράμετρος [τοποθέτηση] καθορίζει στο LaTeX την τοποθέτηση του "
+"πίνακα\n"
+"h : Εδώ - στη θέση στο κείμενο όπου εμφανίζεται η περιβάλλουσα σχήματος\n"
+"t : Πάνω - στο πάνω μέρος μιας σελίδας κειμένου\n"
+"b : Κάτω - στο κάτω μέρος μιας σελίδας κειμένου\n"
+"p : Σε σελίδα που επιπλέει - σε μια ξεχωριστή σελίδα που επιπλέει, η οποία "
+"είναι μια σελίδα που δε περιέχει κείμενο παρά μόνο αντικείμενα που "
+"επιπλέουν\n"
+"Ο κορμός του σχήματος αποτελείται από οποιοδήποτε κείμενο, εντολές LaTeX, "
+"κτλ που επιθυμείτε.\n"
+"Η εντολή \\caption σας επιτρέπει να δώσετε έναν τίτλο στο σχήμα σας."
+
+#: kilestdactions.cpp:74
+msgid "Title Page - \\begin{titlepage}"
+msgstr "Σελίδα τίτλου - \\begin{titlepage}"
+
+#: kilestdactions.cpp:75
+msgid ""
+"\\begin{titlepage}\n"
+"text\n"
+"\\end{titlepage}\n"
+"The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
+"page number or heading."
+msgstr ""
+"\\begin{titlepage}\n"
+"κείμενο\n"
+"\\end{titlepage}\n"
+"Η περιβάλλουσα titlepage δημιουργεί μια σελίδα τίτλου, μια σελίδα δηλαδή "
+"χωρίς αριθμό και επικεφαλίδα."
+
+#: kilestdactions.cpp:77
+msgid "Italics - \\textit{}"
+msgstr "Πλάγια γραφή - \\textit{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:77
+msgid "\\textit{italic text}"
+msgstr "\\textit{κείμενο σε πλάγια γραφή}"
+
+#: kilestdactions.cpp:78
+msgid "Slanted - \\textsl{}"
+msgstr "Λοξή γραφή - \\textsl{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:78
+msgid "\\textsl{slanted text}"
+msgstr "\\textsl{κείμενο σε λοξή γραφή}"
+
+#: kilestdactions.cpp:79
+msgid "Boldface - \\textbf{}"
+msgstr "Έντονη γραφή - \\textbf{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:79
+msgid "\\textbf{boldface text}"
+msgstr "\\textbf{κείμενο σε έντονη γραφή}"
+
+#: kilestdactions.cpp:80
+msgid "Typewriter - \\texttt{}"
+msgstr "Γραφομηχανή - \\texttt{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:80
+msgid "\\texttt{typewriter text}"
+msgstr "\\texttt{κείμενο γραφομηχανής}"
+
+#: kilestdactions.cpp:81
+msgid "Small Caps - \\textsc{}"
+msgstr "Μικρά κεφαλαία - \\textsc{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:81
+msgid "\\textsc{small caps text}"
+msgstr "\\textsc{κείμενο σε μικρά κεφαλαία}"
+
+#: kilestdactions.cpp:82
+msgid "\\item[label] Hello!"
+msgstr "\\item[label] Γεια σας!"
+
+#: kilestdactions.cpp:84
+msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}"
+msgstr "Στηλοθέτες - \\begin{tabbing}"
+
+#: kilestdactions.cpp:84
+msgid ""
+"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n"
+"\\begin{tabbing}\n"
+"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n"
+"second row \\> \\> more \\\\\n"
+"\\end{tabbing}\n"
+"Commands :\n"
+"\\= Sets a tab stop at the current position.\n"
+"\\> Advances to the next tab stop.\n"
+"\\< Allows you to put something to the left of the local margin without "
+"changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n"
+"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one "
+"tab stop to the right\n"
+"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one "
+"tab stop to the left\n"
+"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to "
+"the right of the previous column, flush against the current column's tab "
+"stop. \n"
+"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab "
+"stop 0\n"
+"\\kill Sets tab stops without producing text.\n"
+"\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce "
+"accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used."
+msgstr ""
+"Η περιβάλλουσα tabbing προσφέρει μια μέθοδο στοίχισης κειμένου σε στήλες.\n"
+"\\begin{tabbing}\n"
+"κείμενο \\= επιπλέον κείμενο \\= επιπλέον κείμενο \\= τελευταίο κείμενο \\"
+"\\\n"
+"δεύτερη γραμμή \\> \\> επιπλέον \\\\\n"
+"\\end{tabbing}\n"
+"Εντολές :\n"
+"\\= Ορίζει το τέλος στηλοθέτη στην τρέχουσα θέση.\n"
+"\\> Μετάβαση στον επόμενο στηλοθέτη.\n"
+"\\< Επιτρέπει την τοποθέτηση περιεχομένου αριστερά από το στηλοθέτη χωρίς "
+"την αλλαγή αυτού. Μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο στην αρχή της γραμμής.\n"
+"\\+ Μετακινεί το αριστερό περιθώριο του επόμενου και όλες οι επόμενες "
+"εντολές σταματούν ένα στηλοθέτη πιο δεξιά\n"
+"\\- Μετακινεί το αριστερό περιθώριο του επόμενου και όλες οι επόμενες "
+"εντολές σταματούν ένα στηλοθέτη πιο αριστερά\n"
+"\\' Μετακινεί οτιδήποτε πληκτρολογήσατε στην τρέχουσα στήλη στα δεξιά, και "
+"στοίχιση σύμφωνα με το στηλοθέτη της τρέχουσας στήλης. \n"
+"\\` Επιτρέπει τη στοίχιση κειμένου δεξιά σύμφωνα με οποιονδήποτε στηλοθέτη, "
+"ακόμη και τον πρώτο\n"
+"\\kill Ορισμός στηλοθετών χωρίς δημιουργία κειμένου.\n"
+"\\a Σε μια περιβάλλουσα στηλοθετών, οι εντολές \\=, \\' και \\` δεν "
+"παράγουν εσοχές όπως συμβαίνει κανονικά. Στη θέση τους χρησιμοποιούνται οι "
+"εντολές \\a=, \\a' και \\a` ."
+
+#: kilestdactions.cpp:85
+msgid ""
+"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n"
+"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
+"...\n"
+"\\end{tabular}\n"
+"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of "
+"the environment.\n"
+" t - align on top row\n"
+" b - align on bottom row\n"
+"cols : Specifies the column formatting.\n"
+" l - A column of left-aligned items.\n"
+" r - A column of right-aligned items.\n"
+" c - A column of centered items.\n"
+" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n"
+" @{text} - this inserts text in every row.\n"
+"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n"
+"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
+"specified, beginning in column i and ending in column j,\n"
+"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
+"depth of its row."
+msgstr ""
+"\\begin{tabular}[θέση]{στήλες}\n"
+"στήλη 1 καταχώρηση & στήλη 2 καταχώρηση ... & στήλη n καταχώρηση \\\\\n"
+"...\n"
+"\\end{tabular}\n"
+"θέση : Καθορίζει την κατακόρυφη θέση: το προκαθορισμένο είναι στοίχιση στο "
+"κέντρο της περιβάλλουσας.\n"
+" t - στοίχιση στην πάνω γραμμή\n"
+" b - στοίχιση στην κάτω γραμμή\n"
+"cols : Καθορίζει τη μορφή στηλών.\n"
+" l - Μια στήλη με αντικείμενα αριστερής στοίχισης.\n"
+" r - Μια στήλη με αντικείμενα δεξιάς στοίχισης.\n"
+" c - Μια στήλη με αντικείμενα στοίχισης στο κέντρο.\n"
+" | - Μια κατακόρυφη γραμμή σε όλο το ύψος και βάθος της περιβάλλουσας.\n"
+" @{text} - Αυτό εισάγει το text σε κάθε γραμμή.\n"
+"Η εντολή \\hline σχεδιάζει μια οριζόντια γραμμής στο πλάτος του πίνακα.\n"
+"Η εντολή \\cline{i-j} σχεδιάζει οριζόντιες γραμμές στις στήλες που "
+"καθορίζονται, από τη στήλη i έως τη στήλη j.\n"
+"Η εντολή \\vline σχεδιάζει μια κατακόρυφη γραμμή σε όλο το ύψος και βάθος "
+"της γραμμής της."
+
+#: kilestdactions.cpp:86
+msgid ""
+"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n"
+"col, specifies the number of columns to span.\n"
+"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, "
+"r for flushright.\n"
+"text specifies what text is to make up the entry."
+msgstr ""
+"\\multicolumn{στήλες}{θέση}{κείμενο}\n"
+"Οι στήλες καθορίζουν τον αριθμό στηλών του ανοίγματος.\n"
+"Η θέση καθορίζει τη στοίχιση της καταχώρησης: c για κέντρο, l για αριστερή "
+"στοίχιση, r για δεξιά στοίχιση.\n"
+"Το κείμενο είναι αυτό που καθορίζει την καταχώρηση."
+
+#: kilestdactions.cpp:87
+msgid "Horizontal Line - \\hline"
+msgstr "Οριζόντια γραμμή - \\hline"
+
+#: kilestdactions.cpp:87
+msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table."
+msgstr ""
+"Η εντολή \\hline σχεδιάζει μια οριζόντια γραμμή σε όλο το πλάτος του πίνακα."
+
+#: kilestdactions.cpp:88
+msgid "Vertical Line - \\vline"
+msgstr "Κατακόρυφη γραμμή - \\vline"
+
+#: kilestdactions.cpp:88
+msgid ""
+"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
+"depth of its row."
+msgstr ""
+"Η εντολή \\vline σχεδιάζει μια κατακόρυφη γραμμή σε όλο το ύψος και βάθος "
+"της γραμμής της."
+
+#: kilestdactions.cpp:89
+msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}"
+msgstr "Οριζόντια γραμμή στις στήλες - \\cline{m-n}"
+
+#: kilestdactions.cpp:89
+msgid ""
+"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
+"specified, beginning in column i and ending in column j,"
+msgstr ""
+"Η εντολή \\cline{i-j} σχεδιάζει οριζόντιες γραμμές στις στήλες που "
+"καθορίζονται, από τη στήλη i έως τη στήλη j."
+
+#: kilestdactions.cpp:91
+msgid "Newpage - \\newpage"
+msgstr "Νέα σελίδα - \\newpage"
+
+#: kilestdactions.cpp:91
+msgid "The \\newpage command ends the current page"
+msgstr "Η εντολή \\newpage τερματίζει την τρέχουσα σελίδα"
+
+#: kilestdactions.cpp:92
+msgid "Line Break - \\linebreak"
+msgstr "Αλλαγή γραμμής - \\linebreak"
+
+#: kilestdactions.cpp:92
+msgid ""
+"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point "
+"of the command."
+msgstr ""
+"Η εντολή \\linebreak ορίζει στο LaTeX την αλλαγή της τρέχουσας γραμμής στο "
+"σημείο της εντολής."
+
+#: kilestdactions.cpp:93
+msgid "Page Break - \\pagebreak"
+msgstr "Αλλαγή σελίδας - \\pagebreak"
+
+#: kilestdactions.cpp:93
+msgid ""
+"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point "
+"of the command."
+msgstr ""
+"Η εντολή \\pagebreak ορίζει στο LaTeX την αλλαγή της τρέχουσας σελίδας στο "
+"σημείο της εντολής."
+
+#: kilestdactions.cpp:94
+msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip"
+msgstr "\"Μεγάλο\" κατακόρυφο κενό - \\bigskip"
+
+#: kilestdactions.cpp:94
+msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space."
+msgstr "Η εντολή \\bigskip προσθέτει ένα 'μεγάλο' κατακόρυφο κενό."
+
+#: kilestdactions.cpp:95
+msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip"
+msgstr "\"Μέσο\" κατακόρυφο κενό - \\medskip"
+
+#: kilestdactions.cpp:95
+msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space."
+msgstr "Η εντολή \\medskip προσθέτει ένα 'μέσο' κατακόρυφο κενό."
+
+#: kilestdactions.cpp:98
+msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}"
+msgstr "Εισαγωγή εικόνας - \\includegraphics{file}"
+
+#: kilestdactions.cpp:100
+msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}"
+msgstr "Προσαρμοσμένη ενσωμάτωση αρχείου - \\include{file}"
+
+#: kilestdactions.cpp:100
+msgid ""
+"\\include{file}\n"
+"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command "
+"for selective inclusion of files."
+msgstr ""
+"\\include{file}\n"
+"Η εντολή \\include χρησιμοποιείται σε συνδυασμό με την εντολή \\includeonly "
+"για επιλεκτική ενσωμάτωση των αρχείων."
+
+#: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101
+msgid "Type or select a filename: "
+msgstr "Πληκτρολογείστε ή επιλέξτε ένα όνομα αρχείου: "
+
+#: kilestdactions.cpp:101
+msgid "File Inclusion - \\input{file}"
+msgstr "Ενσωμάτωση αρχείου - \\input{file}"
+
+#: kilestdactions.cpp:101
+msgid ""
+"\\input{file}\n"
+"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, "
+"exactly as if its contents had been inserted in the current file at that "
+"point."
+msgstr ""
+"\\input{file}\n"
+"Η εντολή \\input έχει σαν αποτέλεσμα την ανάγνωση και επεξεργασία του "
+"δοσμένου αρχείου, καθώς και την ακριβή εισαγωγή των περιεχομένων του στο "
+"τρέχον αρχείο σε αυτό το σημείο."
+
+#: kilestdactions.cpp:102
+msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}"
+msgstr "Επιλογή στυλ βιβλιογραφίας - \\bibliographystyle{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:102
+msgid ""
+"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which "
+"defines how your citations will look\n"
+"The standard styles distributed with BibTeX are:\n"
+"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and "
+"year of publication.\n"
+"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n"
+"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n"
+"abbrv : like plain, but more compact labels."
+msgstr ""
+"Η παράμετρος στο \\bibliographystyle αναφέρεται σε ένα αρχείο style.bst, το "
+"οποίο ορίζει την εμφάνιση των παραθέσεων σας\n"
+"Τα τυπικά στυλ που διανέμονται με το BibTeX είναι:\n"
+"alpha : ταξινόμηση αλφαβητικά. Οι ετικέτες ταξινομούνται αλφαβητικά και "
+"περιέχουν το όνομα του συγγραφέα και τη χρονιά της έκδοσης.\n"
+"plain : ταξινόμηση αλφαβητικά. Οι ετικέτες είναι αριθμητικές.\n"
+"unsrt : όπως το plain, αλλά οι καταχωρήσεις είναι με τη σειρά της "
+"παράθεσης.\n"
+"abbrv : όπως το plain, αλλά με πιο συνοπτικές ετικέτες."
+
+#: kilestdactions.cpp:103
+msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}"
+msgstr "Δημιουργία βιβλιογραφίας - \\bibliography{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:103
+msgid ""
+"The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n"
+"which should contain your database in BibTeX format.\n"
+"Kile inserts automatically the base name of the TeX file"
+msgstr ""
+"Η παράμετρος στο \\bibliography αναφέρεται σε ένα αρχείο bib (χωρίς "
+"επέκταση)\n"
+"το οποίο θα περιέχει τη βάση δεδομένων σας σε μορφή BibTeX.\n"
+"Το Kile εισάγει αυτόματα το όνομα της βάσης του αρχείου TeX"
+
+#: kilestdactions.cpp:107
+msgid ""
+"\\part{title}\n"
+"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
+"table of contents\n"
+msgstr ""
+"\\part{title}\n"
+"\\part*{title} : να μη ενσωματωθεί αριθμός και να μη γίνει καταχώρηση στον "
+"πίνακα περιεχομένων\n"
+
+#: kilestdactions.cpp:107
+msgid "&Part"
+msgstr "&Τμήμα"
+
+#: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109
+#: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112
+#: kilestdactions.cpp:113
+msgid "No &numbering"
+msgstr "Χωρίς &αρίθμηση"
+
+#: kilestdactions.cpp:108
+msgid ""
+"\\chapter{title}\n"
+"\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
+"table of contents\n"
+"Only for 'report' and 'book' class document."
+msgstr ""
+"\\chapter{title}\n"
+"\\chapter*{title} : να μην ενσωματωθεί αριθμός και να μη γίνει καταχώρηση "
+"στον πίνακα περιεχομένων\n"
+"Μόνο για κλάση εγγράφου 'αναφορά' και 'βιβλίο'."
+
+#: kilestdactions.cpp:108
+msgid "C&hapter"
+msgstr "Κε&φάλαιο"
+
+#: kilestdactions.cpp:109
+msgid ""
+"\\section{title}\n"
+"\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
+"table of contents"
+msgstr ""
+"\\section{title}\n"
+"\\section*{title} : να μην ενσωματωθεί αριθμός και να μη γίνει καταχώρηση "
+"στον πίνακα περιεχομένων"
+
+#: kilestdactions.cpp:109
+msgid "&Section"
+msgstr "Τ&μήμα"
+
+#: kilestdactions.cpp:110
+msgid ""
+"\\subsection{title}\n"
+"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
+"the table of contents"
+msgstr ""
+"\\subsection{title}\n"
+"\\subsection*{title} : να μην ενσωματωθεί αριθμός και να μη γίνει καταχώρηση "
+"στον πίνακα περιεχομένων"
+
+#: kilestdactions.cpp:110
+msgid "&Subsection"
+msgstr "Υ&ποτμήμα"
+
+#: kilestdactions.cpp:111
+msgid ""
+"\\subsubsection{title}\n"
+"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry "
+"in the table of contents"
+msgstr ""
+"\\subsubsection{title}\n"
+"\\subsubsection*{title} : να μην ενσωματωθεί αριθμός και να μη γίνει "
+"καταχώρηση στον πίνακα περιεχομένων"
+
+#: kilestdactions.cpp:111
+msgid "&Subsubsection"
+msgstr "&υπό-υποτμήμα"
+
+#: kilestdactions.cpp:112
+msgid ""
+"\\paragraph{title}\n"
+"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
+"the table of contents"
+msgstr ""
+"\\paragraph{title}\n"
+"\\paragraph*{title} : να μην ενσωματωθεί αριθμός και να μη γίνει καταχώρηση "
+"στον πίνακα περιεχομένων"
+
+#: kilestdactions.cpp:112
+msgid "&Paragraph"
+msgstr "Π&αράγραφος"
+
+#: kilestdactions.cpp:113
+msgid ""
+"\\subparagraph{title}\n"
+"\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
+"the table of contents"
+msgstr ""
+"\\subparagraph{title}\n"
+"\\subparagraph*{title} : να μην ενσωματωθεί αριθμός και να μη γίνει "
+"καταχώρηση στον πίνακα περιεχομένων"
+
+#: kilestdactions.cpp:113
+msgid "&Subparagraph"
+msgstr "Υ&ποπαράγραφος"
+
+#: kilestdactions.cpp:117
+msgid "Size"
+msgstr "Μέγεθος"
+
+#: kilestdactions.cpp:119
+msgid "tiny"
+msgstr "μικροσκοπικό"
+
+#: kilestdactions.cpp:120
+msgid "scriptsize"
+msgstr "μέγεθος χειρόγραφου"
+
+#: kilestdactions.cpp:121
+msgid "footnotesize"
+msgstr "μέγεθος υποσημείωσης"
+
+#: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258
+msgid "small"
+msgstr "μικρό"
+
+#: kilestdactions.cpp:123
+msgid "normalsize"
+msgstr "κανονικό μέγεθος"
+
+#: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260
+msgid "large"
+msgstr "μεγάλο"
+
+#: kilestdactions.cpp:125
+msgid "Large"
+msgstr "Μεγάλο"
+
+#: kilestdactions.cpp:126
+msgid "LARGE"
+msgstr "ΜΕΓΑΛΟ"
+
+#: kilestdactions.cpp:127
+msgid "huge"
+msgstr "τεράστιο"
+
+#: kilestdactions.cpp:128
+msgid "Huge"
+msgstr "Τεράστιο"
+
+#: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70
+msgid "Other"
+msgstr "Άλλο"
+
+#: kilestdactions.cpp:134
+msgid "\\label{key}"
+msgstr "\\label{κλειδί}"
+
+#: kilestdactions.cpp:135
+msgid "\\index{word}"
+msgstr "\\index{λέξη}"
+
+#: kilestdactions.cpp:136
+msgid "\\footnote{text}"
+msgstr "\\footnote{κείμενο}"
+
+#: kilestdactions.cpp:139
+msgid ""
+"This command generates an in-text citation to the reference associated with "
+"the ref entry in the bib file\n"
+"You can open the bib file with Kile to see all the available references"
+msgstr ""
+"Αυτή η εντολή δημιουργεί μια παράθεση μέσα στο κείμενο στην αντίστοιχη "
+"αναφορά της καταχώρησης ref στο αρχείο bib\n"
+"Μπορείτε να ανοίξετε το αρχείο bib με το Kile για να δείτε όλες τις "
+"διαθέσιμες αναφορές"
+
+#: kilestdactions.cpp:140
+msgid "cite from ViewBib"
+msgstr ""
+
+#: kilestdactions.cpp:144
+msgid "Underline - \\underline{}"
+msgstr "Υπογράμμιση - \\underline{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:147
+msgid "Smart New Line"
+msgstr "Έξυπνη νέα γραμμή"
+
+#: kilestdactions.cpp:148
+msgid "Smart Tabulator"
+msgstr "Έξυπνοι πίνακες"
+
+#: kilestdactions.cpp:154
+msgid "Abstract - \\begin{abstract}"
+msgstr "Περίληψη - \\begin{abstract}"
+
+#: kilestdactions.cpp:154
+msgid ""
+"\\begin{abstract}\n"
+"text\n"
+"\\end{abstract}\n"
+"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
+"page number or heading."
+msgstr ""
+"\\begin{abstract}\n"
+"κείμενο\n"
+"\\end{abstract}\n"
+"Η περιβάλλουσα περίληψης δημιουργεί μια σελίδα τίτλου, δηλαδή μια σελίδα "
+"χωρίς αριθμό και επικεφαλίδα."
+
+#: kilestdactions.cpp:156
+msgid ""
+"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
+"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
+"...\n"
+"\\end{tabular*}\n"
+"This is an extended version of the tabular environment with an extra "
+"parameter for the width. There must be rubber space between columns that can "
+"stretch to fill out the specified width."
+msgstr ""
+"\\begin{tabular*}{πλάτος}[θέση]{στήλες}\n"
+"στήλη 1 καταχώρηση & στήλη 2 καταχώρηση ... & στήλη n καταχώρηση \\\\\n"
+"...\n"
+"\\end{tabular*}\n"
+"Αυτή είναι μια επέκταση της περιβάλλουσας πινάκων με επιπρόσθετη παράμετρο "
+"για το πλάτος. Πρέπει να υπάρχει ελαστικό κενό ανάμεσα στις στήλες για τη "
+"συμπλήρωση του καθορισμένου πλάτους."
+
+#: kilestdactions.cpp:158
+msgid "Minipage - \\begin{minipage}"
+msgstr "Μίνι σελίδα - \\begin{minipage}"
+
+#: kilestdactions.cpp:158
+msgid ""
+"The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same "
+"optional position argument and mandatory width argument. You may use other "
+"paragraph-making environments inside a minipage."
+msgstr ""
+"Η περιβάλλουσα minipage είναι παρόμοια με την εντολή \\parbox. Δέχεται την "
+"ίδια προαιρετική παράμετρο θέσης και την υποχρεωτική παράμετρο πλάτους. "
+"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε και άλλες περιβάλλουσες παραγράφου μέσα σε μια "
+"μίνι σελίδα."
+
+#: kilestdactions.cpp:161
+msgid "Table of Figures - \\listoffigures"
+msgstr "Πίνακας σχημάτων - \\listoffigures"
+
+#: kilestdactions.cpp:161
+msgid "Put this command where you want the list of figures to go."
+msgstr ""
+"Τοποθετήστε αυτή την εντολή στο σημείο που επιθυμείτε τη λίστα σχημάτων."
+
+#: kilestdactions.cpp:163
+msgid "Table of Tables - \\listoftables"
+msgstr "Λίστα των πινάκων - \\listoftables"
+
+#: kilestdactions.cpp:163
+msgid "Put this command where you want the list of tables to go."
+msgstr ""
+"Τοποθετήστε αυτή την εντολή στο σημείο που επιθυμείτε τη λίστα πινάκων."
+
+#: kilestdactions.cpp:165
+msgid "Generate Index - \\makeindex"
+msgstr "Δημιουργία του ευρετηρίου - \\makeindex"
+
+#: kilestdactions.cpp:165
+msgid "Put this command when you want to generate the raw index."
+msgstr ""
+"Τοποθετήστε αυτή την εντολή στο σημείο που επιθυμείτε το ακατέργαστο "
+"ευρετήριο."
+
+#: kilestdactions.cpp:167
+msgid "Print Index - \\printindex"
+msgstr "Τύπωση του ευρετηρίου - \\printindex"
+
+#: kilestdactions.cpp:167
+msgid "Put this command when you want to print the formatted index."
+msgstr ""
+"Τοποθετήστε αυτή την εντολή στο σημείο που επιθυμείτε το μορφοποιημένο "
+"ευρετήριο."
+
+#: kilestdactions.cpp:169
+msgid "Glossary - \\makeglossary"
+msgstr "Γλωσσάρι - \\makeglossary"
+
+#: kilestdactions.cpp:169
+msgid "Put this command when you want to print a glossary."
+msgstr "Τοποθετήστε αυτή την εντολή στο σημείο που επιθυμείτε το γλωσσάρι."
+
+#: kilestdactions.cpp:171
+msgid ""
+"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n"
+"\\bibitem[label]{cite_key}\n"
+"...\n"
+"\\end{thebibliography}\n"
+"\n"
+"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the "
+"widest item label produces by the \\bibitem commands\n"
+"\\bibitem : Specify a bibliography item"
+msgstr ""
+"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n"
+"\\bibitem[label]{cite_key}\n"
+"...\n"
+"\\end{thebibliography}\n"
+"\n"
+"widest-label : Το κείμενο, το οποίο όταν τυπωθεί θα έχει περίπου το ίδιο "
+"πλάτος με το πλατύτερο αντικείμενο ετικέτας που παράγεται από τις εντολές "
+"\\bibitem\n"
+"\\bibitem : Ορισμός ενός αντικειμένου βιβλιογραφίας"
+
+#: kilestdactions.cpp:174
+msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}"
+msgstr "Κείμενο επί λέξει (εμφάνιση κενών) - \\begin{verbatim*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:174
+msgid ""
+"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this "
+"variant, spaces are printed in a special manner."
+msgstr ""
+"Μια περιβάλλουσα που τυπώνεται από το LaTeX ακριβώς όπως πληκτρολογείται. Σε "
+"αυτή την παραλλαγή τα κενά τυπώνονται με ειδική μορφή."
+
+#: kilestdactions.cpp:176
+msgid "Embedded Code - \\verb||"
+msgstr "Ενσωματωμένος κώδικας - \\verb||"
+
+#: kilestdactions.cpp:176
+msgid "Macro form of the verbatim environment."
+msgstr "Μορφή μακροεντολής της περιβάλλουσας verbatim."
+
+#: kilestdactions.cpp:178
+msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||"
+msgstr "Ενσωματωμένος κώδικας (εμφάνιση κενών) - \\verb*||"
+
+#: kilestdactions.cpp:178
+msgid "Macro form of the verbatim* environment."
+msgstr "Μορφή μακροεντολής της περιβάλλουσας verbatim*."
+
+#: kilestdactions.cpp:181
+msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip"
+msgstr "\"Μικρό\" κατακόρυφο κενό - \\smallskip"
+
+#: kilestdactions.cpp:181
+msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space."
+msgstr "Η εντολή \\smallskip προσθέτει ένα 'μικρό' κατακόρυφο κενό."
+
+#: kilestdactions.cpp:185
+msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill"
+msgstr "Οριζόντιο μεταβλητό κενό - \\hfill"
+
+#: kilestdactions.cpp:185
+msgid ""
+"The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
+"shrink horizontally. It will be filled with spaces."
+msgstr ""
+"Η εντολή \\hfill παράγει ένα \"ελαστικό μήκος\" το οποίο μπορεί να τεντωθεί "
+"ή να συρρικνωθεί οριζόντια. Θα συμπληρωθεί με κενά."
+
+#: kilestdactions.cpp:187
+msgid "Horizontal Dots - \\dotfill"
+msgstr "Οριζόντιες τελείες - \\dotfill"
+
+#: kilestdactions.cpp:187
+msgid ""
+"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots "
+"instead of just spaces."
+msgstr ""
+"Η εντολή \\dotfill παράγει ένα \"ελαστικό μήκος\" που συμπληρώνεται με "
+"τελείες αντί των κενών."
+
+#: kilestdactions.cpp:189
+msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill"
+msgstr "Οριζόντιος κανόνας - \\hrulefill"
+
+#: kilestdactions.cpp:189
+msgid ""
+"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch "
+"or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule."
+msgstr ""
+"Η εντολή \\hrulefill παράγει ένα \"ελαστικό μήκος\" το οποίο μπορεί να να "
+"τεντωθεί ή να συρρικνωθεί οριζόντια. Θα συμπληρωθεί με έναν οριζόντιο κανόνα."
+
+#: kilestdactions.cpp:191
+msgid "Vertical Variable Space - \\vfill"
+msgstr "Κατακόρυφο μεταβλητό κενό - \\vfill"
+
+#: kilestdactions.cpp:191
+msgid ""
+"The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
+"shrink vertically."
+msgstr ""
+"Η εντολή \\vfill παράγει ένα \"ελαστικό μήκος\" το οποίο μπορεί να τεντωθεί "
+"ή να συρρικνωθεί οριζόντια."
+
+#: kilestdactions.cpp:193
+msgid "Horizontal Space - \\hspace{}"
+msgstr "Οριζόντιο κενό - \\hspace{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:193
+msgid ""
+"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be "
+"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
+"You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. "
+"Adding negative space is like backspacing."
+msgstr ""
+"Η εντολή \\hspace προσθέτει οριζόντιο κενό. Το μήκος του κενού μπορεί να "
+"εκφραστεί με οποιονδήποτε τρόπο αντιλαμβάνεται το LaTeX, π.χ., σημεία, "
+"ίντσες, κτλ. Μπορείτε να προσθέσετε τόσο αρνητικό όσο και θετικό κενό με μια "
+"εντολή \\hspace. Η προσθήκη αρνητικού κενού λειτουργεί όπως και η διαγραφή "
+"κειμένου."
+
+#: kilestdactions.cpp:195
+msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}"
+msgstr "Οριζόντιο κενό (εξαναγκασμός) - \\hspace*{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:195
+msgid ""
+"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX "
+"removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want "
+"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
+"is never removed."
+msgstr ""
+"Η εντολή \\hspace* προσθέτει οριζόντιο κενό όπως και η εντολή \\hspace. Το "
+"LaTeX αφαιρεί το οριζόντιο κενό στο τέλος μιας γραμμής. Αν δεν επιθυμείτε "
+"την αφαίρεση αυτού του κενού προσθέστε τη παράμετρο *. Σε αυτή την περίπτωση "
+"το κενό δεν αφαιρείται ποτέ."
+
+#: kilestdactions.cpp:197
+msgid "Vertical Space - \\vspace{}"
+msgstr "Κατακόρυφο κενό - \\vspace{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:197
+msgid ""
+"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be "
+"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
+"You can add negative as well as positive space with an \\vspace command."
+msgstr ""
+"Η εντολή \\vspace προσθέτει κατακόρυφο κενό. Το μήκος του κενού μπορεί να "
+"εκφραστεί με οποιονδήποτε τρόπο αντιλαμβάνεται το LaTeX, π.χ., σημεία, "
+"ίντσες, κτλ. Μπορείτε να προσθέσετε τόσο αρνητικό όσο και θετικό κενό με μια "
+"εντολή \\vspace. Η προσθήκη αρνητικού κενού λειτουργεί όπως και η διαγραφή "
+"κειμένου."
+
+#: kilestdactions.cpp:199
+msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}"
+msgstr "Κατακόρυφο κενό (εξαναγκασμός) - \\vspace*{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:199
+msgid ""
+"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX "
+"removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want "
+"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
+"is never removed."
+msgstr ""
+"Η εντολή \\vspace* προσθέτει κατακόρυφο κενό όπως και η εντολή \\vspace. Το "
+"LaTeX αφαιρεί το κατακόρυφο κενό στο τέλος μιας σελίδας. Αν δεν επιθυμείτε "
+"την αφαίρεση αυτού του κενού προσθέστε τη παράμετρο *. Σε αυτή την περίπτωση "
+"το κενό δεν αφαιρείται ποτέ."
+
+#: kilestdactions.cpp:202
+msgid "Emphasized - \\emph{}"
+msgstr "Με έμφαση - \\emph{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:202
+msgid "\\emph{emphasized text}"
+msgstr "\\emph{κείμενο με έμφαση}"
+
+#: kilestdactions.cpp:203
+msgid "Strong - \\strong{}"
+msgstr "Strong - \\strong{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:203
+msgid "\\strong{text}"
+msgstr "\\strong{κείμενο}"
+
+#: kilestdactions.cpp:221
+msgid "Article in Journal"
+msgstr "Άρθρο σε εφημερίδα"
+
+#: kilestdactions.cpp:221
+msgid ""
+"Bib fields - Article in Journal\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Πεδία Bib - Άρθρο σε εφημερίδα\n"
+"OPT.... : προαιρετικά πεδία (χρησιμοποιήστε την εντολή 'Καθαρισμού' για την "
+"αφαίρεσή τους)"
+
+#: kilestdactions.cpp:222
+msgid "Article in Conference Proceedings"
+msgstr "Άρθρο σε πρακτικά συνεδρίου"
+
+#: kilestdactions.cpp:222
+msgid ""
+"Bib fields - Article in Conference Proceedings\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Πεδία Bib - Άρθρο σε πρακτικά συνεδρίου\n"
+"OPT.... : προαιρετικά πεδία (χρησιμοποιήστε την εντολή 'Καθαρισμού' για την "
+"αφαίρεσή τους)"
+
+#: kilestdactions.cpp:223
+msgid "Article in Collection"
+msgstr "Άρθρο σε συλλογή"
+
+#: kilestdactions.cpp:223
+msgid ""
+"Bib fields - Article in a Collection\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Πεδία Bib - Άρθρο σε μια συλλογή\n"
+"OPT.... : προαιρετικά πεδία (χρησιμοποιήστε την εντολή 'Καθαρισμού' για την "
+"αφαίρεσή τους)"
+
+#: kilestdactions.cpp:224
+msgid "Chapter or Pages in Book"
+msgstr "Κεφάλαιο ή σελίδες σε βιβλίο"
+
+#: kilestdactions.cpp:224
+msgid ""
+"Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n"
+"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Πεδία Bib - Κεφάλαιο ή σελίδες σε βιβλίο\n"
+"ALT.... : έχετε την επιλογή ανάμεσα σε αυτά τα δύο πεδία\n"
+"OPT.... : προαιρετικά πεδία (χρησιμοποιήστε την εντολή 'Καθαρισμού' για την "
+"αφαίρεσή τους)"
+
+#: kilestdactions.cpp:225
+msgid "Conference Proceedings"
+msgstr "Πρακτικά συνεδρίου"
+
+#: kilestdactions.cpp:225
+msgid ""
+"Bib Fields - Conference Proceedings\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Πεδία Bib - Πρακτικά συνεδρίου\n"
+"OPT.... : προαιρετικά πεδία (χρησιμοποιήστε την εντολή 'Καθαρισμού' για την "
+"αφαίρεσή τους)"
+
+#: kilestdactions.cpp:226
+msgid "Book"
+msgstr "Βιβλίο"
+
+#: kilestdactions.cpp:226
+msgid ""
+"Bib Fields - Book\n"
+"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Πεδία Bib - Βιβλίο\n"
+"ALT.... : έχετε την επιλογή ανάμεσα σε αυτά τα δύο πεδία\n"
+"OPT.... : προαιρετικά πεδία (χρησιμοποιήστε την εντολή 'Καθαρισμού' για την "
+"αφαίρεσή τους)"
+
+#: kilestdactions.cpp:227
+msgid "Booklet"
+msgstr "Φυλλάδιο"
+
+#: kilestdactions.cpp:227
+msgid ""
+"Bib fields - Booklet\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Πεδία Bib - Φυλλάδιο\n"
+"OPT.... : προαιρετικά πεδία (χρησιμοποιήστε την εντολή 'Καθαρισμού' για την "
+"αφαίρεσή τους)"
+
+#: kilestdactions.cpp:228
+msgid "PhD. Thesis"
+msgstr "Διπλωματική PhD. "
+
+#: kilestdactions.cpp:228
+msgid ""
+"Bib fields - PhD. Thesis\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Πεδία Bib - Διπλωματική Phd. \n"
+"OPT.... : προαιρετικά πεδία (χρησιμοποιήστε την εντολή 'Καθαρισμού' για την "
+"αφαίρεσή τους)"
+
+#: kilestdactions.cpp:229
+msgid "Master's Thesis"
+msgstr "Διπλωματική Master"
+
+#: kilestdactions.cpp:229
+msgid ""
+"Bib fields - Master's Thesis\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Πεδία Bib - Διπλωματική Master. \n"
+"OPT.... : προαιρετικά πεδία (χρησιμοποιήστε την εντολή 'Καθαρισμού' για την "
+"αφαίρεσή τους)"
+
+#: kilestdactions.cpp:230
+msgid "Technical Report"
+msgstr "Τεχνική αναφορά"
+
+#: kilestdactions.cpp:230
+msgid ""
+"Bib fields - Technical Report\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Πεδία Bib - Τεχνική αναφορά. \n"
+"OPT.... : προαιρετικά πεδία (χρησιμοποιήστε την εντολή 'Καθαρισμού' για την "
+"αφαίρεσή τους)"
+
+#: kilestdactions.cpp:231
+msgid "Technical Manual"
+msgstr "Τεχνικό εγχειρίδιο"
+
+#: kilestdactions.cpp:231
+msgid ""
+"Bib fields - Technical Manual\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Πεδία Bib - Τεχνικό εγχειρίδιο. \n"
+"OPT.... : προαιρετικά πεδία (χρησιμοποιήστε την εντολή 'Καθαρισμού' για την "
+"αφαίρεσή τους)"
+
+#: kilestdactions.cpp:232
+msgid "Unpublished"
+msgstr "Αδημοσίευτο"
+
+#: kilestdactions.cpp:232
+msgid ""
+"Bib fields - Unpublished\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Πεδία Bib - Αδημοσίευτο. \n"
+"OPT.... : προαιρετικά πεδία (χρησιμοποιήστε την εντολή 'Καθαρισμού' για την "
+"αφαίρεσή τους)"
+
+#: kilestdactions.cpp:233
+msgid ""
+"Bib fields - Miscellaneous\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Πεδία Bib - Διάφορα \n"
+"OPT.... : προαιρετικά πεδία (χρησιμοποιήστε την εντολή 'Καθαρισμού' για την "
+"αφαίρεσή τους)"
+
+#: kilestdactions.cpp:259
+msgid "medium"
+msgstr "μεσαίο"
+
+#: kilestdactions.cpp:264
+msgid "Math Mode - $...$"
+msgstr "Λειτουργία μαθηματικών - $...$"
+
+#: kilestdactions.cpp:266
+msgid "Equation - \\begin{equation}"
+msgstr "Εξίσωση - \\begin{equation}"
+
+#: kilestdactions.cpp:267
+msgid "Subscript - _{}"
+msgstr "Δείκτης κάτω - _{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:268
+msgid "Superscript - ^{}"
+msgstr "Δείκτης - ^{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:269
+msgid "Normal - \\frac{}{}"
+msgstr "Κανονικό - \\frac{}{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:270
+msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}"
+msgstr "Στυλ εμφάνισης - \\dfrac{}{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:271
+msgid "Square Root - \\sqrt{}"
+msgstr "Τετραγωνική ρίζα - \\sqrt{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:274
+msgid "Array - \\begin{array}"
+msgstr "Μητρώο - \\begin{array}"
+
+#: kilestdactions.cpp:275
+msgid ""
+"\\begin{array}{col1col2...coln}\n"
+"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n"
+"...\n"
+"\\end{array}\n"
+"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in "
+"that column should be formatted.\n"
+" c -- for centered \n"
+" l -- for flush left \n"
+" r -- for flush right\n"
+msgstr ""
+"\\begin{array}{col1col2...coln}\n"
+"στήλη 1 καταχώρηση & στήλη 2 καταχώρηση ... & στήλη n καταχώρηση \\\\ \n"
+"...\n"
+"\\end{array}\n"
+"Κάθε στήλη coln ορίζεται από ένα γράμμα που καθορίζει τον τρόπο μορφοποίησης "
+"της στήλης.\n"
+" c -- στοίχιση στο κέντρο \n"
+" l -- στοίχιση αριστερά \n"
+" r -- στοίχιση δεξιά\n"
+
+#: kilestdactions.cpp:279
+msgid "Left Delimiter"
+msgstr "Αριστερός οριοθέτης"
+
+#: kilestdactions.cpp:293
+msgid "Right Delimiter"
+msgstr "Δεξιός οριοθέτης"
+
+#: kilestdactions.cpp:310
+msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}"
+msgstr "Στυλ κειμένου - \\tfrac{}{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:312
+msgid "Normal - \\binom{}{}"
+msgstr "Κανονικό - \\binom{}{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:314
+msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}"
+msgstr "Στυλ εμφάνισης - \\dbinom{}{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:316
+msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}"
+msgstr "Στυλ κειμένου - \\tbinom{}{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:318
+msgid "n-th root - \\sqrt[]{}"
+msgstr "n-οστή ρίζα - \\sqrt[]{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:322
+msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}"
+msgstr "Επεκτεινόμενο αριστερό βέλος - \\xleftarrow{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:324
+msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}"
+msgstr "Επεκτεινόμενο δεξί βέλος - \\xrightarrow{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:326
+msgid "Boxed Formula - \\boxed{}"
+msgstr "Σχέση σε πλαίσιο - \\boxed{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:328
+msgid "bigl - \\bigl"
+msgstr "bigl - \\bigl"
+
+#: kilestdactions.cpp:329
+msgid "Bigl - \\Bigl"
+msgstr "Bigl - \\Bigl"
+
+#: kilestdactions.cpp:330
+msgid "biggl - \\biggl"
+msgstr "biggl - \\biggl"
+
+#: kilestdactions.cpp:331
+msgid "Biggl - \\Biggl"
+msgstr "Biggl - \\Biggl"
+
+#: kilestdactions.cpp:333
+msgid "bigr - \\bigr"
+msgstr "bigr - \\bigr"
+
+#: kilestdactions.cpp:334
+msgid "Bigr - \\Bigr"
+msgstr "Bigr - \\Bigr"
+
+#: kilestdactions.cpp:335
+msgid "biggr - \\biggr"
+msgstr "biggr - \\biggr"
+
+#: kilestdactions.cpp:336
+msgid "Biggr - \\Biggr"
+msgstr "Biggr - \\Biggr"
+
+#: kilestdactions.cpp:339
+msgid "Text in Mathmode - \\text{}"
+msgstr "Κείμενο σε λειτουργία μαθηματικών - \\text{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:341
+msgid "Intertext - \\intertext{}"
+msgstr "Ενδιάμεσο κείμενο - \\intertext{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:344
+msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}"
+msgstr "Εμφάνιση μαθηματικών - \\begin{displaymath}"
+
+#: kilestdactions.cpp:346
+msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}"
+msgstr "Εξίσωση (χωρίς αρίθμηση) - \\begin{equation*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:349
+msgid "Multline - \\begin{multline}"
+msgstr "Πολλαπλή γραμμή - \\begin{multline}"
+
+#: kilestdactions.cpp:350
+msgid "Multline* - \\begin{multline*}"
+msgstr "Πολλαπλή γραμμή* - \\begin{multline*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:352
+msgid "Split - \\begin{split}"
+msgstr "Διαίρεση - \\begin{split}"
+
+#: kilestdactions.cpp:354
+msgid "Gather - \\begin{gather}"
+msgstr "Συγκέντρωση - \\begin{gather}"
+
+#: kilestdactions.cpp:355
+msgid "Gather* - \\begin{gather*}"
+msgstr "Συγκέντρωση* - \\begin{gather*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:357
+msgid "Align - \\begin{align}"
+msgstr "Στοίχιση - \\begin{align}"
+
+#: kilestdactions.cpp:358
+msgid "Align* - \\begin{align*}"
+msgstr "Στοίχιση* - \\begin{align*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:360
+msgid "Flalign - \\begin{flalign}"
+msgstr "Ελεύθερη στοίχιση - \\begin{flalign}"
+
+#: kilestdactions.cpp:361
+msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}"
+msgstr "Ελεύθερη στοίχιση* - \\begin{flalign*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:363
+msgid "Alignat - \\begin{alignat}"
+msgstr "Στοίχιση σε - \\begin{alignat}"
+
+#: kilestdactions.cpp:364
+msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}"
+msgstr "Στοίχιση σε* - \\begin{alignat*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:366
+msgid "Aligned - \\begin{aligned}"
+msgstr "Με στοίχιση - \\begin{aligned}"
+
+#: kilestdactions.cpp:367
+msgid "Gathered - \\begin{gathered}"
+msgstr "Με συγκέντρωση - \\begin{gathered}"
+
+#: kilestdactions.cpp:368
+msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}"
+msgstr "Με στοίχιση σε - \\begin{alignedat}"
+
+#: kilestdactions.cpp:370
+msgid "Cases - \\begin{cases}"
+msgstr "Κεφαλαία - \\begin{cases}"
+
+#: kilestdtools.cpp:171
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n error\n"
+"%n errors"
+msgstr ""
+"%n σφάλμα\n"
+"%n σφάλματα"
+
+#: kilestdtools.cpp:172
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n warning\n"
+"%n warnings"
+msgstr ""
+"%n προειδοποίηση\n"
+"%n προειδοποιήσεις"
+
+#: kilestdtools.cpp:173
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n badbox\n"
+"%n badboxes"
+msgstr ""
+"%n ελαττωματικό πλαίσιο\n"
+"%n ελαττωματικά πλαίσια"
+
+#: kilestdtools.cpp:324
+msgid "Select Bibliography"
+msgstr "Επιλέξτε μια βιβλιογραφία"
+
+#: kilestdtools.cpp:324
+msgid "Select a bibliography"
+msgstr "Επιλέξτε μια βιβλιογραφία"
+
+#: kilestdtools.cpp:334
+msgid "No bibliography selected."
+msgstr "Δεν επιλέχθηκε βιβλιογραφία."
+
+#: kilestdtools.cpp:348
+msgid "No bibliographies found."
+msgstr "Δε βρέθηκαν βιβλιογραφίες."
+
+#: kilestdtools.cpp:385
+msgid ""
+"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go "
+"to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced."
+msgstr ""
+"Δε βρέθηκε το %1 ή το %2. Αν προσπαθείτε να δείτε κάποιο άλλο αρχείο HTML,"
+"επιλέξτε Ρυθμίσεις->Ρύθμιση Kile->Εργαλεία->Προβολή HTML->Προχωρημένα."
+
+#: kilestructurewidget.cpp:110
+msgid "line"
+msgstr "γραμμή"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:134
+msgid "Label: "
+msgstr "Ετικέτα: "
+
+#: kilestructurewidget.cpp:138
+msgid ""
+"Click left to jump to the line. A double click will open\n"
+" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n"
+"to this item, it will be shown when the mouse is over\n"
+"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n"
+"also offer a context menu (right mouse button)."
+msgstr ""
+"Αριστερό κλικ για μεταπήδηση στη γραμμή. Με διπλό κλικ θα ανοίξει\n"
+"ένα αρχείο κειμένου ή γραφικών. Όταν αντιστοιχηθεί μια ετικέτα σε \n"
+"αυτό το αντικείμενο, θα εμφανίζεται όταν το ποντίκι θα περνά πάνω\n"
+"από αυτό το αντικείμενο. Τα αντικείμενα ενός αρχείου γραφικών ή μιας\n"
+"ετικέτας προσφέρουν και ένα σχετικό μενού (δεξί κλικ με το ποντίκι)."
+
+#: kilestructurewidget.cpp:176
+msgid "No \"structure data\" to display."
+msgstr "Δεν υπάρχουν \"δεδομένα δομής\" για εμφάνιση."
+
+#: kilestructurewidget.cpp:333
+msgid "BibTeX References"
+msgstr "Αναφορές BibTeX"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:338
+msgid "Undefined References"
+msgstr "Μη καθορισμένες αναφορές"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:343
+msgid "TODO"
+msgstr "TODO"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:348
+msgid "FIXME"
+msgstr "FIXME"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:511
+msgid "Can't create ListviewItem: no parent found."
+msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ListviewItem: δε βρέθηκε γονικό αντικείμενο."
+
+#: kilestructurewidget.cpp:717
+msgid ""
+"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or "
+"Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing "
+"this error was: %1.\n"
+"Do you want to create this file?"
+msgstr ""
+"Αδυναμία εύρεσης του αρχείου ενσωμάτωσης. Το αρχείο δεν υπάρχει, δεν είναι "
+"αναγνώσιμο ή το Kile αδυνατεί να καθορίσει τη σωστή διαδρομή σε αυτό. Το "
+"όνομα αρχείου που προκαλεί το σφάλμα είναι: %1.\n"
+"Επιθυμείτε τη δημιουργία αυτού του αρχείου;"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:717
+msgid "Cannot Find File"
+msgstr "Αδύνατη η εύρεση του αρχείου"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:748
+msgid "Cu&t"
+msgstr "Α&ποκοπή"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:750
+msgid "&Paste below"
+msgstr "Επι&κόλληση παρακάτω"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:752 kileui.rc:77
+#, no-c-format
+msgid "&Select"
+msgstr "&Επιλογή"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:755
+msgid "C&omment"
+msgstr "&Σχόλιο"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:757
+msgid "Run QuickPreview"
+msgstr "Εκτέλεση της Γρήγορης προεπισκόπηση"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:787
+msgid "Insert Label"
+msgstr "Εισαγωγή ετικέτας"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:788
+msgid "As &reference"
+msgstr "Ως ανα&φορά"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:789
+msgid "As &page reference"
+msgstr "Ως α&ναφορά σελίδας"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:790
+msgid "Only the &label"
+msgstr "Μόνο την ετι&κέτα"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:792
+msgid "Copy Label to Clipboard"
+msgstr "Αντιγραφή ετικέτας στο πρόχειρο"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:793
+msgid "As reference"
+msgstr "Ως αναφορά"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:794
+msgid "As page reference"
+msgstr "Ως αναφορά σελίδας"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:795
+msgid "Only the label"
+msgstr "Μόνο την ετικέτα"
+
+#: kiletool.cpp:61
+#, c-format
+msgid "Could not change to the folder %1."
+msgstr "Αδυναμία μετάβασης στο φάκελο %1."
+
+#: kiletool.cpp:62
+msgid ""
+"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its "
+"results."
+msgstr ""
+"Ο φάκελος %1 δε μπορεί να εγγραφεί, και έτσι το %2 δε θα μπορέσει να "
+"αποθηκεύσει τα αποτελέσματά του."
+
+#: kiletool.cpp:63
+msgid ""
+"The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file "
+"permissions."
+msgstr ""
+"Το αρχείο %1/%2 δεν υπάρχει. Αν δε το περιμένατε αυτό, ελέγξτε τις άδειες "
+"χρήσης του αρχείου."
+
+#: kiletool.cpp:64
+msgid ""
+"The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file "
+"permissions."
+msgstr ""
+"Το αρχείο %1/%2 δε μπορεί να διαβαστεί. Αν δε το περιμένατε αυτό, ελέγξτε "
+"τις άδειες χρήσης του αρχείου."
+
+#: kiletool.cpp:65
+msgid ""
+"Could not determine on which file to run %1, because there is no active "
+"document."
+msgstr ""
+"Αδύνατος ο καθορισμός του αρχείου στο οποίο θα εκτελεστεί το %1, επειδή δεν "
+"υπάρχει ενεργό έγγραφο."
+
+#: kiletool.cpp:66
+msgid "Could not determine the master file for this document."
+msgstr "Αδυναμία καθορισμού του κύριου αρχείου για αυτό το έγγραφο."
+
+#: kiletool.cpp:67
+msgid "Please save the untitled document first."
+msgstr "Παρακαλώ αποθηκεύστε πρώτα το χωρίς τίτλο έγγραφο."
+
+#: kiletool.cpp:68
+msgid "Sorry, the file %1 does not exist."
+msgstr "Δυστυχώς, το αρχείο %1 δεν υπάρχει."
+
+#: kiletool.cpp:69
+msgid "Sorry, the file %1 is not readable."
+msgstr "Δυστυχώς, το αρχείο %1 δε μπορεί να διαβαστεί."
+
+#: kiletool.cpp:546
+msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?"
+msgstr "Το έγγραφο %1 δεν είναι ένα ριζικό έγγραφο LaTeX. Συνέχεια?"
+
+#: kiletool.cpp:546
+msgid "Continue?"
+msgstr "Συνέχεια;"
+
+#: kiletool.cpp:558
+msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?"
+msgstr "Το αρχείο %2/%3 δεν υπάρχει. Μεταγλωττίσατε το πηγαίο αρχείο;"
+
+#: kiletool.cpp:579
+msgid ""
+"The current document is not associated to a project. Please activate a "
+"document that is associated to the project you want to archive, then choose "
+"Archive again."
+msgstr ""
+"Το τρέχον έγγραφο δεν είναι συσχετισμένο με ένα έργο. Παρακαλώ ενεργοποιήστε "
+"ένα έγγραφο που είναι συσχετισμένο με το έργο που επιθυμείτε να "
+"αρχειοθετήσετε, και έπειτα επιλέξτε ξανά την αρχειοθέτηση του έργου."
+
+#: kiletool.cpp:584
+#, fuzzy
+msgid "No files have been chosen for archiving."
+msgstr "Δεν επιλέχθηκαν αρχεία για αρχειοθέτηση"
+
+#: kiletool.cpp:598
+msgid "Archive Project"
+msgstr "Αρχειοθέτηση έργου"
+
+#: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149
+#, c-format
+msgid "Unknown tool %1."
+msgstr "Άγνωστο εργαλείο %1."
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
+msgid "Quick"
+msgstr "Γρήγορη"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
+msgid "Compile"
+msgstr "Μεταγλώττιση"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
+msgid "Convert"
+msgstr "Μετατροπή"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:100
+msgid "Run Outside of Kile"
+msgstr "Εκτέλεση έξω από το Kile"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:101
+msgid "Run in Konsole"
+msgstr "Εκτέλεση στο Konsole"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:102
+msgid "Run Embedded in Kile"
+msgstr "Εκτέλεση ενσωματωμένο στο Kile"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:103
+msgid "Use HTML Viewer"
+msgstr "Χρήση προβολής HTML"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:104
+msgid "Run Sequence of Tools"
+msgstr "Εκτέλεση ακολουθίας εργαλείων"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:154
+msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool."
+msgstr ""
+"Χρησιμοποιήστε την καρτέλα \"Προχωρημένα\" για τη ρύθμιση αυτού του "
+"εργαλείου."
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:171
+msgid ""
+"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n"
+"Perhaps it is a good idea to restore the default settings."
+msgstr ""
+"Άγνωστος τύπος εργαλείου: τα δεδομένα της ρύθμισής σας είναι κατεστραμμένα.\n"
+"Ίσως θα ήταν καλή ιδέα η επαναφορά των προκαθορισμένων ρυθμίσεων."
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:244
+msgid ""
+"All your tool settings will be overwritten with the default settings, are "
+"you sure you want to continue?"
+msgstr ""
+"Όλες οι ρυθμίσεις εργαλείων σας θα αντικατασταθούν με τις προκαθορισμένες. "
+"Επιθυμείτε σίγουρα τη συνέχεια;"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
+msgid "New Configuration"
+msgstr "Νέα ρύθμιση"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
+msgid "Enter new configuration name:"
+msgstr "Εισάγετε το όνομα της νέας ρύθμισης:"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:445
+msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?"
+msgstr "Επιθυμείτε σίγουρα την αφαίρεση του εργαλείου %1;"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:472
+msgid "Are you sure you want to remove this configuration?"
+msgstr "Επιθυμείτε σίγουρα την αφαίρεση αυτής της ρύθμισης;"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
+msgid "You need at least one configuration for each tool."
+msgstr "Χρειάζεται τουλάχιστον μία ρύθμιση για κάθε εργαλείο."
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
+msgid "Cannot Remove Configuration"
+msgstr "Αδύνατη η αφαίρεση της ρύθμισης"
+
+#: kiletoolmanager.cpp:142
+msgid "No factory installed, contact the author of Kile."
+msgstr ""
+"Δεν εγκαταστάθηκε κάποιο εργαστήριο, επικοινωνήστε με το συγγραφέα του Kile."
+
+#: kiletoolmanager.cpp:286
+msgid "Aborted"
+msgstr "Εγκαταλείφθηκε"
+
+#: kiletoolmanager.cpp:372
+msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database."
+msgstr "Αδύνατη η εύρεση του εργαλείου %1 στη βάση δεδομένων των ρυθμίσεων."
+
+#: kileviewmanager.cpp:77
+msgid "Paste as LaTe&X"
+msgstr "Επικόλληση ως LaTe&X"
+
+#: kileviewmanager.cpp:80
+msgid "Convert Selection to &LaTeX"
+msgstr "Μετατροπή επιλογής σε &LaTeX"
+
+#: kileviewmanager.cpp:83
+msgid "&QuickPreview Selection"
+msgstr "&Γρήγορη προεπισκόπηση επιλογής"
+
+#: latexcmddialog.cpp:73
+msgid "Attributes"
+msgstr "Χαρακτηριστικά"
+
+#: latexcmddialog.cpp:77
+msgid "Group:"
+msgstr "Ομάδα:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856
+msgid "&Name:"
+msgstr "Ό&νομα:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:80
+msgid "Include *-&version:"
+msgstr "Ενσωμάτωση *-&version:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:93
+msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs."
+msgstr "Το όνομα της ομάδας, στο οποίο αυτή η περιβάλλουσα ή η εντολή ανήκει."
+
+#: latexcmddialog.cpp:95
+msgid "Name of the new environment or command."
+msgstr "Το όνομα της νέας περιβάλλουσας ή εντολής."
+
+#: latexcmddialog.cpp:97
+msgid "Name of the environment or command to edit."
+msgstr "Το όνομα της περιβάλλουσας ή της εντολής για επεξεργασία."
+
+#: latexcmddialog.cpp:98
+msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?"
+msgstr "Υπάρχει επίσης αυτή η περιβάλλουσα ή εντολή σε έκδοση με αστερίσκο;"
+
+#: latexcmddialog.cpp:103
+msgid "\\\\ is end of &line:"
+msgstr "\\\\ είναι το τέλος της &γραμμής:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:104
+msgid "Needs &math mode:"
+msgstr "Απαιτεί λειτουργία &μαθηματικών:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:105
+msgid "&Tabulator:"
+msgstr "&Δημιουργός πίνακα:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:120
+msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?"
+msgstr "Θα εισάγει \\\\ το 'Έξυπνη νέα γραμμή';"
+
+#: latexcmddialog.cpp:121
+msgid "Does this environment need math mode?"
+msgstr "Απαιτεί αυτή η περιβάλλουσα λειτουργία μαθηματικών;"
+
+#: latexcmddialog.cpp:122
+msgid "Define the standard tabulator of this environment."
+msgstr "Καθορισμός του τυπικού δημιουργού πίνακα αυτής της περιβάλλουσας."
+
+#: latexcmddialog.cpp:134
+msgid "Opt&ion:"
+msgstr "&Επιλογή:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:146
+msgid "Define an optional alignment parameter."
+msgstr "Καθορισμός μιας προαιρετικής παραμέτρου στοίχισης."
+
+#: latexcmddialog.cpp:150
+msgid "Does this command need an optional parameter."
+msgstr "Αν αυτή η εντολή απαιτεί μια προαιρετική παράμετρο."
+
+#: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857
+msgid "&Parameter:"
+msgstr "&Παράμετρος:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:172
+msgid ""
+"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer "
+"number, {w} for a width or { } for any other parameter?"
+msgstr ""
+"Απαιτεί αυτή η περιβάλλουσα μια πρόσθετη παράμετρο όπως {n} για έναν "
+"ακέραιο, {w} για πλάτος ή { } για κάποια άλλη παράμετρο;"
+
+#: latexcmddialog.cpp:178
+msgid "Does this command need an argument?"
+msgstr "Απαιτεί αυτή η εντολή μια παράμετρο;"
+
+#: latexcmddialog.cpp:193
+msgid "Define a new LaTeX environment:"
+msgstr "Καθορίστε μια νέα περιβάλλουσα LaTeX:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:198
+msgid "Define a new LaTeX command:"
+msgstr "Καθορίστε μια νέα εντολή LaTeX:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:214
+msgid "Edit a LaTeX Environment"
+msgstr "Επεξεργαστείτε μια περιβάλλουσα LaTeX"
+
+#: latexcmddialog.cpp:228
+msgid "Edit a LaTeX Command"
+msgstr "Επεξεργασία μιας εντολής LaTeX"
+
+#: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269
+msgid "An empty string is not allowed."
+msgstr "Δεν επιτρέπεται μια κενή συμβολοσειρά."
+
+#: latexcmddialog.cpp:289
+msgid "This environment already exists."
+msgstr "Αυτή η περιβάλλουσα υπάρχει ήδη."
+
+#: latexcmddialog.cpp:290
+msgid "This command already exists."
+msgstr "Αυτή η εντολή υπάρχει ήδη."
+
+#: latexcmddialog.cpp:304
+msgid "LaTeX Configuration"
+msgstr "Ρύθμιση του LaTeX"
+
+#: latexcmddialog.cpp:311
+msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile"
+msgstr "Καθορίστε περιβάλλουσες και εντολές LaTeX για το Kile"
+
+#: latexcmddialog.cpp:315
+msgid "&Show only user defined environments and commands"
+msgstr "&Εμφάνιση μόνο ορισμένων από χρήστη περιβαλλουσών και εντολών"
+
+#: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342
+msgid "Starred"
+msgstr "Με αστερίσκο"
+
+#: latexcmddialog.cpp:323
+msgid "EOL"
+msgstr "EOL"
+
+#: latexcmddialog.cpp:325
+msgid "Tab"
+msgstr "Στηλοθέτης"
+
+#: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237
+msgid "Option"
+msgstr "Επιλογή"
+
+#: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81
+msgid "Parameter"
+msgstr "Παράμετρος"
+
+#: latexcmddialog.cpp:355
+msgid "&Environments"
+msgstr "&Περιβάλλουσες"
+
+#: latexcmddialog.cpp:356
+msgid "&Commands"
+msgstr "&Εντολές"
+
+#: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74
+msgid "&Add..."
+msgstr "&Προσθήκη..."
+
+#: latexcmddialog.cpp:362
+msgid "&Edit..."
+msgstr "&Επεξεργασία..."
+
+#: latexcmddialog.cpp:380
+msgid ""
+"List of known environments with a lot of additional information, which Kile "
+"could perhaps use. You can add your own environments, which will be "
+"recognized by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart "
+"Tabulator' for example. Of course you can only edit and delete user defined "
+"environments."
+msgstr ""
+"Λίστα των γνωστών περιβαλλουσών με επιπλέον πληροφορίες, που πιθανόν το Kile "
+"θα χρησιμοποιήσει. Μπορείτε να προσθέσετε τα δικά σας περιβάλλοντα, τα οποία "
+"θα αναγνωριστούν από την αυτόματη συμπλήρωση, την 'Έξυπνη νέα γραμμή' και "
+"τον 'Έξυπνο δημιουργό πίνακα'. Φυσικά μπορείτε να διαγράψετε και να "
+"επεξεργαστείτε μόνο τις περιβάλλουσες που είναι καθορισμένα από το χρήστη."
+
+#: latexcmddialog.cpp:381
+msgid "Add a new environment."
+msgstr "Προσθήκη μιας νέας περιβάλλουσας."
+
+#: latexcmddialog.cpp:382
+msgid "Delete an user defined environment."
+msgstr "Διαγραφή μιας περιβάλλουσας του χρήστη."
+
+#: latexcmddialog.cpp:383
+msgid "Edit an user defined environment."
+msgstr "Επεξεργασία μιας περιβάλλουσας του χρήστη."
+
+#: latexcmddialog.cpp:412
+msgid "AMS-Math"
+msgstr "AMS-Μαθηματικά"
+
+#: latexcmddialog.cpp:414
+msgid "Lists"
+msgstr "Λίστες"
+
+#: latexcmddialog.cpp:416
+msgid "Verbatim"
+msgstr "Κείμενο επί λέξει"
+
+#: latexcmddialog.cpp:420
+msgid "Citations"
+msgstr "Παραθέσεις"
+
+#: latexcmddialog.cpp:421
+msgid "Includes"
+msgstr "Ενσωματώσεις"
+
+#: latexcmddialog.cpp:623
+msgid "LaTeX Environments"
+msgstr "Περιβάλλουσες LaTeX"
+
+#: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710
+msgid "LaTeX Commands"
+msgstr "Εντολές LaTeX"
+
+#: latexcmddialog.cpp:674
+msgid "Do you want to delete this environment?"
+msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή αυτής της περιβάλλουσας;"
+
+#: latexcmddialog.cpp:679
+msgid "Do you want to delete this command?"
+msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή αυτής της εντολής;"
+
+#: latexcmddialog.cpp:705
+msgid "LaTeX Environment"
+msgstr "Περιβάλλουσα LaTeX"
+
+#: latexcmddialog.cpp:759
+msgid "'environment'"
+msgstr "'περιβάλλουσα'"
+
+#: latexcmddialog.cpp:759
+msgid "'command'"
+msgstr "'εντολή'"
+
+#: latexcmddialog.cpp:760
+msgid ""
+"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you "
+"sure you want to continue?"
+msgstr ""
+"Όλες οι ρυθμίσεις σας %1 θα αντικατασταθούν από τις προκαθορισμένες, "
+"επιθυμείτε σίγουρα τη συνέχεια;"
+
+#: main.cpp:38
+msgid "Jump to line"
+msgstr "Άλμα στη γραμμή"
+
+#: main.cpp:39
+msgid "Start a new Kile mainwindow"
+msgstr "Εκκίνηση ενός νέου κύριου παράθυρου του Kile"
+
+#: main.cpp:40
+msgid "File to open"
+msgstr "Αρχείο για άνοιγμα"
+
+#: main.cpp:76
+#, fuzzy
+msgid "TDE Integrated LaTeX Environment"
+msgstr "Ολοκληρωμένο περιβάλλον LaTeX του KDE"
+
+#: main.cpp:77
+#, fuzzy
+msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)"
+msgstr "από την ομάδα Kile (2003 - 2007)"
+
+#: main.cpp:80
+msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)"
+msgstr ""
+"διαχείριση έργου/προγραμματιστής (γραφή σεναρίων και διορθώσεις σφαλμάτων)"
+
+#: main.cpp:81
+#, fuzzy
+msgid "former developer"
+msgstr "πρώην διαχείριση έργου/προγραμματιστής"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "former maintainer/developer"
+msgstr "πρώην διαχείριση έργου/προγραμματιστής"
+
+#: main.cpp:85
+msgid "Lots of bug fixes!"
+msgstr "Πολλές διορθώσεις σφαλμάτων!"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "TDEConfig XT, various improvements and bugfixing"
+msgstr "TDEConfig XT, διάφορες βελτιώσεις και διόρθωση σφαλμάτων"
+
+#: main.cpp:87
+msgid "KatePart integration"
+msgstr "Ενσωμάτωση KatePart"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "Log Parsing"
+msgstr "Ανάλυση καταγραφής"
+
+#: main.cpp:89
+msgid "Find in Files dialog"
+msgstr "Διάλογος αναζήτησης σε αρχεία"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "Translations"
+msgstr "Μεταφράσεις"
+
+#: main.cpp:91
+msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits."
+msgstr ""
+"Παρακαλώ συμβουλευτείτε την ιστοσελίδα για ενημερωμένες μνείες μεταφράσεων."
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Documentation"
+msgstr "Τεκμηρίωση"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:74
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Type: %1"
+msgstr "&Τύπος:"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:77
+msgid "Icon:"
+msgstr "Εικονίδιο:"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:82
+msgid "Select..."
+msgstr "Επιλογή..."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128
+msgid ""
+"_: marked\n"
+"M"
+msgstr "Σ"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129
+msgid "Existing Templates"
+msgstr "Υπάρχοντα πρότυπα"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130
+#: newdocumentwidget.ui:24
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Document Type"
+msgstr "Έγγραφο: %1"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:99
+#, fuzzy
+msgid "Show all the templates"
+msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του προτύπου."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:108
+#, fuzzy
+msgid "Clear Selection"
+msgstr "Επιλογή"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:112
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Select an existing template if you want to overwrite it with your new "
+"template.\n"
+"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n"
+"if you do select such a template, a new template with the same name\n"
+"will be created in a location you have write access to."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε ένα υπάρχον πρότυπο αν επιθυμείτε την αντικατάστασή του με το νέο "
+"σας πρότυπο.\n"
+"Σημειώστε ότι δε μπορείτε να αντικαταστήσετε πρότυπα που είναι σημειωμένα με "
+"αστερίσκο:\n"
+"Αν επιλέξτε ένα τέτοιο πρότυπο, ένα νέο πρότυπο με το ίδιο όνομα \n"
+"θα δημιουργηθεί σε μια τοποθεσία που έχετε άδεια εγγραφής."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:138
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Please select the template that you want to remove.\n"
+"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you "
+"lack the necessary deletion permissions)."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε ένα υπάρχον πρότυπο αν επιθυμείτε να το αφαιρέσετε.\n"
+"Σημειώστε ότι δε μπορείτε να αφαιρέσετε πρότυπα σημειωμένα με αστερίσκο "
+"(αυτά που δεν έχετε άδεια εγγραφής.)"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:200
+msgid ""
+"Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n"
+"Please enter a new name."
+msgstr ""
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:208
+#, fuzzy
+msgid "Please choose an icon first."
+msgstr "Παρακαλώ αποθηκεύστε πρώτα το αρχείο."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:213
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Sorry, but the icon file: %1\n"
+"does not seem to exist. Please choose a new icon."
+msgstr ""
+"Δυστυχώς το αρχείο: %1\n"
+"δε φαίνεται να υπάρχει. Μήπως ξεχάσατε να το αποθηκεύσετε;"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:218
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Sorry, but the file: %1\n"
+"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?"
+msgstr ""
+"Δυστυχώς το αρχείο: %1\n"
+"δε φαίνεται να υπάρχει. Μήπως ξεχάσατε να το αποθηκεύσετε;"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:225
+msgid ""
+"Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n"
+"Please remove it first."
+msgstr ""
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:234
+#, fuzzy
+msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?"
+msgstr "Πρόκειται να αφαιρέσετε το πρότυπο %1. Είστε σίγουροι;"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:244
+msgid "Failed to create the template."
+msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του προτύπου."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:255
+msgid "Please select a template that should be removed."
+msgstr ""
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:265
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected "
+"template."
+msgstr "Δεν έχετε άδεια για την αφαίρεση αυτού του προτύπου."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:269
+#, fuzzy
+msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?"
+msgstr "Πρόκειται να αφαιρέσετε το πρότυπο %1. Είστε σίγουροι;"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:275
+msgid "Sorry, but the template could not be removed."
+msgstr ""
+
+#: mathenvdialog.cpp:39
+msgid "Math Environments"
+msgstr "Περιβάλλουσες μαθηματικών"
+
+#: mathenvdialog.cpp:50
+msgid "Without n&umbering:"
+msgstr "Χωρίς α&ρίθμηση:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858
+msgid "Number of &rows:"
+msgstr "Αριθμός &γραμμών:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859
+msgid "Number of c&ols:"
+msgstr "Αριθμός σ&τηλών:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:53
+msgid ""
+"Space command\n"
+"to &separate groups:"
+msgstr ""
+"Εντολή κενών\n"
+"για το τον &διαχωρισμό ομάδων:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:54
+msgid "Standard &tabulator:"
+msgstr "Τυπικός δημιουργός &πίνακα:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:55
+msgid "Display&math mode:"
+msgstr "Προβολή &μαθηματικής λειτουργίας:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:56
+msgid "Use &bullets:"
+msgstr "Χρήση &κουκκίδων:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929
+msgid "Choose an environment."
+msgstr "Επιλέξτε μια περιβάλλουσα."
+
+#: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936
+msgid "Use the starred version of this environment."
+msgstr "Χρήση της έκδοσης της περιβάλλουσας με αστερίσκο."
+
+#: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931
+msgid "Choose the number of table rows."
+msgstr "Επιλέξτε τον αριθμό γραμμών πίνακα."
+
+#: mathenvdialog.cpp:128
+msgid "Choose the number of table columns or alignment groups."
+msgstr "Επιλέξτε τον αριθμό των στηλών του πίνακα ή τις ομάδες στοίχισης."
+
+#: mathenvdialog.cpp:129
+msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups."
+msgstr ""
+"Καθορισμός μιας επιπρόσθετης εντολής LaTeX για το διαχωρισμό των ομάδων "
+"στοίχισης."
+
+#: mathenvdialog.cpp:130
+msgid "Choose one of some predefined tabulators."
+msgstr "Επιλέξτε έναν από τους προκαθορισμένους δημιουργούς πίνακα."
+
+#: mathenvdialog.cpp:131
+msgid ""
+"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with "
+"one of these display math modes."
+msgstr ""
+"Μερικές περιβάλλουσες είναι έγκυρες μόνο σε μαθηματική λειτουργία. Μπορείτε "
+"να τις περικλείσετε σε μια από αυτές τις λειτουργίας μαθηματικής εμφάνισης."
+
+#: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937
+msgid ""
+"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very "
+"quick from one cell to another."
+msgstr ""
+"Εισαγωγή κουκίδων σε κάθε κελί. Με Alt+Ctrl+Δεξιά και Alt+Ctrl+Αριστερά "
+"μεταφέρεστε γρήγορα μεταξύ κελιών."
+
+#: mathenvdialog.cpp:183
+msgid "Number of cols:"
+msgstr "Αριθμός στηλών:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:206
+msgid "Number of groups:"
+msgstr "Αριθμός ομάδων:"
+
+#: newfilewizard.cpp:40
+msgid "New File"
+msgstr "Νέο αρχείο"
+
+#: newfilewizard.cpp:62
+#, fuzzy
+msgid "LaTeX Document"
+msgstr "Κενό έγγραφο LaTeX"
+
+#: newfilewizard.cpp:63
+#, fuzzy
+msgid "BibTeX Document"
+msgstr "Κενό έγγραφο BibTeX"
+
+#: newfilewizard.cpp:64
+#, fuzzy
+msgid "Kile Script"
+msgstr "Αρχεία σεναρίου του Kile"
+
+#: newtoolwizard.ui.h:39
+msgid "<Custom>"
+msgstr "<Προσαρμοσμένο>"
+
+#: newtoolwizard.ui.h:59
+msgid "Error: A tool by this name already exists."
+msgstr "Σφάλμα: Ένα εργαλείο με αυτό το όνομα υπάρχει ήδη."
+
+#: newtoolwizard.ui.h:64
+msgid "Error: The name may not contain a slash '/'."
+msgstr "Σφάλμα: Το όνομα δεν πρέπει να περιέχει '/'."
+
+#: newtoolwizard.ui.h:69
+msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]."
+msgstr "Σφάλμα: Το όνομα δεν πρέπει να περιέχει (,),[ ή ]."
+
+#: postscriptdialog.cpp:49
+msgid "Rearrange Postscript File"
+msgstr "Αναδιάταξη ενός αρχείου postscript"
+
+#: postscriptdialog.cpp:90
+msgid ""
+"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n"
+"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n"
+"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'."
+msgstr ""
+"Η μετατροπή των αρχείων ps γίνεται από τα 'pstops' και 'psselect'.\n"
+"Σιγουρευτείτε ότι καλείτε το 'dvips' με την επιλογή '-t a4' και\n"
+"το πακέτο hyperref (αν απαιτείται) με την επιλογή 'a4paper'."
+
+#: postscriptdialog.cpp:113
+msgid "Input file:"
+msgstr "Αρχείο εισόδου:"
+
+#: postscriptdialog.cpp:129
+msgid "Output file:"
+msgstr "Αρχείο εξόδου:"
+
+#: postscriptdialog.cpp:144
+msgid "Task:"
+msgstr "Εργασία:"
+
+#: postscriptdialog.cpp:150
+msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4"
+msgstr "1 DIN A5 σελίδα + κενή σελίδα --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:151
+msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4"
+msgstr "1 DIN A5 σελίδα + αντίγραφο --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:152
+msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4"
+msgstr "2 DIN A5 σελίδες --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:153
+msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4"
+msgstr "2 DIN A5L σελίδες --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:154
+msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4"
+msgstr "4 DIN A5 σελίδες --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:155
+msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4"
+msgstr "1 DIN A4 σελίδα + κενή σελίδα --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:156
+msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4"
+msgstr "1 DIN A4 σελίδα + αντίγραφο --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:157
+msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4"
+msgstr "2 DIN A4 σελίδες --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:158
+msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4"
+msgstr "2 DIN A4L σελίδες --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:161
+msgid "Select Even Pages"
+msgstr "Επιλογή ζυγών σελίδων"
+
+#: postscriptdialog.cpp:162
+msgid "Select Odd Pages"
+msgstr "Επιλογή μονών σελίδων"
+
+#: postscriptdialog.cpp:163
+msgid "Select Even Pages (reverse order)"
+msgstr "Επιλογή ζυγών σελίδων (αντίστροφη σειρά)"
+
+#: postscriptdialog.cpp:164
+msgid "Select Odd Pages (reverse order)"
+msgstr "Επιλογή μονών σελίδων (αντίστροφη σειρά)"
+
+#: postscriptdialog.cpp:165
+msgid "Reverse All Pages"
+msgstr "Αντιστροφή όλων των σελίδων"
+
+#: postscriptdialog.cpp:166
+msgid "Copy All Pages (sorted)"
+msgstr "Αντιγραφή όλων των σελίδων (ταξινομημένα)"
+
+#: postscriptdialog.cpp:169
+msgid "Copy All Pages (unsorted)"
+msgstr "Αντιγραφή όλων των σελίδων (μη ταξινομημένα)"
+
+#: postscriptdialog.cpp:170
+msgid "pstops: Choose Parameter"
+msgstr "pstops: Επιλέξτε παράμετρο"
+
+#: postscriptdialog.cpp:173
+msgid "psselect: Choose Parameter"
+msgstr "psselect: Επιλέξτε παράμετρο"
+
+#: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544
+msgid "Parameter:"
+msgstr "Παράμετρος:"
+
+#: postscriptdialog.cpp:196
+msgid "Viewer:"
+msgstr "Προβολέας:"
+
+#: postscriptdialog.cpp:200
+msgid "Show ps file with 'kghostview'"
+msgstr "Εμφάνιση αρχείου ps με το 'kghostview'"
+
+#: postscriptdialog.cpp:209
+msgid "Done"
+msgstr "Έτοιμο"
+
+#: postscriptdialog.cpp:210
+msgid "Execute"
+msgstr "Εκτέλεση"
+
+#: postscriptdialog.cpp:214
+msgid ""
+"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four "
+"operations need specific parameters."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε μια από τις 18 λειτουργίες μετατροπής ενός αρχείου postscript. Οι "
+"τελευταίες τέσσερις λειτουργίες απαιτούν ειδικές παραμέτρους."
+
+#: postscriptdialog.cpp:215
+msgid "Choose the input file."
+msgstr "Επιλογή του αρχείου εισόδου."
+
+#: postscriptdialog.cpp:216
+msgid "Choose the output file."
+msgstr "Επιλογή του αρχείου εξόδου."
+
+#: postscriptdialog.cpp:217
+msgid "Input file, which should be converted."
+msgstr "Το αρχείο εισόδου, το οποίο θα μετατραπεί."
+
+#: postscriptdialog.cpp:218
+msgid ""
+"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want "
+"to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must "
+"be checked."
+msgstr ""
+"Το όνομα του αρχείου εξόδου. Αυτή η καταχώρηση μπορεί να είναι κενή, αν "
+"επιθυμείτε να προβάλετε το αποτέλεσμα χωρίς την αποθήκευσή του. Σε αυτή την "
+"περίπτωση το πλαίσιο επιλογής προβολέα πρέπει να ενεργοποιηθεί."
+
+#: postscriptdialog.cpp:219
+msgid ""
+"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you "
+"can enter here"
+msgstr ""
+"Η 'Επιλογή σελίδων' και η 'Ελεύθερη παράμετρος' απαιτούν κάποια ειδική "
+"παράμετρο, την οποία μπορείτε να εισάγετε εδώ"
+
+#: postscriptdialog.cpp:220
+msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies"
+msgstr ""
+"Όταν επιθυμείτε την αντιγραφή σελίδων, πρέπει να εισάγετε τον αριθμό των "
+"αντιγράφων"
+
+#: postscriptdialog.cpp:221
+msgid ""
+"View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an "
+"external viewer."
+msgstr ""
+"Προβολή του αποτελέσματος της διαδικασίας μετατροπής. Το KGhostview "
+"θεωρείται πάντα εξωτερικός προβολέας."
+
+#: postscriptdialog.cpp:255
+msgid "rearrange ps file: "
+msgstr "αναδιάταξη αρχείου ps: "
+
+#: postscriptdialog.cpp:263
+msgid "***** tool: "
+msgstr "***** εργαλείο: "
+
+#: postscriptdialog.cpp:264
+msgid "***** input file: "
+msgstr "***** αρχείο εισόδου: "
+
+#: postscriptdialog.cpp:265
+msgid "***** output file: "
+msgstr "***** αρχείο εξόδου: "
+
+#: postscriptdialog.cpp:266
+msgid "***** viewer: "
+msgstr "***** προβολέας: "
+
+#: postscriptdialog.cpp:266
+msgid "yes"
+msgstr "ναι"
+
+#: postscriptdialog.cpp:266
+msgid "no"
+msgstr "όχι"
+
+#: postscriptdialog.cpp:303
+msgid "An error occurred, while rearranging the file."
+msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα, κατά την αναδιάταξη του αρχείου."
+
+#: postscriptdialog.cpp:442
+msgid ""
+"*.ps|PS Files\n"
+"*.ps.gz|Zipped PS Files"
+msgstr ""
+"*.ps|Αρχεία PS\n"
+"*.ps.gz|Συμπιεσμένα αρχεία PS"
+
+#: postscriptdialog.cpp:443
+msgid "Select Input File"
+msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο εισόδου"
+
+#: postscriptdialog.cpp:454
+msgid "*.ps|PS Files"
+msgstr "*.ps|Αρχεία PS"
+
+#: postscriptdialog.cpp:455
+msgid "Select Name of Output File"
+msgstr "Επιλέξτε το όνομα του αρχείου εξόδου"
+
+#: postscriptdialog.cpp:480
+msgid "No input file is given."
+msgstr "Δε δόθηκε αρχείο εισόδου."
+
+#: postscriptdialog.cpp:486
+msgid ""
+"Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files."
+msgstr ""
+"Άγνωστη μορφή αρχείου: μόνο αρχεία '.ps' και '.ps.gz' γίνονται δεκτά ως "
+"αρχεία εισόδου."
+
+#: postscriptdialog.cpp:491
+msgid "This input file does not exist."
+msgstr "Αυτό το αρχείο εισόδου δεν υπάρχει."
+
+#: postscriptdialog.cpp:499
+msgid "psselect needs some parameters in this mode."
+msgstr "Το psselect απαιτεί κάποιες παραμέτρους σε αυτή τη λειτουργία."
+
+#: postscriptdialog.cpp:502
+msgid "pstops needs some parameters in this mode."
+msgstr "Το pstops απαιτεί κάποιες παραμέτρους σε αυτή τη λειτουργία."
+
+#: postscriptdialog.cpp:509
+msgid "You need to define an output file or select the viewer."
+msgstr "Πρέπει να καθορίσετε ένα αρχείο εξόδου ή να επιλέξετε τον προβολέα."
+
+#: postscriptdialog.cpp:516
+msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file."
+msgstr "Άγνωστη μορφή αρχείου: μόνο τα '.ps' γίνονται δεκτά ως αρχεία εξόδου."
+
+#: postscriptdialog.cpp:521
+msgid ""
+"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
+msgstr ""
+"Ένα αρχείο με όνομα \"%1\" υπάρχει ήδη. Επιθυμείτε σίγουρα να αντικατασταθεί;"
+
+#: postscriptdialog.cpp:538
+msgid "Copies:"
+msgstr "Αντίγραφα:"
+
+#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
+msgid "<center>"
+msgstr "<center>"
+
+#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
+msgid "</center>"
+msgstr "</center>"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:39
+msgid "Quick Preview in a separate window"
+msgstr "Γρήγορη προεπισκόπηση σε ξεχωριστό παράθυρο"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:47
+msgid "Select a configuration:"
+msgstr "Επιλογή μιας ρύθμισης:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:55
+msgid "Quick Preview in bottom bar"
+msgstr "Γρήγορη προεπισκόπηση στην κάτω γραμμή"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:62
+msgid "&Resolution:"
+msgstr "Α&νάλυση:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:64
+msgid "dpi"
+msgstr "dpi"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:65
+msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)"
+msgstr "(επιτρεπόμενες τιμές: 30-1000 dpi)"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:73
+msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images"
+msgstr "Το Kile υποστηρίζει τρεις τύπους μετατροπής σε εικόνες png"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236
+msgid "dvi --> png"
+msgstr "dvi --> png"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:74
+msgid "(uses dvipng)"
+msgstr "(χρήση του dvipng)"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246
+msgid "dvi --> ps --> png"
+msgstr "dvi --> ps --> png"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:75
+msgid "(uses dvips/convert)"
+msgstr "(χρήση του dvips/convert)"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247
+msgid "pdf --> png"
+msgstr "pdf --> png"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:76
+msgid "(uses convert)"
+msgstr "(χρήση του convert)"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:80
+msgid "dvipng:"
+msgstr "dvipng:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:81
+msgid "convert:"
+msgstr "convert:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:105
+msgid "Show preview in bottom bar:"
+msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης στην κάτω γραμμή:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:106
+msgid "Conversion to image:"
+msgstr "Μετατροπή σε εικόνα:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:107
+msgid "Selection:"
+msgstr "Επιλογή:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:108
+msgid "Environment:"
+msgstr "Περιβάλλουσα:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:109
+msgid "Mathgroup:"
+msgstr "Ομάδα μαθηματικών:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:110
+msgid "Subdocument:"
+msgstr "Υποέγγραφο:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:111
+msgid "Not available, opens always in a separate window."
+msgstr "Μη διαθέσιμη, άνοιγμα πάντα σε ξεχωριστό παράθυρο."
+
+#: previewconfigwidget.cpp:117
+msgid "Preview uses always 'dvipng'."
+msgstr "Η προεπισκόπηση χρησιμοποιεί πάντα το 'dvipng'."
+
+#: previewconfigwidget.cpp:242
+msgid "Opens always in a separate window."
+msgstr "Άνοιγμα πάντα σε ξεχωριστό παράθυρο."
+
+#: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195
+msgid ""
+"There is already a preview running, which you have to finish to run this one."
+msgstr ""
+"Είναι ήδη ενεργή μια προεπισκόπηση, την οποία θα πρέπει να τερματίσετε για "
+"να δείτε μια νέα."
+
+#: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241
+#: quickpreview.cpp:254
+msgid "Could not run '%1' for QuickPreview."
+msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης του '%1' για προεπισκόπηση."
+
+#: kileui.rc:132 previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421
+#, no-c-format
+msgid "QuickPreview"
+msgstr "Γρήγορη προεπισκόπηση"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349
+#: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546
+#: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999
+msgid "<default>"
+msgstr "<προκαθορισμένο>"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351
+#: quickdocumentdialog.cpp:1358
+msgid "<empty>"
+msgstr "<κενό>"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:138
+msgid "Cla&ss Options"
+msgstr "Επιλογές κλά&σης"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:139
+msgid "&Packages"
+msgstr "&Πακέτα"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:140
+msgid "&Document Properties"
+msgstr "&Ιδιότητες εγγράφου"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:169
+msgid "Doc&ument class:"
+msgstr "Κλάση &εγγράφου:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194
+#: quickdocumentdialog.cpp:215
+msgid "Add current text to this list"
+msgstr "Προσθήκη τρέχοντος κειμένου σε αυτήν τη λίστα"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199
+#: quickdocumentdialog.cpp:220
+msgid "Remove current element from this list"
+msgstr "Αφαίρεση τρέχοντος στοιχείου από αυτή τη λίστα"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:188
+msgid "&Typeface size:"
+msgstr "Μέγεθος &γραμματοσειράς:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592
+msgid "Paper si&ze:"
+msgstr "Μέγεθος &χαρτιού:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:230
+msgid "E&ncoding:"
+msgstr "&Κωδικοποίηση:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290
+msgid "Description"
+msgstr "Περιγραφή"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:246
+msgid "Cl&ass options:"
+msgstr "Επιλογές κλά&σης:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:259
+msgid "Add a new class option"
+msgstr "Προσθήκη μιας νέας επιλογής κλάσης"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:263
+msgid "Ed&it..."
+msgstr "Επε&ξεργασία..."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:264
+msgid "Edit the current class option"
+msgstr "Επεξεργασία της επιλογής της τρέχουσας κλάσης"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319
+msgid "De&lete"
+msgstr "Διαγ&ραφή"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:269
+msgid "Remove the current class option"
+msgstr "Αφαίρεση της επιλογής της τρέχουσας κλάσης"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:283
+msgid "LaTe&X packages:"
+msgstr "Πακέτα LaTe&X:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:288
+msgid "Package"
+msgstr "Πακέτο"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:289
+msgid "Value"
+msgstr "Τιμή"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:308
+msgid "Add a new package"
+msgstr "Προσθήκη ενός νέου πακέτου"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:311
+msgid "Add Op&tion..."
+msgstr "Προσθήκη επι&λογής..."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:312
+msgid "Add a new package option"
+msgstr "Προσθήκη μιας νέας επιλογής πακέτου"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:316
+msgid "Edit the current package option"
+msgstr "Επεξεργασία επιλογής του τρέχοντος πακέτου"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:320
+msgid "Remove the current package option"
+msgstr "Αφαίρεση της επιλογής του τρέχοντος πακέτου"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:323
+msgid "&Reset to Defaults"
+msgstr "&Επαναφορά στα προκαθορισμένα"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:324
+msgid "Reset to the default list of packages"
+msgstr "Επαναφορά στην προκαθορισμένη λίστα πακέτων"
+
+#: generalconfigwidget.ui:165 quickdocumentdialog.cpp:343
+#, no-c-format
+msgid "&Author:"
+msgstr "&Συγγραφέας:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:349
+msgid "&Title:"
+msgstr "&Τίτλος:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:355
+msgid "Dat&e:"
+msgstr "&Ημερομηνία:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:590
+msgid "&Theme:"
+msgstr "&Θέμα:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:644
+msgid "Sets the document's orientation to landscape"
+msgstr "Ορισμός του προσανατολισμού του εγγράφου σε τοπίο"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:645
+msgid "Margins are set for single side output"
+msgstr "Τα περιθώρια ορίζονται για έξοδο μονής πλευράς"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:646
+msgid "Left and right pages differ in page margins"
+msgstr "Οι αριστερές και δεξιές σελίδες διαφέρουν στα περιθώρια"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:647
+msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes"
+msgstr "Σήμανση της \"υπερπλήρωσης πλαισίων\" στην έξοδο με μαύρα κουτιά"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:648
+msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output"
+msgstr "Χωρίς ειδική σήμανση της \"υπερπλήρωσης πλαισίων\" στην έξοδο"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:649
+msgid "Puts formula numbers on the left side"
+msgstr "Τοποθέτηση των αριθμών των μαθηματικών τύπων στην αριστερή πλευρά"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:650
+msgid "Aligns formulas on the left side"
+msgstr "Στοίχιση των μαθηματικών τύπων στην αριστερή πλευρά"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:656
+msgid "Puts title and abstract on an extra page"
+msgstr "Τοποθέτηση τίτλου και περίληψης σε μια επιπρόσθετη σελίδα"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:657
+msgid "Puts title and abstract on the same page as the text"
+msgstr "Τοποθέτηση τίτλου και περίληψης στην ίδια σελίδα με το κείμενο"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:658
+msgid "Puts the text in one column"
+msgstr "Τοποθέτηση του κειμένου σε μια στήλη"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:659
+msgid "Puts the text in two columns"
+msgstr "Τοποθέτηση του κειμένου σε δύο στήλες"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:660
+msgid "Formats the bibliography in open style"
+msgstr "Μορφοποίηση της βιβλιογραφίας με ελεύθερο στυλ"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:666
+msgid "Chapters may start on top of every page"
+msgstr "Τα κεφάλαια μπορούν να ξεκινούν στην αρχή κάθε σελίδας"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:667
+msgid "Chapters may only start on top of right pages"
+msgstr "Τα κεφάλαια μπορούν να ξεκινούν στην αρχή των δεξιών σελίδων"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:673
+msgid "Cause the header to be counted as text"
+msgstr "Η επικεφαλίδα να μετράται ως κείμενο"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:674
+msgid "Cause the header to be counted as border"
+msgstr "Η επικεφαλίδα να μετράται ως περιθώριο"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:675
+msgid "Cause the footer to be counted as text"
+msgstr "Το υποσέλιδο να μετράται ως κείμενο"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:676
+msgid "Cause the footer to be counted as border"
+msgstr "Το υποσέλιδο να μετράται ως περιθώριο"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:677
+msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body"
+msgstr "Η σημείωση περιθωρίου να μετράται στον κορμό του κειμένου"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:678
+msgid "The normal margin is used for the margin-note area"
+msgstr "Το κανονικό περιθώριο χρησιμοποιείται για περιοχή σημείωσης περιθωρίου"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:679
+msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file"
+msgstr ""
+"Εγγραφή του μεγέθους χαρτιού ως ειδικό χαρακτηριστικό μέσα στο αρχείο DVI"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:680
+msgid "Writes the paper size into the pdftex page register"
+msgstr "Εγγραφή του μεγέθους χαρτιού μέσα στην καταχώρηση σελίδας pdftex"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:681
+msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file"
+msgstr "Χρήση του σωστού μηχανισμού με αρχείο PDF ή DVI"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:682
+msgid "Enables the default for an empty left page"
+msgstr "Ενεργοποίηση προκαθορισμένων για μια κενή αριστερή σελίδα"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:683
+msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle"
+msgstr "Θα οριστεί μια κενή αριστερή σελίδα με απλό στυλ σελίδας"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:684
+msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle"
+msgstr "Θα οριστεί μια κενή αριστερή σελίδα με κενό στυλ σελίδας"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:685
+msgid "Use a line to separate the header from the text body"
+msgstr ""
+"Χρήση μιας γραμμής για το διαχωρισμό της επικεφαλίδας από τον κορμό του "
+"κειμένου"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:686
+msgid "Use no line to separate the header from the text body"
+msgstr ""
+"Χωρίς χρήση μιας γραμμής για το διαχωρισμό της επικεφαλίδας από τον κορμό "
+"του κειμένου"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:687
+msgid "Use a line to separate the footer from the text body"
+msgstr ""
+"Χρήση μιας γραμμής για το διαχωρισμό του υποσέλιδου από τον κορμό του "
+"κειμένου"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:688
+msgid "Use no line to separate the footer from the text body"
+msgstr ""
+"Χωρίς χρήση μιας γραμμής για το διαχωρισμό του υποσέλιδου από τον κορμό του "
+"κειμένου"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:689
+msgid "Normal paragraph spacing of one line"
+msgstr "Κανονικό διάστιχο παραγράφου μιας γραμμής"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:690
+msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free"
+msgstr ""
+"Κανονικό διάστιχο, με τουλάχιστον το 1/3 της τελευταίας γραμμής ελεύθερο"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:691
+msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free"
+msgstr ""
+"Κανονικό διάστιχο, με τουλάχιστον το 1/4 της τελευταίας γραμμής ελεύθερο"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:692
+msgid "Normal spacing, no special provision for the last line"
+msgstr "Κανονικό διάστιχο, χωρίς ειδική μέριμνα για την τελευταία γραμμή"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:693
+msgid "Paragraph spacing of half a line"
+msgstr "Διάστιχο παραγράφου μισής γραμμής"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:694
+msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free"
+msgstr ""
+"Διάστιχο 1/2 γραμμής, με τουλάχιστον το 1/3 της τελευταίας γραμμής ελεύθερο"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:695
+msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free"
+msgstr ""
+"Διάστιχο 1/2 γραμμής, με τουλάχιστον το 1/4 της τελευταίας γραμμής ελεύθερο"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:696
+msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line"
+msgstr "Διάστιχο 1/2 γραμμής, χωρίς ειδική μέριμνα για την τελευταία γραμμή"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:697
+msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em"
+msgstr ""
+"Χωρίς διάστιχο μεταξύ παραγράφων, εσοχή της πρώτης γραμμής κατά 1 γράμμα"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:698
+msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified"
+msgstr ""
+"Οι λεζάντες μιας γραμμής κεντράρονται, οι πολλαπλών γραμμών στοιχίζονται "
+"αριστερά"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:699
+msgid "No special handling of one-line captions"
+msgstr "Χωρίς ειδική μεταχείριση για τις λεζάντες μιας γραμμής"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:700
+msgid "Normal great title font sizes"
+msgstr "Μεγέθη γραμματοσειράς για κανονικούς μεγάλους τίτλους"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:701
+msgid "Small font sizes for titles"
+msgstr "Μικρά μεγέθη γραμματοσειράς για τίτλους"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:702
+msgid "Even smaller font sizes for titles"
+msgstr "Ακόμη πιο μικρά μεγέθη γραμματοσειράς για τίτλους"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:703
+msgid "Include lists of figures and tables in the TOC"
+msgstr "Ενσωμάτωση λίστας σχημάτων και πινάκων στον πίνακα περιεχομένων"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:704
+msgid "Include the bibliography in the TOC"
+msgstr "Ενσωμάτωση της βιβλιογραφίας στον πίνακα περιεχομένων"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:705
+msgid "Include the index in the TOC"
+msgstr "Ενσωμάτωση του ευρετηρίου στον πίνακα περιεχομένων"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:706
+msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC"
+msgstr "Αρίθμηση της λίστας των σχημάτων και πινάκων στον πίνακα περιεχομένων"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:707
+msgid "Number the bibliography in the TOC"
+msgstr "Αρίθμηση της βιβλιογραφίας στον πίνακα περιεχομένων"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:708
+msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column"
+msgstr ""
+"Όλοι οι αριθμοί και οι τίτλοι ορίζονται σε μια στήλη με αριστερή στοίχιση"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:709
+msgid "Different sectional units have different indentations"
+msgstr "Διαφορετικές μονάδες τμημάτων έχουν διαφορετικές εσοχές"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:710
+msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column"
+msgstr ""
+"Όλοι οι αριθμοί και οι λεζάντες ορίζονται σε μια στήλη με αριστερή στοίχιση"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:711
+msgid "All Numbers uses a fixed space"
+msgstr "Όλοι οι αριθμοί χρησιμοποιούν έναν σταθερό χώρο"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:712
+msgid "Numbering of sectional units have a point at the end"
+msgstr "Η αρίθμηση των μονάδων τμημάτων έχει ένα σημείο στο τέλος"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:713
+msgid "Numbering of sectional units have no point at the end"
+msgstr "Η αρίθμηση των μονάδων τμημάτων δεν έχει ένα σημείο στο τέλος"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:714
+msgid "Caption command acts like \\captionabove"
+msgstr "Η εντολή λεζάντας ενεργεί όπως το \\captionabove"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:715
+msgid "Caption command acts like \\captionbelow"
+msgstr "Η εντολή λεζάντας ενεργεί όπως το \\captionbelow"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:716
+msgid "Captions of the longtable package should not be redefined"
+msgstr "Οι λεζάντες του πακέτου longtable δε θα επανακαθοριστούν"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:722
+msgid "Use a separate line for the chapter number"
+msgstr "Χρήση μιας ξεχωριστής γραμμής για τον αριθμό κεφαλαίου"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:723
+msgid "Use the same line for the chapter number and title"
+msgstr "Χρήση της ίδιας γραμμής για τον αριθμό κεφαλαίου και τον τίτλο"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:724
+msgid "Use a separate line for the appendix name"
+msgstr "Χρήση μιας ξεχωριστής γραμμής για το όνομα παραρτήματος"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:725
+msgid "No separate line for the appendix name"
+msgstr "Χωρίς ξεχωριστή γραμμή για το όνομα παραρτήματος"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:731
+msgid "Include the abstract's title"
+msgstr "Ενσωμάτωση του τίτλου περίληψης"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:732
+msgid "Exclude the abstract's title"
+msgstr "Εξαίρεση του τίτλου περίληψης"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:738
+msgid "The file is compiled in draft mode"
+msgstr "Το αρχείο μεταγλωττίστηκε σε πρόχειρη λειτουργία"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:739
+msgid "The file is compiled in final mode"
+msgstr "Το αρχείο μεταγλωττίστηκε σε τελική λειτουργία"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:740
+msgid "Slides will use many colors"
+msgstr "Τα σλάιντ θα χρησιμοποιήσουν πολλά χρώματα"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:741
+msgid "Slides will use a restricted set of colors"
+msgstr "Τα σλάιντ θα χρησιμοποιήσουν περιορισμένο αριθμό χρωμάτων"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:742
+msgid "Display the number of the current slide and the total number"
+msgstr "Εμφάνιση του αριθμού του τρέχοντος σλάιντ και του συνολικού αριθμού"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:743
+msgid "Display only the number of the current slide"
+msgstr "Εμφάνιση μόνο του αριθμού του τρέχοντος σλάιντ"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:744
+msgid "The background of the slide is always white"
+msgstr "Το φόντο του σλάιντ είναι πάντα λευκό"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:745
+msgid "The color of the background depends on the current style"
+msgstr "Το χρώμα του φόντου εξαρτάται από το τρέχον στυλ"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:746
+msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file"
+msgstr ""
+"Το αρχείο LaTeX μεταγλωττίστηκε για την παραγωγή ενός αρχείου PostScript"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:747
+msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file"
+msgstr "Το αρχείο LaTeX μεταγλωττίστηκε για την παραγωγή ενός αρχείου PDF"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:748
+msgid "Some macros interpret their argument in ps mode"
+msgstr "Κάποιες μακροεντολές μεταφράζουν τις παραμέτρους τους σε λειτουργία ps"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:749
+msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode"
+msgstr ""
+"Κάποιες μακροεντολές δε μεταφράζουν τις παραμέτρους τους σε λειτουργία ps"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:750
+msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller"
+msgstr ""
+"Το αρχείο PS θα μετατραπεί σε ένα αρχείο PDF χρησιμοποιώντας το Adobe "
+"Distiller"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:751
+msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX"
+msgstr "Το αρχείο LaTeX θα επεξεργαστεί με το YandY LaTeX"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:752
+msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf"
+msgstr "Το αρχείο PS θα μετατραπεί σε ένα αρχείο PDF χρησιμοποιώντας το ps2pdf"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:753
+msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX"
+msgstr "Το αρχείο LaTeX θα επεξεργαστεί με το MicroPress VTeX"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:754
+msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides"
+msgstr "Να μη προστεθεί λεζάντα στο κάτω μέρος των σλάιντ"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:760
+msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides"
+msgstr "Τοποθέτηση του κειμένου των σλάιντ στο πάνω (κατακόρυφα) μέρος τους"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:761
+msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides"
+msgstr "Τοποθέτηση του κειμένου των σλάιντ στο κέντρο (κατακόρυφα) τους"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:762
+msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles"
+msgstr ""
+"Οι γραμμές επικεφαλίδας, υποσέλιδου, και οι πλευρικές αντικαθίστανται από "
+"γκρίζα ορθογώνια"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:763
+msgid "Make all navigation bars as small as possible"
+msgstr "Όλες οι γραμμές πλοήγησης να γίνουν όσο το δυνατόν μικρότερες"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:764
+msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information"
+msgstr "Καταστολή της δημιουργίας κάποιων καταχωρήσεων στις πληροφορίες pdf"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:765
+msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem"
+msgstr "Απενεργοποίηση ορισμού προκαθορισμένων τμημάτων όπως είναι το θεώρημα"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:766
+msgid "Does not load amsthm and amsmath"
+msgstr "Να μη φορτωθεί το amsthm και το amsmath"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:767
+msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts"
+msgstr ""
+"Απαιτείται όταν χρησιμοποιείται το πακέτο CJK για Ασιατικές γραμματοσειρές"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:768
+msgid "Use a sans-serif font during the presentation"
+msgstr "Χρήση μιας γραμματοσειράς sans-serif κατά την παρουσίαση"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:769
+msgid "Use a serif font during the presentation"
+msgstr "Χρήση μιας γραμματοσειράς serif κατά την παρουσίαση"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:770
+msgid "Override the math font to be a sans-serif font"
+msgstr "Αντικατάσταση της γραμματοσειράς μαθηματικών με μια sans-serif"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:771
+msgid "Override the math font to be a serif font"
+msgstr "Αντικατάσταση της γραμματοσειράς μαθηματικών με μια serif"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:772
+msgid "Deactivate internal font replacements for math text"
+msgstr ""
+"Απενεργοποίηση εσωτερικών αντικαταστάσεων γραμματοσειρών για κείμενο "
+"μαθηματικών"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:773
+msgid "Create a PDF handout"
+msgstr "Δημιουργία ενός εντύπου PDF"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:774
+msgid "For PDF transparency"
+msgstr "Για διαφάνεια PDF"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:775
+msgid "All structure elements are typeset in blue"
+msgstr "Όλα τα δομικά στοιχεία στοιχειοθετούνται σε μπλε"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:776
+msgid "All structure elements are typeset in red"
+msgstr "Όλα τα δομικά στοιχεία στοιχειοθετούνται σε κόκκινο"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:777
+msgid "All structure elements are typeset in black and white"
+msgstr "Όλα τα δομικά στοιχεία στοιχειοθετούνται σε ασπρόμαυρο"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:778
+msgid "All structure elements are typeset in brown"
+msgstr "Όλα τα δομικά στοιχεία στοιχειοθετούνται σε καφέ"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:779
+msgid " Notes are not shown"
+msgstr " Οι σημειώσεις δεν εμφανίζονται"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:780
+msgid " Include notes in the output file"
+msgstr " Ενσωμάτωση σημειώσεων στο αρχείο εξόδου"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:781
+msgid " Include only notes and suppress frames"
+msgstr " Ενσωμάτωση μόνο των σημειώσεων και καταστολή πλαισίων"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:974
+msgid "%1 '%2' already exists."
+msgstr "Το %1 '%2' υπάρχει ήδη."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1025
+msgid "Special math environments and commands (AMS)"
+msgstr "Ειδικές μαθηματικές περιβάλλουσες και εντολές (AMS)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1026
+msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)"
+msgstr "Συλλογή γραμματοσειρών και συμβόλων για τη μαθηματική λειτουργία (AMS)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1027
+msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)"
+msgstr ""
+"Ορίζει ονόματα συμβόλων για όλα τα μαθηματικά σύμβολα στα MSAM και MSBM (AMS)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1028
+msgid "Improved theorem setup (AMS)"
+msgstr "Βελτιωμένη διάταξη θεωρήματος (AMS)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1029
+msgid "Extends caption capabilities for figures and tables"
+msgstr "Επέκταση των δυνατοτήτων λεζάντας για σχήματα και πίνακες"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1031
+msgid "Hypertext marks in LaTeX"
+msgstr "Σημάνσεις υπερκειμένων σε LaTeX"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1033
+msgid "Use dvips as hyperref driver"
+msgstr "Χρήση του dvips ως οδηγό hyperref"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1035
+msgid "Use pdftex as hyperref driver"
+msgstr "Χρήση του pdftex ως οδηγό hyperref"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1036
+msgid "Make bookmarks"
+msgstr "Δημιουργία σελιδοδεικτών"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1037
+msgid "Put section numbers in bookmarks"
+msgstr "Τοποθέτηση αριθμών τμημάτων στους σελιδοδείκτες"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1038
+msgid "Open up bookmark tree"
+msgstr "Άνοιγμα του δέντρου σελιδοδεικτών"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1039
+msgid "Text for PDF Author field"
+msgstr "Κείμενο για το πεδίο του συγγραφέα PDF"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1040
+msgid "Text for PDF Creator field"
+msgstr "Κείμενο για το πεδίο του δημιουργού PDF"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1040
+msgid "LaTeX with hyperref package"
+msgstr "LaTeX με το πακέτο hyperref"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1041
+msgid "Resize document window to fit document size"
+msgstr "Αλλαγή παραθύρου εγγράφου για να χωρά το μέγεθος εγγράφου"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1042
+msgid "Text for PDF Keywords field"
+msgstr "Κείμενο για το πεδίο λέξεων κλειδιών PDF"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1043
+msgid "Text for PDF Producer field"
+msgstr "Κείμενο για το πεδίο του παραγωγού PDF"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1044
+msgid "Starting view of PDF document"
+msgstr "Εκκίνηση προβολής του εγγράφου PDF"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1045
+msgid "Text for PDF Subject field"
+msgstr "Κείμενο για το πεδίο του θέματος PDF"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1046
+msgid "Text for PDF Title field"
+msgstr "Κείμενο για το πεδίο του τίτλου PDF"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1048
+msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)"
+msgstr ""
+"Χρήση γραμματοσειράς Palatino στη θέση της roman (τόσο για κείμενο όσο και "
+"για μαθηματικά)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1049
+msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)"
+msgstr ""
+"Χρήση γραμματοσειράς Times στη θέση της roman (τόσο για κείμενο όσο και για "
+"μαθηματικά)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1050
+msgid "Enable index generation"
+msgstr "Ενεργοποίηση δημιουργίας ευρετηρίου"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1051
+msgid "Enables multicolumn environments"
+msgstr "Ενεργοποίηση περιβαλλουσών πολλαπλών στηλών"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1052
+msgid "Load all pstricks packages"
+msgstr "Φόρτωση όλων των πακέτων pstricks"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1053
+msgid "Rotates text"
+msgstr "Περιστρέφει το κείμενο"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1054
+msgid "Enables subfigures inside figures"
+msgstr "Ενεργοποίηση υποσχημάτων μέσα στα σχήματα"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1055
+msgid "Typesetting capital Greek letters"
+msgstr ""
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1056
+msgid "Extending LaTeX's color facilities"
+msgstr "Επέκταση λειτουργιών χρώματος LaTeX"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1058
+msgid "Adds language specific support"
+msgstr "Προσθήκη ειδικής υποστήριξης γλώσσας"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1125
+msgid "Use a font encoding scheme"
+msgstr "Χρήση μιας κωδικοποίησης γραμματοσειράς"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1155
+msgid "Support for including graphics"
+msgstr "Υποστήριξη για ενσωμάτωση γραφικών"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1158
+msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips"
+msgstr "Ειδίκευση της ενσωμάτωσης γραφικών για το dvips"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1159
+msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex"
+msgstr "Ειδίκευση της ενσωμάτωσης γραφικών για το pdftex"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1160
+msgid "Show only frames of graphics"
+msgstr "Εμφάνιση μόνο πλαισίων των γραφικών"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1651
+msgid "Document Class"
+msgstr "Κλάση εγγράφου"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1653
+msgid "Please enter the new document &class:"
+msgstr "Παρακαλώ εισάγετε τη νέα &κλάση εγγράφου:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1655
+msgid "&Set all options from this standard class (optional):"
+msgstr "&Ορισμός όλων των επιλογών από αυτή τη τυπική κλάση (προαιρετικό):"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1657
+msgid "Use standard &fontsizes"
+msgstr "Χρήση τυπικών &μεγεθών γραμματοσειράς"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1658
+msgid "Use standard &papersizes"
+msgstr "Χρήση τυπικών μεγεθών &χαρτιού"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1704
+msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?"
+msgstr "Επιθυμείτε την αφαίρεση του \"%1\" από τη λίστα κλάσεων του εγγράφου;"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1704
+msgid "Remove Document Class"
+msgstr "Αφαίρεση κλάσης εγγράφου"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1755
+msgid "Add Fontsize"
+msgstr "Προσθήκη μεγέθους γραμματοσειράς"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1757
+msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):"
+msgstr "Παρακαλώ εισάγετε τα μεγέθη &γραμματοσειράς (διαχωρισμένα με κόμματα):"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1772
+msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?"
+msgstr ""
+"Επιθυμείτε πραγματικά την αφαίρεση του \"%1\" από τη λίστα μεγεθών "
+"γραμματοσειράς;"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1772
+msgid "Remove Fontsize"
+msgstr "Αφαίρεση μεγέθους γραμματοσειράς"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1786
+msgid "Add Papersize"
+msgstr "Προσθήκη μεγέθους χαρτιού"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1788
+msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):"
+msgstr "Παρακαλώ εισάγετε τα μεγέθη &χαρτιού (διαχωρισμένα με κόμματα):"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1803
+msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?"
+msgstr ""
+"Επιθυμείτε πραγματικά την αφαίρεση του \"%1\" από τη λίστα μεγεθών χαρτιού;"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1803
+msgid "Remove Papersize"
+msgstr "Αφαίρεση μεγέθους χαρτιού"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937
+msgid "Add Option"
+msgstr "Προσθήκη επιλογής"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857
+msgid "Name of &option:"
+msgstr "Όνομα της ε&πιλογής:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859
+#: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946
+#: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016
+msgid "&Description:"
+msgstr "&Περιγραφή:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948
+msgid "&Select this option"
+msgstr "&Επιλέξτε αυτή την επιλογή"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980
+msgid "Edit Option"
+msgstr "Επεξεργασία επιλογής"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1882
+msgid "Do you want to delete this class option?"
+msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή αυτής της επιλογής κλάσης;"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1911
+msgid "Add Package"
+msgstr "Προσθήκη πακέτου"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987
+msgid "&Package:"
+msgstr "&Πακέτο:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1917
+msgid "&Select this package"
+msgstr "&Επιλέξτε αυτό το πακέτο"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1939
+msgid "&Option:"
+msgstr "&Επιλογή:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981
+#: quickdocumentdialog.cpp:2237
+msgid "package:"
+msgstr "πακέτο:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1941
+msgid "&Editable"
+msgstr "&Επεξεργάσιμο"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005
+msgid "De&fault value:"
+msgstr "Προκα&θορισμένη τιμή:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007
+msgid "&Value:"
+msgstr "&Τιμή:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1981
+msgid "Op&tion:"
+msgstr "&Επιλογή:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1986
+msgid "Edit Package"
+msgstr "Επεξεργασία πακέτου"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2049
+msgid "Do you want do delete this package option?"
+msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή αυτής της επιλογής πακέτου;"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2053
+msgid "Do you want to delete this package?"
+msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή αυτού του πακέτου;"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2077
+msgid "Do you want to reset this package list?"
+msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά την επαναφορά της λίστας πακέτων;"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2077
+msgid "Reset Package List"
+msgstr "Επαναφορά λίστας πακέτων"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2252
+msgid "%1 '%2' is not allowed."
+msgstr "Το %1 '%2' δεν επιτρέπεται."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2276
+msgid "This document class already exists."
+msgstr "Αυτή η κλάση εγγράφου υπάρχει ήδη."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2282
+msgid "This is not an allowed name for a document class."
+msgstr "Αυτό δεν είναι ένα επιτρεπόμενο όνομα για μια κλάση εγγράφου."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2289
+msgid "This document class option already exists."
+msgstr "Αυτή η επιλογή κλάσης εγγράφου υπάρχει ήδη."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2295
+msgid "This package already exists."
+msgstr "Αυτό το πακέτο υπάρχει ήδη."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2303
+msgid "Could not identify the package name."
+msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του πακέτου."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2307
+msgid "This package option already exists."
+msgstr "Αυτή η επιλογή πακέτου υπάρχει ήδη."
+
+#: quickpreview.cpp:41
+msgid "LaTeX ---> DVI"
+msgstr "LaTeX ---> DVI"
+
+#: quickpreview.cpp:42
+msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
+msgstr "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
+
+#: quickpreview.cpp:43
+msgid "LaTeX ---> PS"
+msgstr "LaTeX ---> PS"
+
+#: quickpreview.cpp:44
+msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
+msgstr "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
+
+#: quickpreview.cpp:45
+msgid "PDFLaTeX ---> PDF"
+msgstr "PDFLaTeX ---> PDF"
+
+#: quickpreview.cpp:46
+msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
+msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
+
+#: quickpreview.cpp:47
+msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
+msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
+
+#: quickpreview.cpp:76
+msgid "There is no selection to compile."
+msgstr "Δεν υπάρχει επιλογή για μεταγλώττιση."
+
+#: quickpreview.cpp:101
+msgid "There is no surrounding environment."
+msgstr "Δεν υπάρχει περιβάλλουσα που περικλείει."
+
+#: quickpreview.cpp:112
+msgid "This job is only useful with a master document."
+msgstr "Αυτή η εργασία είναι χρήσιμη μόνο με το κύριο έγγραφο."
+
+#: quickpreview.cpp:120
+msgid "This is not a subdocument, but the master document."
+msgstr "Αυτό δεν είναι υποέγγραφο, αλλά το κύριο έγγραφο."
+
+#: quickpreview.cpp:142
+msgid "There is no surrounding mathgroup."
+msgstr "Δεν υπάρχει ομάδα μαθηματικών που να περικλείει."
+
+#: quickpreview.cpp:182
+msgid ""
+"Could not run QuickPreview:\n"
+"unknown task '%1'"
+msgstr ""
+"Αδυναμία εκτέλεσης της προεπισκόπησης:\n"
+"άγνωστη εργασία '%1'"
+
+#: quickpreview.cpp:202
+msgid "There is nothing to compile and preview."
+msgstr "Δεν υπάρχει τίποτα για μεταγλώττιση και προεπισκόπηση."
+
+#: quickpreview.cpp:328
+msgid "Could not determine the main document."
+msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του κύριου εγγράφου."
+
+#: quickpreview.cpp:336
+msgid "Could not read the preamble."
+msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του προοιμίου."
+
+#: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345
+msgid "Could not create a temporary file."
+msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ενός προσωρινού αρχείου."
+
+#: quickpreview.cpp:380
+msgid "Could not find a '\\begin{document}' command."
+msgstr "Αδυναμία εύρεσης μιας εντολής '\\begin{document}'."
+
+#: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80
+msgid "Not Specified"
+msgstr "Mη καθορισμένο"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:78
+msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
+msgstr "Η ακολουθία \"%1\" έχει ήδη ανατεθεί στην ενέργεια \"%2\""
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
+msgid "Sequence Already Assigned"
+msgstr "Η ακολουθία έχει ήδη ανατεθεί"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:81
+msgid ""
+"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to "
+"the action \"%3\""
+msgstr ""
+"Η ακολουθία \"%1\" αποτελεί τμήμα της \"%2\", η οποία έχει ήδη ανατεθεί στην "
+"ενέργεια \"%3\""
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
+msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
+msgstr "Η συντομότερη ακολουθία \"%1\" έχει ήδη ανατεθεί στην ενέργεια \"%2\""
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:95
+msgid "Run Selected Script"
+msgstr "Εκτέλεση του επιλεγμένου σεναρίου"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:96
+msgid "Create New Script"
+msgstr "Δημιουργία νέου σεναρίου"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:97
+msgid "Open Selected Script in Editor"
+msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου σεναρίου στον επεξεργαστή"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:100
+msgid "Refresh List"
+msgstr "Ανανέωση λίστας"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:104
+msgid "Script Name"
+msgstr "Όνομα σεναρίου"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:105
+msgid "Sequence"
+msgstr "Ακολουθία"
+
+#: symbolview.cpp:119
+msgid "Command: "
+msgstr "Εντολή: "
+
+#: symbolview.cpp:124
+msgid "Package: "
+msgstr "Πακέτο: "
+
+#: symbolview.cpp:126
+msgid "Packages: "
+msgstr "Πακέτα: "
+
+#: tabbingdialog.cpp:39
+msgid "Num of columns:"
+msgstr "Αριθμός στηλών:"
+
+#: tabbingdialog.cpp:48
+msgid "Num of &rows:"
+msgstr "Αριθμός &γραμμών:"
+
+#: tabbingdialog.cpp:57
+msgid "&Spacing:"
+msgstr "&Διάστιχο:"
+
+#: tabulardialog.cpp:242
+msgid "Cell Properties"
+msgstr "Ιδιότητες κελιού"
+
+#: tabulardialog.cpp:267
+msgid "Bold"
+msgstr "Έντονα"
+
+#: tabulardialog.cpp:276
+msgid "Color"
+msgstr "Χρώμα"
+
+#: tabulardialog.cpp:281
+msgid "Background:"
+msgstr "Φόντο:"
+
+#: tabulardialog.cpp:282
+msgid "Textcolor:"
+msgstr "Χρώμα κειμένου:"
+
+#: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369
+msgid "Alignment"
+msgstr "Στοίχιση"
+
+#: tabulardialog.cpp:315
+msgid "Standard:"
+msgstr "Τυπικό:"
+
+#: tabulardialog.cpp:316
+msgid "User defined:"
+msgstr "Ορισμένο από χρήστη:"
+
+#: tabulardialog.cpp:351
+msgid "Preamble"
+msgstr "Προοίμιο"
+
+#: tabulardialog.cpp:356
+msgid ">{decl}: insert before"
+msgstr ">{decl}: εισαγωγή πριν"
+
+#: tabulardialog.cpp:357
+msgid "<{decl}: insert after"
+msgstr "<{decl}: εισαγωγή μετά"
+
+#: tabulardialog.cpp:358
+msgid "@{decl}: suppress space"
+msgstr "@{decl}: απαλοιφή κενών"
+
+#: tabulardialog.cpp:359
+msgid "!{decl}: do not suppress space"
+msgstr "!{decl}: μη απαλοιφή κενών"
+
+#: tabulardialog.cpp:445
+msgid "Column or cell alignment."
+msgstr "Στοίχιση στηλών ή κελιών."
+
+#: tabulardialog.cpp:446
+msgid "Set bold font series."
+msgstr "Ορισμός έντονης γραμματοσειράς."
+
+#: tabulardialog.cpp:447
+msgid "Set italic font shape."
+msgstr "Ορισμός πλάγιας γραμματοσειράς."
+
+#: tabulardialog.cpp:448
+msgid "The text will be aligned at the left border of the cell."
+msgstr "Το κείμενο θα στοιχιθεί στο αριστερό όριο του κελιού."
+
+#: tabulardialog.cpp:449
+msgid "The text will be centered."
+msgstr "Το κείμενο θα στοιχιθεί στο κέντρο."
+
+#: tabulardialog.cpp:450
+msgid "The text will be aligned at the right border of the cell."
+msgstr "Το κείμενο θα στοιχιθεί στο αριστερό όριο του κελιού."
+
+#: tabulardialog.cpp:451
+msgid "Choose a background color (needs color package)."
+msgstr "Επιλέξτε χρώμα φόντου (απαιτείται το πακέτο χρώματος)."
+
+#: tabulardialog.cpp:452
+msgid "Choose a text color (needs color package)."
+msgstr "Επιλέξτε χρώμα κειμένου (απαιτείται το πακέτο χρώματος)."
+
+#: tabulardialog.cpp:453
+msgid "Insert decl directly in front of the column entry."
+msgstr "Εισαγωγή decl ακριβώς πριν την καταχώρηση στήλης."
+
+#: tabulardialog.cpp:454
+msgid "Insert decl right after the column entry."
+msgstr "Εισαγωγή decl ακριβώς μετά την καταχώρηση στήλης."
+
+#: tabulardialog.cpp:455
+msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly."
+msgstr "Απαλοιφή κενών μεταξύ στηλών και εισαγωγή decl απευθείας."
+
+#: tabulardialog.cpp:456
+msgid ""
+"Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between "
+"columns in contrast to @{decl}."
+msgstr ""
+"Εισαγωγή decl, αλλά χωρίς απαλοιφή των κανονικά εισηγμένων κενών μεταξύ "
+"στηλών σε αντίθεση με το @{decl}."
+
+#: tabulardialog.cpp:457
+msgid "Clear all border lines."
+msgstr "Καθαρισμός όλων των γραμμών ορίων."
+
+#: tabulardialog.cpp:458
+msgid "Set left and right border lines."
+msgstr "Ορισμός γραμμών αριστερού και δεξιού ορίου."
+
+#: tabulardialog.cpp:459
+msgid "Set upper and lower border line."
+msgstr "Ορισμός γραμμών άνω και κάτω ορίου."
+
+#: tabulardialog.cpp:460
+msgid "Set all border lines."
+msgstr "Ορισμός όλων των γραμμών ορίων."
+
+#: tabulardialog.cpp:461
+msgid ""
+"Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border "
+"ranges will set or clear this special border line."
+msgstr ""
+"Ορισμός γραμμών ορίων από το χρήστη. Ένα κλικ σε ένα από τα τέσσερα όρια θα "
+"ορίσει ή θα σβήσει την ειδική γραμμή ορίου."
+
+#: tabulardialog.cpp:463
+msgid ""
+"Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font "
+"series and shape, white background color, black text color, no border lines."
+msgstr ""
+"Επαναφορά όλων των ρυθμίσεων στις κανονικές ιδιότητες κελιού: αριστερή "
+"στοίχιση,κανονική γραμματοσειρά, άσπρο φόντο, μαύροι χαρακτήρες, χωρίς "
+"γραμμές ορίων."
+
+#: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163
+msgid "Edit..."
+msgstr "Επεξεργασία..."
+
+#: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169
+msgid "Align Left"
+msgstr "Στοίχιση αριστερά"
+
+#: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171
+msgid "Align Center"
+msgstr "Στοίχιση στο κέντρο"
+
+#: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173
+msgid "Align Right"
+msgstr "Στοίχιση δεξιά"
+
+#: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175
+msgid "Clear Text"
+msgstr "Καθαρισμός κειμένου"
+
+#: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177
+msgid "Clear Attributes"
+msgstr "Καθαρισμός ιδιοτήτων"
+
+#: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217
+msgid "Set Multicolumn"
+msgstr "Ορισμός πολλαπλών στηλών"
+
+#: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207
+msgid "Break Multicolumn"
+msgstr "Διάσπαση πολλαπλών στηλών"
+
+#: tabulardialog.cpp:1281
+msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?"
+msgstr "Συνένωση όλου του κειμένου στο νέο κελί πολλαπλών στηλών;"
+
+#: tabulardialog.cpp:1282
+msgid "Save Text"
+msgstr "Αποθήκευση κειμένου"
+
+#: tabulardialog.cpp:1305
+msgid ""
+"Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of "
+"the separated cell?"
+msgstr ""
+"Μεταφορά του κειμένου και όλων των ιδιοτήτων του κελιού πολλαπλών στηλών στο "
+"αριστερότερο κελί;"
+
+#: tabulardialog.cpp:1306
+msgid "Shrink Multicolumn"
+msgstr "Σμίκρυνση πολλαπλών στηλών"
+
+#: tabulardialog.cpp:1840
+msgid "Tabular Environments"
+msgstr "Περιβάλλουσες πινάκων"
+
+#: tabulardialog.cpp:1848
+msgid ""
+"<center>Hint: You can set some cell properties with a right mouse click.</"
+"center>"
+msgstr ""
+"<center>Υπόδειξη: Μπορείτε να ορίσετε κάποιες από τις ιδιότητες του κελιού "
+"με δεξί κλικ.</center>"
+
+#: tabulardialog.cpp:1864
+msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask"
+msgstr "&Διαγραφή επίσης μη κενών γραμμών ή στηλών, μετά από ερώτηση"
+
+#: tabulardialog.cpp:1865
+msgid "Use boo&ktabs package"
+msgstr "Χρήση πα&κέτου booktabs"
+
+#: tabulardialog.cpp:1866
+msgid "Use starred &version"
+msgstr "Χρήση έκ&δοσης με αστερίσκο"
+
+#: tabulardialog.cpp:1867
+msgid "C&enter"
+msgstr "&Κέντρο"
+
+#: tabulardialog.cpp:1868
+msgid "Insert &bullets"
+msgstr "Εισαγωγή &κουκκίδων"
+
+#: tabulardialog.cpp:1926
+msgid ""
+"Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of "
+"the current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range "
+"of cells will open a popup menu, where you can edit attributes, clear "
+"attributes, delete text or define multicolumn cells."
+msgstr ""
+"Εισαγωγή δεδομένων. Όταν πατήσετε Enter, ο δρομέας θα μετακινηθεί στο κελί "
+"αριστερά του τρέχοντος. Με αριστερό κλικ του ποντικιού πάνω σε ένα κελί ή "
+"ομάδα κελιών θα ανοίξει ένα αναδυόμενο μενού, όπου μπορείτε να "
+"επεξεργαστείτε ιδιότητες, να διαγράψετε κείμενο ή να ορίσετε κελιά πολλαπλών "
+"στηλών."
+
+#: tabulardialog.cpp:1927
+msgid ""
+"Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will "
+"open a popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which "
+"belong to the selected columns."
+msgstr ""
+"Τρέχουσα μορφή του προοιμίου. Με αριστερό κλικ του ποντικιού θα ανοίξει ένα "
+"αναδυόμενο μενού, όπου μπορείτε να επεξεργαστείτε κάποιες ιδιότητες των "
+"κελιών που ανήκουν στις επιλεγμένες στήλες."
+
+#: tabulardialog.cpp:1928
+msgid ""
+"A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can "
+"edit some attributes of all cells, which belong to the selected rows."
+msgstr ""
+"Με αριστερό κλικ του ποντικιού θα ανοίξει ένα αναδυόμενο μενού, όπου "
+"μπορείτε να επεξεργαστείτε κάποιες ιδιότητες των κελιών που ανήκουν στις "
+"επιλεγμένες γραμμές."
+
+#: tabulardialog.cpp:1930
+msgid "Optional parameter for the chosen environment."
+msgstr "Προαιρετική παράμετρος για την επιλεγμένη περιβάλλουσα."
+
+#: tabulardialog.cpp:1932
+msgid "Choose the number of table columns."
+msgstr "Επιλέξτε τον αριθμό στηλών πίνακα."
+
+#: tabulardialog.cpp:1933
+msgid ""
+"If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted."
+msgstr ""
+"Αν το επιθυμείτε, θα σας γίνεται ερώτηση πριν τη διαγραφή μιας μη κενής "
+"γραμμής ή στήλης."
+
+#: tabulardialog.cpp:1934
+msgid "The tabular will be centered."
+msgstr "Ο πίνακας θα κεντραριστεί."
+
+#: tabulardialog.cpp:1935
+msgid "Use line commands of the booktabs package."
+msgstr "Χρήση εντολών γραμμής από το πακέτο booktabs."
+
+#: tabulardialog.cpp:2028
+msgid "Do you want to delete this row?"
+msgstr "Θέλετε να διαγράψετε αυτήν τη γραμμή;"
+
+#: tabulardialog.cpp:2063
+msgid "Do you want to delete this column?"
+msgstr "Θέλετε να διαγράψετε αυτήν τη στήλη;"
+
+#: templates.cpp:79
+msgid ""
+"Could not find a folder to save %1 to.\n"
+"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home "
+"folder."
+msgstr ""
+"Δε βρέθηκε φάκελος για να αποθηκευθεί το %1.\n"
+"Ελέγξτε αν έχετε φάκελο .kde με άδειες εγγραφής στον προσωπικό σας φάκελο."
+
+#: templates.h:116
+msgid "Empty Document"
+msgstr "Κενό έγγραφο"
+
+#: templates.h:117
+msgid "Empty LaTeX Document"
+msgstr "Κενό έγγραφο LaTeX"
+
+#: templates.h:118
+msgid "Empty BibTeX Document"
+msgstr "Κενό έγγραφο BibTeX"
+
+#: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519
+msgid "Table of Contents"
+msgstr "Πίνακας περιεχομένων"
+
+#: texdocdialog.cpp:79
+msgid "&Keyword:"
+msgstr "&Λέξη κλειδί:"
+
+#: texdocdialog.cpp:91
+msgid ""
+"A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming "
+"with TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key "
+"will open a viewer to show this file."
+msgstr ""
+"Μια λίστα με τα διαθέσιμα έγγραφα, που περιέχονται στο 'texdoctk.dat', που "
+"έρχεται με το exLive/teTeX. Με διπλό κλικ με το ποντίκι ή πατώντας το "
+"πλήκτρο space θα ανοίξει ένας προβολέας του αρχείου."
+
+#: texdocdialog.cpp:92
+msgid ""
+"You can choose a keyword to show only document files, which are related to "
+"this keyword."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να επιλέξετε μια λέξη κλειδί για την εμφάνιση των εγγράφων, που "
+"έχουν σχέση με τη λέξη κλειδί αυτή."
+
+#: texdocdialog.cpp:93
+msgid "Start the search for the chosen keyword."
+msgstr "Έναρξη αναζήτησης για την επιλεγμένη λέξη κλειδί."
+
+#: texdocdialog.cpp:94
+msgid "Reset TOC to show all available files."
+msgstr "Επαναφορά πίνακα περιεχομένων για την εμφάνιση των διαθέσιμων αρχείων."
+
+#: texdocdialog.cpp:96
+msgid "Reset &TOC"
+msgstr "Επαναφορά &πίνακα περιεχομένων"
+
+#: texdocdialog.cpp:164
+msgid "Could not read 'texdoctk.dat'."
+msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του 'texdoctk.dat'."
+
+#: texdocdialog.cpp:332
+msgid "Could not read the style file."
+msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του αρχείου στυλ."
+
+#: texdocdialog.cpp:419
+#, fuzzy
+msgid "No TDE service found for this file."
+msgstr "Δε βρέθηκε υπηρεσία του KDE για αυτό το αρχείο."
+
+#: texdocdialog.cpp:454
+msgid "Could not find '%1'"
+msgstr "Αδυναμία εύρεσης του '%1'"
+
+#: texdocdialog.cpp:482
+msgid "No keyword given."
+msgstr "Δε δόθηκε λέξη κλειδί."
+
+#: texdocdialog.cpp:509
+msgid "Search results for keyword '%1'"
+msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης για τη λέξη κλειδί '%1'"
+
+#: texdocdialog.cpp:512
+msgid "No documents found for keyword '%1'."
+msgstr "Δε βρέθηκαν έγγραφα με τη λέξη κλειδί '%1'."
+
+#: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581
+msgid ""
+"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'."
+"<br> So this dialog is useless."
+msgstr ""
+"Αδυναμία καθορισμού των διαδρομών αναζήτησης TexLive/teTeX ή του αρχείου "
+"'texdoctk.dat'.<br> Γι' αυτόν το λόγο ο διάλογος αυτός είναι άχρηστος."
+
+#: texdocdialog.cpp:568
+msgid "TexDoc Dialog"
+msgstr "Διάλογος TexDoc"
+
+#: helpconfigwidget.ui:92 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54
+#: userhelpdialog.cpp:354
+#, no-c-format
+msgid "User Help"
+msgstr "Βοήθεια χρήστη"
+
+#: userhelp.cpp:261 userhelpdialog.cpp:455
+msgid "File '%1' doesn't exist."
+msgstr "Το αρχείο '%1' δεν υπάρχει."
+
+#: userhelpdialog.cpp:45
+msgid "Configure User Help"
+msgstr "Ρύθμιση βοήθειας χρήστη"
+
+#: userhelpdialog.cpp:64
+msgid "&Menu item:"
+msgstr "Αντικείμενο &μενού:"
+
+#: userhelpdialog.cpp:76
+msgid "&Separator"
+msgstr "&Διαχωριστικό"
+
+#: userhelpdialog.cpp:77
+msgid "Move &Up"
+msgstr "Μετακίνηση &πάνω"
+
+#: userhelpdialog.cpp:78
+msgid "Move &Down"
+msgstr "Μετακίνηση &κάτω"
+
+#: userhelpdialog.cpp:110
+msgid "File:"
+msgstr "Αρχείο:"
+
+#: userhelpdialog.cpp:344
+msgid "Add User Helpfile"
+msgstr "Προσθήκη αρχείου βοήθειας χρήστη"
+
+#: userhelpdialog.cpp:362
+msgid "&Menu entry:"
+msgstr "Καταχώρηση &μενού:"
+
+#: userhelpdialog.cpp:369
+msgid "&Help file:"
+msgstr "&Αρχείο βοήθειας:"
+
+#: userhelpdialog.cpp:390
+msgid "The menu entry for this help file."
+msgstr "Η καταχώρηση μενού για αυτό το αρχείο βοήθειας."
+
+#: userhelpdialog.cpp:391
+msgid "The name of the local help file or a valid WEB url."
+msgstr "Το όνομα του τοπικού αρχείου βοήθειας ή ένα έγκυρο url ιστού."
+
+#: userhelpdialog.cpp:392
+msgid "Start a file dialog to choose a local help file."
+msgstr ""
+"Έναρξη ενός διαλόγου αρχείων για επιλογή ενός τοπικού αρχείου βοήθειας."
+
+#: userhelpdialog.cpp:393
+msgid ""
+"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be "
+"copied inzo the edit widget."
+msgstr ""
+"Εκκίνηση του konqueror για επιλογή ενός url ιστού ως αρχείο βοήθειας. Αυτό "
+"το url θα πρέπει να αντιγραφεί στο γραφικό συστατικό επεξεργασίας."
+
+#: userhelpdialog.cpp:414
+msgid "File '%1' does not exist."
+msgstr "Το αρχείο '%1' δεν υπάρχει."
+
+#: userhelpdialog.cpp:436
+msgid "No menuitem was given."
+msgstr "Δε δόθηκε αντικείμενο μενού."
+
+#: userhelpdialog.cpp:442
+msgid "This menuitem already exists."
+msgstr "Αυτό το αντικείμενο μενού υπάρχει ήδη."
+
+#: userhelpdialog.cpp:448
+msgid "No help file was chosen."
+msgstr "Δεν επιλέχθηκε αρχείο βοήθειας."
+
+#: usermenudialog.cpp:46
+msgid "Menu item:"
+msgstr "Αντικείμενο μενού:"
+
+#: usermenudialog.cpp:50
+msgid "Value:"
+msgstr "Τιμή:"
+
+#: configcheckerwidget.ui:30
+#, no-c-format
+msgid "Performing System Check"
+msgstr "Εκτέλεση ελέγχου συστήματος"
+
+#: configcheckerwidget.ui:41
+#, no-c-format
+msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..."
+msgstr "Έλεγχος αν το σύστημα σας TeX είναι εγκατεστημένο σωστά..."
+
+#: configcheckerwidget.ui:70
+#, no-c-format
+msgid "Results"
+msgstr "Αποτελέσματα"
+
+#: docpartui.rc:3 kileui.rc:599
+#, no-c-format
+msgid "Extra"
+msgstr "Επιπρόσθετα"
+
+#: envconfigwidget.ui:35
+#, no-c-format
+msgid "Complete Environments"
+msgstr "Συμπλήρωση περιβαλλουσών"
+
+#: envconfigwidget.ui:46
+#, no-c-format
+msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}"
+msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση \\begin{env} με \\end{env}"
+
+#: envconfigwidget.ui:56
+#, no-c-format
+msgid "Automatic Indentation Inside Environments"
+msgstr "Αυτόματη εσοχή μέσα στις περιβάλλουσες"
+
+#: envconfigwidget.ui:67
+#, no-c-format
+msgid "Activated"
+msgstr "Ενεργοποιημένο"
+
+#: envconfigwidget.ui:70
+#, no-c-format
+msgid "Enable auto indentation of environments."
+msgstr "Ενεργοποίηση αυτόματης εσοχής των περιβαλλουσών."
+
+#: envconfigwidget.ui:78
+#, no-c-format
+msgid "Use spaces instead of tabs to indent"
+msgstr "Χρήση κενών αντί των στηλοθετών για εσοχές"
+
+#: envconfigwidget.ui:81
+#, no-c-format
+msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments."
+msgstr ""
+"Χρήση κενών στη θέση των στηλοθετών για την αυτόματη εσοχή των περιβαλλουσών."
+
+#: envconfigwidget.ui:97
+#, no-c-format
+msgid "Number of spaces:"
+msgstr "Αριθμός κενών:"
+
+#: envconfigwidget.ui:145
+#, no-c-format
+msgid "Use this number of spaces to autoindent environments."
+msgstr ""
+"Χρήση αυτού του αριθμού κενών για την αυτόματη εσοχή των περιβαλλουσών."
+
+#: generalconfigwidget.ui:52
+#, no-c-format
+msgid "&Reopen files and projects on startup"
+msgstr "Άνοιγμα ξανά των α&ρχείων και έργων κατά την εκκίνηση"
+
+#: generalconfigwidget.ui:60
+#, no-c-format
+msgid "&Default project location:"
+msgstr "&Προκαθορισμένη τοποθεσία έργου:"
+
+#: generalconfigwidget.ui:86
+#, no-c-format
+msgid "Autosave Options"
+msgstr "Αυτόματη αποθήκευση επιλογών"
+
+#: generalconfigwidget.ui:97
+#, no-c-format
+msgid "Auto&save"
+msgstr "&Αυτόματη αποθήκευση"
+
+#: generalconfigwidget.ui:113
+#, no-c-format
+msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):"
+msgstr "&Χρονικό διάστημα σε λεπτά (1 - 9999):"
+
+#: generalconfigwidget.ui:139
+#, no-c-format
+msgid "Template Variables"
+msgstr "Μεταβλητές προτύπου"
+
+#: generalconfigwidget.ui:176
+#, no-c-format
+msgid "&Documentclass options:"
+msgstr "Επιλογές κλάσης &εγγράφου:"
+
+#: generalconfigwidget.ui:187
+#, no-c-format
+msgid "Input &encoding:"
+msgstr "Κωδικοποίηση &εισόδου:"
+
+#: generalconfigwidget.ui:200
+#, no-c-format
+msgid "File Clean-Up Details"
+msgstr "Λεπτομέρειες καθαρισμού αρχείου"
+
+#: generalconfigwidget.ui:211
+#, no-c-format
+msgid "Automatically clean-up files after close"
+msgstr "Αυτόματος καθαρισμός αρχείων μετά το κλείσιμο"
+
+#: generalconfigwidget.ui:226
+#, no-c-format
+msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog"
+msgstr ""
+"Άνοιγμα όλων των αντικειμένων δέντρων των σελίδων ρύθμισης, κατά την κλήση "
+"αυτού του διαλόγου"
+
+#: generalconfigwidget.ui:229
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. "
+"You have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the "
+"dialog, or none of them."
+msgstr ""
+"Είναι αδύνατον να ανοίξετε ειδικά αντικείμενα δέντρου στο διάλογο ρύθμισης "
+"του Kile. Έχετε την επιλογή του ανοίγματος όλων των αντικειμένων, το οποίο "
+"μπορεί να οδηγήσει σε κακό μέγεθος του διαλόγου ή σε κανένα από αυτά."
+
+#: generalconfigwidget.ui:237
+#, no-c-format
+msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers"
+msgstr ""
+"Επίτρεψε στο Kile να επεξεργαστεί εντολές LyX που στέλνονται από "
+"επεξεργαστές/προβολείς της βιβλιογραφίας"
+
+#: graphicsconfigwidget.ui:38
+#, no-c-format
+msgid "Default resolution:"
+msgstr "Προκαθορισμένη ανάλυση:"
+
+#: graphicsconfigwidget.ui:65
+#, no-c-format
+msgid "ImageMagick:"
+msgstr "ImageMagick:"
+
+#: graphicsconfigwidget.ui:81
+#, no-c-format
+msgid "(used when the picture offers no resolution)"
+msgstr "(χρησιμοποιείται όταν η εικόνα δεν παρέχει ανάλυση)"
+
+#: graphicsconfigwidget.ui:89
+#, no-c-format
+msgid "Tr&y to determine from the picture"
+msgstr "Π&ροσπάθεια καθορισμού από την εικόνα"
+
+#: graphicsconfigwidget.ui:97
+#, no-c-format
+msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)"
+msgstr ""
+"(πρέπει να εγκαταστήσετε το πακέτο ImageMagick για να χρησιμοποιήσετε αυτή "
+"την επιλογή)"
+
+#: helpconfigwidget.ui:27
+#, no-c-format
+msgid "&Location of TeX documentation:"
+msgstr "&Τοποθεσία της τεκμηρίωσης TeX:"
+
+#: helpconfigwidget.ui:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/"
+"share/texmf/doc."
+msgstr ""
+"Εισάγετε εδώ τη διαδρομή για την τεκμηρίωση TeX. Για παράδειγμα /usr/share/"
+"texmf/doc."
+
+#: helpconfigwidget.ui:46
+#, no-c-format
+msgid "Context Sensitive Help"
+msgstr "Σχετική με το θέμα βοήθεια"
+
+#: helpconfigwidget.ui:61
+#, no-c-format
+msgid "Use your system's &TeX documentation"
+msgstr "Χρήση της τεκμηρίωσης &TeX του συστήματος"
+
+#: helpconfigwidget.ui:80
+#, no-c-format
+msgid "Use the &Kile LaTeX reference"
+msgstr "Χρήστη της ανα&φοράς εντολών LaTeX του Kile"
+
+#: helpconfigwidget.ui:107
+#, no-c-format
+msgid "Use &embedded viewer"
+msgstr "Χρήση εν&σωματωμένης προβολής"
+
+#: helpconfigwidget.ui:123
+#, no-c-format
+msgid "Show help file in a &separate window"
+msgstr "Εμφάνιση αρχείου βοήθειας σε &ξεχωριστό παράθυρο"
+
+#: helpconfigwidget.ui:142
+#, no-c-format
+msgid "Con&figure..."
+msgstr "&Ρύθμιση..."
+
+#: kile.kcfg:15
+#, no-c-format
+msgid "The resource file version."
+msgstr "Η έκδοση του αρχείου πόρων."
+
+#: kile.kcfg:37
+#, no-c-format
+msgid "The main window's width."
+msgstr "Το πλάτος του κύριου παραθύρου."
+
+#: kile.kcfg:43
+#, no-c-format
+msgid "The main window's height."
+msgstr "Το ύψος του κύριου παραθύρου."
+
+#: kile.kcfg:51
+#, no-c-format
+msgid "The expansion level for the structure view."
+msgstr "Το επίπεδο ανάπτυξης της προβολής δομής."
+
+#: kile.kcfg:55
+#, no-c-format
+msgid "Show label commands in the structure view"
+msgstr "Εμφάνιση εντολών ετικέτας στην προβολή της δομής"
+
+#: kile.kcfg:59
+#, no-c-format
+msgid "Show undefined references in the structure view"
+msgstr "Εμφάνιση μη καθορισμένων αναφορών στην προβολή της δομής"
+
+#: kile.kcfg:63
+#, no-c-format
+msgid "Show bibitems commands in the structure view"
+msgstr "Εμφάνιση εντολών βιβλιογραφίας στην προβολή της δομής"
+
+#: kile.kcfg:67
+#, no-c-format
+msgid "Show includegraphics commands in the structure view"
+msgstr "Εμφάνιση εντολών ενσωμάτωσης γραφικών στην προβολή της δομής"
+
+#: kile.kcfg:71
+#, no-c-format
+msgid "Show float environments in the structure view"
+msgstr "Εμφάνιση ελεύθερων περιβαλλουσών στην προβολή της δομής"
+
+#: kile.kcfg:75
+#, no-c-format
+msgid "Show file input commands in the structure view"
+msgstr "Εμφάνιση εντολών εισόδου αρχείου στην προβολή δομής"
+
+#: kile.kcfg:79
+#, no-c-format
+msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view"
+msgstr ""
+"Εμφάνιση ετικετών ως απόγονοι αντικειμένων τμηματοποίησης στην προβολή της "
+"δομής"
+
+#: kile.kcfg:83
+#, no-c-format
+msgid "Show TODO and FIXME comments"
+msgstr "Εμφάνιση σχολίων TODO και FIXME"
+
+#: kile.kcfg:87
+#, no-c-format
+msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default"
+msgstr ""
+"Άνοιγμα του γονικού αντικειμένου όλων των ετικετών της προβολής της δομής ως "
+"προκαθορισμένο"
+
+#: kile.kcfg:91
+#, no-c-format
+msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view"
+msgstr ""
+"Άνοιγμα του γονικού αντικειμένου όλων των μη καθορισμένων αναφορών στην "
+"προβολή της δομής"
+
+#: kile.kcfg:95
+#, no-c-format
+msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default"
+msgstr ""
+"Άνοιγμα του γονικού αντικειμένου όλων των αντικειμένων βιβλιογραφίας στην "
+"προβολή της δομής ως προκαθορισμένο"
+
+#: kile.kcfg:99
+#, no-c-format
+msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default"
+msgstr ""
+"Άνοιγμα του γονικού αντικειμένου για όλα τα σχόλια TODO και FIXME "
+"προκαθορισμένα"
+
+#: kile.kcfg:105
+#, no-c-format
+msgid "Whether to run the Lyx server."
+msgstr "Αν θα εκτελεστεί ο εξυπηρετητής Lyx."
+
+#: kile.kcfg:109
+#, no-c-format
+msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable."
+msgstr "Διατηρεί τη μεταβλητή περιβάλλοντος TEXINPUTS."
+
+#: kile.kcfg:110
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-"
+"separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or "
+"files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end."
+msgstr ""
+"Ορισμός εδώ της μεταβλητής περιβάλλοντος TEXINPUTS. Η TEXINPUTS θα πρέπει να "
+"είναι μια λίστα με διαδρομές διαχωρισμένες με κόμματα στις οποίες το TeX θα "
+"αναζητά για επιπλέον πακέτα και/ή αρχεία. Δε χρειάζεται να προσθέσετε :"
+"$TEXINPUTS στο τέλος."
+
+#: kile.kcfg:114
+#, no-c-format
+msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools."
+msgstr ""
+"Διατηρεί τη μεταβλητή περιβάλλοντος TEXINPUTS για τα εργαλεία Γρήγορης "
+"προεπισκόπησης."
+
+#: kile.kcfg:115
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. "
+"TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for "
+"additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the "
+"end."
+msgstr ""
+"Ορισμός εδώ της μεταβλητής περιβάλλοντος TEXINPUTS για τα εργαλεία Γρήγορης "
+"προεπισκόπησης. Η TEXINPUTS θα πρέπει να είναι μια λίστα με διαδρομές "
+"διαχωρισμένες με κόμματα στις οποίες το TeX θα αναζητά για επιπλέον πακέτα "
+"και/ή αρχεία. Δε χρειάζεται να προσθέσετε :$TEXINPUTS στο τέλος."
+
+#: kile.kcfg:119
+#, no-c-format
+msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable."
+msgstr "Διατηρεί τη μεταβλητή περιβάλλοντος BIBINPUTS."
+
+#: kile.kcfg:120
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-"
+"separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. "
+"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end."
+msgstr ""
+"Ορισμός εδώ της μεταβλητής περιβάλλοντος BIBINPUTS. Η BIBINPUTS θα πρέπει να "
+"είναι μια λίστα με διαδρομές διαχωρισμένες με κόμματα στις οποίες το bibtex "
+"θα αναζητά για επιπλέον αρχεία .bib. Δε χρειάζεται να προσθέσετε :$BIBINPUTS "
+"στο τέλος."
+
+#: kile.kcfg:124
+#, no-c-format
+msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable."
+msgstr "Διατηρεί τη μεταβλητή περιβάλλοντος BSTINPUTS."
+
+#: kile.kcfg:125
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-"
+"separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. "
+"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end."
+msgstr ""
+"Ορισμός εδώ της μεταβλητής περιβάλλοντος BSTINPUTS. Η BSTINPUTS θα πρέπει να "
+"είναι μια λίστα με διαδρομές διαχωρισμένες με κόμματα στις οποίες το bibtex "
+"θα αναζητά για επιπλέον αρχεία .bst. Δε χρειάζεται να προσθέσετε :$BSTINPUTS "
+"στο τέλος."
+
+#: kile.kcfg:131
+#, no-c-format
+msgid "Whether to show the bottom bar."
+msgstr "Αν θα εμφανίζεται η κάτω γραμμή."
+
+#: kile.kcfg:135
+#, no-c-format
+msgid "Height of the bottombar."
+msgstr "Το ύψος της κάτω γραμμής."
+
+#: kile.kcfg:139
+#, no-c-format
+msgid "Width of the sidebar."
+msgstr "Το πλάτος της πλευρικής γραμμής."
+
+#: kile.kcfg:143
+#, no-c-format
+msgid "Whether to show the side bar."
+msgstr "Αν θα εμφανίζεται η πλευρική γραμμή."
+
+#: kile.kcfg:147
+#, no-c-format
+msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view."
+msgstr ""
+"Αν θα εμφανίζονται προειδοποιήσεις ελαττωματικού πλαισίου στην προβολή "
+"μηνυμάτων καταγραφής."
+
+#: kile.kcfg:151
+#, no-c-format
+msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view."
+msgstr ""
+"Αν θα εμφανίζονται προειδοποιήσεις La(TeX) στην προβολή μηνυμάτων καταγραφής."
+
+#: kile.kcfg:155
+#, no-c-format
+msgid "The identifier of the selected view in the left pane."
+msgstr "Το αναγνωριστικό της επιλεγμένης προβολής στο αριστερό πλαίσιο."
+
+#: kile.kcfg:161
+#, no-c-format
+msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}."
+msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση \\begin{env} με \\end{env}."
+
+#: kile.kcfg:165
+#, no-c-format
+msgid "Enable auto indentation of environemnts"
+msgstr "Ενεργοποίηση αυτόματης εσοχής των περιβαλλουσών"
+
+#: kile.kcfg:169
+#, no-c-format
+msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments"
+msgstr ""
+"Χρήση κενών στη θέση των στηλοθετών για την αυτόματη εσοχή των περιβαλλουσών"
+
+#: kile.kcfg:173
+#, no-c-format
+msgid "Use this number of spaces to autoindent environments"
+msgstr "Χρήση αυτού του αριθμού κενών για την αυτόματη εσοχή των περιβαλλουσών"
+
+#: kile.kcfg:181
+#, no-c-format
+msgid "Automatic insertion of double quotes."
+msgstr "Αυτόματη εισαγωγή διπλών εισαγωγικών."
+
+#: kile.kcfg:185
+#, no-c-format
+msgid "Language dependent type of double quotes."
+msgstr "Διπλά εισαγωγικά εξαρτώμενα από τη γλώσσα."
+
+#: kile.kcfg:191
+#, no-c-format
+msgid "Center the graphics."
+msgstr "Κεντράρισμα των γραφικών."
+
+#: kile.kcfg:195
+#, no-c-format
+msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX."
+msgstr "Χρήση PdfTeX ή PdfLaTeX."
+
+#: kile.kcfg:199
+#, no-c-format
+msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command."
+msgstr ""
+"Το όνομα αρχείου είναι σχετικό με μια διαδρομή που δόθηκε μέσα σε μια εντολή "
+"graphicspath."
+
+#: kile.kcfg:203
+#, no-c-format
+msgid "Embed the graphics in a figure environment."
+msgstr "Ενσωμάτωση των γραφικών σε μια περιβάλλουσα σχήματος."
+
+#: kile.kcfg:207
+#, no-c-format
+msgid "Whether ImageMagick is installed."
+msgstr "Αν το ImageMagick είναι εγκατεστημένο."
+
+#: kile.kcfg:211
+#, no-c-format
+msgid "Try to determine the bounding box from the picture."
+msgstr "Προσπάθεια καθορισμού του περιοριστικού πλαισίου από την εικόνα."
+
+#: kile.kcfg:215
+#, no-c-format
+msgid "The default image resolution."
+msgstr "Η προκαθορισμένη ανάλυση εικόνας."
+
+#: kile.kcfg:221
+#, no-c-format
+msgid "Location of the TeX documentation."
+msgstr "Τοποθεσία της τεκμηρίωσης TeX."
+
+#: kile.kcfg:225
+#, no-c-format
+msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help."
+msgstr "Χρήση της αναφοράς εντολών TeX του συστήματος για τη σχετική βοήθεια."
+
+#: kile.kcfg:229
+#, no-c-format
+msgid "Use embedded viewer for user help."
+msgstr "Χρήση ενσωματωμένης προβολής για τη βοήθεια χρήστη."
+
+#: kile.kcfg:235
+#, no-c-format
+msgid "The default encoding."
+msgstr "Η προκαθορισμένη κωδικοποίηση."
+
+#: kile.kcfg:239
+#, no-c-format
+msgid "Reopen files and projects on startup."
+msgstr "Άνοιγμα ξανά των αρχείων και έργων κατά την εκκίνηση."
+
+#: kile.kcfg:243
+#, no-c-format
+msgid "Automatic save."
+msgstr "Αυτόματη αποθήκευση."
+
+#: kile.kcfg:247
+#, no-c-format
+msgid "Automatically clean-up files after close."
+msgstr "Αυτόματος καθαρισμός αρχείων μετά το κλείσιμο."
+
+#: kile.kcfg:251
+#, no-c-format
+msgid "The autosave interval in minutes."
+msgstr "Το χρονικό διάστημα αυτόματης αποθήκευσης σε λεπτά."
+
+#: kile.kcfg:255
+#, no-c-format
+msgid "The file extensions to clean on exit."
+msgstr "Οι επεκτάσεις αρχείων που θα καθαριστούν κατά την έξοδο."
+
+#: kile.kcfg:275
+#, no-c-format
+msgid "The Author template variable."
+msgstr "Η μεταβλητή προτύπου συγγραφέα."
+
+#: kile.kcfg:279
+#, no-c-format
+msgid "The Documentclass template variable."
+msgstr "Η μεταβλητή προτύπου κλάσης εγγράφου."
+
+#: kile.kcfg:283
+#, no-c-format
+msgid "The Input encoding template variable."
+msgstr "Η μεταβλητή κωδικοποίησης εισόδου προτύπου."
+
+#: kile.kcfg:287
+#, no-c-format
+msgid "The default location where the projects must be created."
+msgstr "Η προκαθορισμένη τοποθεσία όπου θα δημιουργούνται τα έργα."
+
+#: kile.kcfg:375
+#, no-c-format
+msgid "Whether Dvipng is installed."
+msgstr "Αν το Dvipng είναι εγκατεστημένο ή όχι."
+
+#: kile.kcfg:379
+#, no-c-format
+msgid "Whether Convert is installed."
+msgstr "Αν το Convert είναι εγκατεστημένο ή όχι."
+
+#: kile.kcfg:387
+#, no-c-format
+msgid "Show preview of environments in bottom bar."
+msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης περιβαλλουσών στην κάτω γραμμή."
+
+#: kile.kcfg:391
+#, no-c-format
+msgid "Show preview of selected text in bottom bar."
+msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης επιλεγμένου κειμένου στην κάτω γραμμή."
+
+#: kile.kcfg:395
+#, no-c-format
+msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar."
+msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπηση μαθηματικών ομάδων στην κάτω γραμμή."
+
+#: kile.kcfg:399
+#, no-c-format
+msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar."
+msgstr ""
+"Εργαλείο μετατροπής για προεπισκόπηση των περιβαλλουσών στην κάτω γραμμή."
+
+#: kile.kcfg:403
+#, no-c-format
+msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar."
+msgstr ""
+"Εργαλείο μετατροπής για προεπισκόπηση του επιλεγμένου κειμένου στην κάτω "
+"γραμμή."
+
+#: kile.kcfg:489
+#, no-c-format
+msgid "Enable the scripting support."
+msgstr "Ενεργοποίηση της υποστήριξης σεναρίων."
+
+#: kile.kcfg:493
+#, no-c-format
+msgid "Set a time limit for the execution of scripts."
+msgstr "Ορισμός χρονικού ορίου για την εκτέλεση των σεναρίων."
+
+#: kile.kcfg:497
+#, no-c-format
+msgid "Time limit for the execution of scripts."
+msgstr "Χρονικό όριο για την εκτέλεση των σεναρίων."
+
+#: kile.kcfg:503
+#, no-c-format
+msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view."
+msgstr ""
+
+#: kile.kcfg:507
+#, no-c-format
+msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view."
+msgstr ""
+
+#: kile.kcfg:511
+#, no-c-format
+msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile."
+msgstr ""
+
+#: kileui.rc:27
+#, no-c-format
+msgid "Con&vert To"
+msgstr "Μ&ετατροπή σε"
+
+#: kileui.rc:57
+#, no-c-format
+msgid "&Goto"
+msgstr "&Μετάβαση"
+
+#: kileui.rc:68
+#, no-c-format
+msgid "Co&mplete"
+msgstr "Συμ&πλήρωση"
+
+#: kileui.rc:73
+#, no-c-format
+msgid "&Bullets"
+msgstr "&Κουκκίδες"
+
+#: kileui.rc:90
+#, no-c-format
+msgid "D&elete"
+msgstr "Δια&γραφή"
+
+#: kileui.rc:103
+#, no-c-format
+msgid "Environmen&t"
+msgstr "Περιβάλλου&σα"
+
+#: kileui.rc:111
+#, no-c-format
+msgid "Te&X Group"
+msgstr "Ομάδα Te&X"
+
+#: kileui.rc:130
+#, no-c-format
+msgid "B&uild"
+msgstr "&Κατασκευή"
+
+#: kileui.rc:140
+#, no-c-format
+msgid "&Compile"
+msgstr "&Μεταγλώττιση"
+
+#: kileui.rc:143
+#, no-c-format
+msgid "C&onvert"
+msgstr "Μ&ετατροπή"
+
+#: kileui.rc:149
+#, no-c-format
+msgid "O&ther"
+msgstr "Ά&λλο"
+
+#: kileui.rc:165
+#, no-c-format
+msgid "&Project"
+msgstr "Έ&ργο"
+
+#: kileui.rc:186
+#, no-c-format
+msgid "&LaTeX"
+msgstr "&LaTeX"
+
+#: kileui.rc:187
+#, no-c-format
+msgid "&Preamble"
+msgstr "&Προοίμιο"
+
+#: kileui.rc:201
+#, no-c-format
+msgid "Tables and Lists"
+msgstr "Πίνακες και λίστες"
+
+#: kileui.rc:212
+#, no-c-format
+msgid "&Sectioning"
+msgstr "&Τμήματα"
+
+#: kileui.rc:223
+#, no-c-format
+msgid "&References"
+msgstr "Αναφο&ρές"
+
+#: kileui.rc:235
+#, no-c-format
+msgid "&Environment"
+msgstr "&Περιβάλλουσα"
+
+#: kileui.rc:246
+#, no-c-format
+msgid "&List Environment"
+msgstr "Περιβάλλουσα &λίστας"
+
+#: kileui.rc:253
+#, no-c-format
+msgid "&Tabular Environment"
+msgstr "Περιβάλλουσα &πινάκων"
+
+#: kileui.rc:264
+#, no-c-format
+msgid "&Floating Environment"
+msgstr "Περιβάλλουσα &ελεύθερη"
+
+#: kileui.rc:268
+#, no-c-format
+msgid "&Code Environment"
+msgstr "Περιβάλλουσα &κώδικα"
+
+#: kileui.rc:276
+#, no-c-format
+msgid "&Math Commands"
+msgstr "Εντολές &μαθηματικών"
+
+#: kileui.rc:286
+#, no-c-format
+msgid "Braces"
+msgstr "Αγκύλες"
+
+#: kileui.rc:304
+#, no-c-format
+msgid "AMS Text and Boxes"
+msgstr "Κείμενο και πλαίσια AMS"
+
+#: kileui.rc:310
+#, no-c-format
+msgid "AMS Fraction"
+msgstr "Κομμάτι AMS"
+
+#: kileui.rc:315
+#, no-c-format
+msgid "AMS Binomial Expression"
+msgstr "Διωνυμική έκφραση AMS"
+
+#: kileui.rc:320
+#, no-c-format
+msgid "AMS Arrows"
+msgstr "Βέλη AMS"
+
+#: kileui.rc:325
+#, no-c-format
+msgid "Math &Font Styles"
+msgstr "Στυλ γ&ραμματοσειρών μαθηματικών"
+
+#: kileui.rc:335
+#, no-c-format
+msgid "Math &Accents"
+msgstr "Μαθηματικά &σύμβολα στίξης"
+
+#: kileui.rc:347
+#, no-c-format
+msgid "Math &Spaces"
+msgstr "Μαθηματικά &κενά"
+
+#: kileui.rc:358
+#, no-c-format
+msgid "Standard Math &Environments"
+msgstr "Τυπική &περιβάλλουσα μαθηματικών"
+
+#: kileui.rc:366
+#, no-c-format
+msgid "&AMS Math Environments"
+msgstr "Περι&βάλλουσα μαθηματικών AMS"
+
+#: kileui.rc:390
+#, no-c-format
+msgid "&Bibliography"
+msgstr "&Βιβλιογραφία"
+
+#: kileui.rc:411
+#, no-c-format
+msgid "&Font Styles"
+msgstr "Στυλ &γραμματοσειρών"
+
+#: kileui.rc:421
+#, no-c-format
+msgid "Font Family"
+msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς"
+
+#: kileui.rc:426
+#, no-c-format
+msgid "Font Series"
+msgstr "Σειρές γραμματοσειρών"
+
+#: kileui.rc:430
+#, no-c-format
+msgid "Font Shape"
+msgstr "Σχήμα γραμματοσειρών"
+
+#: kileui.rc:437
+#, no-c-format
+msgid "Spa&cing"
+msgstr "&Διάστιχο"
+
+#: kileui.rc:438
+#, no-c-format
+msgid "Page- and Linebreaks"
+msgstr "Αλλαγές σελίδας και γραμμής"
+
+#: kileui.rc:445
+#, no-c-format
+msgid "Space"
+msgstr "Κενό"
+
+#: kileui.rc:456
+#, no-c-format
+msgid "Rubber Lengths"
+msgstr "Ελαστικά μήκη"
+
+#: kileui.rc:472
+#, no-c-format
+msgid "&Wizard"
+msgstr "&Μάγος"
+
+#: kileui.rc:508
+#, no-c-format
+msgid "TeX Documentation"
+msgstr "Τεκμηρίωση TeX"
+
+#: kileui.rc:525
+#, no-c-format
+msgid "Main"
+msgstr "Κύριο"
+
+#: latexconfigwidget.ui:27
+#, no-c-format
+msgid "Commands"
+msgstr "Εντολές"
+
+#: latexconfigwidget.ui:38
+#, no-c-format
+msgid "Configure..."
+msgstr "Ρύθμιση..."
+
+#: latexconfigwidget.ui:54
+#, no-c-format
+msgid "Configure LaTeX environments and commands"
+msgstr "Ρύθμιση εντολών και περιβαλλουσών LaTeX"
+
+#: latexconfigwidget.ui:72
+#, no-c-format
+msgid "Double Quotes"
+msgstr "Διπλά εισαγωγικά"
+
+#: latexconfigwidget.ui:83 toolconfigwidget.ui:324
+#, no-c-format
+msgid "&Type:"
+msgstr "&Τύπος:"
+
+#: latexconfigwidget.ui:94
+#, no-c-format
+msgid "Automatically insert opening and closing double &quotes for LaTeX"
+msgstr "Αυτόματη εισαγωγή διπλών ει&σαγωγικών ανοίγματος και κλεισίματος LaTeX"
+
+#: latexconfigwidget.ui:134
+#, no-c-format
+msgid "Mathmode"
+msgstr "Λειτουργία μαθηματικών"
+
+#: latexconfigwidget.ui:145
+#, no-c-format
+msgid "Auto insert $"
+msgstr "Αυτόματη εισαγωγή $"
+
+#: latexconfigwidget.ui:158
+#, no-c-format
+msgid "Environment Variables"
+msgstr "Μεταβλητές περιβάλλουσας"
+
+#: latexconfigwidget.ui:169
+#, no-c-format
+msgid "TEXINPUTS:"
+msgstr "TEXINPUTS:"
+
+#: latexconfigwidget.ui:198
+#, no-c-format
+msgid "BIBINPUTS:"
+msgstr "BIBINPUTS:"
+
+#: latexconfigwidget.ui:212
+#, no-c-format
+msgid "B&STINPUTS:"
+msgstr "B&STINPUTS:"
+
+#: latextoolconfigwidget.ui:35
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it"
+msgstr ""
+"Έλεγχος αν το ριζικό έγγραφο είναι LaTeX πριν την εκτέλεση της LaTeX σε αυτό"
+
+#: latextoolconfigwidget.ui:43
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed"
+msgstr "Μεταπήδηση στο πρώτο σφάλμα αν η εκτελούμενη LaTeX αποτύχει"
+
+#: latextoolconfigwidget.ui:51
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when "
+"necessary"
+msgstr ""
+"Αυτόματη εκτέλεση των BibTeX, MakeIndex, και επιστροφή LaTeX όταν είναι "
+"απαραίτητο"
+
+#: librarytoolconfigwidget.ui:41 processtoolconfigwidget.ui:61
+#, no-c-format
+msgid "&Options:"
+msgstr "&Επιλογές:"
+
+#: librarytoolconfigwidget.ui:67
+#, no-c-format
+msgid "Library c&lass:"
+msgstr "Κ&λάση βιβλιοθήκης:"
+
+#: librarytoolconfigwidget.ui:78
+#, no-c-format
+msgid "&Library:"
+msgstr "Βιβ&λιοθήκη:"
+
+#: newdocumentwidget.ui:35
+#, no-c-format
+msgid "Please select the type of document you want to create:"
+msgstr ""
+"Παρακαλώ επιλέξτε τον τύπο του εγγράφου που επιθυμείτε να δημιουργήσετε:"
+
+#: newdocumentwidget.ui:77
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Template"
+msgstr "Πρότυπο:"
+
+#: newdocumentwidget.ui:88
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Please select the template that should be used:"
+msgstr ""
+"Παρακαλώ επιλέξτε τον τύπο του εγγράφου που επιθυμείτε να δημιουργήσετε:"
+
+#: newdocumentwidget.ui:101
+#, no-c-format
+msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file"
+msgstr ""
+"Έναρξη του μάγου γρήγορης εκκίνησης κατά τη δημιουργία ενός κενού αρχείου "
+"LaTeX"
+
+#: newtoolwizard.ui:16
+#, no-c-format
+msgid "New Tool"
+msgstr "Νέο εργαλείο"
+
+#: newtoolwizard.ui:23
+#, no-c-format
+msgid "Name"
+msgstr "Όνομα"
+
+#: newtoolwizard.ui:34
+#, no-c-format
+msgid "Type a short descriptive name for the &tool:"
+msgstr "Πληκτρολογήστε ένα σύντομο περιγραφικό όνομα για το ερ&γαλείο:"
+
+#: newtoolwizard.ui:94
+#, no-c-format
+msgid "Behavior"
+msgstr "Συμπεριφορά"
+
+#: newtoolwizard.ui:127
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the default &behavior (class)\n"
+"of this tool. It will inherit all properties\n"
+"of the tool it is based upon.\n"
+"\n"
+"For example, selecting \"LaTeX\" will\n"
+"cause your tool to behave just like\n"
+"the standard \"LaTeX\" tool."
+msgstr ""
+"Επιλογή της προκαθορισμένης &συμπεριφοράς (κλάσης) \n"
+"αυτού του εργαλείου. Αυτό θα κληρονομήσει όλες τις ιδιότητες\n"
+"του εργαλείου στο οποίο βασίζεται.\n"
+"\n"
+"Για παράδειγμα, επιλέγοντας \"LaTeX\" θα έχει σαν\n"
+"αποτέλεσμα το εργαλείο σας να συμπεριφέρεται \n"
+"όπως το τυπικό εργαλείο \"LaTeX\"."
+
+#: processtoolconfigwidget.ui:72
+#, no-c-format
+msgid "Co&mmand:"
+msgstr "&Εντολή:"
+
+#: quicktoolconfigwidget.ui:51
+#, no-c-format
+msgid "Tool:"
+msgstr "Εργαλείο:"
+
+#: quicktoolconfigwidget.ui:59
+#, no-c-format
+msgid "Configuration:"
+msgstr "Ρύθμιση:"
+
+#: quicktoolconfigwidget.ui:126
+#, no-c-format
+msgid "&Down"
+msgstr "&Κάτω"
+
+#: quicktoolconfigwidget.ui:142
+#, no-c-format
+msgid "&Up"
+msgstr "&Πάνω"
+
+#: scriptingconfigwidget.ui:44
+#, no-c-format
+msgid "Enable &scripting"
+msgstr "Ενεργοποίηση &σεναρίων"
+
+#: scriptingconfigwidget.ui:66
+#, no-c-format
+msgid "Execution Time Limit"
+msgstr "Χρονικό όριο εκτέλεσης"
+
+#: scriptingconfigwidget.ui:85
+#, no-c-format
+msgid "&Limit the execution time of scripts"
+msgstr "&Περιορισμός του χρόνου εκτέλεσης των σεναρίων"
+
+#: scriptingconfigwidget.ui:112
+#, no-c-format
+msgid "&Time limit (seconds):"
+msgstr "&Χρονικό όριο (λεπτά):"
+
+#: structureconfigwidget.ui:49
+#, no-c-format
+msgid "Expansion Level"
+msgstr "Επίπεδο ανάπτυξης"
+
+#: structureconfigwidget.ui:71
+#, no-c-format
+msgid "Default &value"
+msgstr "Προκα&θορισμένη τιμή"
+
+#: structureconfigwidget.ui:119
+#, no-c-format
+msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)"
+msgstr "(&1=ενότητα, 2=κεφάλαιο, 3=τμήμα, 4=υποτμήμα, 5=υπουποτμήμα, ...)"
+
+#: structureconfigwidget.ui:150
+#, no-c-format
+msgid "Show &labels"
+msgstr "Εμφάνιση ε&τικετών"
+
+#: structureconfigwidget.ui:166
+#, no-c-format
+msgid "Show undefined references"
+msgstr "Εμφάνιση μη καθορισμένων αναφορών"
+
+#: structureconfigwidget.ui:182
+#, no-c-format
+msgid "No extra section for labels"
+msgstr "Χωρίς επιπλέον τμήμα για ετικέτες"
+
+#: structureconfigwidget.ui:201
+#, no-c-format
+msgid "Show input files"
+msgstr "Εμφάνιση αρχείων εισόδου"
+
+#: structureconfigwidget.ui:220
+#, no-c-format
+msgid "Show graphic files"
+msgstr "Εμφάνιση αρχείων γραφικών"
+
+#: structureconfigwidget.ui:236
+#, no-c-format
+msgid "Show bibitems"
+msgstr "Εμφάνιση αντικειμένων βιβλιογραφίας"
+
+#: structureconfigwidget.ui:252
+#, no-c-format
+msgid "Show TODO/FIXME"
+msgstr "Εμφάνιση TODO/FIXME"
+
+#: structureconfigwidget.ui:268
+#, no-c-format
+msgid "Open TODO/FIXME"
+msgstr "Άνοιγμα TODO/FIXME"
+
+#: structureconfigwidget.ui:284
+#, no-c-format
+msgid "Open bibitems item"
+msgstr "Άνοιγμα αντικειμένου βιβλιογραφίας"
+
+#: structureconfigwidget.ui:300
+#, no-c-format
+msgid "Open references item"
+msgstr "Άνοιγμα αντικειμένου αναφορών"
+
+#: structureconfigwidget.ui:316
+#, no-c-format
+msgid "&Open labels item"
+msgstr "Ά&νοιγμα αντικειμένου ετικετών"
+
+#: structureconfigwidget.ui:332
+#, no-c-format
+msgid "Show figure and table en&vironments"
+msgstr "Εμφάνιση περι&βαλλουσών σχήματος και πίνακα"
+
+#: symbolviewconfig.ui:27
+#, no-c-format
+msgid "Most Used Symbols"
+msgstr ""
+
+#: symbolviewconfig.ui:97
+#, no-c-format
+msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile"
+msgstr ""
+
+#: symbolviewconfig.ui:105
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Display the vie&w"
+msgstr "Προβολή &μαθηματικής λειτουργίας:"
+
+#: symbolviewconfig.ui:121
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Number of symbols to show"
+msgstr "Αριθμός στηλών:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:66
+#, no-c-format
+msgid "Select a &tool:"
+msgstr "Επιλογή ενός ε&ργαλείου:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:96
+#, no-c-format
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "Αφαίρεση εργαλείου"
+
+#: toolconfigwidget.ui:104
+#, no-c-format
+msgid "New Tool..."
+msgstr "Νέο εργαλείο..."
+
+#: toolconfigwidget.ui:170
+#, no-c-format
+msgid "Remove Config"
+msgstr "Αφαίρεση ρύθμισης"
+
+#: toolconfigwidget.ui:186
+#, no-c-format
+msgid "Default Settings"
+msgstr "Προκαθορισμένες ρυθμίσεις"
+
+#: toolconfigwidget.ui:202
+#, no-c-format
+msgid "New Config..."
+msgstr "Νέα ρύθμιση..."
+
+#: toolconfigwidget.ui:228
+#, no-c-format
+msgid "&General"
+msgstr "&Γενικά"
+
+#: toolconfigwidget.ui:300
+#, no-c-format
+msgid "&Advanced"
+msgstr "&Προχωρημένα"
+
+#: toolconfigwidget.ui:351
+#, no-c-format
+msgid "&Relative dir:"
+msgstr "Σχετική διαδ&ρομή:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:362
+#, no-c-format
+msgid "Target &file:"
+msgstr "Αρχείο &προορισμού:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:373
+#, no-c-format
+msgid "Tar&get extension:"
+msgstr "Επέκταση αρχείου π&ροορισμού:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:426
+#, no-c-format
+msgid "&Source extension:"
+msgstr "Επέκταση αρχείου &πηγής:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:437
+#, no-c-format
+msgid "C&lass:"
+msgstr "Κ&λάση:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:448
+#, no-c-format
+msgid "Close Konsole when tool is finished"
+msgstr "Κλείσιμο του Konsole όταν το εργαλείο τελειώσει"
+
+#: toolconfigwidget.ui:486
+#, no-c-format
+msgid "St&ate:"
+msgstr "Κατά&σταση:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:504
+#, no-c-format
+msgid "Me&nu"
+msgstr "Με&νού"
+
+#: toolconfigwidget.ui:515
+#, no-c-format
+msgid "Add tool to Build &menu:"
+msgstr "Προσθήκη εργαλείου στου μενού &κατασκευής:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:539
+#, no-c-format
+msgid "&Icon:"
+msgstr "Ε&ικονίδιο:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:586
+#, no-c-format
+msgid "Select a &configuration:"
+msgstr "Επιλογή μιας &ρύθμισης:"
+
+#: tips:3
+msgid ""
+"<p>...that you can create your own templates? Create a document containing "
+"the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template "
+"from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: "
+"next time you create a new document you can select the template from the "
+"template list.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...ότι μπορείτε να δημιουργήσετε τα δικά σας πρότυπα; Δημιουργήστε ένα "
+"έγγραφο που θα περιέχει το κείμενο με το οποίο συνήθως ξεκινάτε και "
+"αποθηκεύστε το: έπειτα επιλέξτε \"Δημιουργία προτύπου από έγγραφο\" από το "
+"μενού \"Αρχείο\", συμπληρώστε το διάλογο και τελειώσατε: την επόμενη φορά "
+"που δημιουργείτε ένα νέο έγγραφο μπορείτε να επιλέξετε το πρότυπο από τη "
+"λίστα προτύπων.</p>\n"
+
+#: tips:9
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and "
+"forth between places in the source file and their corresponding locations in "
+"the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source "
+"file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct "
+"location is just a mouse-click away!.</p>\n"
+"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Read the manual to find "
+"out how to activate this feature.</a></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...ότι το Kile υποστηρίζει ευθεία αναζήτηση; Αυτό σας δίνει τη δυνατότητα "
+"να εναλλάσσετε ανάμεσα σε θέσεις στο αρχείο πηγής και τις αντίστοιχες "
+"τοποθεσίες τους στο αρχείο DVI. Σταματήστε να ξοδεύετε χρόνο για την εύρεση "
+"τη θέσης στο πηγαίο αρχείο. Αν εντοπίσατε ένα λάθος κατά την προβολή του "
+"DVI, η εύρεση της σωστής τοποθεσίας είναι μόνο ένα κλικ μακριά!.</p>\n"
+"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Διαβάστε το εγχειρίδιο "
+"για να βρείτε πως να ενεργοποιήσετε αυτό το χαρακτηριστικό.</a></p>\n"
+
+#: tips:17
+msgid ""
+"<p>...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to <b>Settings-"
+">Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...ότι το εργαλείο γρήγορης κατασκευής είναι πλήρως ρυθμιζόμενο; "
+"Πηγαίνετε στις <b>Ρυθμίσεις->Ρύθμιση του Kile->Κατασκευή</b> και επιλέξτε το "
+"εργαλείο <b>Γρήγορης κατασκευής</b>.</p>\n"
+
+#: tips:23
+msgid ""
+"<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, "
+"bundle and archive all related documents in a project; also, features like "
+"auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile "
+"is even able to determine which document is the master document in a project."
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...ότι η χρήση έργων δίνει στο Kile περισσότερη ισχύ; Μπορείτε, για "
+"παράδειγμα, να ενώσετε και να αρχειοθετήσετε τα σχετικά έγγραφα σε ένα έργο: "
+"αυτό θα αποδώσει σε χαρακτηριστικά όπως η αυτόματη συμπλήρωση αναφορών και "
+"παραθέσεων οι οποίες θα γίνουν ισχυρότερες. Το Kile είναι δυνατόν ακόμη και "
+"να αναγνωρίσει πιο έγγραφο είναι το κύριο σε ένα έργο.</p>\n"
+
+#: tips:29
+msgid ""
+"<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a "
+"project? Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a QuickBuild "
+"command.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...ότι μπορείτε να ρυθμίσετε την εντολή γρήγορης κατασκευής για ένα έργο; "
+"Απλά πηγαίνετε στο <b>Έργο->Επιλογές έργου</b> και επιλέξτε μια εντολή "
+"γρήγορης κατασκευής.</p>\n"
+
+#: tips:35
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>...that inserting references and citations has never been easier? Enable "
+"auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all available "
+"labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press "
+"Ctrl+Space).</p>\n"
+"<p>Note that this feature is much more powerful if the current document "
+"belongs to a project.</p>\n"
+"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
+">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
+"even create your own lists of commands.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...ότι η εισαγωγή αναφορών και παραθέσεων δεν ήταν ποτέ πιο εύκολη; "
+"Ενεργοποιήστε την αυτόματη συμπλήρωση και πληκτρολογήστε <code>\\ref{</"
+"code>, θα εμφανιστεί αυτόματα μια λίστα με όλες τις διαθέσιμες ετικέτες (αν "
+"δεν ενεργοποιήσετε την αυτόματη συμπλήρωση, πατήστε Ctrl+Space).</p>\n"
+"<p>Σημειώστε ότι αυτό το χαρακτηριστικό είναι ακόμη πιο ισχυρό αν το τρέχον "
+"έγγραφο ανήκει σε ένα έργο.</p>\n"
+"<p>Μπορείτε να ρυθμίσετε την αυτόματη συμπλήρωση πηγαίνοντας στις "
+"<b>Ρυθμίσεις->Ρύθμιση του Kile->Συμπλήρωση</b>: εκεί επιλέγετε τις βάσεις "
+"δεδομένων των εντολών LaTeX. Μπορείτε ακόμα να δημιουργήσετε τις δικές σας "
+"λίστες με εντολές.</p>\n"
+
+#: tips:45
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</code> "
+"and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>\\se</code> "
+"will appear.</p>\n"
+"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
+">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
+"even create your own lists of commands.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...ότι το Kile μπορεί να συμπληρώνει τις εντολές LaTeX για σας; "
+"Πληκτρολογήστε <code>\\se</code> και πατήστε Ctrl+Space, θα εμφανιστεί μια "
+"λίστα με όλες τις εντολές που ξεκινούν με <code>\\se</code>.</p>\n"
+"<p>Μπορείτε να ρυθμίσετε την αυτόματη συμπλήρωση πηγαίνοντας στις "
+"<b>Ρυθμίσεις->Ρύθμιση του Kile->Συμπλήρωση</b>: εκεί επιλέγετε τις βάσεις "
+"δεδομένων των εντολών LaTeX. Μπορείτε ακόμα να δημιουργήσετε τις δικές σας "
+"λίστες με εντολές.</p>\n"
+
+#: tips:53
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete "
+"feature. For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a list "
+"of all environments starting with <code>equ</code> appears. Press Enter to "
+"select the first entry and a <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> "
+"pair is inserted in your document.</p>\n"
+"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
+">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
+"even create your own lists of commands.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...ότι η έναρξη μιας νέας περιβάλλουσας είναι πολύ εύκολη με τη χρήση του "
+"χαρακτηριστικού αυτόματης συμπλήρωσης. Για παράδειγμα, πληκτρολογήστε "
+"<code>equ</code> και πατήστε Alt+Space, θα εμφανιστεί μια λίστα με όλες τις "
+"διαθέσιμες περιβάλλουσες που ξεκινούν με <code>equ</code>. Πατήστε το Enter "
+"για επιλογή της πρώτης καταχώρησης και αμέσως το ζευγάρι <code>"
+"\\begin{equation}\\end{equation}</code> θα εισαχθεί στο έγγραφό σας.</p>\n"
+"<p>Μπορείτε να ρυθμίσετε την αυτόματη συμπλήρωση πηγαίνοντας στις "
+"<b>Ρυθμίσεις->Ρύθμιση του Kile->Συμπλήρωση</b>: εκεί επιλέγετε τις βάσεις "
+"δεδομένων των εντολών LaTeX. Μπορείτε ακόμα να δημιουργήσετε τις δικές σας "
+"λίστες με εντολές.</p>\n"
+
+#: tips:61
+msgid ""
+"<p>...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX "
+"faster and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment "
+"and TeX Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...ότι το Kile περιέχει πολλά εργαλεία επεξεργασίας για να σας βοηθήσουν "
+"στη γρηγορότερη και ευκολότερη πληκτρολόγηση LaTeX; Δείτε τις ομάδες μενού "
+"<b>Συμπλήρωση, Επιλογή, Διαγραφή, Περιβάλλουσα και TeX</b> στο μενού "
+"<b>Επεξεργασία</b>.</p>\n"
+
+#: tips:67
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a "
+"document? This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</b> "
+"or the <b>current subdocument</b>.</p>\n"
+"<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure Kile-"
+">Preview</b>. There, you can select one of the predefined configurations.</"
+"p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...ότι το εργαλείο γρήγορης προεπισκόπησης θα μεταγλωττίσει και θα "
+"επιλέξει ένα τμήμα ενός εγγράφου; Αυτό μπορεί να είναι ένα <b>επιλεγμένο "
+"κείμενο</b>, η <b>τρέχουσα περιβάλλουσα</b> ή το <b>τρέχον υποέγγραφο</b>.</"
+"p>\n"
+"<p>Μπορείτε να ρυθμίσετε τη γρήγορη προεπισκόπηση πηγαίνοντας στις "
+"<b>Ρυθμίσεις->Ρύθμιση του Kile->Προεπισκόπηση</b>. Εκεί, μπορείτε να "
+"επιλέξετε μία από τις προκαθορισμένες ρυθμίσεις.</p>\n"
+
+#: tips:75
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?</p>\n"
+"<p>A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a "
+"lot of attributes like <b>alignment</b>, <b>colors</b>, <b>horizontal and "
+"vertical lines</b> and more can be set. Also <b>multicolumn cells</b> are "
+"supported.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...ότι ένας καινούργιος μάγος θα σας βοηθήσει στη δημιουργία πινάκων και "
+"μητρώων;</p>\n"
+"<p>Με δεξί κλικ θα ανοίξει ένας διάλογος ή αναδυόμενο μενού, όπου πολλά "
+"χαρακτηριστικά όπως η <b>στοίχιση</b>, τα <b>χρώματα</b>, οι <b>οριζόντιες "
+"και κατακόρυφες γραμμές</b> και άλλα μπορούν να οριστούν. Επίσης υπάρχει "
+"υποστήριξη για <b>κελιά πολλαπλών στηλών</b>.</p>\n"
+
+#: tips:83
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>...that Kile can show user defined help files?</p>\n"
+"<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure your help "
+"files, which are integrated into the help menu.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...ότι το Kile μπορεί να εμφανίσει αρχεία βοήθειας καθορισμένα από το "
+"χρήστη;</p>\n"
+"<p>Πηγαίνετε στις <b>Ρυθμίσεις->Ρύθμιση του Kile->Βοήθεια</b> και ρυθμίστε "
+"τα δικά σας αρχεία βοήθειας, τα οποία και θα ενσωματωθούν στο μενού βοήθειας."
+"</p>\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Files"
+#~ msgstr "Αρχείο:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Remove"
+#~ msgstr "Αφαίρεση εργαλείου"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Ά&νοιγμα"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Add"
+#~ msgstr "&Προσθήκη"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "File"
+#~ msgstr "Αρχείο:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Options"
+#~ msgstr "Επιλογή"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Close"
+#~ msgstr "Κλείσιμο όλων"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Edit"
+#~ msgstr "&Επεξεργασία..."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Delete"
+#~ msgstr "Δια&γραφή"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Configure"
+#~ msgstr "Ρύθμιση..."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Βοήθεια χρήστη"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Cancel"
+#~ msgstr "&Προχωρημένα"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Untitled"
+#~ msgstr "Τμήμα χωρίς τίτλο"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Properties"
+#~ msgstr "Ιδιότητες κελιού"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Save"
+#~ msgstr "Αποθήκευση όλων"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Close"
+#~ msgstr "Κλείσιμο όλων"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Miscellaneous"
+#~ msgstr "Διάφορα μαθηματικά σύμβολα"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "View"
+#~ msgstr "Προβολέας:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Delete"
+#~ msgstr "Δια&γραφή"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Center"
+#~ msgstr "Κέντρο:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Right"
+#~ msgstr "Ύψος:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Clear All"
+#~ msgstr "Κλείσιμο όλων"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Help"
+#~ msgstr "&Αρχείο βοήθειας:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Remove"
+#~ msgstr "Αφαίρεση εργαλείου"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Insert"
+#~ msgstr "Εισαγωγή κειμένου"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&File"
+#~ msgstr "Αρχείο:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&View"
+#~ msgstr "Προβολέας:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Settings"
+#~ msgstr "Συμβολοσειρές"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Edit"
+#~ msgstr "Επεξεργαστής"
+
+#~ msgid "Document: %1"
+#~ msgstr "Έγγραφο: %1"
+
+#~ msgid "Untitled frame"
+#~ msgstr "Πλαίσιο χωρίς τίτλο"
+
+#~ msgid "Eqnarray - \\begin{eqnarray}"
+#~ msgstr "Μητρώο εξίσωσης - \\begin{eqnarray}"
+
+#~ msgid "Eqnarray (not numbered) - \\begin{eqnarray*}"
+#~ msgstr "Μητρώο εξίσωσης (χωρίς αρίθμηση) - \\begin{eqnarray*}"
+
+#~ msgid "Enable inverse and forward search"
+#~ msgstr "Ενεργοποίηση αντίστροφης και ευθείας αναζήτησης"
+
+#~ msgid "Alt+Q"
+#~ msgstr "Alt+Σ"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Form1"
+#~ msgstr "Πλαίσιο"
+
+#~ msgid "Alt+L"
+#~ msgstr "Alt+Τ"
+
+#~ msgid "Alt+O"
+#~ msgstr "Alt+Ν"
+
+#~ msgid "Alt+V"
+#~ msgstr "Alt+Β"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Alt+W"
+#~ msgstr "Alt+Σ"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Alt+C"
+#~ msgstr "Alt+Σ"
+
+#~ msgid "Unable to remove the template."
+#~ msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης του προτύπου."
+
+#~ msgid "developer"
+#~ msgstr "προγραμματιστής"