# translation of it.po to deutsch # translation of it.po to italiano # No0tic , 2004. # Eggert Ehmke , 2004. # stefano , 2025. # Michele Calgaro , 2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-03-10 05:44+0000\n" "Last-Translator: Michele Calgaro \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). #: main.cpp:65 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gabriele Postorino" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). #: main.cpp:65 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "g.posto@tin.it" #: configelem.cpp:294 #, c-format msgid "Please type in the password for %1" msgstr "Digitare la password per %1" #: configelem.cpp:515 msgid "Time out on %1. The operation could not be finished on time" msgstr "Time Out su %1. L'operazione potrebbe non essere completata in tempo" #: configelem.cpp:515 msgid "Time Out" msgstr "limite di tempo" #: configelem.cpp:1388 msgid "%1 is not a mailbox." msgstr "%1 non è una casella postale." #: configelem.cpp:1403 msgid "" "Can't read the hostname of your computer. But KShowmail need it to write a " "mail into the mailbox." msgstr "" "Non riesco a leggere il nome host del tuo computer. Ma Kshowmail ha bisogno " "di scrivere una mail nella cassetta postale." #: configelem.cpp:1427 #, c-format msgid "Could not file a mail to %1." msgstr "Impossibile presentare una mail a %1." #: configelem.cpp:1438 msgid "Could not move a mail from %1 to %2." msgstr "Impossibile spostare una mail da %1 a %2." #: configelem.cpp:1652 msgid "" "You want to check your mails for spam, but SpamAssassin is not running.\n" "KShowmail skips the spam check." msgstr "" "Vuoi controllare le tue mail per lo spam, ma Spamassassin non è in " "esecuzione.\n" "Kshowmail salta il controllo dello spam." #: configelem.cpp:1652 msgid "SpamAssassin is not running" msgstr "Spamassassin non è in esecuzione" #: filterlog.cpp:128 msgid "Could not save the filter log." msgstr "Impossibile salvare il registro del filtro." #: filterlogview.cpp:21 msgid "Filter Log View" msgstr "Vista del registro del filtro" #: filterlogview.cpp:31 msgid "Deleted Mails:" msgstr "Mail Eliminate:" #: filterlogview.cpp:35 filterlogview.cpp:62 kcmconfigs/configdisplay.cpp:90 #: kshowmailview.cpp:74 msgid "Date" msgstr "Data" #: filterlogview.cpp:36 filterlogview.cpp:63 msgid "Sender" msgstr "Mittente" #: filterlogview.cpp:37 filterlogview.cpp:64 kcmconfigs/configdisplay.cpp:50 #: kcmconfigs/configdisplay.cpp:74 kcmconfigs/filtercriteriawidget.cpp:31 #: kshowmailview.cpp:54 kshowmailview.cpp:70 msgid "Account" msgstr "Account" #: filterlogview.cpp:38 filterlogview.cpp:66 #: kcmconfigs/filtercriteriawidget.cpp:29 kshowmailview.cpp:73 msgid "Subject" msgstr "Oggetto" #: filterlogview.cpp:49 msgid "Clear the list of deleted mails" msgstr "Cancella l'elenco delle mail eliminate" #: filterlogview.cpp:58 msgid "Moved Mails:" msgstr "Mails spostate:" #: filterlogview.cpp:65 msgid "Moved To" msgstr "spostato in" #: filterlogview.cpp:78 msgid "Clear the list of moved mails" msgstr "Cancella l'elenco delle mail spostate" #: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:39 serverdialog.cpp:44 msgid "Account:" msgstr "Account:" #: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:42 kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:43 #: serverdialog.cpp:47 serverdialog.cpp:48 msgid "Unique Account Name" msgstr "Nome account univoco" #: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:47 serverdialog.cpp:52 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:49 kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:50 #: serverdialog.cpp:55 serverdialog.cpp:56 msgid "Server Name" msgstr "Nome Server" #: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:54 serverdialog.cpp:60 msgid "Protocol:" msgstr "Protocollo:" #: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:57 kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:58 #: serverdialog.cpp:63 serverdialog.cpp:64 msgid "" "Protocol, which shall be used to get the mails from the server. Currently " "KShowmail just supports POP3." msgstr "" "Protocollo, che deve essere utilizzato per ottenere le e -mail dal server. " "Attualmente Kshowmail supporta solo POP3." #: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:62 serverdialog.cpp:68 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:65 kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:66 #: serverdialog.cpp:71 serverdialog.cpp:72 msgid "Port Number. Normally POP3 uses port 110." msgstr "Numero di porta. Normalmente POP3 utilizza la porta 110." #: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:70 serverdialog.cpp:76 msgid "User:" msgstr "Utente:" #: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:72 kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:73 #: serverdialog.cpp:78 serverdialog.cpp:79 msgid "To authenticate to the mail server you need an user name." msgstr "Per autenticarsi sul server di posta è necessario un nome utente." #: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:78 serverdialog.cpp:84 msgid "Password" msgstr "Password" #: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:89 serverdialog.cpp:95 msgid "Don't save" msgstr "non salvare" #: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:90 serverdialog.cpp:96 msgid "Save password" msgstr "Salva Password" #: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:91 serverdialog.cpp:97 msgid "Use TDEWallet" msgstr "Usa TDEWallet" #: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:95 serverdialog.cpp:101 msgid "" "Don't save password. KShowmail will ask you for it at first server connect." msgstr "Non salvare la password. Kshowmail la chiederà alla prima connessione." #: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:96 serverdialog.cpp:102 msgid "" "Save password in the configuration file. Not recommended, because the " "password is just lightly encrypted" msgstr "" "Salva password nel file di configurazione. Non consigliato, perché la " "password usa crittografata leggera" #: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:97 serverdialog.cpp:103 msgid "" "Use TDEWallet to save the password. Maybe you have to type in the TDEWallet " "master password at first server connect." msgstr "" "Usa TDEWALLET per salvare la password. Forse devi digitare la password " "Master TDEwallet alla prima connessione." #: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:113 kcmconfigs/configdisplay.cpp:46 #: kshowmailview.cpp:53 serverdialog.cpp:119 msgid "Active" msgstr "Attivo" #: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:114 serverdialog.cpp:120 msgid "Select it to activate this account." msgstr "Selezionalo per attivare questo account." #: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:119 serverdialog.cpp:125 msgid "Encryption" msgstr "criptatura" #: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:129 kshowmailfeedback.cpp:57 #: serverdialog.cpp:135 msgid "None" msgstr "Nessuna" #: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:130 serverdialog.cpp:136 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:131 serverdialog.cpp:137 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:135 serverdialog.cpp:141 msgid "" "The download of the mail header and body will not be encrypted. Use this, if " "your provider doesn't make a secure transfer available." msgstr "" "Il download dell'intestazione della posta e del corpo non saranno " "crittografati. Usa questo, se il tuo provider non rende disponibile un " "trasferimento sicuro." #: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:136 serverdialog.cpp:142 msgid "" "Secure Sockets Layer (SSL), is a cryptographic protocol that provides secure " "communications on the Internet." msgstr "" "Secure Sockets Layer (SSL), è un protocollo crittografico che fornisce " "comunicazioni sicure su Internet." #: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:137 serverdialog.cpp:143 msgid "" "Transport Layer Security (TLS) is a cryptographic protocol that provides " "secure communications on the Internet. It is the successor of SSL." msgstr "" "TRASPORT LATHER SICUREZZA (TLS) è un protocollo crittografico che fornisce " "comunicazioni sicure su Internet. È il successore di SSL." #: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:145 serverdialog.cpp:152 msgid "General" msgstr "Opzioni Generali" #: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:146 serverdialog.cpp:153 msgid "Security" msgstr "sicurezza" #: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:150 serverdialog.cpp:157 msgid "New account" msgstr "Nuovo account" #: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:152 serverdialog.cpp:159 msgid "Edit account" msgstr "Modifica Account" #: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:182 msgid "Please enter an account name." msgstr "Immettere il nome di un account." #: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:187 serverdialog.cpp:194 msgid "Please enter an server." msgstr "Si prega di inserire un server." #: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:193 serverdialog.cpp:200 msgid "Please enter an user name." msgstr "prego Immettere un nome utente." #: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:228 msgid "There is already an account named %1. Please choose another name." msgstr "C'è già un account chiamato %1. Scegli un altro nome." #: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:241 msgid "" "You have changed the account name. The account will lose all downloaded mail " "headers. Please perform a refresh." msgstr "" "Hai cambiato il nome dell'account. L'account perderà tutte le intestazioni " "di posta scaricate. Si prega di eseguire un aggiornamento." #: kcmconfigs/configaccounts.cpp:34 kcmconfigs/configfilter.cpp:71 msgid "Name" msgstr "Nome" #: kcmconfigs/configaccounts.cpp:194 msgid "Do you really want to remove account %1?" msgstr "Vuoi davvero rimuovere l'account %1?" #: kcmconfigs/configactions.cpp:33 msgid "Action if new &mail" msgstr "Azione in caso di nuova email" #: kcmconfigs/configactions.cpp:34 msgid "Action if &no mail" msgstr "Azione in caso di &nessuna mail" #: kcmconfigs/configactions.cpp:45 msgid "Show message box" msgstr "Visualizza il box dei messaggi" #: kcmconfigs/configactions.cpp:46 msgid "Show message if new mail arrives" msgstr "Visualizza il messaggio se arrivano nuove email" #: AlertDlg.ui:35 kcmconfigs/configactions.cpp:49 #, no-c-format msgid "Show main window" msgstr "Mostra la finestra principale" #: kcmconfigs/configactions.cpp:50 msgid "Show main window if new mail arrives" msgstr "Visualizza la finestra principale se arrivano nuove email" #: kcmconfigs/configactions.cpp:53 msgid "&Beep" msgstr "&Bip" #: kcmconfigs/configactions.cpp:54 msgid "Beeps the internal speaker if new mail" msgstr "Bip con l'altoparlante interno in caso di nuova posta" #: kcmconfigs/configactions.cpp:57 msgid "Sound:" msgstr "Suono:" #: kcmconfigs/configactions.cpp:58 msgid "Plays sound if new mail" msgstr "Esegui un suono in caso di nuove email" #: kcmconfigs/configactions.cpp:61 msgid "Play the selected sound file" msgstr "Esegui il file audio selezionato" #: kcmconfigs/configactions.cpp:67 msgid "Press to select sound file" msgstr "Clicca per selezionare il file audio" #: kcmconfigs/configactions.cpp:70 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: kcmconfigs/configactions.cpp:71 msgid "Starts external program if new mail" msgstr "Avvia un programma esterno se arriva nuova posta" #: kcmconfigs/configactions.cpp:74 msgid "Start the selected program" msgstr "Avvia il programma selezionato" #: kcmconfigs/configactions.cpp:80 kcmconfigs/configactions.cpp:213 msgid "Select external command" msgstr "Seleziona comando esterno" #: kcmconfigs/configactions.cpp:84 msgid "Minimi&ze" msgstr "Minimi&zza" #: kcmconfigs/configactions.cpp:85 msgid "Minimize window if no new mail" msgstr "Minimizza se non ci sono email" #: kcmconfigs/configactions.cpp:87 msgid "Terminate" msgstr "Termina" #: kcmconfigs/configactions.cpp:88 msgid "Terminate kshowmail if no new mail" msgstr "Termina kshowmail se non ci sono email" #: kcmconfigs/configactions.cpp:203 msgid "Sound files (*.wav, *.ogg)" msgstr "Files audio (*.wav, *.ogg)" #: kcmconfigs/configactions.cpp:203 msgid "All files (*)" msgstr "Tutti i files (*)" #: kcmconfigs/configactions.cpp:203 msgid "Select Sound File" msgstr "Seleziona un File Audio" #: kcmconfigs/configdisplay.cpp:33 msgid "Account list" msgstr "Lista Account" #: kcmconfigs/configdisplay.cpp:35 msgid "Mail list" msgstr "Lista email" #: kcmconfigs/configdisplay.cpp:37 msgid "Mail content" msgstr "Contenuto Email" #: kcmconfigs/configdisplay.cpp:47 msgid "To switch on/off the 'Active' column in the account list" msgstr "" "Per accendere/disattivare la colonna \"attiva\" nell'elenco degli account" #: kcmconfigs/configdisplay.cpp:51 msgid "To switch on/off the 'Account' column in the account list" msgstr "" "Per accendere/disattivare la colonna 'Account' nell'elenco degli account" #: kcmconfigs/configdisplay.cpp:54 kshowmailview.cpp:55 msgid "Server" msgstr "Server" #: kcmconfigs/configdisplay.cpp:55 msgid "To switch on/off the 'Server' column in the account list" msgstr "" "Per accendere/disattivare la colonna \"server\" nell'elenco degli account" #: kcmconfigs/configdisplay.cpp:58 kshowmailview.cpp:56 msgid "User" msgstr "Utente" #: kcmconfigs/configdisplay.cpp:59 msgid "To switch on/off the 'User' column in the account list" msgstr "" "Per accendere/disattivare la colonna \"utente\" nell'elenco degli account" #: kcmconfigs/configdisplay.cpp:62 kshowmailview.cpp:57 msgid "Messages" msgstr "Messaggi" #: kcmconfigs/configdisplay.cpp:63 msgid "To switch on/off the 'Messages' column in the account list" msgstr "" "Per accendere/disattivare la colonna \"Messaggi\" nell'elenco degli account" #: kcmconfigs/configdisplay.cpp:66 msgid "Si&ze" msgstr "&Dimensione" #: kcmconfigs/configdisplay.cpp:67 msgid "To switch on/off the 'Size' column in the account list" msgstr "" "Per accendere/disattivare la colonna \"Size\" nell'elenco degli account" #: kcmconfigs/configdisplay.cpp:70 kshowmailview.cpp:69 msgid "Number" msgstr "Numero" #: kcmconfigs/configdisplay.cpp:71 msgid "To switch on/off the 'Number' column in the message list" msgstr "" "Per attivare/disattivare la colonna \"Numero\" nell'elenco dei messaggi" #: kcmconfigs/configdisplay.cpp:75 msgid "To switch on/off the 'Account' column in the message list" msgstr "Per attivare/disattivare la colonna 'Account' nell'elenco dei messaggi" #: kcmconfigs/configdisplay.cpp:78 kcmconfigs/filtercriteriawidget.cpp:26 #: kshowmailview.cpp:71 msgid "From" msgstr "Da" #: kcmconfigs/configdisplay.cpp:79 msgid "To switch on/off the 'From' column in the message list" msgstr "Per attivare/disattivare la colonna 'From' nell'elenco dei messaggi" #: kcmconfigs/configdisplay.cpp:82 kcmconfigs/filtercriteriawidget.cpp:27 #: kshowmailview.cpp:72 msgid "To" msgstr "A" #: kcmconfigs/configdisplay.cpp:83 msgid "To switch on/off the 'To' column in the message list" msgstr "Per attivare/disattivare la colonna 'a' nell'elenco dei messaggi" #: kcmconfigs/configdisplay.cpp:86 msgid "Su&bject" msgstr "&Oggetto" #: kcmconfigs/configdisplay.cpp:87 msgid "To switch on/off the 'Subject' column in the message list" msgstr "" "Per attivare/disattivare la colonna \"soggetto\" nell'elenco dei messaggi" #: kcmconfigs/configdisplay.cpp:91 msgid "To switch on/off the 'Date' column in the message list" msgstr "Per attivare/disattivare la colonna 'Data' nell'elenco dei messaggi" #: kcmconfigs/configdisplay.cpp:94 kshowmailview.cpp:58 kshowmailview.cpp:75 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: kcmconfigs/configdisplay.cpp:95 msgid "To switch on/off the 'Size' column in the message list" msgstr "Per attivare/disattivare la colonna \"Size\" nell'elenco dei messaggi" #: kcmconfigs/configdisplay.cpp:98 kshowmailview.cpp:76 msgid "Content" msgstr "Contenuti" #: kcmconfigs/configdisplay.cpp:99 msgid "To switch on/off the 'Content' column in the message list" msgstr "" "Per attivare/disattivare la colonna \"Contenuto\" nell'elenco dei messaggi" #: kcmconfigs/configdisplay.cpp:102 kshowmailview.cpp:77 msgid "State" msgstr "Stato" #: kcmconfigs/configdisplay.cpp:103 msgid "To switch on/off the 'State' column in the message list" msgstr "Per attivare/disattivare la colonna \"Stato\" nell'elenco dei messaggi" #: kcmconfigs/configdisplay.cpp:106 msgid "Allow HTML" msgstr "Ammetti HTML" #: kcmconfigs/configdisplay.cpp:107 msgid "To switch on/off HTML in the message view" msgstr "Per attivare/disattivare l'HTML nella visualizzazione del messaggio" #: kcmconfigs/configfilter.cpp:33 msgid "Activate Filter" msgstr "Attiva filtro" #: kcmconfigs/configfilter.cpp:35 msgid "Check to activate the header filter." msgstr "Selezionare per attivare il filtro dell'intestazione." #: kcmconfigs/configfilter.cpp:41 msgid "First Check: Sender Lists" msgstr "Primo controllo: Elenchi mittenti" #: kcmconfigs/configfilter.cpp:45 msgid "Whitelist" msgstr "Lista bianca" #: kcmconfigs/configfilter.cpp:46 msgid "" "Click here to edit the list of senders whose mails shall pass the filter." msgstr "" "Fare clic qui per modificare l'elenco dei mittenti le cui email devono " "superare il filtro." #: kcmconfigs/configfilter.cpp:52 msgid "Blacklist" msgstr "Lista nera" #: kcmconfigs/configfilter.cpp:53 msgid "" "Click here to edit the list of senders whose mails shall be deleted or " "marked." msgstr "" "Fare clic qui per modificare l'elenco dei mittenti le cui e-mail devono " "essere eliminate o contrassegnate." #: kcmconfigs/configfilter.cpp:65 msgid "Second Check: Filters" msgstr "Secondo controllo: Filtri" #: kcmconfigs/configfilter.cpp:70 msgid "No." msgstr "No." #: kcmconfigs/configfilter.cpp:72 kcmconfigs/senderlistdialog.cpp:53 msgid "Action" msgstr "Azione" #: kcmconfigs/configfilter.cpp:86 msgid "Moves the selected filter at the top" msgstr "Sposta il filtro selezionato all'inizio" #: kcmconfigs/configfilter.cpp:87 msgid "Moves the selected filter up" msgstr "Sposta il filtro selezionato in alto" #: kcmconfigs/configfilter.cpp:88 msgid "Moves the selected filter down" msgstr "Sposta il filtro selezionato in basso" #: kcmconfigs/configfilter.cpp:89 msgid "Moves the selected filter at the bottm" msgstr "Sposta il filtro selezionato alla fine" #: kcmconfigs/configfilter.cpp:116 msgid "Third Check: Action for all others" msgstr "Terzo controllo: azione per tutti gli altri" #: kcmconfigs/configfilter.cpp:123 msgid "" "Choose the action for all mails which are not filtered by the steps before." msgstr "" "Selezionare l'azione per tutte le email non filtrate dai passaggi precedenti." #: kcmconfigs/configfilter.cpp:128 kcmconfigs/filtersetupdialog.cpp:90 #: kcmconfigs/filtersetupitem.cpp:253 msgid "Show" msgstr "Mostra" #: kcmconfigs/configfilter.cpp:130 kcmconfigs/configspamcheck.cpp:60 #: kcmconfigs/filtersetupdialog.cpp:92 kcmconfigs/filtersetupitem.cpp:255 #: kcmconfigs/senderlistdialog.cpp:59 msgid "Mark" msgstr "Segna" #: kcmconfigs/configfilter.cpp:132 kcmconfigs/filtersetupdialog.cpp:94 msgid "Spamcheck" msgstr "Controllo spam" #: AlertDlg.ui:27 kcmconfigs/configfilter.cpp:133 #: kcmconfigs/filtersetupdialog.cpp:95 kcmconfigs/filtersetupitem.cpp:257 #, no-c-format msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: kcmconfigs/configfilter.cpp:143 kcmconfigs/configspamcheck.cpp:71 #: kcmconfigs/filtersetupdialog.cpp:104 msgid "Choose the mailbox" msgstr "Scegli la casella di posta" #: kcmconfigs/configfilter.cpp:603 kcmconfigs/configspamcheck.cpp:190 #: kcmconfigs/filtersetupdialog.cpp:442 msgid "Mailbox Select" msgstr "Seleziona casella di posta" #: kcmconfigs/configgeneral.cpp:37 msgid "&Timers" msgstr "&Timer" #: kcmconfigs/configgeneral.cpp:44 msgid "Confirm Close" msgstr "Conferma la chiusura" #: kcmconfigs/configgeneral.cpp:45 msgid "If checked, window close must be confirmed" msgstr "Se selezionato, la chiusura della finestra deve essere confermata" #: kcmconfigs/configgeneral.cpp:48 msgid "Confirm delete" msgstr "Conferma eliminazione" #: kcmconfigs/configgeneral.cpp:49 msgid "If checked, message delete must be confirmed" msgstr "Se attivo, l'eliminazione dei messaggi deve essere confermata" #: kcmconfigs/configgeneral.cpp:52 msgid "Start Minimi&zed" msgstr "Avvia minimi&zzato" #: kcmconfigs/configgeneral.cpp:53 msgid "Application is started as icon" msgstr "L'applicazione è avviata iconificata" #: kcmconfigs/configgeneral.cpp:56 msgid "Close to tray" msgstr "Chiudi e mostra nella barra delle applicazioni" #: kcmconfigs/configgeneral.cpp:57 msgid "Close button leaves the application running in tray" msgstr "" "Il pulsante Chiudi lascia l'applicazione in esecuzione nella barra delle " "applicazioni" #: kcmconfigs/configgeneral.cpp:60 msgid "Minimize to tray" msgstr "Riduci a icona nella barra delle applicazioni" #: kcmconfigs/configgeneral.cpp:61 msgid "Minimizes to the tray rather than to the taskbar" msgstr "" "Riduce a icona nella barra delle icone di sistema anziché nella barra delle " "applicazioni" #: kcmconfigs/configgeneral.cpp:64 msgid "Show Connection Errors during refresh" msgstr "Mostra errori di connessione durante l'aggiornamento" #: kcmconfigs/configgeneral.cpp:65 msgid "" "If a connection error occurs during refresh (e.g. unknown server), an error " "message will be shown. During other actions, this error always will be shown" msgstr "" "Se si verifica un errore di connessione durante l'aggiornamento (ad esempio " "server sconosciuto), verrà visualizzato un messaggio di errore. Durante " "altre azioni, questo errore verrà sempre visualizzato" #: kcmconfigs/configgeneral.cpp:68 msgid "&Keep mail as new" msgstr "&Mantieni email come nuova" #: kcmconfigs/configgeneral.cpp:69 msgid "Keep mail as new until termination" msgstr "Mantieni email come nuove fino alla chiusura" #: kcmconfigs/configgeneral.cpp:72 msgid "Initial Timer:" msgstr "Timer Iniziale:" #: kcmconfigs/configgeneral.cpp:73 kcmconfigs/configgeneral.cpp:91 msgid "[Seconds]" msgstr "[Secondi]" #: kcmconfigs/configgeneral.cpp:75 kcmconfigs/configgeneral.cpp:76 msgid "Seconds until first automatic logon (0 = no automatic)" msgstr "Secondi prima del primo logon automatico (0 = non automatico)" #: kcmconfigs/configgeneral.cpp:81 msgid "Interval Timer:" msgstr "Intervallo:" #: kcmconfigs/configgeneral.cpp:82 msgid "[Minutes]" msgstr "[Minuti]" #: kcmconfigs/configgeneral.cpp:84 kcmconfigs/configgeneral.cpp:85 msgid "Minutes between automatic logon (0 = no automatic)" msgstr "Minuti tra due logon automatici (0 = non automatico)" #: kcmconfigs/configgeneral.cpp:90 msgid "Timeout:" msgstr "Tempo scaduto:" #: kcmconfigs/configgeneral.cpp:93 kcmconfigs/configgeneral.cpp:94 msgid "Seconds until a server connect will be canceled" msgstr "Secondi fino a quando la connessione al server verrà annullata" #: kcmconfigs/configlog.cpp:34 msgid "Log mails deleted by filter" msgstr "Registra le email eliminate dal filtro" #: kcmconfigs/configlog.cpp:36 msgid "Check to activate the log of mails deleted by filter." msgstr "Selezionare per attivare il registro delle email eliminate dal filtro." #: kcmconfigs/configlog.cpp:46 kcmconfigs/configlog.cpp:78 msgid "Remove log entries at exit" msgstr "Rimuovi le voci di registro all'uscita" #: kcmconfigs/configlog.cpp:52 kcmconfigs/configlog.cpp:84 msgid "Remove log entries after" msgstr "Rimuovere le voci di registro dopo" #: kcmconfigs/configlog.cpp:58 kcmconfigs/configlog.cpp:90 msgid " Days" msgstr " Giorni" #: kcmconfigs/configlog.cpp:66 msgid "Log mails moved by filter" msgstr "Registra le email spostate dal filtro" #: kcmconfigs/configlog.cpp:68 msgid "Check to activate the log of mails moved by filter." msgstr "Selezionare per attivare il registro delle email spostate dal filtro." #: kcmconfigs/configspamcheck.cpp:37 msgid "" "KShowmail uses SpamAssassin to check the mails for spam. You have to " "install, configure and start the SpamAssassin daemon, before you can use " "this service." msgstr "" "KShowmail usa SpamAssassin per controllare le e-mail alla ricerca di spam. " "Devi installare, configurare e avviare il demone SpamAssassin, prima di " "poter usare questo servizio." #: kcmconfigs/configspamcheck.cpp:48 msgid "Action for Spam" msgstr "Azione per lo spam" #: kcmconfigs/configspamcheck.cpp:54 msgid "Choose the action for spam mails." msgstr "Scegli l'azione da intraprendere per le email di spam." #: kcmconfigs/configspamcheck.cpp:226 msgid "SpamAssassin is running." msgstr "SpamAssassin è in esecuzione." #: kcmconfigs/configspamcheck.cpp:226 kcmconfigs/configspamcheck.cpp:231 msgid "Check for SpamAssassin" msgstr "Controlla esistenza di SpamAssassin" #: kcmconfigs/configspamcheck.cpp:231 msgid "SpamAssassin is not running." msgstr "SpamAssassin non è in esecuzione." #: kcmconfigs/filtercriteriawidget.cpp:28 msgid "Size (Bytes)" msgstr "Dimensione (byte)" #: kcmconfigs/filtercriteriawidget.cpp:30 msgid "Header" msgstr "Intestazione" #: kcmconfigs/filtercriteriawidget.cpp:48 msgid "contains" msgstr "contiene" #: kcmconfigs/filtercriteriawidget.cpp:49 msgid "does not contain" msgstr "non contiene" #: kcmconfigs/filtercriteriawidget.cpp:50 msgid "equals" msgstr "è uguale" #: kcmconfigs/filtercriteriawidget.cpp:51 msgid "does not equal" msgstr "non è uguale" #: kcmconfigs/filtercriteriawidget.cpp:52 msgid "matches regular expression" msgstr "soddisfa l'espressione regolare" #: kcmconfigs/filtercriteriawidget.cpp:53 msgid "does not match reg. expr." msgstr "non soddisfa l'espressione regolare" #: kcmconfigs/filtercriteriawidget.cpp:69 msgid "is equal to" msgstr "è uguale a" #: kcmconfigs/filtercriteriawidget.cpp:70 msgid "is not equal to" msgstr "non è uguale a" #: kcmconfigs/filtercriteriawidget.cpp:71 msgid "is greater than" msgstr "è maggiore di" #: kcmconfigs/filtercriteriawidget.cpp:72 msgid "is greater than or equal to" msgstr "è maggiore o uguale a" #: kcmconfigs/filtercriteriawidget.cpp:73 msgid "is less than" msgstr "è minore di" #: kcmconfigs/filtercriteriawidget.cpp:74 msgid "is less than or equal to" msgstr "è minore o uguale a" #: kcmconfigs/filtercriteriawidget.cpp:107 msgid "Case sensitive" msgstr "Maiuscole e minuscole" #: kcmconfigs/filtercriteriawidget.cpp:196 msgid "The Regular Expression Editor could not be initilized." msgstr "Impossibile inizializzare l'editor delle espressioni regolari." #: kcmconfigs/filtercriteriawidget.cpp:211 msgid "The Regular Expression Editor is not available." msgstr "L'editor delle espressioni regolari non è disponibile." #: kcmconfigs/filtersetupdialog.cpp:23 msgid "New filter" msgstr "Nuovo filtro" #: kcmconfigs/filtersetupdialog.cpp:25 msgid "Edit filter" msgstr "Modifica filtro" #: kcmconfigs/filtersetupdialog.cpp:34 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: kcmconfigs/filtersetupdialog.cpp:40 msgid "Filter Criterias" msgstr "Criteri dei filtri" #: kcmconfigs/filtersetupdialog.cpp:44 msgid "Filter Action" msgstr "Azione del filtro" #: kcmconfigs/filtersetupdialog.cpp:52 msgid "Match all of the following" msgstr "Soddisfa tutti i seguenti" #: kcmconfigs/filtersetupdialog.cpp:53 msgid "Match any of the following" msgstr "Soddisfa uno qualsiasi dei seguenti" #: kcmconfigs/filtersetupdialog.cpp:73 msgid "More" msgstr "Di più" #: kcmconfigs/filtersetupdialog.cpp:73 msgid "Add a further criteria." msgstr "Aggiungere un ulteriore criterio." #: kcmconfigs/filtersetupdialog.cpp:74 msgid "Fewer" msgstr "Di meno" #: kcmconfigs/filtersetupdialog.cpp:74 msgid "Remove the last criteria." msgstr "Rimuovi l'ultimo criterio." #: kcmconfigs/filtersetupdialog.cpp:86 msgid "Choose the action for all mails which are filtered by this filter." msgstr "Seleziona l'azione per tutte le email filtrate da questo filtro." #: kcmconfigs/filtersetupitem.cpp:256 #, c-format msgid "Move to %1" msgstr "Sposta in %1" #: kcmconfigs/filtersetupitem.cpp:258 msgid "Check for spam" msgstr "Verifica presenza spam" #: kcmconfigs/filtersetupitem.cpp:259 msgid "Unknown action" msgstr "Azione sconosciuta" #: kcmconfigs/mailboxwizard.cpp:27 msgid "Press to choose the mail directory" msgstr "Premere per scegliere la directory di posta" #: kcmconfigs/mailboxwizard.cpp:32 msgid "" "Please choose the path to the mailboxes.\n" "KShowmail supports only MailDir boxes." msgstr "" "Seleziona il percorso per le caselle di posta.\n" "KShowmail supporta solo caselle MailDir." #: kcmconfigs/mailboxwizard.cpp:47 msgid "Please choose the mailbox" msgstr "Scegli la casella di posta" #: kcmconfigs/mailboxwizard.cpp:65 msgid "Choose the mailbox directory" msgstr "Scegli la directory della casella di posta" #: kcmconfigs/mailboxwizard.cpp:134 msgid "Inbox" msgstr "Posta in arrivo" #: kcmconfigs/mailboxwizard.cpp:136 msgid "Outbox" msgstr "Posta in uscita" #: kcmconfigs/mailboxwizard.cpp:138 msgid "Drafts" msgstr "Bozze" #: kcmconfigs/mailboxwizard.cpp:140 msgid "sent-mail" msgstr "Posta inviata" #: kcmconfigs/mailboxwizard.cpp:142 msgid "Trash" msgstr "Cestino" #: kcmconfigs/senderlistdialog.cpp:39 msgid "List" msgstr "Lista" #: kcmconfigs/senderlistdialog.cpp:41 msgid "" "A mail whose sender is listed here will pass the filter.\n" "A mail will be accepted, if its From line incloses a list entry.\n" "E.g. a line of\n" "\"Ulrich Weigelt\" is accepted by the entries\n" "Ulrich Weigelt\n" "ulrich.weigelt@gmx.de\n" "\"Ulrich Weigelt\" " msgstr "" "Una mail il cui mittente è elencato qui supererà il filtro.\n" "Una mail verrà accettata se la sua riga 'Da' racchiude una voce di elenco.\n" "Ad esempio, una riga di\n" "\"Ulrich Weigelt\" è accettata dalle voci\n" "Ulrich Weigelt\n" "ulrich.weigelt@gmx.de\n" "\"Ulrich Weigelt\" " #: kcmconfigs/senderlistdialog.cpp:43 msgid "" "A mail whose sender is listed here will be hold up by the filter.\n" "A mail will be stopped, if its From line incloses a list entry.\n" "E.g. a line of\n" "\"Ulrich Weigelt\" is filtered by the entries\n" "Ulrich Weigelt\n" "ulrich.weigelt@gmx.de\n" "\"Ulrich Weigelt\" " msgstr "" "Una mail il cui mittente è elencato qui verrà bloccata dal filtro.\n" "Una mail verrà bloccata se la sua riga 'Da' racchiude una voce di elenco.\n" "Ad esempio, una riga di\n" "\"Ulrich Weigelt\" viene filtrata dalle voci\n" "Ulrich Weigelt\n" "ulrich.weigelt@gmx.de\n" "\"Ulrich Weigelt\" " #: kcmconfigs/senderlistdialog.cpp:64 msgid "The mails will be deleted." msgstr "Le email verranno eliminate." #: kcmconfigs/senderlistdialog.cpp:65 msgid "The mails will be marked." msgstr "Le e-mail saranno contrassegnate." #: kcmconfigs/tdewalletaccess.cpp:17 kcmconfigs/tdewalletaccess.cpp:86 #: tdewalletaccess.cpp:17 tdewalletaccess.cpp:86 msgid "TDEWallet is not available." msgstr "TDEWallet non è disponibile." #: kcmconfigs/tdewalletaccess.cpp:25 kcmconfigs/tdewalletaccess.cpp:94 #: tdewalletaccess.cpp:25 tdewalletaccess.cpp:94 msgid "Could not get wallet name for network datas from TDEWallet." msgstr "" "Impossibile ottenere il nome del portafoglio per i dati di rete da TDEWallet." #: kcmconfigs/tdewalletaccess.cpp:45 kcmconfigs/tdewalletaccess.cpp:114 #: tdewalletaccess.cpp:45 tdewalletaccess.cpp:114 msgid "Could not open TDEWallet." msgstr "Impossibile aprire TDEWallet." #: kcmconfigs/tdewalletaccess.cpp:56 tdewalletaccess.cpp:56 msgid "Could not create folder for KShowmail in TDEWallet." msgstr "Impossibile creare la cartella per KShowmail in TDEWallet." #: kcmconfigs/tdewalletaccess.cpp:65 kcmconfigs/tdewalletaccess.cpp:122 #: tdewalletaccess.cpp:65 tdewalletaccess.cpp:122 msgid "Could not open folder for KShowmail in TDEWallet." msgstr "Impossibile aprire la cartella per KShowmail in TDEWallet." #: kcmconfigs/tdewalletaccess.cpp:73 tdewalletaccess.cpp:73 msgid "Could not save password in TDEWallet." msgstr "Impossibile salvare la password in TDEWallet." #: kcmconfigs/tdewalletaccess.cpp:132 tdewalletaccess.cpp:132 msgid "Could not get password of account %1 from TDEWallet." msgstr "Impossibile ottenere la password dell'account %1 da TDEWallet." #: kfeedback.cpp:35 msgid "Feedback" msgstr "Feedback" #: kfeedback.cpp:39 msgid "&Mail this..." msgstr "&Invia..." #: kfeedback.cpp:89 msgid "" "

Please tell us your opinion about this program.

You will be " "able to review everything in your mailer before any mail is sent.
Nothing " "will be sent behind your back.

" msgstr "" "

Per favore inviaci la tua opinione su questo programma

Potrai controllare tutto nel tuo programma di posta prima di inviare il " "feedback.
Nulla verrà spedito senza il tuo consenso.

" #: kfeedback.cpp:114 msgid "Questions marked with " msgstr "Alle domande segnate con " #: kfeedback.cpp:123 msgid " must be answered before a mail can be sent." msgstr " devi rispondere prima di poter mandare l'email." #: kfeedback.cpp:134 msgid "&Additional comments:" msgstr "&Commenti aggiuntivi:" #: kfeedback.cpp:312 msgid "yes" msgstr "si" #: kfeedback.cpp:313 msgid "no" msgstr "no" #: kshowmail.cpp:75 msgid "" "Thank You for using KShowmail.\n" "Please use the feedback dialog to tell us your experience with this program." msgstr "" "Grazie per aver utilizzato KShowmail.\n" "Utilizza la finestra di dialogo di feedback per raccontarci la tua " "esperienza con questo programma." #: kshowmail.cpp:75 msgid "Welcome" msgstr "Benvenuto" #: kshowmail.cpp:102 #, c-format msgid "Autorefresh: %1" msgstr "Aggiorna automaticamente: %1" #: kshowmail.cpp:132 msgid "&Refresh messages" msgstr "&Aggiorna messaggi" #: kshowmail.cpp:133 msgid "Show &header of highlighted messages" msgstr "Visualizza le &intestazioni dei messaggi selezionati" #: kshowmail.cpp:134 msgid "Show &complete highlighted messages" msgstr "Visualizza &completamente i messaggi selezionati" #: kshowmail.cpp:135 msgid "&Delete highlighted messages" msgstr "&Elimina i messaggi selezionati" #: kshowmail.cpp:136 msgid "S&top current transfer" msgstr "&Ferma trasferimento corrente" #: kshowmail.cpp:137 msgid "Show Filter Log" msgstr "Mostra log di filtraggio" #: kshowmail.cpp:138 msgid "Add sender to whitelist" msgstr "Aggiungi mittente alla whitelist" #: kshowmail.cpp:139 msgid "Add sender to blacklist" msgstr "Aggiungi mittente alla blacklist" #: kshowmail.cpp:150 msgid "Send &Feedback Mail" msgstr "Invia un &Feedback" #: kshowmail.cpp:153 msgid "Setup &account" msgstr "Configura &account" #: kshowmail.cpp:159 kshowmail.cpp:543 kshowmail.cpp:559 kshowmail.cpp:644 msgid "Ready." msgstr "Pronto." #: kshowmail.cpp:165 msgid "" "Shows the number of deleted, moved or ignored mails by the filter.\n" "The positions denotes:\n" "by last refresh / since application start / listed by the log" msgstr "" "Mostra il numero di email eliminate, spostate o ignorate dal filtro.\n" "Le posizioni indicano:\n" "dall'ultimo aggiornamento / dall'avvio dell'applicazione / elencate dal " "registro di log" #: kshowmail.cpp:326 msgid "Refreshing ..." msgstr "Aggiornamento in corso..." #: kshowmail.cpp:363 msgid "Job was stopped" msgstr "Il processo è stato fermato" #: kshowmail.cpp:392 msgid "%1 message(s) with a total of %2 bytes are waiting" msgstr "%1 messaggio/i per un totale di %2 bytes in attesa" #: kshowmail.cpp:418 msgid "Do you want to delete these mails?" msgstr "Vuoi eliminare queste email?" #: kshowmail.cpp:418 msgid "Delete?" msgstr "Elimina?" #: kshowmail.cpp:428 msgid "Deleting Mail(s) ..." msgstr "Eliminazione della posta in corso..." #: kshowmail.cpp:469 msgid "Downloading ..." msgstr "Download in corso..." #: kshowmail.cpp:491 #, c-format msgid "Last Refresh: %1" msgstr "Ultimo aggiornamento: %1" #: kshowmail.cpp:523 msgid "" "KShowmail will be closed.\n" "Are you sure?" msgstr "" "KShowmail verrà chiuso.\n" "Sei sicuro?" #: kshowmail.cpp:805 msgid "Filter: Deleted: %1/%2/%3; Moved: %4/%5/%6; Ignored: %7" msgstr "Filtraggio: Eliminate: %1/%2/%3; Spostate: %4/%5/%6; Ignorate: %7" #: kshowmaildock.cpp:37 msgid "KShowmail: a powerful pop3 email checker" msgstr "KShowmail: un potente controllore di posta elettronica pop3" #: kshowmailfeedback.cpp:31 msgid "What is your general opinion about this program?" msgstr "Qual'è la tua opinione generale sul programma?" #: kshowmailfeedback.cpp:33 msgid "It's one of my favourites" msgstr "E' uno dei miei preferiti" #: kshowmailfeedback.cpp:34 msgid "I like it" msgstr "Mi piace" #: kshowmailfeedback.cpp:35 msgid "It's sometimes useful" msgstr "A volte è utile" #: kshowmailfeedback.cpp:36 msgid "It's average" msgstr "E' nella media" #: kshowmailfeedback.cpp:37 msgid "Nice try, but this could be done better" msgstr "Buon inizio, ma potrebbe essere fatto meglio" #: kshowmailfeedback.cpp:38 msgid "It's poor" msgstr "E' scarso" #: kshowmailfeedback.cpp:39 msgid "It's useless" msgstr "E' inutile" #: kshowmailfeedback.cpp:40 msgid "It's crap" msgstr "Fa schifo" #: kshowmailfeedback.cpp:42 msgid "Which features of this program do you like?" msgstr "Quali caratteristiche ti piacciono del programma?" #: kshowmailfeedback.cpp:45 msgid "What is your favourite feature?" msgstr "Qual è la caratteristica che preferisci?" #: kshowmailfeedback.cpp:48 msgid "Which features don't you like?" msgstr "Quali caratteristiche non ti piacciono?" #: kshowmailfeedback.cpp:51 msgid "Which features do you never use?" msgstr "Quali caratteristiche non usi mai?" #: kshowmailfeedback.cpp:54 msgid "Are there features you are missing?" msgstr "Pensi che manchino delle caratteristiche?" #: kshowmailfeedback.cpp:55 msgid "Yes, a lot! (please add comment below)" msgstr "Si, molte! (Aggiungi un commento...)" #: kshowmailfeedback.cpp:56 msgid "Some (please add comment below)" msgstr "Alcune (Aggiungi un commento...)" #: kshowmailfeedback.cpp:58 msgid "It has too many features already!" msgstr "Ha già molte funzioni!" #: kshowmailfeedback.cpp:60 msgid "How do you rate the stability of this program?" msgstr "Come reputi la stabilità del programma?" #: kshowmailfeedback.cpp:61 msgid "Rock solid" msgstr "Solido come una roccia" #: kshowmailfeedback.cpp:62 kshowmailfeedback.cpp:69 msgid "Good" msgstr "Buona" #: kshowmailfeedback.cpp:63 kshowmailfeedback.cpp:70 kshowmailfeedback.cpp:77 #: kshowmailfeedback.cpp:84 msgid "Average" msgstr "Nella media" #: kshowmailfeedback.cpp:64 kshowmailfeedback.cpp:71 msgid "Poor" msgstr "Scarsa" #: kshowmailfeedback.cpp:65 msgid "It keeps crashing all the time" msgstr "Si pianta continuamente" #: kshowmailfeedback.cpp:67 msgid "How do you rate the performance of this program?" msgstr "Come reputi le performance del programma?" #: kshowmailfeedback.cpp:68 msgid "Great" msgstr "Ottime" #: kshowmailfeedback.cpp:72 msgid "It's so slow it drives me nuts" msgstr "Mi fa impazzire da quanto è lento" #: kshowmailfeedback.cpp:74 msgid "What is your experience with computers in general?" msgstr "Qual è la tua esperienza con i computer in generale?" #: kshowmailfeedback.cpp:75 kshowmailfeedback.cpp:82 msgid "Expert" msgstr "Esperto" #: kshowmailfeedback.cpp:76 kshowmailfeedback.cpp:83 msgid "Fair" msgstr "Buona" #: kshowmailfeedback.cpp:78 kshowmailfeedback.cpp:85 msgid "Learning" msgstr "Sto imparando" #: kshowmailfeedback.cpp:79 kshowmailfeedback.cpp:86 msgid "Newbie" msgstr "Neofita" #: kshowmailfeedback.cpp:81 msgid "What is your experience with Unix/Linux systems?" msgstr "Qual è la tua esperienza con i sistemi Unix/Linux?" #: kshowmailfeedback.cpp:88 msgid "Did you have trouble figuring out how to work with this program?" msgstr "Hai avuto problemi a capire come funzionasse il programma?" #: kshowmailfeedback.cpp:90 msgid "No problem" msgstr "Nessun problema" #: kshowmailfeedback.cpp:91 msgid "Some" msgstr "Alcuni" #: kshowmailfeedback.cpp:92 msgid "I'm still learning" msgstr "Sto ancora imparando" #: kshowmailfeedback.cpp:93 msgid "I didn't have a clue what to do at first" msgstr "Non ne avevo idea all'inizio" #: kshowmailfeedback.cpp:94 msgid "I still don't have a clue what to do" msgstr "Non ne ho tutt'ora idea" #: kshowmailfeedback.cpp:96 msgid "Where do you use this program most?" msgstr "Dove usi questo programma principalmente?" #: kshowmailfeedback.cpp:97 msgid "At work" msgstr "A lavoro" #: kshowmailfeedback.cpp:98 msgid "At home" msgstr "A casa" #: kshowmailfeedback.cpp:99 msgid "At university / school" msgstr "All'università / A scuola" #: kshowmailfeedback.cpp:101 msgid "What is your primary role there?" msgstr "Qual è il tuo ruolo principale là?" #: kshowmailfeedback.cpp:102 kshowmailfeedback.cpp:110 msgid "Home user" msgstr "Utente casalingo" #: kshowmailfeedback.cpp:103 kshowmailfeedback.cpp:111 msgid "Student" msgstr "Studente" #: kshowmailfeedback.cpp:104 kshowmailfeedback.cpp:112 msgid "Educational (teacher / professor)" msgstr "Educativo (insegnante / professore)" #: kshowmailfeedback.cpp:105 kshowmailfeedback.cpp:113 msgid "Non-computer related work" msgstr "Un lavoro non relativo ai computer" #: kshowmailfeedback.cpp:106 kshowmailfeedback.cpp:114 msgid "Developer" msgstr "Sviluppatore" #: kshowmailfeedback.cpp:107 kshowmailfeedback.cpp:115 msgid "System administrator" msgstr "Amministratore di sistema" #: kshowmailfeedback.cpp:109 msgid "Do you have any other roles there?" msgstr "Hai altri ruoli là?" #: kshowmailfeedback.cpp:117 msgid "How did you get to know this program?" msgstr "Come sei venuto a conoscenza del programma?" #: kshowmailfeedback.cpp:118 msgid "In a menu on my machine" msgstr "Su un menu nel mio computer" #: kshowmailfeedback.cpp:119 msgid "Somebody told me about it" msgstr "Qualcuno me ne ha parlato" #: kshowmailfeedback.cpp:120 msgid "On the internet" msgstr "Su internet" #: kshowmailfeedback.cpp:121 msgid "Printed magazine / book" msgstr "Rivista stampata / libro" #: kshowmailfeedback.cpp:122 msgid "Other (please add comment below)" msgstr "Altro (aggiungi un commento...)" #: kshowmailfeedback.cpp:124 msgid "Would you recommend this program to a friend?" msgstr "Consiglieresti questo programma ad un amico?" #: kshowmailfeedback.cpp:132 msgid "The message list display in general" msgstr "La visualizzazione della lista dei messaggi in generale" #: kshowmailfeedback.cpp:133 msgid "Display of message headers" msgstr "La visualizzazione delle intestazioni dei messaggi" #: kshowmailfeedback.cpp:134 msgid "Display of complete messages" msgstr "La visualizzazione completa dei messaggi" #: kshowmailfeedback.cpp:136 msgid "Filters" msgstr "Filtri" #: kshowmailfeedback.cpp:137 msgid "Manual delete of unwanted messages" msgstr "L'eliminazione manuale dei messaggi indesiderati" #: kshowmailfeedback.cpp:138 msgid "Automatic move of filtered messages" msgstr "Spostamento automatico dei messaggi filtrati" #: kshowmailfeedback.cpp:139 msgid "Automatic delete of filtered messages" msgstr "L'eliminazione automatica dei messaggi filtrati" #: kshowmailfeedback.cpp:140 msgid "Automatic mark of filtered messages" msgstr "Contrassegna automaticamente i messaggi filtrati" #: kshowmailfeedback.cpp:141 msgid "Ignoring of filtered messages" msgstr "Ignorare i messaggi filtrati" #: kshowmailfeedback.cpp:142 msgid "Integration of SpamAssassin" msgstr "Integrazione con SpamAssassin" #: kshowmailfeedback.cpp:143 msgid "White- and Blacklist" msgstr "Whitelist e Blacklist" #: kshowmailfeedback.cpp:144 msgid "Filter Log" msgstr "Registro di filtraggio" #: kshowmailfeedback.cpp:145 msgid "Filter messages by regular expressions" msgstr "I filtri per i messaggi attraverso espressioni regolari" #: kshowmailfeedback.cpp:148 msgid "Sorting of messages by size, date etc." msgstr "Disposizione dei messaggi per dimensione, data ecc." #: kshowmailfeedback.cpp:150 msgid "Play sound" msgstr "Avviso sonoro" #: kshowmailfeedback.cpp:151 msgid "Play beep" msgstr "Avviso con il beep" #: kshowmailfeedback.cpp:152 msgid "Initial timer" msgstr "Timer iniziale" #: kshowmailfeedback.cpp:153 msgid "Interval timer" msgstr "Aggiornamento automatico ogni tot minuti" #: kshowmailfeedback.cpp:154 msgid "This feedback survey :-)" msgstr "Questo sondaggio :-)" #: main.cpp:33 msgid "A powerful pop3 mail checker" msgstr "Un potente controllore di posta pop3" #: main.cpp:40 msgid "Refresh messages now" msgstr "Aggiorna i messaggi ora" #: main.cpp:42 msgid "Launch configure dialog" msgstr "Avvia la finestra di dialogo di configurazione" #: main.cpp:107 msgid "Kshowmail is already running!" msgstr "Kshowmail è già avviato!" #: showheaderdialog.cpp:28 showmaildialog.cpp:39 msgid "Subject:" msgstr "Oggetto:" #: showmaildialog.cpp:15 msgid "Reply" msgstr "Rispondi" #: showmaildialog.cpp:30 msgid "Sender:" msgstr "Mittente:" #: showmaildialog.cpp:33 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: showmaildialog.cpp:36 msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #: showrecordelem.cpp:160 msgid "new" msgstr "nuovo" #: showrecordelem.cpp:162 msgid "old" msgstr "vecchio" #: AlertDlg.ui:16 #, no-c-format msgid "KShowmail" msgstr "Kshowmail" #: AlertDlg.ui:61 #, no-c-format msgid "New mail" msgstr "E' arrivata" #: AlertDlg.ui:76 #, no-c-format msgid "has arrived !" msgstr "nuova posta !" #: kshowmailui.rc:4 #, no-c-format msgid "&Actions" msgstr "&Azioni" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Eliminato" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opzioni Server" #~ msgid "Execute user commands" #~ msgstr "L'esecuzione di comandi definiti dall'utente" #, fuzzy #~ msgid "Pass" #~ msgstr "Password" #~ msgid "Condition" #~ msgstr "Condizione" #~ msgid "Contains" #~ msgstr "Contiene" #~ msgid "Doesn't contain" #~ msgstr "Non contiene" #~ msgid "Equals" #~ msgstr "Uguale" #~ msgid "Doesn't equal" #~ msgstr "Diverso" #~ msgid "Greater" #~ msgstr "Maggiore di" #~ msgid "Less" #~ msgstr "Minore di" #~ msgid "No more Conditions" #~ msgstr "Nessun'altra condizione" #~ msgid "And" #~ msgstr "E" #~ msgid "Or" #~ msgstr "O" #~ msgid "Edit regular expression" #~ msgstr "Modifica espressione regolare" #~ msgid "Regular Expression" #~ msgstr "Espressione Regolare" #~ msgid "For help about regular expressions lookup the TQt documentation" #~ msgstr "" #~ "Per aiuto sulle espressioni regolari guarda la documentazione di TQt" #~ msgid "second Condition" #~ msgstr "Seconda condizione" #~ msgid "Counter" #~ msgstr "Contatore" #~ msgid "" #~ "Filters are counted for each automatic deletion;
Filters with high " #~ "counters are listed first
" #~ msgstr "" #~ "I filtri sono numerati per ogni eliminazione automatica;
Filtri " #~ "con un numero maggiore sono mostrati per primi
" #~ msgid "Reset Counter" #~ msgstr "Resetta il Contatore" #~ msgid "Filter Status" #~ msgstr "Stato dei filtri" #~ msgid "Filters are switched off" #~ msgstr "I filtri sono disattivati" #~ msgid "Filters are switched on" #~ msgstr "I filtri sono attivi" #~ msgid "Automatic Delete" #~ msgstr "Elimina Automaticamente" #~ msgid "Filters are switched on and are applied automatically" #~ msgstr "I filtri sono attivi e sono applicati automaticamente" #~ msgid "Add filter" #~ msgstr "Aggiungi filtro" #~ msgid "Copy filter" #~ msgstr "Copia filtro" #~ msgid "" #~ "Filter %1 will be deleted.\n" #~ "Are you sure ?" #~ msgstr "" #~ "Il filtro %1 sarà eliminato.\n" #~ "Sei sicuro ?" #~ msgid "" #~ "Automatic filters can cause loss of important mails.\n" #~ "Please test your filters.\n" #~ "Are you sure ?" #~ msgstr "" #~ "I filtri automatici posso causare la perdita di email importanti.\n" #~ "Per favore prova i tuoi filtri.\n" #~ "Sei sicuro?" #~ msgid "" #~ "Your conditions contain empty match strings.\n" #~ "This will not work." #~ msgstr "" #~ "Le condizioni contengono stringhe vuote.\n" #~ "Così non funzionerà." #~ msgid "Setup &filters" #~ msgstr "Configura i &filtri" #~ msgid "" #~ "Command %1 will be deleted.\n" #~ "Are you sure ?" #~ msgstr "" #~ "Il comando %1 sarà eliminato.\n" #~ "Sei sicuro?" #~ msgid "" #~ "Account %1 will be deleted.\n" #~ "Are you sure ?" #~ msgstr "" #~ "L'account %1 sarà cancellato.\n" #~ "Sei sicuro?" #~ msgid "" #~ "Password will be stored as scrambled text.\n" #~ "It might be possible to decipher it.\n" #~ "Are you sure ?\n" #~ msgstr "" #~ "La password sarà salvata come testo criptato.\n" #~ "Potrebbe essere possibile decifrarlo.\n" #~ "Sei sicuro?\n" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Messaggio" #~ msgid "Send reply mail" #~ msgstr "Invia l'email di risposta" #~ msgid "User command" #~ msgstr "Comando utente" #~ msgid "Menu Entry" #~ msgstr "Elemento del menu" #~ msgid "Press button to select command path" #~ msgstr "Premi il bottone per selezionare il percorso del comando" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Prova" #~ msgid "Execute the command immediatly" #~ msgstr "Esegui il comando immediatamente" #~ msgid "Wait for command to complete" #~ msgstr "Aspetta che il comando abbia finito" #~ msgid "Enter menu entry name" #~ msgstr "Inserisci il nome dell'elemento del menu" #~ msgid "" #~ "Enter path to selected command and arguments
<user>, <" #~ "server>, <passwd>, <header> and <body> may be used " #~ "as arguments
" #~ msgstr "" #~ "Inserisci il percorso per il comando selezionato e i suoi " #~ "argomenti
<utente>, <server>, <passwd>, <" #~ "intestazione>, e <corpo> possono essere utilizzati come " #~ "argomenti
" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Password:" #~ msgid "The account must have a name" #~ msgstr "L'account deve avere un nome" #~ msgid "This account is already present" #~ msgstr "Questo account è già presente" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Comando" #~ msgid "User commands" #~ msgstr "Comando utente" #~ msgid "Add user command" #~ msgstr "Aggiungi comando utente" #~ msgid "Edit user command" #~ msgstr "Modifica comando utente" #~ msgid "Copy user command" #~ msgstr "Copia comando utente" #~ msgid "Delete user command" #~ msgstr "Elimina comando utente" #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "Accounts" #~ msgid "Delete account" #~ msgstr "Elimina account" #~ msgid "copy account" #~ msgstr "Copia account" #~ msgid "Add new account" #~ msgstr "Aggiungi un nuovo account" #~ msgid "Save password (not recommended !)" #~ msgstr "Salva password (non consigliato!)" #~ msgid "Pop3 Timer" #~ msgstr "Timer Pop3" #~ msgid "Pop3 timeout" #~ msgstr "Pop3 timeout" #~ msgid "Max Size:" #~ msgstr "Dimensione Massima" #~ msgid "Maximal size of downloaded mail body in kilobytes" #~ msgstr "Massima dimensione delle email scaricate in kilobytes" #~ msgid "Display Options" #~ msgstr "Visualizza opzioni" #, fuzzy #~ msgid "E&xternal Program" #~ msgstr "Programma Esterno" #~ msgid "Sound File:" #~ msgstr "Fila Audio:" #~ msgid "Enter sound file" #~ msgstr "Inserisci file audio" #~ msgid "Setup &accounts" #~ msgstr "Configura &accounts" #~ msgid "Setup &commands" #~ msgstr "C&onfigura i comandi" #~ msgid "&Setup" #~ msgstr "&Configura" #~ msgid "Select Command" #~ msgstr "Seleziona comando" #~ msgid "Send complain mails" #~ msgstr "L'invio di messaggi di lamentela" #~ msgid "Clear message list by Ctrl-C" #~ msgstr "Cancellazione della lista dei messaggi con Ctrl-C" #~ msgid "Forced refresh of all messages by Shift-F5" #~ msgstr "Aggiornamento forzato con Shift-F5" #~ msgid "Select account" #~ msgstr "Seleziona account" #, fuzzy #~ msgid "KShowMailApp" #~ msgstr "Kshowmail" #, fuzzy #~ msgid "KshowmailDoc" #~ msgstr "Kshowmail" #, fuzzy #~ msgid "KShowMailDock" #~ msgstr "Kshowmail" #, fuzzy #~ msgid "KFeedbackDialog" #~ msgstr "Feedback" #, fuzzy #~ msgid "KFeedbackForm" #~ msgstr "Feedback" #, fuzzy #~ msgid "ServerDialog" #~ msgstr "Server" #, fuzzy #~ msgid "KshowmailView" #~ msgstr "Kshowmail" #, fuzzy #~ msgid "CommandDialog" #~ msgstr "Comando" #~ msgid "Refresh &all messages" #~ msgstr "Aggiorna &tutti i messaggi" #~ msgid "&Send complain mail" #~ msgstr "&Invia email di lamentele" #~ msgid "Logging in to server %1 ..." #~ msgstr "Connessione al server %1 ..." #~ msgid "connection to pop3 server %1 established successfully" #~ msgstr "connessione al server pop3 %1 stabilita con successo" #~ msgid "POP3 Timeout" #~ msgstr "POP3 Timeout" #~ msgid "Timeout: job was killed" #~ msgstr "Timeout: processo terminato" #~ msgid "getting UIDLs ..." #~ msgstr "ricezione UIDLs ..." #~ msgid "getting message %1 of %2 ..." #~ msgstr "ricezione del messaggio %1 di %2 ..." #~ msgid "Deleting highlighted messages..." #~ msgstr "Eliminazione del messaggio selezionato" #~ msgid "" #~ "Message %1 at %2 will be deleted.\n" #~ "Are you sure ?\n" #~ msgstr "" #~ "Il messaggio %1 di %2 verrà eliminato.\n" #~ "Sei sicuro?\n" #~ msgid "Yes all" #~ msgstr "Si tutti" #~ msgid "Sending complain mails..." #~ msgstr "Invio email di lamentele in corso..." #~ msgid "" #~ "Complain mail will be sent for message %1 at %2.\n" #~ "Are you sure ?\n" #~ msgstr "" #~ "Una email di lamentele verrà inviata per il messaggio %1 di %2.\n" #~ "Sei sicuro?\n" #~ msgid "Header %1 at %2" #~ msgstr "Intestazione %1 di %2" #~ msgid "Getting complete highlighted messages..." #~ msgstr "Ricezione completa dei messaggi selezionati in corso..." #~ msgid "Message %1 at %2" #~ msgstr "Messaggio %1 di %2"