# translation of ktorrent.po to Persian # # MaryamSadat Razavi , 2007. # Nasim Daniarzadeh , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktorrent\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-08 18:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-15 14:30+0330\n" "Last-Translator: Nasim Daniarzadeh \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "مریم سادات رضوی" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "razavi@itland.ir" #: apps/ktcachecheck/cachechecker.cpp:47 apps/ktcachecheck/cachechecker.cpp:76 #: libktorrent/torrent/chunkmanager.cpp:207 #: libktorrent/torrent/chunkmanager.cpp:432 msgid "Cannot open index file %1 : %2" msgstr "پروندۀ نمایۀ %1 را نمی‌توان باز کرد : %2" #: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:67 msgid "Torrent does not exist. Report this bug to KTorrent developers." msgstr "" #: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:102 msgid "Potential peer added." msgstr "" #: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:106 #, fuzzy msgid "Malformed IP address." msgstr "نشانی وب بدشکل." #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:120 msgid "" "You have deselected the following existing files. You will lose all data in " "these files, are you sure you want to do this ?" msgstr "" "پرونده‌های موجود زیر را از گزینش خارج کردید. با این کار، کل داده‌های این " "پرونده‌ها را از دست می‌دهید، مطمئن هستید که می‌خواهید این کار را انجام دهید ؟" #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:124 msgid "Yes, delete the files" msgstr "بله، پرونده‌ها را حذف کن" #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:125 msgid "No, keep the files" msgstr "نه، پرونده‌ها را حفظ کن" #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:220 msgid " short!" msgstr "" #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:284 apps/ktorrent/groups/allgroup.cpp:26 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:54 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:962 #, fuzzy msgid "All Torrents" msgstr "Torrent بارگیری" #: apps/ktorrent/filterbar.cpp:52 msgid "Find:" msgstr "" #: apps/ktorrent/filterbar.cpp:65 msgid "Case sensitive" msgstr "" #: apps/ktorrent/groups/activedownloadsgroup.cpp:28 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:87 #, fuzzy msgid "Active downloads" msgstr "بارگیری:" #: apps/ktorrent/groups/activegroup.cpp:29 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:84 #, fuzzy msgid "Active torrents" msgstr "Torrent بارگیری" #: apps/ktorrent/groups/activeuploadsgroup.cpp:29 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:90 #, fuzzy msgid "Active uploads" msgstr "بارگذاریها" #: apps/ktorrent/groups/downloadgroup.cpp:27 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:57 apps/ktorrent/ktorrentui.rc:9 #: apps/ktorrent/pref.cpp:147 apps/ktorrent/queuedlg.ui:31 #: apps/ktorrent/viewmanager.cpp:62 #, no-c-format msgid "Downloads" msgstr "بارگیریها" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:60 #: apps/ktorrent/groups/uploadgroup.cpp:27 apps/ktorrent/viewmanager.cpp:63 msgid "Uploads" msgstr "بارگذاریها" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:63 #: apps/ktorrent/groups/queueddownloadsgroup.cpp:29 #, fuzzy msgid "Queued downloads" msgstr "شمایل بارگیریها" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:66 #: apps/ktorrent/groups/queueduploadsgroup.cpp:29 #, fuzzy msgid "Queued uploads" msgstr "صف‌شده" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:69 #: apps/ktorrent/groups/userdownloadsgroup.cpp:29 #, fuzzy msgid "User downloads" msgstr "بارگیری:" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:72 #: apps/ktorrent/groups/useruploadsgroup.cpp:29 #, fuzzy msgid "User uploads" msgstr "بارگذاریها" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:75 #: apps/ktorrent/groups/inactivegroup.cpp:29 #, fuzzy msgid "Inactive torrents" msgstr "ایجاد Torrent" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:78 #: apps/ktorrent/groups/inactivedownloadsgroup.cpp:29 #, fuzzy msgid "Inactive downloads" msgstr "بارگیری:" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:81 #: apps/ktorrent/groups/inactiveuploadsgroup.cpp:29 #, fuzzy msgid "Inactive uploads" msgstr "بارگذاریها" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:76 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:215 msgid "Groups" msgstr "" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:107 #, fuzzy msgid "Custom Groups" msgstr "IP سفارشی‌" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:138 msgid "New Group" msgstr "" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:141 #, fuzzy msgid "Edit Name" msgstr "نام" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:144 #, fuzzy msgid "Remove Group" msgstr "حذف ردیاب" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:147 msgid "Open Tab" msgstr "" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:159 msgid "Please enter the group name." msgstr "" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:166 #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:217 msgid "The group %1 already exists." msgstr "" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:207 msgid "Please enter the new group name." msgstr "" #: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:72 msgid "" "You must enter IP in format 'XXX.XXX.XXX.XXX'. You can also use wildcards " "for ranges like '127.0.0.*'." msgstr "" #: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:88 #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:129 msgid "Choose a file" msgstr "انتخاب یک پرونده" #: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:100 #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:119 msgid "Choose a filename to save under" msgstr "انتخاب یک نام پرونده برای ذخیره تحت" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:167 msgid "No incoming connections (possibly firewalled)" msgstr "" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:184 apps/ktorrent/queuedlg.ui:42 #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:258 plugins/infowidget/statustabbase.ui:39 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "اطلاعات" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:185 msgid "Data transferred during the current session" msgstr "دادۀ انتقال‌یافته طی نشست جاری" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:186 msgid "Current speed of all torrents combined" msgstr "سرعت جاری کل torrentهای ادغام‌شده" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:515 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:41 msgid "" "_: to start\n" "Start" msgstr "آغاز" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:519 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:37 msgid "" "_: to stop\n" "Stop" msgstr "ایست" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:527 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:530 msgid "" "_: to start all\n" "Start All" msgstr "آغاز همه" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:533 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:536 msgid "" "_: to stop all\n" "Stop All" msgstr "ایست همه" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:539 msgid "" "_: to paste torrent URL\n" "Paste Torrent URL..." msgstr "چسباندن نشانی وب Torrent..." #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:543 msgid "" "_: to open Queue Manager\n" "Open Queue Manager..." msgstr "باز کردن مدیر صف..." #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:548 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:53 msgid "Enqueue/Dequeue" msgstr "صف کردن/از صف خارج کردن" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:553 #, fuzzy msgid "IPFilter" msgstr "پالایۀ IP:" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:558 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:96 msgid "Check Data Integrity" msgstr "بررسی مجتمع‌سازی داده" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:571 msgid "Set max upload rate" msgstr "تنظیم میزان بیشینۀ بارگذاری" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:574 msgid "Set max download rate" msgstr "تنظیم میزان بیشینۀ بارگیری" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:626 msgid "Torrent Files" msgstr "پرونده‌های Torrent" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:626 msgid "All Files" msgstr "همۀ پرونده‌ها" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:627 msgid "Open Location" msgstr "باز کردن محل" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:793 #, fuzzy msgid "Speed down: %1 / up: %2" msgstr "سرعت بالا: %1 / پایین: %2" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:799 #, fuzzy msgid "Transferred down: %1 / up: %2" msgstr "انتقال‌یافته بالا: %1 / پایین: %2" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:819 msgid "DHT: %1 nodes, %2 tasks" msgstr "DHT: %1 گره، %2 تکلیف" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:823 msgid "DHT: off" msgstr "DHT: خاموش" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:115 #, fuzzy msgid "" "Specified port (%1) is unavailable or in use by another application. " "KTorrent is now using port %2." msgstr "" "درگاه مشخص )%1( موجود نیست یا کاربرد دیگری از آن استفاده می‌کند. KTorrent به " "درگاه %2 محدود است." #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:124 msgid "" "KTorrent is unable to accept connections because the ports %1 to %2 are " "already in use by another program." msgstr "" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:767 #, c-format msgid "Cannot create torrent: %1" msgstr "torrent را نمی‌توان ایجاد کرد: %1" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1028 #, fuzzy msgid "" "Several data files of the torrent \"%1\" are missing, do you want to " "recreate them, or do you want to not download them?" msgstr "" "چندین پروندۀ دادۀ torrent »%1« مفقود می‌شود، می‌خواهید آنها را دوباره ایجاد " "کنید، یا می‌خواهید آنها را بارگیری نکنید ؟" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1031 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1069 msgid "Recreate" msgstr "ایجاد مجدد" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1031 plugins/infowidget/fileview.cpp:61 msgid "Do Not Download" msgstr "عدم بارگیری" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1041 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot recreate missing files: %1" msgstr "پرونده‌های مفقود را نمی‌توان مجدداً‌ ایجاد کرد : %1" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1042 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1056 #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1062 msgid "Data files are missing" msgstr "پرونده‌های داده مفقود می‌شوند" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1055 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot deselect missing files: %1" msgstr "پرونده‌های مفقود را نمی‌توان از گزینش خارج کرد : %1" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1068 #, fuzzy msgid "" "The file where the data is saved of the torrent \"%1\" is missing, do you " "want to recreate it?" msgstr "" "پرونده‌ای که از torrent »%1« داده در آن ذخیره شده است مفقود می‌شود، می‌خواهید " "آن را ایجاد کنید ؟" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1069 #, fuzzy msgid "Do Not Recreate" msgstr "ایجاد مجدد" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1078 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot recreate data file: %1" msgstr "پروندۀ داده را نمی‌توان مجدداً ایجاد کرد : %1" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1079 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1085 msgid "Data file is missing" msgstr "پروندۀ داده مفقود می‌شود" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1135 msgid "Checking Data Integrity" msgstr "بررسی مجتمع‌سازی داده" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:132 msgid "Visible columns" msgstr "" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:135 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:76 #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "وضعیت" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:136 plugins/infowidget/peerview.cpp:225 msgid "Downloaded" msgstr "بارگیری‌شده" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:149 apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:137 #: plugins/infowidget/fileview.cpp:48 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "اندازه" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:138 plugins/infowidget/peerview.cpp:226 msgid "Uploaded" msgstr "بارگذاری‌شده" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:139 #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:313 #: plugins/infowidget/peerview.cpp:216 #, no-c-format msgid "Down Speed" msgstr "سرعت پایین" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:140 plugins/infowidget/peerview.cpp:217 msgid "Up Speed" msgstr "سرعت بالا" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:141 msgid "Time Left" msgstr "زمان باقی‌مانده" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:142 #, fuzzy msgid "Seeders" msgstr "بذرافشانها:" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:143 #, fuzzy msgid "Leechers" msgstr "بذرافشانها:" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:144 plugins/infowidget/fileview.cpp:51 msgid "% Complete" msgstr "٪ کامل" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:145 #, fuzzy msgid "Share Ratio" msgstr "ضریب اشتراک:" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:146 #, fuzzy msgid "Time Downloaded" msgstr "بارگیری‌شده" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:147 #, fuzzy msgid "Time Seeded" msgstr "زمان باقی‌مانده" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:203 apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:551 #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:877 #, fuzzy msgid "All Torrents %1/%2" msgstr "Torrent بارگیری" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:283 #, c-format msgid "" "_n: Cannot start more than 1 download, \n" "Cannot start more than %n downloads, " msgstr "" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:285 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: and 1 seed. \n" "and %n seeds. " msgstr "%n جفت" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:286 apps/ktorrent/trayicon.cpp:258 msgid "Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limits." msgstr "" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:375 msgid "" "The torrent %1 has not finished downloading, do you want to delete the " "incomplete data, too?" msgstr "" "torrent %1 بارگیری را تمام نکرده است، می‌خواهید دادۀ ناقص را هم حذف کنید؟" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:378 msgid "Remove Download" msgstr "حذف بارگیری" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:379 #, fuzzy msgid "Delete Data" msgstr "حذف پس از &بار کردن‌" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:379 msgid "Keep Data" msgstr "" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:395 msgid "" "You will lose all the downloaded data. Are you sure you want to do this?" msgstr "" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:397 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:45 #, fuzzy msgid "Remove Torrent" msgstr "ایجاد Torrent" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:631 msgid "You are already checking the data of the torrent %1 !" msgstr "" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:751 #, fuzzy, c-format msgid "Choose download location for %1" msgstr "شمایل بارگیریها" #: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:153 #: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:159 msgid "infinity" msgstr "بی‌نهایت" #: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:255 plugins/infowidget/fileview.cpp:189 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:95 msgid "%1 %" msgstr "%1 ٪" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:49 msgid "Remove Torrent and Data" msgstr "" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:59 #, fuzzy msgid "Add Peers" msgstr "جفتهای انتساب‌شده" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:63 msgid "Additional Peer Sources" msgstr "" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:64 msgid "Torrent Peer Sources:" msgstr "" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:82 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:66 #: plugins/infowidget/peerview.cpp:221 plugins/stats/sprefwgt.ui:456 #: plugins/stats/statsconwgt.ui:40 #, no-c-format msgid "DHT" msgstr "" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:67 msgid "Peer Exchange" msgstr "" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:72 msgid "Manual Announce" msgstr "اعلام راهنما" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:76 plugins/infowidget/fileview.cpp:50 msgid "Preview" msgstr "پیش‌نمایش" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:81 msgid "Open Directory" msgstr "" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:82 msgid "Data Directory" msgstr "" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:84 msgid "Temporary Directory" msgstr "" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:87 #, fuzzy msgid "Set Download Location" msgstr "شمایل بارگیریها" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:90 msgid "Remove From Group" msgstr "" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:93 msgid "Add to Group" msgstr "" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:100 #: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Speed Limits" msgstr "حد سرعت بر حسب کیلوبایت/ثانیه" #: apps/ktorrent/main.cpp:76 msgid "A BitTorrent program for TDE" msgstr "یک برنامۀ BitTorrent برای TDE" #: apps/ktorrent/main.cpp:108 msgid "Debug mode" msgstr "حالت اشکال‌زدایی" #: apps/ktorrent/main.cpp:109 msgid "Silently save torrent given on URL" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:110 msgid "Document to open" msgstr "سند برای باز کردن" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:59 apps/ktorrent/main.cpp:120 #, no-c-format msgid "KTorrent" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:124 #, fuzzy msgid "RSS Plugin" msgstr "وصله‌ها" #: apps/ktorrent/main.cpp:125 #, fuzzy msgid "Webinterface Plugin" msgstr "گزینه‌های عمومی" #: apps/ktorrent/main.cpp:126 msgid "Statistics Plugin" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:129 msgid "Application icon and a couple of others" msgstr "شمایل کاربرد و یک زوج دیگر" #: apps/ktorrent/main.cpp:130 msgid "The downloads icon" msgstr "شمایل بارگیریها" #: apps/ktorrent/main.cpp:133 msgid "1.0 application icon" msgstr "۱.۰ شمایل کاربرد" #: apps/ktorrent/main.cpp:138 msgid "ChunkBar's tooltip and IWFileTreeItem sorting" msgstr "نکته ابزار میلۀ توده‌ای و مرتب کردن IWFileTreeItem" #: apps/ktorrent/main.cpp:142 msgid "" "Country locator for InfoWidget plugin (This product includes GeoLite data " "created by MaxMind, available from http://www.maxmind.com/). " msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:143 #, fuzzy msgid "Country flags" msgstr "کشور" #: apps/ktorrent/main.cpp:144 msgid "File prioritization" msgstr "اولویت‌دهی پرونده" #: apps/ktorrent/main.cpp:145 msgid "Miniupnp was used as an example for our own UPnP implementation" msgstr "Miniupnp به عنوان یک مثال برای پیاده‌سازی شخصی UPnP استفاده می‌شد" #: apps/ktorrent/main.cpp:146 msgid "Global max share ratio patch" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:147 apps/ktorrent/main.cpp:148 msgid "Zeroconf enhancements" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:149 msgid "Coldmilk webgui" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:150 msgid "IDEAl code from KDevelop" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:151 msgid "Conversion speed improvement in ipfilter plugin" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:152 msgid "Discovered 2 security vulnerabilities (both are fixed)" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:153 msgid "Patch to load silently with a save location" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:154 msgid "Fixes in PHP code of webinterface" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:155 msgid "XFS specific disk preallocation" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:156 msgid "Patch to not show very low speeds" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:157 msgid "Patch to show potentially firewalled status" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:158 #, fuzzy msgid "Several patches" msgstr "مسیر پوشۀ ۱" #: apps/ktorrent/main.cpp:159 msgid "Patch to hide the menubar" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:160 msgid "Patch to modify file priorities in the webgui" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:161 #, fuzzy msgid "Several webgui patches" msgstr "مسیر پوشۀ ۱" #: apps/ktorrent/main.cpp:162 #, fuzzy msgid "Filterbar patch" msgstr "مسیر پوشۀ ۱" #: apps/ktorrent/main.cpp:163 msgid "Non threaded fileview update patch" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:164 msgid "Optimization to SHA1 hash generation" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:165 msgid "Patch to fix free diskspace calculation on FreeBSD" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:166 #, fuzzy msgid "Patch to load torrents silently from the command line" msgstr " آیا torrent به صورت خاموش باز شود یا خیر." #: apps/ktorrent/newui/button.cpp:58 msgid "Assign Accelerator..." msgstr "" #: apps/ktorrent/newui/button.cpp:60 msgid "Clear Accelerator" msgstr "" #: apps/ktorrent/newui/button.cpp:319 msgid "Change Button Number" msgstr "" #: apps/ktorrent/newui/button.cpp:319 msgid "New accelerator number:" msgstr "" #: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:88 #, fuzzy msgid "Move to left dock" msgstr "&حرکت به بالا‌" #: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:89 #, fuzzy msgid "Move to right dock" msgstr "&حرکت به بالا‌" #: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:90 #, fuzzy msgid "Move to bottom dock" msgstr "&حرکت به بالا‌" #: apps/ktorrent/pastedialog.cpp:56 plugins/infowidget/trackerview.cpp:78 #: plugins/search/searchprefpage.cpp:131 msgid "Malformed URL." msgstr "نشانی وب بدشکل." #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:311 apps/ktorrent/pref.cpp:58 #, no-c-format msgid "Preferences" msgstr "تنظیمات" #: apps/ktorrent/pref.cpp:147 msgid "Download Options" msgstr "گزینه‌های بارگیری" #: apps/ktorrent/pref.cpp:179 apps/ktorrent/pref.cpp:294 #, fuzzy msgid "The DHT port needs to be different from the UDP tracker port!" msgstr "لازم است که درگاه DHT از درگاه ردیاب UDP متفاوت باشد !" #: apps/ktorrent/pref.cpp:216 msgid "General" msgstr "عمومی" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:16 apps/ktorrent/pref.cpp:216 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "گزینه‌های عمومی" #: apps/ktorrent/pref.cpp:283 msgid "" "Cannot lookup %1: %2\n" "Please provide a valid IP address or hostname." msgstr "" "نمی‌توان به %1 مراجعه کرد: %2\n" "لطفاً، یک نشانی اینترنتی یا نام میزبان معتبر فراهم کنید." #: apps/ktorrent/pref.cpp:411 msgid "Advanced" msgstr "" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:27 apps/ktorrent/pref.cpp:411 #, fuzzy, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "گزینه‌های پویش پوشه" #: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:73 msgid "User" msgstr "کاربر" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:24 apps/ktorrent/queuedialog.cpp:75 #, no-c-format msgid "Queue Manager" msgstr "مدیر صف" #: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:305 apps/ktorrent/queuedialog.cpp:326 msgid "No (private torrent)" msgstr "نه )torrent خصوصی(" #: apps/ktorrent/scandialog.cpp:70 #, fuzzy, c-format msgid "Error scanning data: %1" msgstr "خطای پویش داده : %1" #: apps/ktorrent/scandialog.cpp:77 #, fuzzy msgid "Scanning data of %1 :" msgstr "دادۀ پویش برای توده‌ها :" #: apps/ktorrent/speedlimitsdlg.cpp:36 #, fuzzy msgid "Speed limits for %1:" msgstr "حد سرعت بر حسب کیلوبایت/ثانیه" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:64 msgid "You must select a file or a folder." msgstr "باید یک پرونده یا یک پوشه برگزینید." #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:71 #, fuzzy msgid "" "You have not added a tracker, are you sure you want to create this torrent ?" msgstr "نمی‌توانید ردیابها را به یک torrent خصوصی اضافه کنید" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:79 #, fuzzy msgid "You must add at least one node." msgstr "باید حداقل یک ردیاب اضافه کنید." #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:98 msgid "Torrent Files (*.torrent)" msgstr "پرونده‌های Torrent )*.torrent(" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:99 msgid "Choose File to Save Torrent" msgstr "انتخاب پرونده برای ذخیرۀ Torrent" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:108 msgid "Creating %1..." msgstr "ایجاد %1..." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:90 #, fuzzy msgid "" "
Speed:
Download: %1Upload: %2
Transfer:" "
Download: %3Upload: %4
" msgstr "" "
KTorrent
سرعت:
بارگیری: %1بارگذاری: %2
انتقال:
بارگیری: %3بارگذاری: %4
" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:147 msgid "%1 has completed downloading.
Average speed: %2 DL / %3 UL." msgstr "%1 بارگیری را کامل کرده است.
سرعت متوسط: %2 DL / %3 UL." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:153 libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1366 msgid "Download completed" msgstr "بارگیری کامل شد" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:165 msgid "" "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and has been stopped." "
Uploaded %3 at an average speed of %4." msgstr "" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:172 apps/ktorrent/trayicon.cpp:191 #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1368 #, fuzzy msgid "Seeding completed" msgstr "بارگیری کامل شد" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:184 msgid "" "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and has been stopped." "
Uploaded %3 at an average speed of %4." msgstr "" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:200 msgid "%1 has been stopped with the following error:
%2" msgstr "%1 با خطای زیر ایستاده است:
%2" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:212 msgid "" "Corrupted data has been found in the torrent %1
It would be a good " "idea to do a data integrity check on the torrent." msgstr "" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:229 msgid "" "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and cannot be enqueued. " "Remove the limit manually if you want to continue seeding." msgstr "" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:232 msgid "" "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and cannot be " "enqueued. Remove the limit manually if you want to continue seeding." msgstr "" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:235 msgid "Torrent cannot be enqueued." msgstr "" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:243 #, fuzzy msgid "Cannot start %1 :
" msgstr "دادۀ پویش برای توده‌ها :" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:251 #, c-format msgid "" "_n: Cannot seed more than 1 torrent.
\n" "Cannot seed more than %n torrents.
" msgstr "" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:256 #, c-format msgid "" "_n: Cannot download more than 1 torrent.
\n" "Cannot download more than %n torrents.
" msgstr "" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:259 apps/ktorrent/trayicon.cpp:263 msgid "Torrent cannot be started" msgstr "" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:262 msgid "There is not enough diskspace available." msgstr "" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:277 msgid "" "Your disk is running out of space.
%1 is being downloaded to " "'%2'." msgstr "" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:280 msgid "Torrent has been stopped.
" msgstr "" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:282 msgid "Device running out of space" msgstr "" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:301 msgid "Speed limit in KB/s" msgstr "حد سرعت بر حسب کیلوبایت/ثانیه" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:304 apps/ktorrent/trayicon.cpp:306 #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:359 msgid "Unlimited" msgstr "نامحدود" #: apps/ktupnptest/main.cpp:35 msgid "A TDE KPart Application" msgstr "یک کاربرد KPart TDE" #: apps/ktupnptest/main.cpp:51 msgid "KTUPnPTest" msgstr "" #: libktorrent/datachecker/singledatachecker.cpp:50 msgid "Cannot open file : %1 : %2" msgstr "پرونده را نمی‌توان باز کرد : %1 : %2" #: libktorrent/interfaces/filetreeitem.cpp:77 #: plugins/infowidget/iwfiletreediritem.cpp:148 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:120 msgid "Yes, First" msgstr "بله، اولین" #: libktorrent/interfaces/filetreeitem.cpp:80 #: plugins/infowidget/iwfiletreediritem.cpp:152 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:123 msgid "Yes, Last" msgstr "بله، آخرین" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:35 msgid "%1 GB" msgstr "%1 گیگابایت" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:37 msgid "%1 MB" msgstr "%1 مگابایت" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:39 msgid "%1 KB" msgstr "%1 کیلوبایت" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:41 msgid "%1 B" msgstr "%1 بایت" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:47 msgid "%1 KB/s" msgstr "%1 کیلوبایت/ثانیه" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:58 #, c-format msgid "" "_n: 1 day \n" "%n days " msgstr "%n روز" #: libktorrent/migrate/ccmigrate.cpp:119 libktorrent/migrate/ccmigrate.cpp:125 #: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:595 #: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:673 msgid "Cannot open file %1 : %2" msgstr "پروندۀ %1 را نمی‌توان باز کرد : %2" #: libktorrent/migrate/migrate.cpp:45 msgid "The directory %1 does not exist" msgstr "فهرست راهنمای %1 موجود نیست" #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:54 msgid "%1
Status: %2
Author: %3" msgstr "" #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:55 msgid "Loaded" msgstr "بارشده" #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:55 msgid "Not loaded" msgstr "بارنشده" #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:63 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:44 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "وصله‌ها" #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:63 msgid "Plugin Options" msgstr "گزینه‌های وصله" #: libktorrent/torrent/announcelist.cpp:58 #: libktorrent/torrent/announcelist.cpp:64 libktorrent/torrent/torrent.cpp:281 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:287 msgid "Parse Error" msgstr "خطای تجزیه" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:62 #, c-format msgid "Illegal token: %1" msgstr "نشانۀ غیرمجاز: %1" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:83 msgid "Decode error" msgstr "خطای کدگشایی" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:144 libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:189 msgid "Unexpected end of input" msgstr "پایان غیرمنتظرۀ ورودی" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:164 libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:198 msgid "Cannot convert %1 to an int" msgstr "%1 را نمی‌توان به یک نوع درست تبدیل کرد" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:203 msgid "Torrent is incomplete!" msgstr "Torrent ناقص است!" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:95 libktorrent/util/fileops.cpp:317 #: libktorrent/util/fileops.cpp:346 libktorrent/util/fileops.cpp:405 #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:257 msgid "Cannot open %1 : %2" msgstr "%1 را نمی‌توان باز کرد : %2" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:121 libktorrent/torrent/cachefile.cpp:220 #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:382 libktorrent/torrent/cachefile.cpp:448 msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem" msgstr "" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:240 #, fuzzy msgid "Cannot expand file %1 : %2" msgstr "پرونده را نمی‌توان بسط داد : %1" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:242 #, fuzzy msgid "Cannot expand file %1 : incomplete write" msgstr "پروندۀ %1 را نمی‌توان بسط داد" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:255 #, c-format msgid "Cannot expand file %1" msgstr "پروندۀ %1 را نمی‌توان بسط داد" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:351 #, c-format msgid "Error : Reading past the end of the file %1" msgstr "خطا : خواندن بعد از پایان پروندۀ %1" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:361 #, c-format msgid "Error reading from %1" msgstr "خطای خواندن از %1" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:403 msgid "Error writing to %1 : %2" msgstr "خطای نوشتن در %1 : %2" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:407 #, c-format msgid "Error writing to %1" msgstr "خطای نوشتن در %1" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:475 #: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:657 #, c-format msgid "Cannot preallocate diskspace : %1" msgstr "فضای دیسک را نمی‌توان از پیش اختصاص داد : %1" #: libktorrent/torrent/chunkdownload.cpp:339 #, c-format msgid "" "_n: 1 peer\n" "%n peers" msgstr "%n جفت" #: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:108 msgid "Cannot create file %1 : %2" msgstr "پروندۀ %1 را نمی‌توان ایجاد کرد : %2" #: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:175 #, c-format msgid "Failed to write first chunk to DND file : %1" msgstr "خرابی در نوشتن اولین توده در پروندۀ DND : %1" #: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:233 #, c-format msgid "Failed to write last chunk to DND file : %1" msgstr "خرابی در نوشتن آخرین توده در پروندۀ DND : %1" #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:260 #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:280 #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:320 #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:399 #, fuzzy msgid "Invalid response from tracker" msgstr "پاسخ نامعتبر" #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:273 msgid "Invalid data from tracker" msgstr "" #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:415 #, fuzzy msgid "Invalid tracker URL" msgstr "نشانی وب ردیاب:" #: libktorrent/torrent/peerid.cpp:203 msgid "Unknown client" msgstr "کارخواه ناشناخته" #: libktorrent/torrent/peersourcemanager.cpp:152 #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1376 msgid "Stopped" msgstr "ایستاده" #: libktorrent/torrent/peersourcemanager.cpp:458 msgid "Announcing" msgstr "" #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:136 msgid "" "You don't have enough disk space to download this torrent. Are you sure you " "want to continue?" msgstr "" #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:136 #, fuzzy, c-format msgid "Insufficient disk space for %1" msgstr "اختصاص فضای دیسک" #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:158 msgid "" "Torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio. Ignore the limit and " "start seeding anyway?" msgstr "" "Torrent »%1« به ضریب اشتراک بیشینۀ خود رسیده است. در هر صورت از حد چشم‌پوشی " "کرده و بذرافشانی را آغاز می‌کنید؟" #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:158 msgid "Maximum share ratio limit reached." msgstr "به حد ضریب اشتراک بیشینه رسید." #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:237 #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:763 msgid "Error stopping torrent %1 : %2" msgstr "خطای ایست torrent %1 : %2" #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:745 msgid "Error starting torrent %1 : %2" msgstr "خطای آغاز torrent %1 : %2" #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:63 libktorrent/torrent/torrent.cpp:116 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:139 libktorrent/torrent/torrent.cpp:147 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:154 libktorrent/torrent/torrent.cpp:158 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:165 libktorrent/torrent/torrent.cpp:178 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:182 libktorrent/torrent/torrent.cpp:195 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:204 libktorrent/torrent/torrent.cpp:216 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:223 libktorrent/torrent/torrent.cpp:229 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:236 libktorrent/torrent/torrent.cpp:242 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:258 libktorrent/torrent/torrent.cpp:304 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:310 libktorrent/torrent/torrent.cpp:313 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:316 msgid "Corrupted torrent!" msgstr "torrent خراب‌شده!" #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:76 msgid "Torrent has no announce or nodes field" msgstr "Torrent اعلام یا حوزۀ گره ندارد" #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:103 msgid " Unable to open torrent file %1 : %2" msgstr " قادر به باز کردن پروندۀ torrent %1 نیست : %2" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:508 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occurred while loading the torrent. The torrent is probably corrupt " "or is not a torrent file.\n" "%1" msgstr "" "هنگام بار کردن torrent، خطایی رخ داد. شاید torrent خراب است یا یک پروندۀ " "torrent نیست." #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:537 msgid "" "An error occurred while loading the torrent. The torrent is probably corrupt " "or is not a torrent file." msgstr "" "هنگام بار کردن torrent، خطایی رخ داد. شاید torrent خراب است یا یک پروندۀ " "torrent نیست." #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:546 #, fuzzy msgid "Unable to create %1 : %2" msgstr " قادر به باز کردن پروندۀ torrent %1 نیست : %2" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:562 #, fuzzy msgid "" "You are already downloading this torrent %1, the list of trackers of both " "torrents has been merged." msgstr "" "در حال بارگیری این torrent هستید، فهرست ردیابهای دو torrent ادغام شده است." #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:566 #, fuzzy, c-format msgid "You are already downloading the torrent %1" msgstr "می‌خواهید torrent را بارگیری یا ذخیره کنید؟" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:672 msgid "Cannot migrate %1 : %2" msgstr "%1 را نمی‌توان جابه‌جا کرد : %2" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1273 msgid "" "The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make sure " "this torrent still works with this version of KTorrent, we will migrate this " "torrent. You will be asked for a location to save the torrent to. If you " "press cancel, we will select your home directory." msgstr "" "torrent %1 با نسخۀ قبلی KTorrent آغاز می‌شد. برای اطمینان از این که این " "torrent هنوز با این نسخۀ KTorrent کار می‌کند، این torrent را جابه‌جا می‌کنیم. " "دربارۀ محلی برای ذخیرۀ torrent از شما سؤال می‌شود. اگر لغو را فشار دهید، " "فهرست راهنمای آغازه را برمی‌گزینید." #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1278 msgid "Select Folder to Save To" msgstr "برگزیدن پوشه برای ذخیره در" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1364 msgid "Not started" msgstr "آغازنشده" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1370 msgid "Seeding" msgstr "بذرافشانی" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1372 msgid "Downloading" msgstr "بارگیری" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1374 msgid "Stalled" msgstr "متوقف" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1378 msgid "Error: " msgstr "خطا: " #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1380 msgid "Allocating diskspace" msgstr "اختصاص فضای دیسک" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1382 msgid "Queued" msgstr "صف‌شده" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1384 msgid "Checking data" msgstr "بررسی داده" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1386 msgid "Stopped. No space left on device." msgstr "" #: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:123 #: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:239 #: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:277 msgid "Cannot open file %1: %2" msgstr "پروندۀ %1 را نمی‌توان باز کرد: %2" #: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:339 #, c-format msgid "Cannot create index file: %1" msgstr "پروندۀ نمایه را نمی‌توان ایجاد کرد: %1" #: libktorrent/torrent/udptrackersocket.cpp:62 msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports." msgstr "به درگاه %1 یا ۱۰ درگاه زیر نمی‌توان مقید شد." #: libktorrent/util/file.cpp:87 msgid "Cannot write to %1 : %2" msgstr "در %1 نمی‌توان نوشت : %2" #: libktorrent/util/file.cpp:101 #, c-format msgid "Cannot read from %1" msgstr "از %1 نمی‌توان خواند" #: libktorrent/util/fileops.cpp:78 msgid "Cannot create directory %1: %2" msgstr "فهرست راهنمای %1 را نمی‌توان ایجاد کرد: %2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:92 msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3" msgstr "%1 را نمی‌توان به %2 پیوند نمادی زد: %3" #: libktorrent/util/fileops.cpp:108 msgid "Cannot move %1 to %2: %3" msgstr "%1 را نمی‌توان به %2 حرکت داد: %3" #: libktorrent/util/fileops.cpp:124 libktorrent/util/fileops.cpp:140 msgid "Cannot copy %1 to %2: %3" msgstr "%1 را نمی‌توان در %2 رونوشت کرد: %3" #: libktorrent/util/fileops.cpp:232 msgid "Cannot delete %1: %2" msgstr "%1 را نمی‌توان حذف کرد: %2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:251 msgid "Cannot create %1: %2" msgstr "%1 را نمی‌توان ایجاد کرد: %2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:272 msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2" msgstr "اندازه پروندۀ %1 را نمی‌توان محاسبه کرد: %2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:289 #, c-format msgid "Cannot calculate the filesize : %2" msgstr "اندازه پرونده را نمی‌توان محاسبه کرد : %2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:367 libktorrent/util/fileops.cpp:373 #: libktorrent/util/fileops.cpp:376 libktorrent/util/fileops.cpp:391 #, c-format msgid "Cannot expand file : %1" msgstr "پرونده را نمی‌توان بسط داد : %1" #: libktorrent/util/fileops.cpp:393 #, fuzzy msgid "Cannot expand file" msgstr "پروندۀ %1 را نمی‌توان بسط داد" #: libktorrent/util/fileops.cpp:426 #, c-format msgid "Cannot seek in file : %1" msgstr "در پرونده نمی‌توان پیگردی کرد : %1" #: libktorrent/util/log.cpp:103 msgid "Cannot open log file %1 : %2" msgstr "پروندۀ ثبت %1 را نمی‌توان باز کرد : %2" #: libktorrent/util/mmapfile.cpp:166 msgid "Cannot write beyond end of the mmap buffer!" msgstr "فراتر از پایان میان‌گیر mmap نمی‌توان نوشت!" #: plugins/infowidget/availabilitychunkbar.cpp:32 msgid "" "  - Available Chunks
  - Unavailable Chunks
  - Excluded Chunks" msgstr "" " - توده‌های موجود
- توده‌های غیرموجود
" "- توده‌های مستثنی" #: plugins/infowidget/chunkbar.cpp:98 msgid "" "  - Downloaded Chunks
  - Chunks to Download
  - Excluded Chunks" msgstr "" " - توده‌های بارگیری‌شده
- توده‌ها برای بارگیری
- توده‌های مستثنی" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:160 plugins/infowidget/fileview.cpp:49 #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:170 plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:879 #: plugins/stats/sprefwgt.ui:328 plugins/stats/statsspdwgt.ui:32 #, no-c-format msgid "Download" msgstr "بارگیری" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:57 msgid "Download First" msgstr "بارگیری در ابتدا" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:58 msgid "Download Normally" msgstr "بارگیری عادی" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:59 msgid "Download Last" msgstr "بارگیری در نهایت" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:62 #, fuzzy msgid "Delete File(s)" msgstr "همۀ پرونده‌ها" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:204 plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:71 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:103 msgid "Available" msgstr "موجود" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:206 plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:75 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:107 msgid "Pending" msgstr "معلق" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:343 #, fuzzy msgid "" "_n: You will lose all data in this file, are you sure you want to do this ?\n" "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this ?" msgstr "" "پرونده‌های موجود زیر را از گزینش خارج کردید. با این کار، کل داده‌های این " "پرونده‌ها را از دست می‌دهید، مطمئن هستید که می‌خواهید این کار را انجام دهید ؟" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:51 #: plugins/infowidget/infowidgetprefpage.cpp:34 msgid "Info Widget" msgstr "عنصر اطلاعات" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:52 msgid "" "Shows additional information about a download. Like which chunks have been " "downloaded, how many seeders and leechers ..." msgstr "" "اطلاعات اضافی دربارۀ یک بارگیری را نمایش می‌دهد. نظیر اینکه کدام توده‌ها، چند " "بذرافشان و leecher ... بارگیری شده‌اند" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:173 plugins/stats/statsconwgt.ui:32 #: plugins/stats/statsspdwgt.ui:40 #, no-c-format msgid "Peers" msgstr "جفتها" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:16 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:194 #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:316 #, no-c-format msgid "Chunks" msgstr "توده‌ها" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:275 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:214 #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:105 #, no-c-format msgid "Trackers" msgstr "ردیابها" #: plugins/infowidget/infowidgetprefpage.cpp:34 msgid "Information Widget Options" msgstr "گزینه‌های عنصر اطلاعات" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:213 msgid "IP" msgstr "" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:214 msgid "Country" msgstr "کشور" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:215 msgid "Client" msgstr "کارخواه" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:218 msgid "Choked" msgstr "" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:219 msgid "Snubbed" msgstr "" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:220 msgid "Availability" msgstr "دسترس‌پذیری" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:222 msgid "Score" msgstr "خط تیره" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:223 msgid "Upload Slot" msgstr "شکاف بارگذاری" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:224 msgid "Requests" msgstr "درخواستها" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:249 msgid "" "_: to kick\n" "Kick peer" msgstr "" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:250 #, fuzzy msgid "" "_: to ban\n" "Ban peer" msgstr "ممنوع کردن جفت" #: plugins/infowidget/statustab.cpp:55 #, fuzzy msgid "No limit" msgstr "از حد &استفاده شود؟‌" #: plugins/infowidget/trackerview.cpp:71 msgid "Cannot add a tracker to a private torrent." msgstr "یک ردیاب را نمی‌توان به یک torrent خصوصی اضافه کرد." #: plugins/infowidget/trackerview.cpp:96 msgid "Cannot remove torrent default tracker." msgstr "ردیاب torrent پیش‌فرض را نمی‌توان حذف کرد." #: plugins/infowidget/trackerview.cpp:214 msgid "You cannot add trackers to a private torrent" msgstr "نمی‌توانید ردیابها را به یک torrent خصوصی اضافه کنید" #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:81 msgid "Convert" msgstr "تبدیل" #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:102 msgid "Loading txt file..." msgstr "بار کردن پروندۀ txt..." #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:103 msgid "Please wait..." msgstr "لطفاً، منتظر بمانید..." #: plugins/ipfilter/convert_dlg.ui:24 plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:155 #, no-c-format msgid "Converting..." msgstr " تبدیل..." #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:194 msgid "File converted." msgstr "پرونده تبدیل شد." #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:199 msgid "Could not load filter:" msgstr "پالایه را نتوانست بار کند:" #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:199 msgid "Bad filter file. It may be corrupted or has a bad format." msgstr "پروندۀ پالایۀ نادرست. ممکن است خراب باشد یا یک قالب نادرست داشته باشد." #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:70 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:94 msgid "Status: Loaded and running." msgstr "وضعیت: بارشده و در حال اجرا." #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:76 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:99 msgid "Status: Not loaded." msgstr "وضعیت: بارنشده." #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:96 msgid "" "Status: Filter file not found. Download and " "convert filter file." msgstr "" "وضعیت: پروندۀ پالایه یافت نشد. بارگیری و " "تبدیل پروندۀ پالایه." #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:117 msgid "Selected file already exists, do you want to download it again?" msgstr "پروندۀ برگزیده از قبل وجود دارد، می‌خواهید آن را دوباره بارگیری کنید؟" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:117 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:194 msgid "File Exists" msgstr "پرونده موجود است" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:194 msgid "" "Filter file (level1.dat) already exists, do you want to convert it again?" msgstr "" "پروندۀ پالایه )level1.dat( از قبل وجود دارد، می‌خواهید آن را دوباره تبدیل " "کنید؟" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:223 msgid "IPBlocking Filter" msgstr "پالایۀ IPBlocking" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:223 msgid "IPBlocking Filter Options" msgstr "گزینه‌های پالایۀ IPBlocking" #: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:43 msgid "Filters out unwanted peers based on their IP address" msgstr "" #: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:46 #, fuzzy msgid "IP Filter" msgstr "پالایۀ IP:" #: plugins/logviewer/logprefpage.cpp:31 msgid "LogViewer" msgstr "مشاهده‌گر ثبت" #: plugins/logviewer/logprefpage.cpp:31 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "LogViewer Options" msgstr "گزینه‌های LogViewer" #: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:44 #: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:58 #, fuzzy msgid "Log Viewer" msgstr "مشاهده‌گر ثبت" #: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:45 msgid "Displays ktorrent logging output" msgstr "" #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:50 msgid "Torrent files" msgstr "پرونده‌های Torrent" #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:50 msgid "All files" msgstr "همۀ پرونده‌ها" #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:100 #, c-format msgid "Cannot verify data : %1" msgstr "داده را نمی‌توان وارسی کرد : %1" #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:207 #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:243 #, c-format msgid "Cannot load the torrent file : %1" msgstr "پروندۀ torrent را نمی‌توان بار کرد : %1" #: plugins/partfileimport/partfileimportplugin.cpp:43 msgid "Imports partially or fully downloaded torrents from other clients" msgstr "" "torrentهایی که به صورت جزئی یا کامل بارگیری شده‌اند را از کارخواههای دیگر " "وارد می‌کند" #: plugins/partfileimport/partfileimportplugin.cpp:56 msgid "Import existing download" msgstr "واردات بارگیری موجود" #: plugins/rssfeed/rss/testlibrss.cpp:14 msgid "URL of feed" msgstr "" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78 msgid "Title" msgstr "" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78 msgid "Description" msgstr "توصیف" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78 plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87 msgid "Link" msgstr "" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87 #, fuzzy msgid "Season" msgstr "ضریب بیشینه:" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87 msgid "Episode" msgstr "" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87 #, fuzzy msgid "Time" msgstr "زمان باقی‌مانده" #: plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:48 #, fuzzy msgid "" "Automatically scans RSS feeds for torrent matching regular expressions and " "loads them." msgstr "" "فهرستهای راهنما را برای پرونده‌های torrent پویش کرده و آنها را بار می‌کند." #: plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:51 plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:68 msgid "RSS Feeds" msgstr "" #: plugins/rssfeed/rsslinkdownloader.cpp:45 #: plugins/rssfeed/rsslinkdownloader.cpp:183 #, c-format msgid "Failed to find and download a valid torrent for %1" msgstr "" #: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:150 plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:188 #: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:189 msgid "loaded" msgstr "بارشده" #: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:49 msgid "Automatically scans directories for torrent files and loads them." msgstr "" "فهرستهای راهنما را برای پرونده‌های torrent پویش کرده و آنها را بار می‌کند." #: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:52 #, fuzzy msgid "Scan Folder" msgstr "پویش پوشه" #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.cpp:34 msgid "ScanFolder" msgstr "پویش پوشه" #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.cpp:34 msgid "ScanFolder Options" msgstr "گزینه‌های پویش پوشه" #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpagewidget.cpp:73 #, fuzzy msgid "" "ScanFolder - Folder %1: Invalid URL or folder does not exist. Please, choose " "a valid directory." msgstr "" "پویش پوشه - پوشۀ %1: نشانی وب یا پوشۀ نامعتبر وجود ندارد. لطفاً، یک فهرست " "راهنمای معتبر انتخاب کنید." #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:165 msgid "Schedule saved." msgstr "زمان‌بندی ذخیره شد." #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:174 msgid "File not found." msgstr "پرونده یافت نشد." #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:208 msgid "Schedule loaded." msgstr "زمان‌بندی بار شد." #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "MON" msgstr "دوشنبه" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "TUE" msgstr "سه‌شنبه" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "WED" msgstr "چهارشنبه" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "THU" msgstr "پنجشنبه" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "FRI" msgstr "جمعه" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "SAT" msgstr "شنبه" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "SUN" msgstr "یکشنبه" #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:56 msgid "Bandwidth scheduling plugin" msgstr "وصلۀ زمان‌بندی پهنای باند" #: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:35 #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:59 #, no-c-format msgid "Bandwidth Scheduler" msgstr "زمان‌بند پهنای باند" #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:97 #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:137 msgid "Open Bandwidth Scheduler" msgstr "باز کردن زمان‌بند پهنای باند" #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:130 msgid "" "Bandwidth scheduler is disabled. Go to Preferences->Scheduler to enable it." msgstr "" "زمان‌بند پهنای باند غیرفعال است. برای فعال کردن آن، به تنظیمات->زمان‌بند بروید." #: plugins/scheduler/schedulerprefpage.cpp:35 msgid "Scheduler" msgstr "زمان‌بند" #: plugins/scheduler/schedulerprefpage.cpp:35 msgid "Scheduler plugin options" msgstr "گزینه‌های وصلۀ زمان‌بند" #: plugins/search/htmlpart.cpp:165 msgid "Do you want to download or save the torrent?" msgstr "می‌خواهید torrent را بارگیری یا ذخیره کنید؟" #: plugins/search/htmlpart.cpp:166 msgid "Download Torrent" msgstr "Torrent بارگیری" #: plugins/search/htmlpart.cpp:167 msgid "" "_: to download\n" "Download" msgstr "بارگیری" #: plugins/search/searchbar.ui:53 plugins/search/searchplugin.cpp:50 #: plugins/search/searchtab.cpp:48 #, no-c-format msgid "Search" msgstr "جستجو" #: plugins/search/searchplugin.cpp:51 msgid "Search for torrents on several popular torrent search engines" msgstr "جستجوی torrentها در چندین موتور جستجوی رایج torrent" #: plugins/search/searchprefpage.cpp:52 #, fuzzy msgid "" "Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the " "search engine you want to add.
Then copy the URL in the addressbar " "after the search is finished, and paste it here.

Searching for %1 on " "Google for example, will result in http://www.google.com/search?" "q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8.
If you add this URL here, ktorrent can " "search using Google." msgstr "" "از مرورگر وب خود برای جستجوی رشتۀ %1 )حروف بزرگ( در موتور جستجویی که " "می‌خواهید اضافه کنید، استفاده کنید. سپس پس از اتمام جستجو، نشانی وب را در " "میله نشانی رونوشت کرده، و آن را در اینجا بچسبانید.
نتیجۀ جستجوی %2 مثلاً " "در گوگل http://www.google.com/search?q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8 است. اگر این " "نشانی وب را در اینجا اضافه کنید، ktorrent می‌تواند با استفاده از گوگل جستجو " "کند." #: plugins/search/searchprefpage.cpp:57 msgid "" "Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the " "search engine you want to add. Use the resulting URL below." msgstr "" #: plugins/search/searchprefpage.cpp:124 msgid "You must enter the search engine's name and URL" msgstr "باید نام و نشانی وب موتور جستجو را وارد کنید" #: plugins/search/searchprefpage.cpp:137 msgid "" "A search engine with the same name already exists. Please use a different " "name." msgstr "" "یک موتور جستجو با همین نام از قبل وجود دارد. لطفاً، از نام دیگری استفاده کنید." #: plugins/search/searchprefpage.cpp:146 msgid "" "Bad URL. You should search for FOOBAR with your Internet browser and copy/" "paste the exact URL here." msgstr "" "نشانی وب نادرست. باید با مرورگر اینترنت خود FOOBAR را جستجو کرده و همان " "نشانی وب را در اینجا رونوشت کنید/بچسبانید." #: plugins/search/searchprefpage.cpp:242 msgid "" "_: a noun\n" "Search" msgstr "جستجو" #: plugins/search/searchprefpage.cpp:242 msgid "Search Engine Options" msgstr "گزینه‌های موتور جستجو" #: plugins/search/searchtab.cpp:65 #, fuzzy msgid " Engine: " msgstr "موتورها" #: plugins/search/searchwidget.cpp:178 msgid "Searching for %1..." msgstr "جستجوی %1..." #: plugins/search/searchwidget.cpp:209 msgid "torrent files" msgstr "پرونده‌های torrent" #: plugins/search/searchwidget.cpp:267 msgid "Search finished" msgstr "جستجو تمام شد" #: plugins/stats/ChartDrawer.cpp:419 msgid "Legend" msgstr "" #: plugins/stats/StatsCon.cpp:49 #, fuzzy msgid "Leechers connected" msgstr "اتصالها:" #: plugins/stats/StatsCon.cpp:50 #, fuzzy msgid "Leechers in swarms" msgstr "نمایش شمایل سینی &سیستم‌" #: plugins/stats/StatsCon.cpp:51 #, fuzzy msgid "Seeders connected" msgstr "اتصالها:" #: plugins/stats/StatsCon.cpp:52 #, fuzzy msgid "Seeders in swarms" msgstr "نمایش شمایل سینی &سیستم‌" #: plugins/stats/StatsCon.cpp:53 #, fuzzy msgid "Average connected leechers per torrent" msgstr "اتصالهای بیشینه در هر torrent:" #: plugins/stats/StatsCon.cpp:54 #, fuzzy msgid "Average connected seeders per torrent" msgstr "اتصالهای بیشینه در هر torrent:" #: plugins/stats/StatsCon.cpp:55 msgid "Average connected leechers per running torrent" msgstr "" #: plugins/stats/StatsCon.cpp:56 msgid "Average connected seeders per running torrent" msgstr "" #: plugins/stats/StatsCon.cpp:61 #, fuzzy msgid "Nodes" msgstr "هیچ‌کدام" #: plugins/stats/StatsCon.cpp:62 #, fuzzy msgid "Tasks" msgstr "ردیابها" #: plugins/stats/StatsPluginPrefs.cpp:25 plugins/stats/statsplugin.cpp:29 #, fuzzy msgid "Statistics" msgstr "وضعیت" #: plugins/stats/StatsPluginPrefs.cpp:25 msgid "Statistics options" msgstr "" #: plugins/stats/StatsSpd.cpp:57 plugins/stats/StatsSpd.cpp:58 #, fuzzy msgid "Current" msgstr "موتور جستجوی جاری" #: plugins/stats/StatsSpd.cpp:60 plugins/stats/StatsSpd.cpp:61 msgid "Average" msgstr "" #: plugins/stats/StatsSpd.cpp:63 plugins/stats/StatsSpd.cpp:64 #, fuzzy msgid "Limit" msgstr "از حد &استفاده شود؟‌" #: plugins/stats/StatsSpd.cpp:71 #, fuzzy msgid "Average from leecher" msgstr "سرعت متوسط پایین:" #: plugins/stats/StatsSpd.cpp:72 #, fuzzy msgid "Average to leecher" msgstr "سرعت متوسط پایین:" #: plugins/stats/StatsSpd.cpp:73 #, fuzzy msgid "Average from seeder" msgstr "سرعت متوسط پایین:" #: plugins/stats/StatsSpd.cpp:74 #, fuzzy msgid "From leechers" msgstr "بذرافشانها:" #: plugins/stats/StatsSpd.cpp:75 #, fuzzy msgid "From seeders" msgstr "پوشه‌ها" #: plugins/stats/statsplugin.cpp:29 msgid "Shows transfers statistics" msgstr "" #: plugins/stats/statsplugin.cpp:67 #, fuzzy msgid "Speed statistics" msgstr "حد سرعت بر حسب کیلوبایت/ثانیه" #: plugins/stats/statsplugin.cpp:68 #, fuzzy msgid "Connection statistics" msgstr "اتصالها:" #: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:46 plugins/upnp/upnpprefpage.cpp:31 #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "UPnP" msgstr "" #: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:46 msgid "Uses UPnP to automatically forward ports on your router" msgstr "برای پیش‌سوی خودکار درگاههای ره‌یاب شما، از UPnP استفاده می‌کند" #: plugins/upnp/upnpprefpage.cpp:31 msgid "UPnP Devices" msgstr "دستگاههای UPnP" #: plugins/upnp/upnprouter.cpp:418 plugins/upnp/upnprouter.cpp:431 msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description!" msgstr "درگاهی که خدمت را در توصیف دستگاه پیش‌سو می‌کند را نمی‌توان یافت!" #: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:44 #, fuzzy msgid "Web Interface" msgstr "گزینه‌های عمومی" #: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:44 msgid "Allow to control ktorrent through browser" msgstr "" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefpage.cpp:27 msgid "WebInterface" msgstr "" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefpage.cpp:27 #, fuzzy msgid "WebInterface Options" msgstr "گزینه‌های عمومی" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:70 msgid "Php executable is not in default path, please enter the path manually" msgstr "" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:106 msgid "Please enter a new password for the web interface." msgstr "" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:116 msgid "%1 exists and it is executable" msgstr "" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:120 #, fuzzy msgid "%1 does not exist" msgstr "فهرست راهنمای %1 موجود نیست" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:124 msgid "%1 is not executable" msgstr "" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:128 msgid "%1 is a directory" msgstr "" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:132 msgid "%1 is not php executable path" msgstr "" #: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:41 msgid "Zeroconf" msgstr "" #: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:41 msgid "" "Finds peers running ktorrent on the local network to share torrents with" msgstr "" #: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add potential peer" msgstr "" #: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "Peer IP:" msgstr "جفت" #: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:43 #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:107 #, no-c-format msgid "127.0.0.1" msgstr "" #: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:51 apps/ktorrent/downloadpref.ui:338 #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:343 #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:60 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "درگاه:" #: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Enter peer IP and port." msgstr "" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Advanced Preferences" msgstr "تنظیمات جستجو" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:46 #, no-c-format msgid "Time left estimation algorithm:" msgstr "" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:49 apps/ktorrent/advancedpref.ui:86 #, no-c-format msgid "" "KTorrent algorithm: Default algorithm using combination of other " "algorithms based on our tests.
\n" "Current speed algorithm: Simplest algorithm - BytesLeft/" "CurrentSpeed
\n" "Global average speed algorithm: BytesLeft/AverageSpeed
\n" "Window of X algorithm: ET calculated from X speed samples
\n" "Moving average algorithm: Moving average speed calculated from X " "samples" msgstr "" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:64 #, fuzzy, no-c-format msgid "Current speed" msgstr "موتور جستجوی جاری" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:69 #, no-c-format msgid "Global average speed" msgstr "" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:74 #, no-c-format msgid "Window of X" msgstr "" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:79 #, no-c-format msgid "Moving average" msgstr "" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:98 #, no-c-format msgid "(takes effect after restart)" msgstr "" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:125 #, no-c-format msgid "Disa&ble diskspace preallocation" msgstr "" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:141 #, no-c-format msgid "F&ully preallocate diskspace (avoids fragmentation)" msgstr "" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:147 #, no-c-format msgid "Basic (slow)" msgstr "" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:152 #, no-c-format msgid "Filesystem specific" msgstr "" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:174 #, fuzzy, no-c-format msgid "Performance" msgstr "تنظیمات" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:193 #, no-c-format msgid "Memory usage:" msgstr "کاربرد حافظه:" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:199 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "کم" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:204 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "متوسط" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:209 #, no-c-format msgid "High" msgstr "زیاد" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:248 #, no-c-format msgid "GUI update interval:" msgstr "فاصلۀ به‌روزرسانی ونک:" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:254 #, no-c-format msgid "500ms" msgstr "۵۰۰ میلی‌ثانیه‌" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:259 #, no-c-format msgid "1s" msgstr "۱ ثانیه" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:264 #, no-c-format msgid "2s" msgstr "۲ ثانیه" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:269 #, no-c-format msgid "5s" msgstr "۵ ثانیه" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:308 #, no-c-format msgid "Fast CPU" msgstr "" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:342 #, no-c-format msgid "Slow CPU" msgstr "" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:354 #, fuzzy, no-c-format msgid "Data Checking" msgstr "بررسی داده" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:373 #, no-c-format msgid "During uploading, do ¬ recheck chunks bigger than" msgstr "" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:395 apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:138 #, no-c-format msgid "KB" msgstr "کیلوبایت" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:430 #, no-c-format msgid "Do a data integrit&y check after" msgstr "" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:449 #, no-c-format msgid "corrupted chunks" msgstr "" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:478 #, no-c-format msgid "Networking" msgstr "" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:505 #, fuzzy, no-c-format msgid "Maximum number of connection setups:" msgstr "تعداد بیشینۀ اتصالها در هر torrent )۰ = بدون حد(" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:527 #, no-c-format msgid "DSCP for IP packets:" msgstr "" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:570 #, no-c-format msgid "Do not use the TDE pro&xy settings for HTTP tracker connections" msgstr "" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:586 #, fuzzy, no-c-format msgid "HTTP tracker proxy:" msgstr "درگاه ردیاب UDP:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:59 #, no-c-format msgid "Maximum downloads:" msgstr "بارگیریهای بیشینه:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:86 #, no-c-format msgid "Maximum seeds:" msgstr "دانه‌های بیشینه:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:94 #, no-c-format msgid "Start download on low disk space :" msgstr "" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:102 #, fuzzy, no-c-format msgid "Minimum disk space:" msgstr "اختصاص فضای دیسک" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:140 #, fuzzy, no-c-format msgid "Don't start" msgstr "آغازنشده" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:145 #, no-c-format msgid "Always ask" msgstr "" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:150 #, fuzzy, no-c-format msgid "Force start" msgstr "آغازنشده" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:208 #, no-c-format msgid "MB" msgstr "" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:236 apps/ktorrent/downloadpref.ui:263 #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:560 apps/ktorrent/downloadpref.ui:568 #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:643 #, no-c-format msgid "(0 is no limit)" msgstr ")۰ بدون حد است(" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:330 #, no-c-format msgid "Maximum download rate:" msgstr "میزان بیشینۀ بارگیری:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:346 #, fuzzy, no-c-format msgid "Global connection limit:" msgstr "حد اتصال سراسری" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:354 #, fuzzy, no-c-format msgid "Max seed time:" msgstr "ضریب اشتراک:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:370 #, no-c-format msgid "Maximum connections per torrent:" msgstr "اتصالهای بیشینه در هر torrent:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:397 #, no-c-format msgid "Number of upload slots:" msgstr "تعداد شکافهای بارگذاری:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:405 #, no-c-format msgid "UDP tracker port:" msgstr "درگاه ردیاب UDP:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:413 #, fuzzy, no-c-format msgid "Max share ratio:" msgstr "ضریب اشتراک:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:421 #, no-c-format msgid "Maximum upload rate:" msgstr "میزان بیشینۀ بارگذاری:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:576 apps/ktorrent/downloadpref.ui:584 #, no-c-format msgid "KB/sec (0 is no limit)" msgstr "کیلوبایت/ثانیه )۰ بدون حد است(" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:651 #, fuzzy, no-c-format msgid "Hours (0 is no limit)" msgstr ")۰ بدون حد است(" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:663 #, no-c-format msgid "&Keep seeding after download is finished" msgstr "&حفظ بذرافشانی پس از اتمام بارگیری‌" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:674 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "توجه" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:685 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The above ports must also be forwarded if you are behind a router. The UPnP " "plugin can do this for you." msgstr "" "اگر پشت یک ره‌یاب هستید، درگاههای بالا باید پیش‌سو شوند. وصلۀ UPnP می‌تواند این " "کار را برای شما انجام دهد." #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Select Which Files You Want to Download" msgstr "پرونده‌هایی که می‌خواهید بارگیری کنید را برگزینید" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "Download to:" msgstr "بارگیری" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:74 #, no-c-format msgid "Group:" msgstr "" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:97 #, fuzzy, no-c-format msgid "&User controlled" msgstr "&کاربر کنترل شد‌" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:116 #, fuzzy, no-c-format msgid "Start torrent" msgstr "آغاز &بذرافشانی torrent" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:181 #, no-c-format msgid "Select &All" msgstr "برگزیدن &همه‌" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:189 #, no-c-format msgid "Select &None" msgstr "برگزیدن &هیچ‌کدام‌" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:197 #, no-c-format msgid "Invert Selection" msgstr "گزینش وارونه" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:224 #, no-c-format msgid "Disk space" msgstr "" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:260 #, no-c-format msgid "Required disk space:" msgstr "" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:268 #, no-c-format msgid "Free disk space:" msgstr "" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:276 #, fuzzy, no-c-format msgid "After download:" msgstr "بارگیری:" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:44 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "رمزبندی" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:58 libktorrent/ktorrent.kcfg:158 #, no-c-format msgid "Use protocol encryption" msgstr "استفاده از رمزبندی قرارداد" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:61 #, no-c-format msgid "" "Protocol encryption is used to prevent ISP's from slowing down bittorrent " "connections." msgstr "" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:69 libktorrent/ktorrent.kcfg:162 #, no-c-format msgid "Allow unencrypted connections" msgstr "اجازه به اتصالهای رمزبندی‌نشده" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:72 #, no-c-format msgid "" "If unchecked, you'll be able to connect only to clients supporting " "encryption." msgstr "" "اگر علامت زده نشود، می‌توانید فقط به کارخواههایی متصل شوید که رمزبندی را " "پشتیبانی می‌کنند." #: apps/ktorrent/generalpref.ui:85 #, no-c-format msgid "" "Distributed Hash Table protocol.
Decentralized peers " "exchange protocol. See manual for more info." msgstr "" "قرارداد جدول درهم.
قرارداد مبادلۀ جفتهای از مرکز خارج‌شده. " "برای اطلاعات بیشتر، به راهنما مراجعه کنید." #: apps/ktorrent/generalpref.ui:96 #, no-c-format msgid "&Use DHT to get additional peers" msgstr "&استفاده از DHT برای گرفتن جفتهای اضافی‌" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:115 #, no-c-format msgid "UDP port for DHT communication:" msgstr "درگاه UDP برای ارتباط DHT:" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:158 #, no-c-format msgid "Custom IP" msgstr "IP سفارشی‌" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:169 #, fuzzy, no-c-format msgid "Se&nd the tracker a custom IP address or hostname" msgstr "&ارسال یک IP یا نام میزبان سفارشی به ردیاب‌" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:185 #, fuzzy, no-c-format msgid "Custom IP address or hostname:" msgstr "IP یا نام میزبان سفارشی:" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:202 #, fuzzy, no-c-format msgid "System Tray Icon" msgstr "نمایش شمایل سینی &سیستم‌" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:213 #, no-c-format msgid "Show s&ystem tray icon" msgstr "نمایش شمایل سینی &سیستم‌" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:221 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show speed &bar in tray icon" msgstr "نمایش شمایل سینی &سیستم‌" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:229 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show system tray popup messages" msgstr "نمایش شمایل سینی &سیستم‌" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:245 #, no-c-format msgid "Upload bandwidth (in KB/sec):" msgstr "" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:270 #, no-c-format msgid "Download bandwidth (in KB/sec):" msgstr "" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:299 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "پوشه‌ها" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:318 #, no-c-format msgid "Folder to store temporary files:" msgstr "پوشه برای ذخیرۀ پرونده‌های موقت:" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:336 #, fuzzy, no-c-format msgid "Move completed downloads to:" msgstr "عدم بارگیری" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:344 #, no-c-format msgid "&Automatically save downloads to:" msgstr "ذخیرۀ &خودکار بارگیریها در:‌" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:386 #, fuzzy, no-c-format msgid "Copy .torrent files to:" msgstr "پرونده‌های torrent" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "KTorrent Blacklist" msgstr "پرونده‌های Torrent" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:30 #, no-c-format msgid "" "Note: Blacklist applies to current session only. Use save/open to save your " "entries or use IPFilter plugin (PeerGuardian)." msgstr "" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:41 #, fuzzy, no-c-format msgid "Banned Peers" msgstr "جفتهای انتساب‌شده" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Peer IP address" msgstr "" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:96 #, no-c-format msgid "Add peer:" msgstr "" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:131 #, no-c-format msgid "Adds a peer to blacklist" msgstr "" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:162 #, no-c-format msgid "Removes selected peer from blacklist" msgstr "" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:170 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:176 #, no-c-format msgid "Clears this list" msgstr "" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:212 #, no-c-format msgid "Save &As..." msgstr "" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:218 #, no-c-format msgid "Save this blacklist to use with KTorrent IPFilter plugin" msgstr "" #: apps/ktorrent/ktorrentui.rc:34 #, no-c-format msgid "Download Toolbar" msgstr "میله ابزار بارگیری" #: apps/ktorrent/pastedlgbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Paste URL" msgstr "چسباندن نشانی وب" #: apps/ktorrent/pastedlgbase.ui:52 plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:145 #: plugins/search/searchpref.ui:160 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "نشانی وب:" #: apps/ktorrent/pastedlgbase.ui:106 #, no-c-format msgid "O&K" msgstr "&تأیید‌" #: apps/ktorrent/pastedlgbase.ui:114 apps/ktorrent/scandlgbase.ui:179 #: plugins/ipfilter/convert_dlg.ui:128 #, no-c-format msgid "C&ancel" msgstr "&لغو‌" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:16 #, no-c-format msgid "KT Queue Dialog" msgstr "محاورۀ صف KT" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:69 apps/ktorrent/queuedlg.ui:285 #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:197 #, no-c-format msgid "Status:" msgstr "وضعیت:" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:85 apps/ktorrent/queuedlg.ui:301 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:461 #, no-c-format msgid "Tracker:" msgstr "ردیاب:" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:93 apps/ktorrent/queuedlg.ui:309 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:453 #, no-c-format msgid "DHT:" msgstr "" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:109 apps/ktorrent/queuedlg.ui:325 #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:495 #, no-c-format msgid "Share ratio:" msgstr "ضریب اشتراک:" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:117 #, no-c-format msgid "Bytes left:" msgstr "بایت باقی‌مانده:" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:177 apps/ktorrent/queuedlg.ui:223 #, no-c-format msgid "Torrent" msgstr "" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:188 apps/ktorrent/queuedlg.ui:234 #, no-c-format msgid "Controlled by" msgstr "کنترل‌شده با" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:214 #, no-c-format msgid "Upload&s" msgstr "&بارگذاریها‌" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:333 #, no-c-format msgid "Uploaded:" msgstr "بارگذاری‌شده:" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:486 #, no-c-format msgid "M&ove up" msgstr "&حرکت به بالا‌" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:494 #, no-c-format msgid "Move dow&n" msgstr "حرکت به &پایین‌" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:519 #, fuzzy, no-c-format msgid "Move to top" msgstr "&حرکت به بالا‌" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:527 #, no-c-format msgid "Move to &bottom" msgstr "" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:552 #, no-c-format msgid "&QM Controlled" msgstr "&QM کنترل شد" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:560 #, no-c-format msgid "&User Controlled" msgstr "&کاربر کنترل شد‌" #: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:24 #, no-c-format msgid "Scanning data" msgstr "دادۀ پویش" #: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:38 #, fuzzy, no-c-format msgid "Scanning data of torrent :" msgstr "دادۀ پویش برای توده‌ها :" #: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Number of chunks found :" msgstr "تعداد توده‌های یافت‌شده :" #: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Number of chunks failed / not downloaded :" msgstr "تعداد توده‌های خراب / بارگیری‌نشده :" #: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:97 apps/ktorrent/scandlgbase.ui:120 #, no-c-format msgid "0" msgstr "۰" #: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "Set the speed limits for torrent" msgstr "آغاز &بذرافشانی torrent" #: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:51 #, fuzzy, no-c-format msgid "Max upload rate:" msgstr "میزان بیشینۀ بارگذاری:" #: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:59 #, fuzzy, no-c-format msgid "Max download rate:" msgstr "میزان بیشینۀ بارگیری:" #: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:97 #: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:105 #, fuzzy, no-c-format msgid "KB/s (0 is no limit)" msgstr "کیلوبایت/ثانیه )۰ بدون حد است(" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Create Torrent" msgstr "ایجاد Torrent" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:38 #, no-c-format msgid "The file or folder of which you want to create a torrent:" msgstr "پرونده یا پوشه‌ای که می‌خواهید یک torrent از آن ایجاد کنید:" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:53 #, fuzzy, no-c-format msgid "You must add at least one tracker or node." msgstr "باید حداقل یک ردیاب اضافه کنید." #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:61 #, no-c-format msgid "File Options" msgstr "گزینه‌های پرونده" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Size of each chunk:" msgstr "اندازۀ هر توده:" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:86 #, no-c-format msgid "32" msgstr "۳۲" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:91 #, no-c-format msgid "64" msgstr "۶۴" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:96 #, no-c-format msgid "128" msgstr "۱۲۸" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:101 #, no-c-format msgid "256" msgstr "۲۵۶" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:106 #, no-c-format msgid "512" msgstr "۵۱۲" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:111 #, no-c-format msgid "1024" msgstr "۱۰۲۴" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:116 #, no-c-format msgid "2048" msgstr "۲۰۴۸" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:121 #, no-c-format msgid "4096" msgstr "۴۰۹۶" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:126 #, no-c-format msgid "8192" msgstr "۸۱۹۲" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:165 #, no-c-format msgid "Start seedin&g the torrent" msgstr "آغاز &بذرافشانی torrent" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:176 #, no-c-format msgid "Decentrali&zed (DHT only)" msgstr "" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:184 #, no-c-format msgid "Private torrent (DHT not allowed)" msgstr "torrent خصوصی )DHT مجاز نیست(" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:202 #, no-c-format msgid "Comments:" msgstr "توضیحات:" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:248 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Create" msgstr "&ایجاد‌" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:262 #: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:141 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "&لغو‌" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:283 #, no-c-format msgid "DHT nodes" msgstr "" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:330 #, fuzzy, no-c-format msgid "Node:" msgstr "هیچ‌کدام" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:382 #, fuzzy, no-c-format msgid "IP or hostname" msgstr "IP یا نام میزبان سفارشی:" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:393 libktorrent/ktorrent.kcfg:54 #: libktorrent/ktorrent.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "درگاه" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:434 #, no-c-format msgid "" "NOTE: Some known good DHT nodes are already inserted. You should probably " "insert your own IP address and port too if you plan to seed this torrent." msgstr "" #: apps/ktupnptest/mainwidget.ui:54 #, no-c-format msgid "Test" msgstr "آزمون" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Maximum number of downloads (0 = no limit)" msgstr "تعداد بیشینۀ بارگیریها )۰ = بدون حد(" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:15 #, no-c-format msgid "Maximum number of seeds (0 = no limit)" msgstr "تعداد بیشینۀ دانه‌ها )۰ = بدون حد(" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Start downloads on low disk space?" msgstr "" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Maximum number of connections per torrent (0 = no limit)" msgstr "تعداد بیشینۀ اتصالها در هر torrent )۰ = بدون حد(" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:29 #, no-c-format msgid "Maximum number of connections for all torrents (0 = no limit) " msgstr "تعداد بیشینۀ اتصالها برای همۀ torrentها )۰ = بدون حد(" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Maximum upload speed in KB/sec (0 = no limit)" msgstr "سرعت بارگذاری بیشینه بر حسب کیلوبایت/ثانیه )۰ = بدون حد(" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Maximum download speed in KB/sec (0 = no limit)" msgstr "سرعت بارگیری بیشینه بر حسب کیلوبایت/ثانیه )۰ = بدون حد(" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:44 #, fuzzy, no-c-format msgid "Maximum share ratio(0 = no limit)" msgstr "به حد ضریب اشتراک بیشینه رسید." #: libktorrent/ktorrent.kcfg:49 #, fuzzy, no-c-format msgid "Maximum seed time in hours (0 = no limit)" msgstr "به حد ضریب اشتراک بیشینه رسید." #: libktorrent/ktorrent.kcfg:66 #, no-c-format msgid "Show a system tray icon" msgstr "نمایش یک شمایل سینی سیستم" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:70 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show speed bar in tray icon" msgstr "نمایش شمایل سینی &سیستم‌" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:74 #, no-c-format msgid "Download bandwidth (in kb/s):" msgstr "" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:80 #, no-c-format msgid "Upload bandwidth (in kb/s):" msgstr "" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:86 #, no-c-format msgid "Show popup messages when torrent is finished." msgstr "نمایش پیامهای بالاپر، هنگامی که torrent تمام می‌شود." #: libktorrent/ktorrent.kcfg:90 #, no-c-format msgid "Keep seeding after download has finished" msgstr "حفظ بذرافشانی پس از اتمام بارگیری" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Folder to store temporary files" msgstr "پوشه برای ذخیرۀ پرونده‌های موقت" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Whether to automatically save downloads to saveDir" msgstr " آیا بارگیریها به طور خودکار در فهرست ذخیره، ذخیره شوند" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:102 #, no-c-format msgid "Folder to store downloaded files" msgstr "پوشه برای ذخیرۀ پرونده‌های بارگیری‌شده" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:106 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to automatically move completed downloads to completedDir" msgstr " آیا بارگیریها به طور خودکار در فهرست ذخیره، ذخیره شوند" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:110 #, fuzzy, no-c-format msgid "Folder to move completed downloaded files to" msgstr "پوشه برای ذخیرۀ پرونده‌های بارگیری‌شده" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:114 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to automatically copy .torrent files to torrentCopyDir" msgstr " آیا بارگیریها به طور خودکار در فهرست ذخیره، ذخیره شوند" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:118 #, fuzzy, no-c-format msgid "Folder to copy .torrent files to" msgstr "پوشه برای ذخیرۀ پرونده‌های موقت" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:122 #, no-c-format msgid "Whether to use a custom IP to pass to the tracker" msgstr " آیا از یک IP سفارشی برای گذر به ردیاب استفاده شود" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:126 #, no-c-format msgid "Directory which was used as the last save directory" msgstr "" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:130 #, no-c-format msgid "IP to pass to the tracker" msgstr "IP برای گذر به ردیاب" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:134 #, no-c-format msgid "Memory usage" msgstr "کاربرد حافظه" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:138 #, no-c-format msgid "GUI update interval" msgstr "فاصلۀ به‌روزرسانی ونک" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:142 #, no-c-format msgid "Support for DHT" msgstr "پشتیبان برای DHT" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:146 #, no-c-format msgid "DHT port" msgstr "درگاه DHT" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:152 #, no-c-format msgid "Number of upload slots" msgstr "تعداد شکافهای بارگذاری" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:196 #, no-c-format msgid "Columns shown in KTorrentView" msgstr "" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:205 #, no-c-format msgid "ET algorithm" msgstr "" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:227 #, no-c-format msgid "" "When there's no space left to complete download and free diskspace is less " "than minDiskSpace, torrent will be stopped." msgstr "" #: libktorrent/labelviewitembase.ui:49 #, no-c-format msgid "textLabel2" msgstr "" #: libktorrent/labelviewitembase.ui:65 #, no-c-format msgid "textLabel3" msgstr "" #: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Plugin Manager" msgstr "مدیر وصله" #: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:48 #, no-c-format msgid "Load" msgstr "بار کردن" #: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:56 #, no-c-format msgid "U&nload" msgstr "&خالی کردن‌" #: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:64 #, fuzzy, no-c-format msgid "Load &All" msgstr "بار کردن همه" #: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:72 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Unload All" msgstr "خالی کردن همه" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:43 #, no-c-format msgid "Total:" msgstr "کل:" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Currently downloading:" msgstr "بارگیری جاری:" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Downloaded:" msgstr "بارگیری‌شده:" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:157 #, no-c-format msgid "Excluded:" msgstr "مستثنی:" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Left:" msgstr "" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:233 #, no-c-format msgid "Size:" msgstr "اندازه:" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:280 #, no-c-format msgid "Chunk" msgstr "توده" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:291 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "پیشرفت" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:302 #, no-c-format msgid "Peer" msgstr "جفت" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:324 #, no-c-format msgid "Assigned Peers" msgstr "جفتهای انتساب‌شده" #: plugins/infowidget/iwpref.ui:24 #, no-c-format msgid "Show list of peers" msgstr "نمایش فهرست جفتها" #: plugins/infowidget/iwpref.ui:32 #, no-c-format msgid "Show list of chunks currentl&y downloading" msgstr "نمایش فهرست توده‌هایی که &در حال حاضر بارگیری می‌شوند‌" #: plugins/infowidget/iwpref.ui:57 #, no-c-format msgid "Show list of trackers" msgstr "نمایش فهرست ردیابها" #: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Show peer view tab in main window" msgstr "نمایش تب نمای جفت در پنجرۀ اصلی" #: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Show chunk download view tab in main window" msgstr "نمایش تب نمای بارگیری توده در پنجرۀ اصلی" #: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Show trackers view tab in main window" msgstr "نمایش تب نمای ردیابها در پنجرۀ اصلی" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:63 #, no-c-format msgid "Seeders:" msgstr "بذرافشانها:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:71 #, no-c-format msgid "Leechers:" msgstr "" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:129 #, no-c-format msgid "Average Down Speed:" msgstr "سرعت متوسط پایین:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:177 #, no-c-format msgid "Average Up Speed:" msgstr "سرعت متوسط بالا:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:195 #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:246 #, no-c-format msgid "Next update in:" msgstr "به‌روزرسانی بعدی در:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Tracker Status:" msgstr "وضعیت ردیاب:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:332 #, no-c-format msgid "Parts of the torrent which have been downloaded:" msgstr "اجزائی از torrent که بارگیری شده است:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:367 #, no-c-format msgid "Parts of the torrent which are available:" msgstr "اجزائی از torrent که موجود است:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:457 #, no-c-format msgid "Sharing" msgstr "اشتراک" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:487 #, no-c-format msgid "" "Your upload will stop when share ratio gets to this value. Zero means no " "limit." msgstr "" "بارگذاری شما زمانی می‌ایستد که ضریب اشتراک به این مقدار برسد. صفر یعنی بدون " "حد." #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:525 #, fuzzy, no-c-format msgid "Your upload will stop when you have uploaded for this many hours." msgstr "" "بارگذاری شما زمانی می‌ایستد که ضریب اشتراک به این مقدار برسد. صفر یعنی بدون " "حد." #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:533 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:543 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ratio limit:" msgstr "حد اتصال سراسری" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:546 #, no-c-format msgid "Limit works only in seed mode" msgstr "حد فقط در حالت دانه کار می‌کند" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:554 #, fuzzy, no-c-format msgid "Time &limit:" msgstr "از حد &استفاده شود؟‌" #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:37 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Update Tracker" msgstr "&به‌روزرسانی ردیاب‌" #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Minimum update interval - 60 seconds" msgstr "فاصلۀ بیشینۀ به‌روزرسانی - ۶۰ ثانیه" #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:48 #, fuzzy, no-c-format msgid "Add Trac&ker" msgstr "افزودن &ردیاب‌" #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:64 #, fuzzy, no-c-format msgid "Remove Tracker" msgstr "حذف ردیاب" #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:72 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ch&ange Tracker" msgstr "&تغییر ردیاب‌" #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:97 #, fuzzy, no-c-format msgid "Restore Defaults" msgstr "بازگردانی پیش‌فرضها" #: plugins/ipfilter/convert_dlg.ui:41 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Click on the 'convert' button to start converting antip2p file. NOTE: This " "process could take a while even on fast machines and during that time you " "will not be able to use KTorrent." msgstr "" "برای آغاز تبدیل پروندۀ antip2p، دکمۀ »تبدیل« را فشار دهید. نکته: این فرایند " "حتی در ماشینهای سریع و طی زمانی که نمی‌توانستید از KTorrent استفاده کنید، " "مقداری طول می‌کشید." #: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:16 #, no-c-format msgid "IPBlocking Preferences" msgstr "تنظیمات IPBlocking" #: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:47 #, no-c-format msgid "Select PeerGuardian Filter File " msgstr "" #: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:58 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use PeerGuardian filter?" msgstr "از پالایۀ KTorrent استفاده شود؟" #: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:74 #, no-c-format msgid "IP filter file:" msgstr "پروندۀ پالایۀ IP:" #: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:82 #, no-c-format msgid "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8" msgstr "" #: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:120 #, no-c-format msgid "Dow&nload/Convert" msgstr "&بارگیری/تبدیل‌" #: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:130 #, no-c-format msgid "" "Download PeerGuardian filter from bluetack.co.uk or blocklist.org.\n" "NOTE: ZIP file from bluetack.co.uk is supported." msgstr "" #: plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Level1 filter url" msgstr "نشانی وب پالایۀ سطح ۱" #: plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Use level1 filter?" msgstr "از پالایۀ سطح ۱ استفاده شود؟" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Use rich log text" msgstr "استفاده از متن ثبت غنی" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:15 #, no-c-format msgid "General info messages flag" msgstr "پرچم پیامهای اطلاعات عمومی" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Connections messages flag" msgstr "پرچم پیامهای اتصالها" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:23 #, no-c-format msgid "DHT messages flag" msgstr "پرچم پیامهای DHT" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Tracker info messages flag" msgstr "پرچم پیامهای اطلاعات ردیاب" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Disk IO info messages flag" msgstr "پرچم پیامهای اطلاعات IO دیسک" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:35 #, no-c-format msgid "IPFilter plugin messages flag" msgstr "پرچم پیامهای وصلۀ IPFilter" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Search plugin messages flag" msgstr "پرچم پیامهای وصلۀ جستجو" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:43 #, no-c-format msgid "PartFileImport plugin messages flag" msgstr "پرچم پیامهای وصلۀ PartFileImport" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:47 #, no-c-format msgid "InfoWidget plugin messages flag" msgstr "پرچم پیامهای وصلۀ InfoWidget" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:51 #, no-c-format msgid "UPnP plugin messages flag" msgstr "پرچم پیامهای وصلۀ UPnP" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:55 #, no-c-format msgid "ScanFolder plugin messages flag" msgstr "پرچم پیامهای وصلۀ ScanFolder" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Scheduler plugin messages flag" msgstr "پرچم پیامهای وصلۀ زمان‌بند" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:63 #, fuzzy, no-c-format msgid "RSS plugin messages flag" msgstr "پرچم پیامهای وصلۀ جستجو" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:67 #, fuzzy, no-c-format msgid "WebInterface plugin messages flag" msgstr "پرچم پیامهای وصلۀ IPFilter" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:53 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:94 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:135 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:187 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:217 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:258 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:310 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:351 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:381 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:467 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:497 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:527 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:565 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:595 #, no-c-format msgid "All" msgstr "همه" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:58 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:99 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:140 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:192 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:222 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:263 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:315 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:356 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:386 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:472 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:502 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:532 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:570 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:600 #, no-c-format msgid "Debug" msgstr "اشکال‌زدایی" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:63 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:104 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:145 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:197 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:227 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:268 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:320 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:361 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:391 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:477 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:507 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:537 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:575 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:605 #, no-c-format msgid "Notice" msgstr "اخطار" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:68 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:109 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:150 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:202 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:232 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:273 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:325 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:366 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:396 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:482 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:512 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:542 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:580 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:610 #, no-c-format msgid "Important" msgstr "مهم" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:73 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:114 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:155 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:207 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:237 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:278 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:330 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:371 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:401 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:487 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:517 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:547 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:585 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:615 #, no-c-format msgid "None" msgstr "هیچ‌کدام" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:85 #, no-c-format msgid "IPFilter:" msgstr "پالایۀ IP:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:126 #, no-c-format msgid "Search:" msgstr "جستجو:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:167 #, no-c-format msgid "UPnP:" msgstr "" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:178 #, no-c-format msgid "ScanFolder:" msgstr "پویش پوشه:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:249 #, no-c-format msgid "Scheduler:" msgstr "زمان‌بند:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:290 #, no-c-format msgid "PartFileImport:" msgstr "" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:301 #, no-c-format msgid "InfoWidget:" msgstr "عنصر اطلاعات:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:342 #, no-c-format msgid "RSS plugin:" msgstr "" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:413 #, no-c-format msgid "WebInterface plugin:" msgstr "" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:426 #, no-c-format msgid "System" msgstr "سیستم" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:437 #, no-c-format msgid "General:" msgstr "عمومی:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:445 #, no-c-format msgid "Connections:" msgstr "اتصالها:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:559 #, no-c-format msgid "Disk I/O:" msgstr "دیسک ورودی/خروجی:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:640 #, no-c-format msgid "Use rich te&xt for log" msgstr "استفاده از &متن غنی برای ثبت‌" #: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Import an existing download" msgstr "واردات یک بارگیری موجود" #: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:49 #, no-c-format msgid "Torrent:" msgstr "" #: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:63 #, no-c-format msgid "Data:" msgstr "داده:" #: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Please specify the torrent and the data already downloaded for that torrent." msgstr "" "لطفاً، torrent و داده‌ای که از قبل برای آن torrent بارگیری شده را مشخص کنید." #: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:133 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&واردات‌" #: plugins/rssfeed/ktrssfeedplugin.kcfg:10 #, fuzzy, no-c-format msgid "default" msgstr "افزودن &پیش‌فرض‌" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:18 #, no-c-format msgid "Rss Feeds" msgstr "" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "Feeds" msgstr "بذرافشانها:" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "De&lete" msgstr "" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:86 plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:410 #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:458 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:117 #, fuzzy, no-c-format msgid "&URL" msgstr "نشانی وب" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:139 #, no-c-format msgid "Articles" msgstr "" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:213 #, no-c-format msgid "Auto&refresh" msgstr "" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:239 #, no-c-format msgid "I&gnore TTL" msgstr "" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:267 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:293 plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:494 #, no-c-format msgid "&Title" msgstr "" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:317 #, no-c-format msgid "Keep Articles (days)" msgstr "" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:341 plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:510 #, no-c-format msgid "&Active" msgstr "" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:356 #, fuzzy, no-c-format msgid "Filters" msgstr "پالایۀ IP:" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:383 #, fuzzy, no-c-format msgid "Accept Filters" msgstr "همۀ پرونده‌ها" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:431 #, no-c-format msgid "Reject Filters" msgstr "" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:545 #, no-c-format msgid "Regular Expressions" msgstr "" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:575 #, no-c-format msgid "Treat as &Series" msgstr "" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:612 #, fuzzy, no-c-format msgid "Process" msgstr "پیشرفت" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:628 #, no-c-format msgid "Series Criteria" msgstr "" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:664 #, no-c-format msgid "Match Without Episode" msgstr "" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:695 #, no-c-format msgid "Max Episode" msgstr "" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:721 #, fuzzy, no-c-format msgid "Max Season" msgstr "ضریب بیشینه:" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:740 #, no-c-format msgid "Min Season" msgstr "" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:764 #, no-c-format msgid "Min Episode" msgstr "" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:796 #, no-c-format msgid "Test te&xt" msgstr "" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:822 #, fuzzy, no-c-format msgid "Te&st" msgstr "آزمون" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:840 #, fuzzy, no-c-format msgid "Filter Matches" msgstr "مسیر پوشۀ ۱" #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Enable scanning of folder1?" msgstr "پویش پوشۀ ۱ فعال شود؟" #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Enable scanning of folder2?" msgstr "پویش پوشۀ ۲ فعال شود؟" #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Enable scanning of folder3?" msgstr "پویش پوشۀ ۳ فعال شود؟" #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Folder1 path" msgstr "مسیر پوشۀ ۱" #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:29 #, no-c-format msgid "Folder2 path" msgstr "مسیر پوشۀ ۲" #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Folder3 path" msgstr "مسیر پوشۀ ۳" #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Whether to open torrent silently or not." msgstr " آیا torrent به صورت خاموش باز شود یا خیر." #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Delete action checked." msgstr "کنش حذف علامت خورد." #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Move action checked." msgstr "کنش حرکت علامت خورد." #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "ScanFolder Preferences" msgstr "تنظیمات پوشۀ پویش" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Scan folder &1" msgstr "پویش پوشۀ &۱‌" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:43 #, no-c-format msgid "Scan folder &2" msgstr "پویش پوشۀ &۲‌" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Scan folder &3" msgstr "پویش پوشۀ &۳‌" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:72 #, no-c-format msgid "Move to \"loaded\" directory &after loading" msgstr "حرکت به فهرست راهنمای »بارشده« &پس از بار کردن‌" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Move torrent to \"loaded\" directory after loading it" msgstr "حرکت torrent به فهرست راهنمای »بارشده« پس از بار کردن آن" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Open torrents silentl&y" msgstr "باز کردن &خاموش torrentها‌" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:86 #, fuzzy, no-c-format msgid "Do not show 'Select files to download' dialog" msgstr "محاورۀ »برگزیدن پرونده‌ها برای بارگیری« را نمایش نده" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Delete after loadin&g" msgstr "حذف پس از &بار کردن‌" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Deletes torrent after loading" msgstr "پس از بار کردن، torrent را حذف می‌کند" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Folders to scan" msgstr "پوشه‌ها برای پویش" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:142 #, no-c-format msgid "Folder 1:" msgstr "پوشۀ ۱:" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:153 #, no-c-format msgid "Folder 2:" msgstr "پوشۀ ۲:" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:164 #, no-c-format msgid "Folder 3:" msgstr "پوشۀ ۳:" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:28 #, no-c-format msgid "Bandwidth scheduler" msgstr "زمان‌بند پهنای باند" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:50 #, no-c-format msgid "Left click category" msgstr "فشار چپ دسته" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:61 #, no-c-format msgid "Categor&y 1" msgstr "&دستۀ ۱" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:157 plugins/scheduler/bwspage.ui:320 #, no-c-format msgid "T&urn off" msgstr "&خاموش‌" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:165 plugins/scheduler/bwspage.ui:328 #, no-c-format msgid "&Normal" msgstr "&عادی‌" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:195 #, no-c-format msgid "Category &3" msgstr "دستۀ &۳‌" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:203 plugins/scheduler/bwspage.ui:366 #, no-c-format msgid "Category &2" msgstr "دستۀ &۲‌" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:213 #, no-c-format msgid "Right click category" msgstr "فشار راست دسته" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:224 #, no-c-format msgid "Category &1" msgstr "دستۀ &۱‌" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:358 #, no-c-format msgid "&Category 3" msgstr "&دستۀ ۳‌" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:378 #, no-c-format msgid "Categories" msgstr "دسته‌ها" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:389 #, no-c-format msgid "1. Category" msgstr "۱. دسته" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:397 #, no-c-format msgid "3. Category" msgstr "۳. دسته" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:413 plugins/scheduler/bwspage.ui:463 #: plugins/scheduler/bwspage.ui:513 #, no-c-format msgid "download:" msgstr "بارگیری:" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:429 plugins/scheduler/bwspage.ui:479 #: plugins/scheduler/bwspage.ui:529 #, no-c-format msgid "upload:" msgstr "بارگذاری:" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:445 plugins/scheduler/bwspage.ui:495 #: plugins/scheduler/bwspage.ui:545 #, no-c-format msgid "KB/s *" msgstr "کیلوبایت/ثانیه *" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:555 #, no-c-format msgid "2. Category" msgstr "۲. دسته" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:614 #, no-c-format msgid "* zero means no limit" msgstr "* صفر یعنی بدون حد" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:660 #, no-c-format msgid "Save to file" msgstr "ذخیره در پرونده" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:668 #, no-c-format msgid "&Load from file" msgstr "&بار کردن از پرونده‌" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:676 #, no-c-format msgid "Reset schedule" msgstr "بازنشانی زمان‌بندی" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:739 #, no-c-format msgid "O&k" msgstr "&تأیید‌" #: plugins/scheduler/ktschedulerplugin.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Enable bandwidth scheduler?" msgstr "زمان‌بند پهنای باند فعال شود؟" #: plugins/scheduler/ktschedulerplugin.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Use colors instead of pixmaps?" msgstr "به جای نگاشتهای تصویردانه‌ای، از رنگها استفاده شود؟‌" #: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Scheduler Plugin Pref Page" msgstr "صفحۀ تنظیم وصلۀ زمان‌بند" #: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:27 #, no-c-format msgid "Use &bandwidth scheduler?" msgstr "از زمان‌بند &پهنای باند استفاده شود؟" #: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:46 #, no-c-format msgid "Use colors instead of pi&xmaps?" msgstr "به جای &نگاشتهای تصویردانه‌ای، از رنگها استفاده شود؟‌" #: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:54 #, no-c-format msgid "(Recommended for slower systems)" msgstr ")توصیه‌شده برای سیستمهای کندتر(" #: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:62 #, no-c-format msgid "Edit s&chedule" msgstr "ویرایش &زمان‌بندی‌" #: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Current search engine" msgstr "موتور جستجوی جاری" #: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:15 plugins/search/searchpref.ui:60 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use default browser" msgstr "بازگردانی پیش‌فرضها" #: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Use custom browser" msgstr "" #: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Custom browser executable path" msgstr "" #: plugins/search/searchbar.ui:78 #, fuzzy, no-c-format msgid "Engine:" msgstr "موتورها" #: plugins/search/searchpref.ui:30 plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:30 #, no-c-format msgid "Search Preferences" msgstr "تنظیمات جستجو" #: plugins/search/searchpref.ui:41 #, no-c-format msgid "External Browser" msgstr "" #: plugins/search/searchpref.ui:52 #, no-c-format msgid "Open searches in external browser" msgstr "" #: plugins/search/searchpref.ui:76 #, no-c-format msgid "Custom browser path:" msgstr "" #: plugins/search/searchpref.ui:110 #, no-c-format msgid "Search Engines" msgstr "موتورهای جستجو" #: plugins/search/searchpref.ui:137 #, no-c-format msgid "Search engine name:" msgstr "نام موتور جستجو:" #: plugins/search/searchpref.ui:181 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&افزودن‌" #: plugins/search/searchpref.ui:189 #, no-c-format msgid "Engines" msgstr "موتورها" #: plugins/search/searchpref.ui:200 #, no-c-format msgid "URL" msgstr "نشانی وب" #: plugins/search/searchpref.ui:251 #, no-c-format msgid "R&emove All" msgstr "&حذف همه‌" #: plugins/search/searchpref.ui:276 #, no-c-format msgid "Add Defau<" msgstr "افزودن &پیش‌فرض‌" #: plugins/search/searchpref.ui:284 #, fuzzy, no-c-format msgid "Update From Internet" msgstr "به‌روزرسانی از اینترنت" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:10 plugins/stats/sprefwgt.ui:46 #, no-c-format msgid "Update charts every" msgstr "" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:14 plugins/stats/sprefwgt.ui:92 #, no-c-format msgid "Gather data every" msgstr "" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Toggle peers speed charts" msgstr "" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Interval between getting data about peers speed" msgstr "" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Toggle drawing of leechers in swarms" msgstr "" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:30 #, no-c-format msgid "Toggle drawing of seeders in swarms" msgstr "" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "Download mesurments count" msgstr "Torrent بارگیری" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Peers speed mesurments count" msgstr "" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:43 #, no-c-format msgid "Upload mesurments count" msgstr "" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:47 #, fuzzy, no-c-format msgid "Connections mesurments count" msgstr "پرچم پیامهای اتصالها" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:51 #, no-c-format msgid "DHT mesurments count" msgstr "" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:56 #, no-c-format msgid "OY axis max mode" msgstr "" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:27 #, no-c-format msgid "Update" msgstr "" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:71 #, fuzzy, no-c-format msgid "GUI updates" msgstr "فاصلۀ به‌روزرسانی ونک" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:120 #, no-c-format msgid "miliseconds" msgstr "" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:135 #, fuzzy, no-c-format msgid "Maximum" msgstr "دانه‌های بیشینه:" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:154 #, fuzzy, no-c-format msgid "Maximum speed scale mode:" msgstr "دانه‌های بیشینه:" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:165 #, no-c-format msgid "Exact" msgstr "" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:175 #, no-c-format msgid "See 'What's this' for more help" msgstr "" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:178 #, no-c-format msgid "" "Set maximum value on OY scale as:\n" "- Top: Globally achieved maximum speed\n" "- Exact: Maximum achieved speed visible on chart" msgstr "" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:192 plugins/stats/sprefwgt.ui:360 #, fuzzy, no-c-format msgid "Peers speed" msgstr "جفتها" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:211 #, fuzzy, no-c-format msgid "Peers speed:" msgstr "جفت" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:222 #, no-c-format msgid "update every" msgstr "" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:244 #, no-c-format msgid "chart data updates" msgstr "" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:254 #, no-c-format msgid "Gathering data about many connected peers can be CPU consuming." msgstr "" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:267 #, fuzzy, no-c-format msgid "Peers connections" msgstr "اتصالها:" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:270 #, no-c-format msgid "Large values can obscure charts of connected peers" msgstr "" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:289 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show seeders in swarms" msgstr "نمایش شمایل سینی &سیستم‌" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:297 #, no-c-format msgid "Show leechers in swarms" msgstr "" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:309 #, no-c-format msgid "Measurements count" msgstr "" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:392 plugins/stats/statsspdwgt.ui:48 #, fuzzy, no-c-format msgid "Upload" msgstr "بارگذاریها" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:424 #, fuzzy, no-c-format msgid "Connections" msgstr "اتصالها:" #: plugins/upnp/ktupnpplugin.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Default UPnP device to use" msgstr "دستگاه UPnP پیش‌فرض مورد استفاده" #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Detected devices:" msgstr "دستگاههای آشکارشده:" #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Device" msgstr "دستگاه" #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:52 #, no-c-format msgid "Ports Forwarded" msgstr "درگاههای پیش‌سوشده" #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:63 #, fuzzy, no-c-format msgid "WAN Connection" msgstr "اتصالها:" #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:91 #, fuzzy, no-c-format msgid "Forw&ard Ports" msgstr "پیش‌سو کردن درگاهها" #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:99 #, no-c-format msgid "Undo Port Forwarding" msgstr "واگرد پیش‌سوی درگاه" #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:124 #, no-c-format msgid "Rescan" msgstr "پویش مجدد" #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Port number" msgstr "" #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:15 #, fuzzy, no-c-format msgid "forward Port" msgstr "پیش‌سو کردن درگاهها" #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Session time to live" msgstr "" #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:24 #, no-c-format msgid "interface skin" msgstr "" #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:28 #, no-c-format msgid "php executable path" msgstr "" #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:33 #, no-c-format msgid "username" msgstr "" #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:37 #, no-c-format msgid "password" msgstr "" #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:41 #, no-c-format msgid "Web Server" msgstr "" #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:82 #, fuzzy, no-c-format msgid "Forward port" msgstr "پیش‌سو کردن درگاهها" #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:107 #, no-c-format msgid "Session TTL (in sec):" msgstr "" #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:142 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select interface:" msgstr "برگزیدن &هیچ‌کدام‌" #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:173 #, fuzzy, no-c-format msgid "Username:" msgstr "کاربر" #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:188 #, no-c-format msgid "Change password ..." msgstr "" #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:206 #, no-c-format msgid "Php executable path:" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&حذف همه‌" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "خطا: " #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "همۀ پرونده‌ها" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&حذف همه‌" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "هیچ‌کدام" #, fuzzy #~ msgid "OK" #~ msgstr "&تأیید‌" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "همۀ پرونده‌ها" #, fuzzy #~ msgid "Import" #~ msgstr "&واردات‌" #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "بارگذاریها" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&افزودن‌" #, fuzzy #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&تأیید‌" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&لغو‌" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "میله ابزار بارگیری" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "&لغو‌" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "گزینه‌های پرونده" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "حذف پس از &بار کردن‌" #~ msgid "Search engine:" #~ msgstr "موتور جستجو:" #~ msgid "Cannot load chunk %1" #~ msgstr "توده %1 را نمی‌توان بار کرد" #, fuzzy #~ msgid "TrackerViewBase" #~ msgstr "ردیابها" #~ msgid "" #~ "Country locator for InfoWidget plugin. Flags are taken from http://flags." #~ "blogpotato.de/ so thanks to them too." #~ msgstr "" #~ "محل‌یاب کشور برای وصلۀ عنصر اطلاعات. پرچمها از http://flags.blogpotato.de/ " #~ "گرفته شده‌اند، پس جا دارد که از آنها هم تشکر کنیم." #~ msgid "You must add at least one tracker." #~ msgstr "باید حداقل یک ردیاب اضافه کنید." #, fuzzy #~ msgid "DownloadPref" #~ msgstr "بارگیری‌شده" #~ msgid "Max ratio:" #~ msgstr "ضریب بیشینه:" #~ msgid "Name" #~ msgstr "نام" #~ msgid "Author" #~ msgstr "نویسنده" #~ msgid "IP filter plugin, filters out unwanted peers" #~ msgstr "وصلۀ پالایۀ IP، پالایه‌های خارج از جفتهای ناخواسته" #~ msgid "Shows logging output in a widget" #~ msgstr "ثبت خروجی در یک عنصر را نمایش می‌دهد" #, fuzzy #~ msgid "Download \"Proper\" ReReleases" #~ msgstr "بارگیری کامل شد" #~ msgid "Tracker URL:" #~ msgstr "نشانی وب ردیاب:" #~ msgid "Tracker status:" #~ msgstr "وضعیت ردیاب:" #~ msgid "" #~ "Specified udp port (%1) is unavailable or in use by another application. " #~ "KTorrent is bound to port %2." #~ msgstr "" #~ "درگاه مشخص udp )%1( در دسترس نیست یا به وسیلۀ کاربرد دیگری استفاده می‌شود. " #~ "KTorrent به درگاه %2 محدود است." #, fuzzy #~ msgid "Select folder for data of %1" #~ msgstr "برگزیدن پوشه برای ذخیره در" #~ msgid "Downloads %1/%2" #~ msgstr "بارگیریها %1/%2" #~ msgid "Uploads %1/%2" #~ msgstr "بارگذاریها %1/%2" #, fuzzy #~ msgid "Search Engine:" #~ msgstr "موتورهای جستجو" #, fuzzy #~ msgid "Torrents" #~ msgstr "پرونده‌های Torrent" #~ msgid "Tracker" #~ msgstr "ردیاب" #, fuzzy #~ msgid "St&atus" #~ msgstr "وضعیت" #~ msgid "" #~ "You need to have default save directory selected to load torrents " #~ "silently." #~ msgstr "" #~ "لازم است که فهرست راهنمای ذخیرۀ پیش‌فرض برگزیده برای بار کردن خاموش " #~ "torrentها را داشته باشید." #~ msgid "Cannot bind to port %1 or the 10 following ports." #~ msgstr "نمی‌توان به درگاه %1 یا ۱۰ درگاه زیر مقید شد." #~ msgid "finished" #~ msgstr "پایان یافت" #~ msgid "You must fill in the name field." #~ msgstr "باید حوزۀ نام را پر کنید." #~ msgid "" #~ "_n: Cannot start more than 1 download. Go to Settings -> Configure " #~ "KTorrent, if you want to change the limit.\n" #~ "Cannot start more than %n downloads. Go to Settings -> Configure " #~ "KTorrent, if you want to change the limit." #~ msgstr "" #~ "نمی‌توان بیش از %n بارگیری را آغاز کرد. اگر می‌خواهید حد را تغییر دهید، به " #~ "تنظیمات ->پیکربندی KTorrent بروید." #~ msgid "" #~ "_n: Cannot start more than 1 seed. Go to Settings -> Configure KTorrent, " #~ "if you want to change the limit.\n" #~ "Cannot start more than %n seeds. Go to Settings -> Configure KTorrent, if " #~ "you want to change the limit." #~ msgstr "" #~ "نمی‌توان بیش از %n دانه را آغاز کرد. اگر می‌خواهید حد را تغییر دهید، به " #~ "تنظیمات -> پیکربندی KTorrent بروید." #~ msgid "Torrent moved to download panel" #~ msgstr "Torrent به تابلوی بارگیری حرکت کرد" #~ msgid "%1 torrent has been moved to download panel." #~ msgstr "%1 torrent به تابلوی بارگیری حرکت کرده است." #~ msgid "Show \"torrent finished\" popup messages" #~ msgstr "نمایش پیامهای بالاپر »torrent تمام شد«" #~ msgid "" #~ "Secure connection with other clients. May also help if your ISP is " #~ "shaping your traffic." #~ msgstr "" #~ "اتصال امن با کارخواههای دیگر. اگر ISP شما شدآمدتان را شکل می‌دهد، ممکن است " #~ "کمک کند." #~ msgid "Name:" #~ msgstr "نام:" #~ msgid "Select Filter File with IP Ranges in KTorrent Format" #~ msgstr "برگزیدن پروندۀ پالایه با گستره‌های IP در قالب KTorrent" #~ msgid "Use &KTorrent filter?" #~ msgstr "از پالایۀ &KTorrent استفاده شود؟‌" #~ msgid "Select Level1 Filter File (from Bluetack.co.uk or Openmedia.info)" #~ msgstr "برگزیدن پروندۀ پالایۀ سطح ۱ )از Bluetack.co.uk یا Openmedia.info(" #~ msgid "Use level&1 filter?" #~ msgstr "از پالایۀ سطح &۱ استفاده شود؟" #~ msgid "Note: ZIP file from bluetack.co.uk is now supported." #~ msgstr "نکته: در حال حاضر، از پروندۀ ZIP bluetack.co.uk پشتیبانی می‌شود." #~ msgid "IP filter file" #~ msgstr "پروندۀ پالایۀ IP" #~ msgid "Unreachable" #~ msgstr "غیرقابل دسترس" #~ msgid "Completed" #~ msgstr "کامل" #~ msgid "Parse error" #~ msgstr "خطای تجزیه"