# Translation of ktorrent.po to Low Saxon # # Manfred Wiese , 2006. # Sönke Dibbern , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktorrent\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-07 22:58+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de" #: apps/ktcachecheck/cachechecker.cpp:47 apps/ktcachecheck/cachechecker.cpp:76 #: libktorrent/torrent/chunkmanager.cpp:207 #: libktorrent/torrent/chunkmanager.cpp:432 msgid "Cannot open index file %1 : %2" msgstr "Index-Datei \"%1\" lett sik nich opmaken: %2" #: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:67 msgid "Torrent does not exist. Report this bug to KTorrent developers." msgstr "" "Dat gifft dissen Torrent nich. Giff bitte de KTorrent-Schrievers vun dissen " "Programmfehler bescheed." #: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:102 msgid "Potential peer added." msgstr "In Fraag kamen Partner toföögt." #: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:106 msgid "Malformed IP address." msgstr "Leeg IP-Adress." #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:120 msgid "" "You have deselected the following existing files. You will lose all data in " "these files, are you sure you want to do this ?" msgstr "" "Du hest de Utwahl för de nakamen, al vörhannen Dateien opheevt. Du warrst " "all Daten binnen disse Dateien verleren. Wullt Du redig wiedermaken?" #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:124 msgid "Yes, delete the files" msgstr "Jo, Dateien wegdoon" #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:125 msgid "No, keep the files" msgstr "Nee, Dateien wohren" #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:220 msgid " short!" msgstr " kort!" #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:284 apps/ktorrent/groups/allgroup.cpp:26 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:54 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:962 msgid "All Torrents" msgstr "All Torrents" #: apps/ktorrent/filterbar.cpp:52 msgid "Find:" msgstr "Söken:" #: apps/ktorrent/filterbar.cpp:65 msgid "Case sensitive" msgstr "Op Groot-/Lüttschrieven oppassen" #: apps/ktorrent/groups/activedownloadsgroup.cpp:28 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:87 msgid "Active downloads" msgstr "Aktive Daalladen" #: apps/ktorrent/groups/activegroup.cpp:29 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:84 msgid "Active torrents" msgstr "Aktive Torrents" #: apps/ktorrent/groups/activeuploadsgroup.cpp:29 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:90 msgid "Active uploads" msgstr "Aktive Hoochladen" #: apps/ktorrent/groups/downloadgroup.cpp:27 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:57 apps/ktorrent/ktorrentui.rc:9 #: apps/ktorrent/pref.cpp:147 apps/ktorrent/queuedlg.ui:31 #: apps/ktorrent/viewmanager.cpp:62 #, no-c-format msgid "Downloads" msgstr "Daalladen" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:60 #: apps/ktorrent/groups/uploadgroup.cpp:27 apps/ktorrent/viewmanager.cpp:63 msgid "Uploads" msgstr "Hoochladen" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:63 #: apps/ktorrent/groups/queueddownloadsgroup.cpp:29 msgid "Queued downloads" msgstr "Inreegt Daalladen" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:66 #: apps/ktorrent/groups/queueduploadsgroup.cpp:29 msgid "Queued uploads" msgstr "Inreegt Hoochladen" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:69 #: apps/ktorrent/groups/userdownloadsgroup.cpp:29 msgid "User downloads" msgstr "Bruker-Daalladen" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:72 #: apps/ktorrent/groups/useruploadsgroup.cpp:29 msgid "User uploads" msgstr "Bruker-Hoochladen" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:75 #: apps/ktorrent/groups/inactivegroup.cpp:29 msgid "Inactive torrents" msgstr "Nich aktive Torrents" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:78 #: apps/ktorrent/groups/inactivedownloadsgroup.cpp:29 msgid "Inactive downloads" msgstr "Nich aktive Daalladen" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:81 #: apps/ktorrent/groups/inactiveuploadsgroup.cpp:29 msgid "Inactive uploads" msgstr "Nich aktive Hoochladen" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:76 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:215 msgid "Groups" msgstr "Koppeln" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:107 msgid "Custom Groups" msgstr "Egen Koppeln" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:138 msgid "New Group" msgstr "Nieg Koppel" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:141 msgid "Edit Name" msgstr "Naam bewerken" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:144 msgid "Remove Group" msgstr "Koppel wegdoon" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:147 msgid "Open Tab" msgstr "Paneel opmaken" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:159 msgid "Please enter the group name." msgstr "Giff bitte den Naam vun den Koppel in." #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:166 #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:217 msgid "The group %1 already exists." msgstr "Dat gifft den Koppel \"%1\" al." #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:207 msgid "Please enter the new group name." msgstr "Giff bitte den niegen Koppelnaam in." #: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:72 msgid "" "You must enter IP in format 'XXX.XXX.XXX.XXX'. You can also use wildcards " "for ranges like '127.0.0.*'." msgstr "" "Du muttst dat Formaat \"XXX.XXX.XXX.XXX\" för de IP-Adress bruken; Du kannst " "ok Platzhollers bruken, wenn Du en Adressrebeet angeven wullt, t.B. " "\"127.0.0.*\"." #: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:88 #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:129 msgid "Choose a file" msgstr "Datei utsöken" #: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:100 #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:119 msgid "Choose a filename to save under" msgstr "Söök en Dateinaam för't Sekern ut" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:167 msgid "No incoming connections (possibly firewalled)" msgstr "Keen ankamen Verbinnen (vun Nettdiek blockeert?)" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:184 apps/ktorrent/queuedlg.ui:42 #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:258 plugins/infowidget/statustabbase.ui:39 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "Info" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:185 msgid "Data transferred during the current session" msgstr "Wielt den aktuellen Törn överdragen Daten" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:186 msgid "Current speed of all torrents combined" msgstr "Aktuell Gauheit vun all Torrents tosamen" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:515 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:41 msgid "" "_: to start\n" "Start" msgstr "Starten" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:519 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:37 msgid "" "_: to stop\n" "Stop" msgstr "Anhollen" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:527 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:530 msgid "" "_: to start all\n" "Start All" msgstr "All starten" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:533 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:536 msgid "" "_: to stop all\n" "Stop All" msgstr "All anhollen" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:539 msgid "" "_: to paste torrent URL\n" "Paste Torrent URL..." msgstr "Torrent-Adress infögen..." #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:543 msgid "" "_: to open Queue Manager\n" "Open Queue Manager..." msgstr "Reegpleger opmaken..." #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:548 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:53 msgid "Enqueue/Dequeue" msgstr "Inregen/Utregen" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:553 msgid "IPFilter" msgstr "IP-Filter" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:558 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:96 msgid "Check Data Integrity" msgstr "Datenintegriteet pröven" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:571 msgid "Set max upload rate" msgstr "Hööchst Hoochlaadgauheit fastleggen" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:574 msgid "Set max download rate" msgstr "Hööchst Daallaadgauheit fastleggen" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:626 msgid "Torrent Files" msgstr "Torrent-Dateien" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:626 msgid "All Files" msgstr "All Dateien" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:627 msgid "Open Location" msgstr "Adress opmaken" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:793 msgid "Speed down: %1 / up: %2" msgstr "Gauheit daal: %1 / hooch: %2" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:799 msgid "Transferred down: %1 / up: %2" msgstr "Överdragen daal: %1 / hooch: %2" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:819 msgid "DHT: %1 nodes, %2 tasks" msgstr "VPT: %1 Knütten, %2 Opgaven" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:823 msgid "DHT: off" msgstr "VPT: ut" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:115 msgid "" "Specified port (%1) is unavailable or in use by another application. " "KTorrent is now using port %2." msgstr "" "De angeven Port (%1) is nich verföögbor oder warrt vun en anner Programm " "bruukt. KTorrent bruukt nu de Port %2." #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:124 msgid "" "KTorrent is unable to accept connections because the ports %1 to %2 are " "already in use by another program." msgstr "" "KTorrent kann keen Verbinnen annehmen, wiel en anner Programm al de Porten " "%1 bet %2 bruukt." #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:767 #, c-format msgid "Cannot create torrent: %1" msgstr "Torrent \"%1\" lett sik nich opstellen" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1028 msgid "" "Several data files of the torrent \"%1\" are missing, do you want to " "recreate them, or do you want to not download them?" msgstr "" "En Reeg Datendateien vun den Torrent \"%1\" fehlt. Wullt Du se nieg " "opstellen oder se nich daalladen?" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1031 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1069 msgid "Recreate" msgstr "Nieg opstellen" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1031 plugins/infowidget/fileview.cpp:61 msgid "Do Not Download" msgstr "Nich daalladen" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1041 #, c-format msgid "Cannot recreate missing files: %1" msgstr "Fehlen Dateien laat sik nich nieg opstellen: %1" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1042 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1056 #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1062 msgid "Data files are missing" msgstr "Datendateien fehlt" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1055 #, c-format msgid "Cannot deselect missing files: %1" msgstr "Utsöken vun fehlen Dateien lett sik nich torüchnehmen: %1" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1068 msgid "" "The file where the data is saved of the torrent \"%1\" is missing, do you " "want to recreate it?" msgstr "" "De Datei, de de Daten vun den Torrent \"%1\" bargt, fehlt. Wullt Du ehr nieg " "opstellen?" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1069 msgid "Do Not Recreate" msgstr "Nieg nieg opstellen" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1078 #, c-format msgid "Cannot recreate data file: %1" msgstr "Datendatei \"%1\" lett sik nich nieg opstellen" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1079 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1085 msgid "Data file is missing" msgstr "Datendatei fehlt" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1135 msgid "Checking Data Integrity" msgstr "Datenintegriteet warrt pröövt" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:132 msgid "Visible columns" msgstr "Sichtbor Striepen" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:135 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:76 #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Status" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:136 plugins/infowidget/peerview.cpp:225 msgid "Downloaded" msgstr "Daallaadt" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:149 apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:137 #: plugins/infowidget/fileview.cpp:48 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Grött" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:138 plugins/infowidget/peerview.cpp:226 msgid "Uploaded" msgstr "Hoochlaadt" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:139 #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:313 #: plugins/infowidget/peerview.cpp:216 #, no-c-format msgid "Down Speed" msgstr "Daallaadgauheit" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:140 plugins/infowidget/peerview.cpp:217 msgid "Up Speed" msgstr "Hoochlaadgauheit" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:141 msgid "Time Left" msgstr "Resttiet" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:142 msgid "Seeders" msgstr "Verdelers" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:143 msgid "Leechers" msgstr "Sugers" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:144 plugins/infowidget/fileview.cpp:51 msgid "% Complete" msgstr "% fardig" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:145 msgid "Share Ratio" msgstr "Deel-Proportschoon" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:146 msgid "Time Downloaded" msgstr "Daallaad-Duer" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:147 msgid "Time Seeded" msgstr "Verdeel-Duer" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:203 apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:551 #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:877 msgid "All Torrents %1/%2" msgstr "All Torrents %1/%2" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:283 #, c-format msgid "" "_n: Cannot start more than 1 download, \n" "Cannot start more than %n downloads, " msgstr "" "Mehr as 1 Daalladen laat sik nich starten, \n" "Mehr as %n Daalladen laat sik nich starten, " #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:285 #, c-format msgid "" "_n: and 1 seed. \n" "and %n seeds. " msgstr "" "un 1 Verdelen. \n" "un %n Verdelen. " #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:286 apps/ktorrent/trayicon.cpp:258 msgid "Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limits." msgstr "Du kannst de Grenzen ünner \"Instellen -> KTorrent instellen\" ännern." #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:375 msgid "" "The torrent %1 has not finished downloading, do you want to delete the " "incomplete data, too?" msgstr "" "Daalladen för Torrent \"%1\" wöör nich beendt. Wullt Du de nich kompletten " "Daten ok wegdoon?" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:378 msgid "Remove Download" msgstr "Daalladen wegdoon" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:379 msgid "Delete Data" msgstr "Daten Wegdoon" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:379 msgid "Keep Data" msgstr "Daten wohren" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:395 msgid "" "You will lose all the downloaded data. Are you sure you want to do this?" msgstr "Di warrt all daallaadt Daten wegkamen. Wullt Du dit redig doon?" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:397 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:45 msgid "Remove Torrent" msgstr "Torrent wegmaken" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:631 msgid "You are already checking the data of the torrent %1 !" msgstr "Du büst al bi, de Daten vun den Torrent \"%1\" to pröven!" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:751 #, c-format msgid "Choose download location for %1" msgstr "Daallaad-Teel för \"%1\" utsöken" #: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:153 #: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:159 msgid "infinity" msgstr "ahn Enn" #: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:255 plugins/infowidget/fileview.cpp:189 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:95 msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:49 msgid "Remove Torrent and Data" msgstr "Torrent un Daten wegmaken" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:59 msgid "Add Peers" msgstr "Partners tofögen" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:63 msgid "Additional Peer Sources" msgstr "Anner Partner-Borns" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:64 msgid "Torrent Peer Sources:" msgstr "Borns för Torrent-Partners:" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:85 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:66 #: plugins/infowidget/peerview.cpp:221 plugins/stats/sprefwgt.ui:456 #: plugins/stats/statsconwgt.ui:40 #, no-c-format msgid "DHT" msgstr "VPT" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:67 msgid "Peer Exchange" msgstr "Partner tuschen" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:72 msgid "Manual Announce" msgstr "Mellen vun Hand" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:76 plugins/infowidget/fileview.cpp:50 msgid "Preview" msgstr "Vöransicht" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:81 msgid "Open Directory" msgstr "Orner opmaken" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:82 msgid "Data Directory" msgstr "Datenorner" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:84 msgid "Temporary Directory" msgstr "Temporeerorner" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:87 msgid "Set Download Location" msgstr "Daallaad-Teel fastleggen" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:90 msgid "Remove From Group" msgstr "Ut Koppel wegmaken" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:93 msgid "Add to Group" msgstr "Na Koppel tofögen" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:100 #: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Speed Limits" msgstr "Gauheit-Grenzen" #: apps/ktorrent/main.cpp:76 msgid "A BitTorrent program for TDE" msgstr "En Bittorrent-Programm för TDE" #: apps/ktorrent/main.cpp:108 msgid "Debug mode" msgstr "Fehlersöök-Bedrief" #: apps/ktorrent/main.cpp:109 msgid "Silently save torrent given on URL" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:110 msgid "Document to open" msgstr "Dokment, dat opmaakt warrn schall" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:59 apps/ktorrent/main.cpp:120 #, no-c-format msgid "KTorrent" msgstr "KTorrent" #: apps/ktorrent/main.cpp:124 msgid "RSS Plugin" msgstr "RSS-Moduul" #: apps/ktorrent/main.cpp:125 msgid "Webinterface Plugin" msgstr "Nettkoppelsteed-Moduul" #: apps/ktorrent/main.cpp:126 msgid "Statistics Plugin" msgstr "Statistik-Moduul" #: apps/ktorrent/main.cpp:129 msgid "Application icon and a couple of others" msgstr "Programm-Lüttbild un en poor annere" #: apps/ktorrent/main.cpp:130 msgid "The downloads icon" msgstr "Dat Daalladen-Lüttbild" #: apps/ktorrent/main.cpp:133 msgid "1.0 application icon" msgstr "1.0 Programm-Lüttbild" #: apps/ktorrent/main.cpp:138 msgid "ChunkBar's tooltip and IWFileTreeItem sorting" msgstr "Stückbalken-Kortinfo un \"IWFileTreeItem\"-Sorteren" #: apps/ktorrent/main.cpp:142 msgid "" "Country locator for InfoWidget plugin (This product includes GeoLite data " "created by MaxMind, available from http://www.maxmind.com/). " msgstr "" "Landfinner för InfoWidget-Moduul (Dit Produkt bargt GeoLite-Daten vun " "MaxMind, de sik op http://www.maxmind.com/ daalladen laat). " #: apps/ktorrent/main.cpp:143 msgid "Country flags" msgstr "Landflaggen" #: apps/ktorrent/main.cpp:144 msgid "File prioritization" msgstr "Datei-Prioriseren" #: apps/ktorrent/main.cpp:145 msgid "Miniupnp was used as an example for our own UPnP implementation" msgstr "\"Miniupnp\" wöör as Bispeel för uns egen UPnP-Ümsetten bruukt" #: apps/ktorrent/main.cpp:146 msgid "Global max share ratio patch" msgstr "Kodeplaster för de globale Deel-Proportschoon" #: apps/ktorrent/main.cpp:147 apps/ktorrent/main.cpp:148 msgid "Zeroconf enhancements" msgstr "ZeroConf-Verbetern" #: apps/ktorrent/main.cpp:149 msgid "Coldmilk webgui" msgstr "Kooltmelk-Nettböversiet" #: apps/ktorrent/main.cpp:150 msgid "IDEAl code from KDevelop" msgstr "IDEAl-Kode ut KDevelop" #: apps/ktorrent/main.cpp:151 msgid "Conversion speed improvement in ipfilter plugin" msgstr "Gauer Ümwanneln binnen dat IPFilter-Moduul" #: apps/ktorrent/main.cpp:152 msgid "Discovered 2 security vulnerabilities (both are fixed)" msgstr "Hett 2 Sekerheitlöcker opdeckt (bilüttens sünd beed dichtmaakt)" #: apps/ktorrent/main.cpp:153 msgid "Patch to load silently with a save location" msgstr "Kodeplaster för't Laden ahn Nafraag, wenn de Oort seker is" #: apps/ktorrent/main.cpp:154 msgid "Fixes in PHP code of webinterface" msgstr "PHP-Kode vun de Nettböversiet richt" #: apps/ktorrent/main.cpp:155 msgid "XFS specific disk preallocation" msgstr "Besünner Vörweg-Plaatplatztoornen för XFS" #: apps/ktorrent/main.cpp:156 msgid "Patch to not show very low speeds" msgstr "Kodeplaster, mit dat bannig siete Gauheit nich wiest warrt" #: apps/ktorrent/main.cpp:157 msgid "Patch to show potentially firewalled status" msgstr "Kodeplaster, dat mööglich Verhöden dör Nettdiek wiest" #: apps/ktorrent/main.cpp:158 msgid "Several patches" msgstr "Verscheden Kodeplasters" #: apps/ktorrent/main.cpp:159 msgid "Patch to hide the menubar" msgstr "Kodeplaster för't Versteken vun den Menübalken" #: apps/ktorrent/main.cpp:160 msgid "Patch to modify file priorities in the webgui" msgstr "Kodeplaster för't Ännern vun de Dateiprioriteten över de Nettböversiet" #: apps/ktorrent/main.cpp:161 msgid "Several webgui patches" msgstr "En Reeg Nettböversiet-Kodeplasters" #: apps/ktorrent/main.cpp:162 msgid "Filterbar patch" msgstr "Filterbalken-Kodeplaster" #: apps/ktorrent/main.cpp:163 msgid "Non threaded fileview update patch" msgstr "Kodeplaster för't opfrischen vun de Dateiansicht ahn Utföhrsträng" #: apps/ktorrent/main.cpp:164 msgid "Optimization to SHA1 hash generation" msgstr "Verbetern bi't Opstellen vun SHA1-Pröövsummen" #: apps/ktorrent/main.cpp:165 msgid "Patch to fix free diskspace calculation on FreeBSD" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:166 #, fuzzy msgid "Patch to load torrents silently from the command line" msgstr "Kodeplaster för't Laden ahn Nafraag, wenn de Oort seker is" #: apps/ktorrent/newui/button.cpp:58 msgid "Assign Accelerator..." msgstr "Tast towiesen..." #: apps/ktorrent/newui/button.cpp:60 msgid "Clear Accelerator" msgstr "Tastkombinatschoon wegdoon" #: apps/ktorrent/newui/button.cpp:319 msgid "Change Button Number" msgstr "Knoopnummer ännern" #: apps/ktorrent/newui/button.cpp:319 msgid "New accelerator number:" msgstr "Nieg Tastkombinatschoon-Tall:" #: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:88 msgid "Move to left dock" msgstr "Na Dock links verschuven" #: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:89 msgid "Move to right dock" msgstr "Na Dock rechts verschuven" #: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:90 msgid "Move to bottom dock" msgstr "Na Dock nerrn verschuven" #: apps/ktorrent/pastedialog.cpp:56 plugins/infowidget/trackerview.cpp:78 #: plugins/search/searchprefpage.cpp:131 msgid "Malformed URL." msgstr "Leeg Adress." #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:311 apps/ktorrent/pref.cpp:58 #, no-c-format msgid "Preferences" msgstr "Instellen" #: apps/ktorrent/pref.cpp:147 msgid "Download Options" msgstr "Daalladen-Optschonen" #: apps/ktorrent/pref.cpp:179 apps/ktorrent/pref.cpp:294 msgid "The DHT port needs to be different from the UDP tracker port!" msgstr "De VPT-Port mutt nich de sülve as de UDP-Trackerport wesen!" #: apps/ktorrent/pref.cpp:216 msgid "General" msgstr "Allgemeen" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:16 apps/ktorrent/pref.cpp:216 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Allgemeen Optschonen" #: apps/ktorrent/pref.cpp:283 msgid "" "Cannot lookup %1: %2\n" "Please provide a valid IP address or hostname." msgstr "" "\"%1\" lett sik nich affragen: %2\n" "Bitte giff en gellen IP-Adress oder Reeknernaam an." #: apps/ktorrent/pref.cpp:411 msgid "Advanced" msgstr "Verwiedert" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:27 apps/ktorrent/pref.cpp:411 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Verwiedert Optschonen" #: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:73 msgid "User" msgstr "Bruker" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:24 apps/ktorrent/queuedialog.cpp:75 #, no-c-format msgid "Queue Manager" msgstr "Reegpleger" #: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:305 apps/ktorrent/queuedialog.cpp:326 msgid "No (private torrent)" msgstr "Nee (Privaat Torrent)" #: apps/ktorrent/scandialog.cpp:70 #, c-format msgid "Error scanning data: %1" msgstr "Fehler bi't Daten-Inlesen: %1" #: apps/ktorrent/scandialog.cpp:77 msgid "Scanning data of %1 :" msgstr "Daten vun %1 warrt dörkeken:" #: apps/ktorrent/speedlimitsdlg.cpp:36 msgid "Speed limits for %1:" msgstr "Gauheit-Grenzen för %1:" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:64 msgid "You must select a file or a folder." msgstr "Du muttst en Datei oder en Orner utsöken." #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:71 msgid "" "You have not added a tracker, are you sure you want to create this torrent ?" msgstr "" "Du hest keen Tracker toföögt. Wullt Du dissen Torrent liekers opstellen?" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:79 msgid "You must add at least one node." msgstr "Du muttst tominnst een Knütt tofögen." #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:98 msgid "Torrent Files (*.torrent)" msgstr "Torrent-Dateien (*.torrent)" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:99 msgid "Choose File to Save Torrent" msgstr "Datei för't Sekern vun den Torrent utsöken" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:108 msgid "Creating %1..." msgstr "\"%1\" warrt opstellt..." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:90 msgid "" "
Speed:
Download: %1Upload: %2
Transfer:" "
Download: %3Upload: %4
" msgstr "" "
Gauheit:
Daalladen: %1Hoochladen: %2
Överdregen:
Daalladen: %3Hoochladen: %4
" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:147 msgid "%1 has completed downloading.
Average speed: %2 DL / %3 UL." msgstr "" "%1 wöör heel daallaadt.
Dörsnittlich Gauheit: %2 Daal / %3 Hooch." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:153 libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1366 msgid "Download completed" msgstr "Daalladen beendt" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:165 msgid "" "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and has been stopped." "
Uploaded %3 at an average speed of %4." msgstr "" "%1 is bi sien hööchst Deel-Proportschoon vun %2 anlangt un wöör " "anhollen.
Hoochlaadt %3 bi en dörsnittlich Gauheit vun %4." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:172 apps/ktorrent/trayicon.cpp:191 #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1368 msgid "Seeding completed" msgstr "Verdelen beendt" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:184 msgid "" "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and has been stopped." "
Uploaded %3 at an average speed of %4." msgstr "" "%1 is bi sien hööchst Verdeeltiet vun %2 Stünnen anlangt un wöör " "anhollen.
%3 mit en dörsnittlich Gauheit vun %4 hoochlaadt." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:200 msgid "%1 has been stopped with the following error:
%2" msgstr "%1 hett mit dissen Fehler anhollen:
%2" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:212 msgid "" "Corrupted data has been found in the torrent %1
It would be a good " "idea to do a data integrity check on the torrent." msgstr "" "Binnen den Torrent %1 gifft dat schaadhaftige Daten.
Prööv man " "maal de Datenintegriteet vun den Torrent." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:229 msgid "" "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and cannot be enqueued. " "Remove the limit manually if you want to continue seeding." msgstr "" "%1 is bi sien hööchst Deel-Proportschoon vunu %2 anlangt un lett sik " "nich inregen. Maak de Grenz vun Hand weg, wenn Du wiederverdelen wullt." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:232 msgid "" "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and cannot be " "enqueued. Remove the limit manually if you want to continue seeding." msgstr "" "%1 is bi sien hööchst Verdeeltiet vun %2 Stünnen anlangt un lett sik " "nich inregen. Maak de Grenz vun Hand weg, wenn Du wiederverdelen wullt." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:235 msgid "Torrent cannot be enqueued." msgstr "Torrent lett sik nich inregen." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:243 msgid "Cannot start %1 :
" msgstr "%1 lett sik nich opropen:
" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:251 #, c-format msgid "" "_n: Cannot seed more than 1 torrent.
\n" "Cannot seed more than %n torrents.
" msgstr "" "Mehr as 1 Torrent lett sik nich verdelen.
\n" "Mehr as %n Torrents laat sik nich verdelen.
" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:256 #, c-format msgid "" "_n: Cannot download more than 1 torrent.
\n" "Cannot download more than %n torrents.
" msgstr "" "Mehr as 1 Torrent lett sik nich daalladen.
\n" "Mehr as %n Torrents laat sik nich daalladen.
" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:259 apps/ktorrent/trayicon.cpp:263 msgid "Torrent cannot be started" msgstr "Torrent lett sik nich starten" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:262 msgid "There is not enough diskspace available." msgstr "Dor is nich noog Platz op de Fastplaat verföögbor." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:277 msgid "" "Your disk is running out of space.
%1 is being downloaded to " "'%2'." msgstr "" "De Platz op Dien Fastplaat warrt knapp.
%1 warrt na \"%2\" " "daallaadt." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:280 msgid "Torrent has been stopped.
" msgstr "Torrent wöör anhollen.
" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:282 msgid "Device running out of space" msgstr "Platz op Reedschap warrt knapp" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:301 msgid "Speed limit in KB/s" msgstr "Gauheit-Grenz in kB/s" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:304 apps/ktorrent/trayicon.cpp:306 #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:359 msgid "Unlimited" msgstr "Ahn Grenz" #: apps/ktupnptest/main.cpp:35 msgid "A TDE KPart Application" msgstr "En TDE-Komponentprogramm" #: apps/ktupnptest/main.cpp:51 msgid "KTUPnPTest" msgstr "KTUPnPTest" #: libktorrent/datachecker/singledatachecker.cpp:50 msgid "Cannot open file : %1 : %2" msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich opmaken: %2" #: libktorrent/interfaces/filetreeitem.cpp:77 #: plugins/infowidget/iwfiletreediritem.cpp:148 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:120 msgid "Yes, First" msgstr "Jo, toeerst" #: libktorrent/interfaces/filetreeitem.cpp:80 #: plugins/infowidget/iwfiletreediritem.cpp:152 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:123 msgid "Yes, Last" msgstr "Jo, tolest" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:35 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:37 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:39 msgid "%1 KB" msgstr "%1 kB" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:41 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:47 msgid "%1 KB/s" msgstr "%1 kB/s" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:58 #, c-format msgid "" "_n: 1 day \n" "%n days " msgstr "" "Een Dag\n" "%n Daag" #: libktorrent/migrate/ccmigrate.cpp:119 libktorrent/migrate/ccmigrate.cpp:125 #: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:595 #: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:673 msgid "Cannot open file %1 : %2" msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich opmaken: %2" #: libktorrent/migrate/migrate.cpp:45 msgid "The directory %1 does not exist" msgstr "Den Orner \"%1\" gifft dat nich" #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:54 msgid "%1
Status: %2
Author: %3" msgstr "%1
Status: %2
Autor: %3" #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:55 msgid "Loaded" msgstr "Laadt" #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:55 msgid "Not loaded" msgstr "Nich laadt" #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:63 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:44 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "Modulen" #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:63 msgid "Plugin Options" msgstr "Moduul-Optschonen" #: libktorrent/torrent/announcelist.cpp:58 #: libktorrent/torrent/announcelist.cpp:64 libktorrent/torrent/torrent.cpp:281 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:287 msgid "Parse Error" msgstr "Inleesfehler" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:62 #, c-format msgid "Illegal token: %1" msgstr "Leeg Beteker: %1" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:83 msgid "Decode error" msgstr "Dekodeer-Fehler" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:144 libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:189 msgid "Unexpected end of input" msgstr "Nich verwacht Ingaav-Enn" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:164 libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:198 msgid "Cannot convert %1 to an int" msgstr "\"%1\" lett sik nich na en Heeltall ümwanneln" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:203 msgid "Torrent is incomplete!" msgstr "Torrent is nich komplett!" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:95 libktorrent/util/fileops.cpp:317 #: libktorrent/util/fileops.cpp:346 libktorrent/util/fileops.cpp:405 #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:257 msgid "Cannot open %1 : %2" msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich opmaken: %2" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:121 libktorrent/torrent/cachefile.cpp:220 #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:382 libktorrent/torrent/cachefile.cpp:448 msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem" msgstr "\"%1\" lett sik nich schrieven: Bloots leesbor Dateisysteem" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:240 msgid "Cannot expand file %1 : %2" msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich utfoolden: %2" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:242 msgid "Cannot expand file %1 : incomplete write" msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich utfoolden: Nich heel schreven" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:255 #, c-format msgid "Cannot expand file %1" msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich utfoolden" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:351 #, c-format msgid "Error : Reading past the end of the file %1" msgstr "Fehler: Achter dat Enn vun Datei \"%1\" lett sik nix lesen" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:361 #, c-format msgid "Error reading from %1" msgstr "Fehler bi't Lesen vun %1" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:403 msgid "Error writing to %1 : %2" msgstr "Fehler bi't Schrieven na \"%1\": %2" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:407 #, c-format msgid "Error writing to %1" msgstr "Fehler bi't Schrieven na \"%1\"" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:475 #: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:657 #, c-format msgid "Cannot preallocate diskspace : %1" msgstr "Plattenspieker lett sik nich vörweg towiesen: %1" #: libktorrent/torrent/chunkdownload.cpp:339 #, c-format msgid "" "_n: 1 peer\n" "%n peers" msgstr "" "1 Partner\n" "%n Partners" #: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:108 msgid "Cannot create file %1 : %2" msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich opstellen: %2" #: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:175 #, c-format msgid "Failed to write first chunk to DND file : %1" msgstr "Eerst Stück lett sik nich na DND-Datei schrieven: %1" #: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:233 #, c-format msgid "Failed to write last chunk to DND file : %1" msgstr "Lest Stück lett sik nich na DND-Datei schrieven: %1" #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:260 #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:280 #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:320 #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:399 msgid "Invalid response from tracker" msgstr "Leeg Antwoort vun Tracker" #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:273 msgid "Invalid data from tracker" msgstr "Leeg Daten vun Tracker" #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:415 msgid "Invalid tracker URL" msgstr "Leeg Tracker-Adress" #: libktorrent/torrent/peerid.cpp:203 msgid "Unknown client" msgstr "Nich bekannt Client" #: libktorrent/torrent/peersourcemanager.cpp:152 #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1376 msgid "Stopped" msgstr "Anhollen" #: libktorrent/torrent/peersourcemanager.cpp:458 msgid "Announcing" msgstr "Künnig maken" #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:136 msgid "" "You don't have enough disk space to download this torrent. Are you sure you " "want to continue?" msgstr "" "Du hest för't Daalladen vun dissen Torrent nich mehr noog Platz op Dien " "Fastplaat free . Wullt Du redig wiedermaken?" #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:136 #, c-format msgid "Insufficient disk space for %1" msgstr "Nich noog Platz op Fastplaat för \"%1\"" #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:158 msgid "" "Torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio. Ignore the limit and " "start seeding anyway?" msgstr "" "Torrent \"%1\" is bi sien Hööchst-Deelproportschoon anlangt. Grenz övergahn, " "un liekers wiederverdelen?" #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:158 msgid "Maximum share ratio limit reached." msgstr "Bi de Hööchst-Deelproportschoon anlangt." #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:237 #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:763 msgid "Error stopping torrent %1 : %2" msgstr "Torrent \"%1\" lett sik nich anhollen: %2" #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:745 msgid "Error starting torrent %1 : %2" msgstr "Torrent \"%1\" lett sik nich starten: %2" #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:63 libktorrent/torrent/torrent.cpp:116 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:139 libktorrent/torrent/torrent.cpp:147 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:154 libktorrent/torrent/torrent.cpp:158 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:165 libktorrent/torrent/torrent.cpp:178 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:182 libktorrent/torrent/torrent.cpp:195 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:204 libktorrent/torrent/torrent.cpp:216 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:223 libktorrent/torrent/torrent.cpp:229 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:236 libktorrent/torrent/torrent.cpp:242 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:258 libktorrent/torrent/torrent.cpp:304 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:310 libktorrent/torrent/torrent.cpp:313 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:316 msgid "Corrupted torrent!" msgstr "Torrent is schaadhaftig!" #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:76 msgid "Torrent has no announce or nodes field" msgstr "Torrent hett keen Künnigmaak- oder Knüttenfeld" #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:103 msgid " Unable to open torrent file %1 : %2" msgstr " Torrent-Datei \"%1\" lett sik nich opmaken: %2" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:508 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the torrent. The torrent is probably corrupt " "or is not a torrent file.\n" "%1" msgstr "" "Bi't Laden vun den Torrent hett dat en Fehler geven. De Torrent is wull " "schaadhaftig, oder keen Torrent-Datei.\n" "%1" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:537 msgid "" "An error occurred while loading the torrent. The torrent is probably corrupt " "or is not a torrent file." msgstr "" "Bi't Laden vun den Torrent hett dat en Fehler geven. De Torrent is villicht " "schaadhaftig, oder keen Torrent-Datei." #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:546 msgid "Unable to create %1 : %2" msgstr "\"%1\" lett sik nich opstellen: %2" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:562 msgid "" "You are already downloading this torrent %1, the list of trackers of both " "torrents has been merged." msgstr "" "Du laadst den Torrent \"%1\" al daal. De Tracker-List vun beed Torrents wöör " "tosamenföhrt." #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:566 #, c-format msgid "You are already downloading the torrent %1" msgstr "Du laadst den Torrent \"%1\" al daal. " #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:672 msgid "Cannot migrate %1 : %2" msgstr "\"%1\" lett sik nich verlagern: %2" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1273 msgid "" "The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make sure " "this torrent still works with this version of KTorrent, we will migrate this " "torrent. You will be asked for a location to save the torrent to. If you " "press cancel, we will select your home directory." msgstr "" "De Torrent \"%1\" wöör mit en öller Verschoon vun KTorrent start. Dormit de " "Torrent ok redig mit disse Verschoon vun KTorrent löppt, warrt he verlagert. " "Wenn Du bi de Fraag na en Spiekeroort för den Torrent op \"Afbreken\" " "klickst, warrt he binnen Dien Tohuus-Orner sekert." #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1278 msgid "Select Folder to Save To" msgstr "Teelorner för't Sekern utsöken" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1364 msgid "Not started" msgstr "Nich start" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1370 msgid "Seeding" msgstr "An't Verdelen" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1372 msgid "Downloading" msgstr "An't Daalladen" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1374 msgid "Stalled" msgstr "Afreten" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1378 msgid "Error: " msgstr "Fehler: " #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1380 msgid "Allocating diskspace" msgstr "Plattenspieker warrt towiest" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1382 msgid "Queued" msgstr "Inreegt" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1384 msgid "Checking data" msgstr "Daten warrt pröövt" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1386 msgid "Stopped. No space left on device." msgstr "Anhollen. Keen Platz mehr op Reedschap na." #: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:123 #: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:239 #: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:277 msgid "Cannot open file %1: %2" msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich opmaken: %2" #: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:339 #, c-format msgid "Cannot create index file: %1" msgstr "Indexdatei \"%1\" lett sik nich opstellen" #: libktorrent/torrent/udptrackersocket.cpp:62 msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports." msgstr "UDP-Port %1 un de 10 nakamen Porten laat sik nich bruken." #: libktorrent/util/file.cpp:87 msgid "Cannot write to %1 : %2" msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich schrieven: %2" #: libktorrent/util/file.cpp:101 #, c-format msgid "Cannot read from %1" msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich lesen" #: libktorrent/util/fileops.cpp:78 msgid "Cannot create directory %1: %2" msgstr "Orner \"%1\" lett sik nich opstellen: %2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:92 msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3" msgstr "Symlink vun %1 na %2 lett sik nich opstellen: %3" #: libktorrent/util/fileops.cpp:108 msgid "Cannot move %1 to %2: %3" msgstr "\"%1\" lett sik nich na %2 verschuven: %3" #: libktorrent/util/fileops.cpp:124 libktorrent/util/fileops.cpp:140 msgid "Cannot copy %1 to %2: %3" msgstr "\"%1\" lett sik nich na %2 koperen: %3" #: libktorrent/util/fileops.cpp:232 msgid "Cannot delete %1: %2" msgstr "\"%1\" lett sik nich wegdoon: %2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:251 msgid "Cannot create %1: %2" msgstr "\"%1\" lett sik nich opstellen: %2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:272 msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2" msgstr "Dateigrött vun \"%1\" lett sik nich utreken : %2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:289 #, c-format msgid "Cannot calculate the filesize : %2" msgstr "Dateigrött lett sik nich utreken : %2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:367 libktorrent/util/fileops.cpp:373 #: libktorrent/util/fileops.cpp:376 libktorrent/util/fileops.cpp:391 #, c-format msgid "Cannot expand file : %1" msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich ruttrecken" #: libktorrent/util/fileops.cpp:393 msgid "Cannot expand file" msgstr "Datei lett sik nich ruttrecken" #: libktorrent/util/fileops.cpp:426 #, c-format msgid "Cannot seek in file : %1" msgstr "Binnen Datei \"%1\" lett sik nich söken" #: libktorrent/util/log.cpp:103 msgid "Cannot open log file %1 : %2" msgstr "Logbookdatei \"%1\" lett sik nich opmaken: %2" #: libktorrent/util/mmapfile.cpp:166 msgid "Cannot write beyond end of the mmap buffer!" msgstr "Achter dat Enn vun den \"mmap\"-Puffer lett sik nix schrieven!" #: plugins/infowidget/availabilitychunkbar.cpp:32 msgid "" "  - Available Chunks
  - Unavailable Chunks
  - Excluded Chunks" msgstr "" "  - Verföögbor Stücken
  - Nich verföögbor Stücken
  - Utslaten Stücken" #: plugins/infowidget/chunkbar.cpp:98 msgid "" "  - Downloaded Chunks
  - Chunks to Download
  - Excluded Chunks" msgstr "" "  - Daallaadt Stücken
  - Stücken för't Daalladen
  - Utslaten Stücken" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:160 plugins/infowidget/fileview.cpp:49 #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:170 plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:897 #: plugins/stats/sprefwgt.ui:328 plugins/stats/statsspdwgt.ui:32 #, no-c-format msgid "Download" msgstr "Daalladen" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:57 msgid "Download First" msgstr "Toeerst daalladen" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:58 msgid "Download Normally" msgstr "Normaal daalladen" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:59 msgid "Download Last" msgstr "Tolest daalladen" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:62 msgid "Delete File(s)" msgstr "Datei(en) wegdoon" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:204 plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:71 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:103 msgid "Available" msgstr "Verföögbor" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:206 plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:75 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:107 msgid "Pending" msgstr "Plaant" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:343 msgid "" "_n: You will lose all data in this file, are you sure you want to do this ?\n" "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this ?" msgstr "" "Di warrt all Daten binnen disse Datei wegkamen. Wullt Du redig wiedermaken?\n" "Di warrt all Daten binnen disse Dateien wegkamen. Wullt Du redig wiedermaken?" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:51 #: plugins/infowidget/infowidgetprefpage.cpp:34 msgid "Info Widget" msgstr "Informatschonen-Finster" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:52 msgid "" "Shows additional information about a download. Like which chunks have been " "downloaded, how many seeders and leechers ..." msgstr "" "Wiest mehr Daalladen-Informatschonen, so t.B., welk Stücken al daallaadt " "wöörn, oder de Tall vun Anbeders un Daalladers, ..." #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:173 plugins/stats/statsconwgt.ui:32 #: plugins/stats/statsspdwgt.ui:40 #, no-c-format msgid "Peers" msgstr "Partners" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:16 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:194 #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:316 #, no-c-format msgid "Chunks" msgstr "Stücken" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:275 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:214 #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:111 #, no-c-format msgid "Trackers" msgstr "Trackers" #: plugins/infowidget/infowidgetprefpage.cpp:34 msgid "Information Widget Options" msgstr "Infofinster-Optschonen" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:213 msgid "IP" msgstr "IP" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:214 msgid "Country" msgstr "Land" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:215 msgid "Client" msgstr "Client" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:218 msgid "Choked" msgstr "Drosselt" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:219 msgid "Snubbed" msgstr "Afwiest" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:220 msgid "Availability" msgstr "Verföögborkeit" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:222 msgid "Score" msgstr "Pünkt" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:223 msgid "Upload Slot" msgstr "Hoochlaad-Platz" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:224 msgid "Requests" msgstr "Anfragen" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:249 msgid "" "_: to kick\n" "Kick peer" msgstr "Partner op de Töhn pedden" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:250 msgid "" "_: to ban\n" "Ban peer" msgstr "Partner utsluten" #: plugins/infowidget/statustab.cpp:55 msgid "No limit" msgstr "Keen Grenz" #: plugins/infowidget/trackerview.cpp:71 msgid "Cannot add a tracker to a private torrent." msgstr "Na en privaat Torrent lett sik keen Tracker tofögen." #: plugins/infowidget/trackerview.cpp:96 msgid "Cannot remove torrent default tracker." msgstr "Torrent-Standardtracker lett sik nich wegdoon." #: plugins/infowidget/trackerview.cpp:214 msgid "You cannot add trackers to a private torrent" msgstr "Du kannst keen Trackers na en privaat Torrent tofögen" #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:81 msgid "Convert" msgstr "Ümwanneln" #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:102 msgid "Loading txt file..." msgstr "Textdatei warrt laadt..." #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:103 msgid "Please wait..." msgstr "Tööv bitte..." #: plugins/ipfilter/convert_dlg.ui:24 plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:155 #, no-c-format msgid "Converting..." msgstr "An't Ümwanneln..." #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:194 msgid "File converted." msgstr "Datei ümwannelt." #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:199 msgid "Could not load filter:" msgstr "Filter lett sik nich laden:" #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:199 msgid "Bad filter file. It may be corrupted or has a bad format." msgstr "" "Leeg Filter-Datei. Se is villicht schaadhaftig oder hett en leeg Formaat." #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:70 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:94 msgid "Status: Loaded and running." msgstr "Status: Laadt un löppt." #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:76 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:99 msgid "Status: Not loaded." msgstr "Status: Nich laadt." #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:96 msgid "" "Status: Filter file not found. Download and " "convert filter file." msgstr "" "Status: Filterdatei nich funnen. Laad en " "Filterdatei daal un wannel ehr üm." #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:117 msgid "Selected file already exists, do you want to download it again?" msgstr "Dat gifft de utsöchte Datei al. Wullt Du ehr nochmaal dalladen?" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:117 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:194 msgid "File Exists" msgstr "Gifft Datei al" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:194 msgid "" "Filter file (level1.dat) already exists, do you want to convert it again?" msgstr "" "Dat gifft de Filterdatei (level1.dat) al, wullt Du ehr nochmaal ümwanneln?" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:223 msgid "IPBlocking Filter" msgstr "IP-Filter" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:223 msgid "IPBlocking Filter Options" msgstr "Instellen för den IP-Filter" #: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:43 msgid "Filters out unwanted peers based on their IP address" msgstr "Schutert utsöchte Partners na ehr IP-Adressen ut" #: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:46 msgid "IP Filter" msgstr "IP-Filter" #: plugins/logviewer/logprefpage.cpp:31 msgid "LogViewer" msgstr "Logbookkieker" #: plugins/logviewer/logprefpage.cpp:31 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "LogViewer Options" msgstr "Logbookkieker-Optschonen" #: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:44 #: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:58 msgid "Log Viewer" msgstr "Logbookkieker" #: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:45 msgid "Displays ktorrent logging output" msgstr "Wiest de Logbook-Utgaven vun KTorrent" #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:50 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent-Dateien" #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:50 msgid "All files" msgstr "All Dateien" #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:100 #, c-format msgid "Cannot verify data : %1" msgstr "Daten laat sik nich pröven: %1" #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:207 #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:243 #, c-format msgid "Cannot load the torrent file : %1" msgstr "Torrentdatei \"%1\" lett sik nich laden" #: plugins/partfileimport/partfileimportplugin.cpp:43 msgid "Imports partially or fully downloaded torrents from other clients" msgstr "Importeert deelwies oder fardig daallaadt Torrents vun anner Clients" #: plugins/partfileimport/partfileimportplugin.cpp:56 msgid "Import existing download" msgstr "Vörhannen Daalladen importeren" #: plugins/rssfeed/rss/testlibrss.cpp:14 msgid "URL of feed" msgstr "URL vun den Stroom" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78 msgid "Title" msgstr "Titel" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78 msgid "Description" msgstr "Beschrieven" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78 plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87 msgid "Link" msgstr "Link" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87 msgid "Season" msgstr "Saisong" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87 msgid "Episode" msgstr "Episood" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87 msgid "Time" msgstr "Tiet" #: plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:48 msgid "" "Automatically scans RSS feeds for torrent matching regular expressions and " "loads them." msgstr "" "Kiekt RSS-Strööm automaatsch mit reguleer Utdrück na passen Torrents dör un " "laadt se." #: plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:51 plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:68 msgid "RSS Feeds" msgstr "RSS-Strööm" #: plugins/rssfeed/rsslinkdownloader.cpp:45 #: plugins/rssfeed/rsslinkdownloader.cpp:183 #, c-format msgid "Failed to find and download a valid torrent for %1" msgstr "" "För \"%1\" lett sik keen Torrent finnen, de gellt un sik daalladen lett." #: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:150 plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:188 #: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:189 msgid "loaded" msgstr "Laadt" #: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:49 msgid "Automatically scans directories for torrent files and loads them." msgstr "Kiekt automaatsch binnen Ornern na Torrent-Dateien un laadt se." #: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:52 msgid "Scan Folder" msgstr "Orner dörkieken" #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.cpp:34 msgid "ScanFolder" msgstr "Orner dörkieken" #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.cpp:34 msgid "ScanFolder Options" msgstr "Instellen för't Dörkieken vun Ornern" #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpagewidget.cpp:73 msgid "" "ScanFolder - Folder %1: Invalid URL or folder does not exist. Please, choose " "a valid directory." msgstr "" "Orner dörkieken - Orner %1: Leeg Adress, oder dat gifft den Orner nich. " "Bitte söök en gellen Orner ut." #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:165 msgid "Schedule saved." msgstr "Plaan sekert." #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:174 msgid "File not found." msgstr "Datei lett sik nich finnen." #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:208 msgid "Schedule loaded." msgstr "Plaan laadt." #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "MON" msgstr "Ma." #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "TUE" msgstr "Di." #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "WED" msgstr "Mi." #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "THU" msgstr "Du." #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "FRI" msgstr "Fr." #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "SAT" msgstr "Sa." #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "SUN" msgstr "Sü." #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:56 msgid "Bandwidth scheduling plugin" msgstr "Bandbreedplaner-Moduul" #: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:35 #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:59 #, no-c-format msgid "Bandwidth Scheduler" msgstr "Bandbreedplaner" #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:97 #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:137 msgid "Open Bandwidth Scheduler" msgstr "Bandbreedplaner opmaken" #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:130 msgid "" "Bandwidth scheduler is disabled. Go to Preferences->Scheduler to enable it." msgstr "" "De Bandbreed-Planer wöör utmaakt. Du kannst em över \"Instellen\" -> \"Planer" "\" anmaken." #: plugins/scheduler/schedulerprefpage.cpp:35 msgid "Scheduler" msgstr "Planer" #: plugins/scheduler/schedulerprefpage.cpp:35 msgid "Scheduler plugin options" msgstr "Planermoduul-Instellen" #: plugins/search/htmlpart.cpp:165 msgid "Do you want to download or save the torrent?" msgstr "Wullt Du den Torent daalladen oder sekern?" #: plugins/search/htmlpart.cpp:166 msgid "Download Torrent" msgstr "Torrent daalladen" #: plugins/search/htmlpart.cpp:167 msgid "" "_: to download\n" "Download" msgstr "Daalladen" #: plugins/search/searchbar.ui:53 plugins/search/searchplugin.cpp:50 #: plugins/search/searchtab.cpp:48 #, no-c-format msgid "Search" msgstr "Söken" #: plugins/search/searchplugin.cpp:51 msgid "Search for torrents on several popular torrent search engines" msgstr "Na Torrents mit en Reeg faken bruukte Torrent-Söökmaschinen söken" #: plugins/search/searchprefpage.cpp:52 msgid "" "Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the " "search engine you want to add.
Then copy the URL in the addressbar " "after the search is finished, and paste it here.

Searching for %1 on " "Google for example, will result in http://www.google.com/search?" "q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8.
If you add this URL here, ktorrent can " "search using Google." msgstr "" "Söök mit Dien Nettkieker na de Tekenkeed \"%1\" (Grootbookstaven) över de " "Söökmaschien, de Du tofögen wullt.
Wenn de Söök afslaten is, kopeer de " "Adress ut den Adressbalken, un föög ehr hier in.

En Söök na \"%1\" " "över Google a.B. hett dit Resultaat: \"http://www.google.com/search?" "q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8\". Wenn Du disse Adress hier toföögst, kann " "KTorrent Google för de Söök bruken." #: plugins/search/searchprefpage.cpp:57 msgid "" "Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the " "search engine you want to add. Use the resulting URL below." msgstr "" "Söök mit Dien Nettkieker na de Tekenkeed \"%1\" (Grootbookstaven) över de " "Söökmaschien, de Du tofögen wullt, un bruuk de URL vun de Siet mit de " "Söökresultaten nerrn." #: plugins/search/searchprefpage.cpp:124 msgid "You must enter the search engine's name and URL" msgstr "Du muttst Naam un Adress vun de Söökmaschien ingeven" #: plugins/search/searchprefpage.cpp:137 msgid "" "A search engine with the same name already exists. Please use a different " "name." msgstr "" "Dat gifft al en Söökmaschien mit dissen Naam. Bitte giff en anner Naam in." #: plugins/search/searchprefpage.cpp:146 msgid "" "Bad URL. You should search for FOOBAR with your Internet browser and copy/" "paste the exact URL here." msgstr "" "Leeg Adress. Du schullst mit Dien Nettkieker na FOOBAR söken, un de naue " "Adress hier rinkoperen/infögen." #: plugins/search/searchprefpage.cpp:242 msgid "" "_: a noun\n" "Search" msgstr "Söök" #: plugins/search/searchprefpage.cpp:242 msgid "Search Engine Options" msgstr "Söökmaschien-Optschonen" #: plugins/search/searchtab.cpp:65 msgid " Engine: " msgstr " Söökmaschinen: " #: plugins/search/searchwidget.cpp:178 msgid "Searching for %1..." msgstr "\"%1\" warrt söcht..." #: plugins/search/searchwidget.cpp:209 msgid "torrent files" msgstr "Torrent-Dateien" #: plugins/search/searchwidget.cpp:267 msgid "Search finished" msgstr "Söök beendt" #: plugins/stats/ChartDrawer.cc:419 msgid "Legend" msgstr "Verkloren" #: plugins/stats/StatsCon.cc:49 msgid "Leechers connected" msgstr "Tokoppelt Sugers" #: plugins/stats/StatsCon.cc:50 msgid "Leechers in swarms" msgstr "Sugers in Swärm" #: plugins/stats/StatsCon.cc:51 msgid "Seeders connected" msgstr "Tokoppelt Verdelers" #: plugins/stats/StatsCon.cc:52 msgid "Seeders in swarms" msgstr "Verdelers in Swärm" #: plugins/stats/StatsCon.cc:53 msgid "Average connected leechers per torrent" msgstr "Dörsnitt vun tokoppelt Sugers per Torrent" #: plugins/stats/StatsCon.cc:54 msgid "Average connected seeders per torrent" msgstr "Dörsnitt vun tokoppelt Verdelers per Torrent" #: plugins/stats/StatsCon.cc:55 msgid "Average connected leechers per running torrent" msgstr "Dörsnitt vun tokoppelt Sugers per lopen Torrent" #: plugins/stats/StatsCon.cc:56 msgid "Average connected seeders per running torrent" msgstr "Dörsnitt vun tokoppelt Verdelers per lopen Torrent" #: plugins/stats/StatsCon.cc:61 msgid "Nodes" msgstr "Knütten" #: plugins/stats/StatsCon.cc:62 msgid "Tasks" msgstr "Opgaven" #: plugins/stats/StatsPluginPrefs.cc:25 plugins/stats/statsplugin.cc:29 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: plugins/stats/StatsPluginPrefs.cc:25 msgid "Statistics options" msgstr "Statistik-Optschonen" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:57 plugins/stats/StatsSpd.cc:58 msgid "Current" msgstr "Jüst nu" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:60 plugins/stats/StatsSpd.cc:61 msgid "Average" msgstr "Dörsnitt" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:63 plugins/stats/StatsSpd.cc:64 msgid "Limit" msgstr "Grenz" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:71 msgid "Average from leecher" msgstr "Dörsnittlich vun Suger" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:72 msgid "Average to leecher" msgstr "Dörsnittlich na Suger" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:73 msgid "Average from seeder" msgstr "Dörsnittlich vun Verdeler" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:74 msgid "From leechers" msgstr "Vun Sugers" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:75 msgid "From seeders" msgstr "Vun Verdelers" #: plugins/stats/statsplugin.cc:29 msgid "Shows transfers statistics" msgstr "Överdregen-Statistik wiesen" #: plugins/stats/statsplugin.cc:67 msgid "Speed statistics" msgstr "Gauheit-Statistik" #: plugins/stats/statsplugin.cc:68 msgid "Connection statistics" msgstr "Verbinnen-Statistik" #: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:46 plugins/upnp/upnpprefpage.cpp:31 #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:46 msgid "Uses UPnP to automatically forward ports on your router" msgstr "" "Bruukt UPnP för't automaatsche Wiederledden vun Porten op Dien Nettweger" #: plugins/upnp/upnpprefpage.cpp:31 msgid "UPnP Devices" msgstr "UPnP-Reedschappen" #: plugins/upnp/upnprouter.cpp:418 plugins/upnp/upnprouter.cpp:431 msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description!" msgstr "" "In de Reedschap-Beschrieven lett sik keen Deenst för't Port-Wiederledden " "finnen!" #: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:44 msgid "Web Interface" msgstr "Nettböversiet" #: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:44 msgid "Allow to control ktorrent through browser" msgstr "Dat Kuntrulleren vun KTorrent över en Nettkieker tolaten" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefpage.cpp:27 msgid "WebInterface" msgstr "Nettkoppelsteed" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefpage.cpp:27 msgid "WebInterface Options" msgstr "Nettkoppelsteed-Optschonen" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:70 msgid "Php executable is not in default path, please enter the path manually" msgstr "" "Dat PHP-Programm lett sik nich över Dien PATH-Variabel finnen, bitte giff " "den Padd vun Hand in." #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:106 msgid "Please enter a new password for the web interface." msgstr "Giff bitte en nieg Passwoort för de Nettkoppelsteed in." #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:116 msgid "%1 exists and it is executable" msgstr "Dat gifft \"%1\", un dat is ok utföhrbor." #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:120 msgid "%1 does not exist" msgstr "\"%1\" gifft dat nich" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:124 msgid "%1 is not executable" msgstr "\"%1\" lett sik nich utföhren" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:128 msgid "%1 is a directory" msgstr "\"%1\" is en Orner." #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:132 msgid "%1 is not php executable path" msgstr "\"%1\" is nich de Padd na't PHP-Programm" #: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:41 msgid "Zeroconf" msgstr "Zeroconf" #: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:41 msgid "" "Finds peers running ktorrent on the local network to share torrents with" msgstr "" "Söcht för't Delen vun Torrents na Partners binnen dat lokale Nettwark, op de " "ok KTorrent löppt." #: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add potential peer" msgstr "In Fraag kamen Partner tofögen" #: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Peer IP:" msgstr "Partner-IP:" #: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:43 #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:107 #, no-c-format msgid "127.0.0.1" msgstr "127.0.0.1" #: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:51 apps/ktorrent/downloadpref.ui:338 #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:346 #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:60 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Enter peer IP and port." msgstr "Giff bitte de IP-Adress un de Port vun den Partner in." #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:16 #, no-c-format msgid "Advanced Preferences" msgstr "Verwiedert Instellen" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:46 #, no-c-format msgid "Time left estimation algorithm:" msgstr "" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:49 apps/ktorrent/advancedpref.ui:86 #, no-c-format msgid "" "KTorrent algorithm: Default algorithm using combination of other " "algorithms based on our tests.
\n" "Current speed algorithm: Simplest algorithm - BytesLeft/" "CurrentSpeed
\n" "Global average speed algorithm: BytesLeft/AverageSpeed
\n" "Window of X algorithm: ET calculated from X speed samples
\n" "Moving average algorithm: Moving average speed calculated from X " "samples" msgstr "" "KTorrent-Algoritmus: Standardalgoritmus, tosamensett ut en Reeg anner " "Algoritmen, op uns Tests opbuut.
\n" "Aktuell Gauheit: Eenfach Algoritmus - Utstahn Bytes / Aktuell " "Gauheit
\n" "Globaal Dörsnitt-Gauheit: Utstahn Bytes / Dörsnitt-Gauheit
\n" "X Stickproven: Tiet ut x Gauheitproven estemeert
\n" "Glieden Dörsnitt: Glieden Dörsnitt-Gauheit, utreekt ut x Proven" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:64 #, no-c-format msgid "Current speed" msgstr "Aktuell Gauheit" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:69 #, no-c-format msgid "Global average speed" msgstr "Globaal Dörsnitt-Gauheit" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:74 #, no-c-format msgid "Window of X" msgstr "X Stickproven" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:79 #, no-c-format msgid "Moving average" msgstr "Glieden Dörsnitt" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:98 #, no-c-format msgid "(takes effect after restart)" msgstr "(warrt na en Niegstart övernahmen)" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:125 #, no-c-format msgid "Disa&ble diskspace preallocation" msgstr "&Plaatplatz nich vörweg toornen" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:141 #, no-c-format msgid "F&ully preallocate diskspace (avoids fragmentation)" msgstr "Platz op de Fastplaat &vörweg heel toornen (verhöödt Deeldateien)" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:147 #, no-c-format msgid "Basic (slow)" msgstr "Eenfach (langsam)" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:152 #, no-c-format msgid "Filesystem specific" msgstr "Na Dateisysteem" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:174 #, no-c-format msgid "Performance" msgstr "Leisten" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:193 #, no-c-format msgid "Memory usage:" msgstr "Spiekerbruuk:" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:199 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Siet" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:204 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Middel" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:209 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Hooch" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:248 #, no-c-format msgid "GUI update interval:" msgstr "Böversiet-Opfrischtiet:" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:254 #, no-c-format msgid "500ms" msgstr "500ms" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:259 #, no-c-format msgid "1s" msgstr "1s" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:264 #, no-c-format msgid "2s" msgstr "2s" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:269 #, no-c-format msgid "5s" msgstr "5s" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:308 #, no-c-format msgid "Fast CPU" msgstr "Gau CPU" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:342 #, no-c-format msgid "Slow CPU" msgstr "Langsam CPU" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:354 #, no-c-format msgid "Data Checking" msgstr "Datenprööv" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:373 #, no-c-format msgid "During uploading, do ¬ recheck chunks bigger than" msgstr "Bi't Hoochladen &keen Stücken nieg pröven, de grötter sünd as" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:395 apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:138 #, no-c-format msgid "KB" msgstr "kB" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:430 #, no-c-format msgid "Do a data integrit&y check after" msgstr "Daten&integriteet pröven na" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:449 #, no-c-format msgid "corrupted chunks" msgstr "schaadhaftig Stücken" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:478 #, no-c-format msgid "Networking" msgstr "Nettwark" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:505 #, no-c-format msgid "Maximum number of connection setups:" msgstr "Hööchsttall för nieg Verbinnen:" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:527 #, no-c-format msgid "DSCP for IP packets:" msgstr "DSCP för IP-Paketen:" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:570 #, no-c-format msgid "Do not use the TDE pro&xy settings for HTTP tracker connections" msgstr "TDE-Pro&xyinstellen nich för HTTP-Trackerverbinnen bruken" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:586 #, no-c-format msgid "HTTP tracker proxy:" msgstr "Proxy för HTTP-Tracker:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:59 #, no-c-format msgid "Maximum downloads:" msgstr "Hööchsttall Daalladen:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:86 #, no-c-format msgid "Maximum seeds:" msgstr "Hööchsttall Verdelen:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:94 #, no-c-format msgid "Start download on low disk space :" msgstr "Daalladen bi wenig Platz op de Fastplaat starten:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:102 #, no-c-format msgid "Minimum disk space:" msgstr "Minn Platz op de Fastplaat:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:140 #, no-c-format msgid "Don't start" msgstr "Nich starten" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:145 #, no-c-format msgid "Always ask" msgstr "Jümmers nafragen" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:150 #, no-c-format msgid "Force start" msgstr "Start verdwingen" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:208 #, no-c-format msgid "MB" msgstr "MB" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:236 apps/ktorrent/downloadpref.ui:263 #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:560 apps/ktorrent/downloadpref.ui:568 #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:643 #, no-c-format msgid "(0 is no limit)" msgstr "(0 = keen Grenz)" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:330 #, no-c-format msgid "Maximum download rate:" msgstr "Hööchst Daallaadgauheit:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:346 #, no-c-format msgid "Global connection limit:" msgstr "Globaal Verbinnengrenz:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:354 #, no-c-format msgid "Max seed time:" msgstr "Hööchst Verdeeltiet:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:370 #, no-c-format msgid "Maximum connections per torrent:" msgstr "Hööchsttall vun Verbinnen per Torrent:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:397 #, no-c-format msgid "Number of upload slots:" msgstr "Tall vun Hoochlaad-Plätz:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:405 #, no-c-format msgid "UDP tracker port:" msgstr "UDP-Trackerport:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:413 #, no-c-format msgid "Max share ratio:" msgstr "Hööchst Deel-Proportschoon:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:421 #, no-c-format msgid "Maximum upload rate:" msgstr "Hööchst Hoochlaadgauheit:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:576 apps/ktorrent/downloadpref.ui:584 #, no-c-format msgid "KB/sec (0 is no limit)" msgstr "kB/s (0 = ahn Grenz)" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:651 #, no-c-format msgid "Hours (0 is no limit)" msgstr "Stünnen (0 = keen Grenz)" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:663 #, no-c-format msgid "&Keep seeding after download is finished" msgstr "&Wieder hoochladen, wenn en Daalladen beendt is" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:674 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "Wohrscho" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:685 #, no-c-format msgid "" "The above ports must also be forwarded if you are behind a router. The UPnP " "plugin can do this for you." msgstr "" "De baven angeven Porten mööt ok wiederleddt warrn, wenn Du achter en " "Nettweger sittst. Dat UPnP-Moduul kann dat för Di doon." #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Select Which Files You Want to Download" msgstr "Dateien utsöken, de Du daalladen wullt" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Download to:" msgstr "Daalladen na:" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:74 #, no-c-format msgid "Group:" msgstr "Koppel:" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:97 #, no-c-format msgid "&User controlled" msgstr "&Brukerstüert" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Start torrent" msgstr "Torrent starten" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:181 #, no-c-format msgid "Select &All" msgstr "&All utsöken" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:189 #, no-c-format msgid "Select &None" msgstr "&Keen utsöken" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:197 #, no-c-format msgid "Invert Selection" msgstr "Utwahl ümdreihen" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:224 #, no-c-format msgid "Disk space" msgstr "Platz op de Fastplaat" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:260 #, no-c-format msgid "Required disk space:" msgstr "Nödig Plattenspieker" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:268 #, no-c-format msgid "Free disk space:" msgstr "Free Platz op de Fastplaat:" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:276 #, no-c-format msgid "After download:" msgstr "Na't Daalladen:" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:44 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "Verslöteln" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:58 libktorrent/ktorrent.kcfg:158 #, no-c-format msgid "Use protocol encryption" msgstr "Protokollverslöteln bruken" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Protocol encryption is used to prevent ISP's from slowing down bittorrent " "connections." msgstr "" "Mit Protokollverslöteln lett sik verhöden, dat Internetanbeders " "Bittorrentverbinnen langsamer maakt." #: apps/ktorrent/generalpref.ui:72 libktorrent/ktorrent.kcfg:162 #, no-c-format msgid "Allow unencrypted connections" msgstr "Nich verslötelt Verbinnen tolaten" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:75 #, no-c-format msgid "" "If unchecked, you'll be able to connect only to clients supporting " "encryption." msgstr "" "Wenn dit utmaakt is, kannst Du Di bloots na Clients tokoppeln, de Verslöteln " "ünnerstütt." #: apps/ktorrent/generalpref.ui:88 #, no-c-format msgid "" "Distributed Hash Table protocol.
Decentralized peers " "exchange protocol. See manual for more info." msgstr "" "Verdeelt Pröövsumm-Tabell-Protokoll.
Dezentraliseert " "Partner-Uttuuschprotokoll. Mehr Informatschonen laat sik in't Handbook " "finnen." #: apps/ktorrent/generalpref.ui:99 #, no-c-format msgid "&Use DHT to get additional peers" msgstr "Över VPT mehr Partners in de &Künn kriegen" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:118 #, no-c-format msgid "UDP port for DHT communication:" msgstr "UDP-Port för de VPT-Kommunikatschoon:" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:161 #, no-c-format msgid "Custom IP" msgstr "Egen IP-Adress" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:172 #, no-c-format msgid "Se&nd the tracker a custom IP address or hostname" msgstr "Den Tracker en egen IP-Adress oder Reeknernaam to&stüern" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:188 #, no-c-format msgid "Custom IP address or hostname:" msgstr "Egen IP-Adress oder Reeknernaam:" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:205 #, no-c-format msgid "System Tray Icon" msgstr "Systeemafsnitt-Lüttbild" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:216 #, no-c-format msgid "Show s&ystem tray icon" msgstr "&Systeemafsnitt-Lüttbild wiesen" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:224 #, no-c-format msgid "Show speed &bar in tray icon" msgstr "&Gauheit binnen Systeemafsnitt wiesen" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:232 #, no-c-format msgid "Show system tray popup messages" msgstr "Systeemafsnitt gifft Bescheed" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:251 #, no-c-format msgid "Upload bandwidth (in KB/sec):" msgstr "Hoochlaad-Bandbred (as kB/s):" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:276 #, no-c-format msgid "Download bandwidth (in KB/sec):" msgstr "Daallaad-Bandbreed (as kB/s):" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:305 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "Ornern" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:324 #, no-c-format msgid "Folder to store temporary files:" msgstr "Orner för't Sekern vun Temporeerdateien:" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:342 #, no-c-format msgid "Move completed downloads to:" msgstr "Afslaten Daalladen verschuven na:" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:353 #, no-c-format msgid "&Automatically save downloads to:" msgstr "Daalladen &automaatsch sekern na:" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:395 #, no-c-format msgid "Copy .torrent files to:" msgstr "Torrent-Dateien koperen na:" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "KTorrent Blacklist" msgstr "KTorrent-Leeglist" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:30 #, no-c-format msgid "" "Note: Blacklist applies to current session only. Use save/open to save your " "entries or use IPFilter plugin (PeerGuardian)." msgstr "" "Beacht bitte: De Leeglist gellt bloots för den lopen Törn. Du kannst Dien " "Indrääg sekern un laden, oder dat IPFilter-Moduul (\"PeerGuardian\") bruken." #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Banned Peers" msgstr "Utslaten Partners" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Peer IP address" msgstr "Partner-IP" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:96 #, no-c-format msgid "Add peer:" msgstr "Partner tofögen:" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:134 #, no-c-format msgid "Adds a peer to blacklist" msgstr "Föögt en Partner na de Leeglist to." #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:168 #, no-c-format msgid "Removes selected peer from blacklist" msgstr "Maakt den utsöchten Partner ut de Leeglist weg." #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:176 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "&Leddig maken" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:182 #, no-c-format msgid "Clears this list" msgstr "Maakt de List leddig" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:218 #, no-c-format msgid "Save &As..." msgstr "Sekern &as..." #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:224 #, no-c-format msgid "Save this blacklist to use with KTorrent IPFilter plugin" msgstr "Disse Leeglist för dat IPFilter-Moduul vun KTorrent sekern" #: apps/ktorrent/ktorrentui.rc:34 #, no-c-format msgid "Download Toolbar" msgstr "Daallaad-Warktüüchbalken" #: apps/ktorrent/pastedlgbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Paste URL" msgstr "Adress infögen" #: apps/ktorrent/pastedlgbase.ui:52 plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:151 #: plugins/search/searchpref.ui:166 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "Adress:" #: apps/ktorrent/pastedlgbase.ui:106 #, no-c-format msgid "O&K" msgstr "&OK" #: apps/ktorrent/pastedlgbase.ui:114 apps/ktorrent/scandlgbase.ui:179 #: plugins/ipfilter/convert_dlg.ui:128 #, no-c-format msgid "C&ancel" msgstr "&Afbreken" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:16 #, no-c-format msgid "KT Queue Dialog" msgstr "Töövreeg-Dialoog vun KT" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:69 apps/ktorrent/queuedlg.ui:285 #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Status:" msgstr "Status:" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:85 apps/ktorrent/queuedlg.ui:301 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:461 #, no-c-format msgid "Tracker:" msgstr "Tracker:" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:93 apps/ktorrent/queuedlg.ui:309 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:453 #, no-c-format msgid "DHT:" msgstr "VPT:" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:109 apps/ktorrent/queuedlg.ui:325 #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:495 #, no-c-format msgid "Share ratio:" msgstr "Deel-Proportschoon:" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:117 #, no-c-format msgid "Bytes left:" msgstr "Övrige Bytes:" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:177 apps/ktorrent/queuedlg.ui:223 #, no-c-format msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:188 apps/ktorrent/queuedlg.ui:234 #, no-c-format msgid "Controlled by" msgstr "Stüert dör" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:214 #, no-c-format msgid "Upload&s" msgstr "&Hoochladen" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:333 #, no-c-format msgid "Uploaded:" msgstr "Hoochlaadt:" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:486 #, no-c-format msgid "M&ove up" msgstr "Na &baven verschuven" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:494 #, no-c-format msgid "Move dow&n" msgstr "Na &nerrn verschuven" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:519 #, no-c-format msgid "Move to top" msgstr "Na baven verschuven" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:530 #, no-c-format msgid "Move to &bottom" msgstr "Na &nerrn verschuven" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:555 #, no-c-format msgid "&QM Controlled" msgstr "&RP-stüert" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:563 #, no-c-format msgid "&User Controlled" msgstr "&Brukerstüert" #: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:24 #, no-c-format msgid "Scanning data" msgstr "Daten warrt dörkeken" #: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Scanning data of torrent :" msgstr "Torrent-Daten warrt dörkeken:" #: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Number of chunks found :" msgstr "Tall vun funnen Stücken:" #: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Number of chunks failed / not downloaded :" msgstr "Tall vun fehlslaan / nich daallaadt Stücken:" #: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:97 apps/ktorrent/scandlgbase.ui:120 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Set the speed limits for torrent" msgstr "Gauheit-Grenzen för Torrent fastleggen" #: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Max upload rate:" msgstr "Hööchst Hoochlaadgauheit:" #: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:59 #, no-c-format msgid "Max download rate:" msgstr "Hööchst Daallaadgauheit:" #: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:97 #: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:105 #, no-c-format msgid "KB/s (0 is no limit)" msgstr "kB/s (0 = ahn Grenz)" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Create Torrent" msgstr "Torrent opstellen" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:38 #, no-c-format msgid "The file or folder of which you want to create a torrent:" msgstr "De Datei oder Orner, för de(n) Du en Torrent opstellen wullt:" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:53 #, no-c-format msgid "You must add at least one tracker or node." msgstr "Du muttst tominnst een Tracker oder Knütt tofögen." #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:61 #, no-c-format msgid "File Options" msgstr "Datei-Optschonen" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Size of each chunk:" msgstr "Grött vun elk Stück:" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:86 #, no-c-format msgid "32" msgstr "32" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:91 #, no-c-format msgid "64" msgstr "64" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:96 #, no-c-format msgid "128" msgstr "128" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:101 #, no-c-format msgid "256" msgstr "256" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:106 #, no-c-format msgid "512" msgstr "512" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:111 #, no-c-format msgid "1024" msgstr "1024" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:116 #, no-c-format msgid "2048" msgstr "2048" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:121 #, no-c-format msgid "4096" msgstr "4096" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:126 #, no-c-format msgid "8192" msgstr "8192" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:165 #, no-c-format msgid "Start seedin&g the torrent" msgstr "Torrent-&Verdelen starten" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:176 #, no-c-format msgid "Decentrali&zed (DHT only)" msgstr "Ver&deelt (bloots VPT)" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:184 #, no-c-format msgid "Private torrent (DHT not allowed)" msgstr "Privaat Torrent (VPT nich tolaten)" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:202 #, no-c-format msgid "Comments:" msgstr "Kommentaren:" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:248 #, no-c-format msgid "&Create" msgstr "&Opstellen" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:262 #: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:141 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "&Afbreken" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:283 #, no-c-format msgid "DHT nodes" msgstr "VPT-Knütten" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:333 #, no-c-format msgid "Node:" msgstr "Knütt:" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:385 #, no-c-format msgid "IP or hostname" msgstr "IP-Adress oder Reeknernaam" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:396 libktorrent/ktorrent.kcfg:54 #: libktorrent/ktorrent.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Port" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:437 #, no-c-format msgid "" "NOTE: Some known good DHT nodes are already inserted. You should probably " "insert your own IP address and port too if you plan to seed this torrent." msgstr "" "Beacht: En Reeg gode, bakannte VPT-Knütten sünd al inföögt. Föög man ok Dien " "egen IP-Adress un Port to, wenn Du dissen Torrent verdelen wullt." #: apps/ktupnptest/mainwidget.ui:54 #, no-c-format msgid "Test" msgstr "Utproberen" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Maximum number of downloads (0 = no limit)" msgstr "Hööchsttall vun Daalladen (0 = ahn Grenz)" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:15 #, no-c-format msgid "Maximum number of seeds (0 = no limit)" msgstr "Hööchsttall vun Verdelen (0 = ahn Grenz)" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Start downloads on low disk space?" msgstr "Daalladen starten, wenn dat to wenig free Platz op de Fastplaat gifft?" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Maximum number of connections per torrent (0 = no limit)" msgstr "Hööchsttall vun Verbinnen per Torrent (0 = ahn Grenz)" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:29 #, no-c-format msgid "Maximum number of connections for all torrents (0 = no limit) " msgstr "Hööchsttall vun Verbinnen för all Torrents (0 = ahn Grenz)" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Maximum upload speed in KB/sec (0 = no limit)" msgstr "Hööchst Hoochlaadgauheit in kB/s (0 = ahn Grenz)" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Maximum download speed in KB/sec (0 = no limit)" msgstr "Hööchst Daallaadgauheit in kB/s (0 = ahn Grenz)" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Maximum share ratio(0 = no limit)" msgstr "Hööchst Deel-Proportschoon (0 = keen Grenz)" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Maximum seed time in hours (0 = no limit)" msgstr "Hööchst Verdeeltiet (0 = keen Grenz)" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:66 #, no-c-format msgid "Show a system tray icon" msgstr "Systeemafsnitt-Lüttbild wiesen" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Show speed bar in tray icon" msgstr "Gauheit binnen Systeemafsnitt wiesen" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:74 #, no-c-format msgid "Download bandwidth (in kb/s):" msgstr "Daallaad-Bandbreed (as kBit/s):" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:80 #, no-c-format msgid "Upload bandwidth (in kb/s):" msgstr "Hoochlaaden-Bandbreed (as kBit/s)" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:86 #, no-c-format msgid "Show popup messages when torrent is finished." msgstr "Opduker wiesen, wenn en Torrent beendt is." #: libktorrent/ktorrent.kcfg:90 #, no-c-format msgid "Keep seeding after download has finished" msgstr "Wieder hoochladen, wenn en Torrent beendt is" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Folder to store temporary files" msgstr "Orner för't Sekern vun Temporeerdateien" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Whether to automatically save downloads to saveDir" msgstr "" "Gifft an, wat Daalladen automaatsch na den Spiekerorner sekert warrn schöölt" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:102 #, no-c-format msgid "Folder to store downloaded files" msgstr "Orner för't Sekern vun daallaadt Dateien" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:106 #, no-c-format msgid "Whether to automatically move completed downloads to completedDir" msgstr "" "Gifft an, wat afslaten Daalladen automaatsch na den Afslaten-Orner " "verschaven warrt" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:110 #, no-c-format msgid "Folder to move completed downloaded files to" msgstr "Orner, na den afslaten Daalladen verschaven warrt" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:114 #, no-c-format msgid "Whether to automatically copy .torrent files to torrentCopyDir" msgstr "" "Gifft an, wat .torrent-Dateien automaatsch na den Spiekerorner sekert warrt" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:118 #, no-c-format msgid "Folder to copy .torrent files to" msgstr "Orner för't Sekern vun .torrent-Dateien" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:122 #, no-c-format msgid "Whether to use a custom IP to pass to the tracker" msgstr "Gifft an, wat en egen IP-Adress na den Tracker övergeven warrn schall" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:126 #, no-c-format msgid "Directory which was used as the last save directory" msgstr "Orner, na den tolest sekert wöör" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:130 #, no-c-format msgid "IP to pass to the tracker" msgstr "IP-Adress, de na den Tracker övergeven warrt" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:134 #, no-c-format msgid "Memory usage" msgstr "Spiekerbruuk" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:138 #, no-c-format msgid "GUI update interval" msgstr "Böversiet-Opfrischtiet" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:142 #, no-c-format msgid "Support for DHT" msgstr "Ünnerstütten för VPT" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:146 #, no-c-format msgid "DHT port" msgstr "VPT-Port" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:152 #, no-c-format msgid "Number of upload slots" msgstr "Tall vun Hoochlaad-Plätz" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:196 #, no-c-format msgid "Columns shown in KTorrentView" msgstr "Striepen binnen KTorrent" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:205 #, no-c-format msgid "ET algorithm" msgstr "Tiet-Estemeeralgoritmus" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:227 #, no-c-format msgid "" "When there's no space left to complete download and free diskspace is less " "than minDiskSpace, torrent will be stopped." msgstr "" "Wenn dat keen Platz mehr för't Afsluten vun't Daalladen gifft un de fre'e " "Platz op de Fastplaat lütter is as minDiskSpace, warrt de Torrent anhollen." #: libktorrent/labelviewitembase.ui:49 #, no-c-format msgid "textLabel2" msgstr "Textbeteker 2" #: libktorrent/labelviewitembase.ui:65 #, no-c-format msgid "textLabel3" msgstr "Textbeteker 3" #: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Plugin Manager" msgstr "Moduulpleger" #: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:48 #, no-c-format msgid "Load" msgstr "Laden" #: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:56 #, no-c-format msgid "U&nload" msgstr "&Afladen" #: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "Load &All" msgstr "&All laden" #: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:72 #, no-c-format msgid "&Unload All" msgstr "All a&fladen" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:43 #, no-c-format msgid "Total:" msgstr "Tosamen:" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Currently downloading:" msgstr "Opstunns an't Daalladen:" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Downloaded:" msgstr "Daallaadt:" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:157 #, no-c-format msgid "Excluded:" msgstr "Utslaten:" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Left:" msgstr "Över:" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:233 #, no-c-format msgid "Size:" msgstr "Grött:" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:280 #, no-c-format msgid "Chunk" msgstr "Stück" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:291 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Vörankamen" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:302 #, no-c-format msgid "Peer" msgstr "Partner" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:324 #, no-c-format msgid "Assigned Peers" msgstr "Towiest Partners" #: plugins/infowidget/iwpref.ui:24 #, no-c-format msgid "Show list of peers" msgstr "Partner-List wiesen" #: plugins/infowidget/iwpref.ui:35 #, no-c-format msgid "Show list of chunks currentl&y downloading" msgstr "List mit &opstunns daallaadt Stücken wiesen" #: plugins/infowidget/iwpref.ui:60 #, no-c-format msgid "Show list of trackers" msgstr "Tracker-List wiesen" #: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Show peer view tab in main window" msgstr "Partner-Ansicht in't Hööftfinster wiesen" #: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Show chunk download view tab in main window" msgstr "Stück-Daallaadansicht in't Hööftfinster wiesen" #: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Show trackers view tab in main window" msgstr "Tracker-Ansicht in't Hööftfinster wiesen" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:63 #, no-c-format msgid "Seeders:" msgstr "Verdelers:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:71 #, no-c-format msgid "Leechers:" msgstr "Sugers:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:129 #, no-c-format msgid "Average Down Speed:" msgstr "Dörsnittlich Daallaadgauheit:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:177 #, no-c-format msgid "Average Up Speed:" msgstr "Dörsnittlich Hoochlaadgauheit:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:195 #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:252 #, no-c-format msgid "Next update in:" msgstr "Tokamen Opfrischen in:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Tracker Status:" msgstr "Tracker-Status:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:332 #, no-c-format msgid "Parts of the torrent which have been downloaded:" msgstr "Al daallaadt Delen vun den Torrent:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:367 #, no-c-format msgid "Parts of the torrent which are available:" msgstr "Verföögbor Delen vun den Torrent:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:457 #, no-c-format msgid "Sharing" msgstr "Verdelen" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:487 #, no-c-format msgid "" "Your upload will stop when share ratio gets to this value. Zero means no " "limit." msgstr "" "Wenn Dien Deel-Proportschoon bi dissen Weert anlangt is, warrt nix mehr " "hoochlaadt. De Weert \"Null\" bedüüdt \"ahn Grenz\"." #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:525 #, no-c-format msgid "Your upload will stop when you have uploaded for this many hours." msgstr "" "Wenn Dien Verdeeltiet bi dissen Weert anlangt is, warrt nix mehr hoochlaadt." #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:533 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "Stünnen" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:543 #, no-c-format msgid "Ratio limit:" msgstr "Proportschoongrenz:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:549 #, no-c-format msgid "Limit works only in seed mode" msgstr "Ingrenzen funkscheneeert bloots in Verdeel-Bedrief" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:557 #, no-c-format msgid "Time &limit:" msgstr "Tiet&grenz:" #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:37 #, no-c-format msgid "&Update Tracker" msgstr "Tracker &opfrischen" #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Minimum update interval - 60 seconds" msgstr "Sietst Opfrischtiet - 60 Sekunnen" #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Add Trac&ker" msgstr "&Tracker tofögen" #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Remove Tracker" msgstr "Tracker wegmaken" #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Ch&ange Tracker" msgstr "Tracker ä&nnern" #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Restore Defaults" msgstr "Standardweerten wedderherstellen" #: plugins/ipfilter/convert_dlg.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Click on the 'convert' button to start converting antip2p file. NOTE: This " "process could take a while even on fast machines and during that time you " "will not be able to use KTorrent." msgstr "" "Klick op den Knoop \"Ümwanneln\", wenn Du dat Ümwanneln vun de antip2p-Datei " "starten wullt. Beacht bitte: Dit mag ok op gauer Reekners wat duern, un " "binnen disse Tiet lett sik KTorrent nich bruken." #: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:16 #, no-c-format msgid "IPBlocking Preferences" msgstr "IP-Filterinstellen" #: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:47 #, no-c-format msgid "Select PeerGuardian Filter File " msgstr "PeerGuardian-Filterdatei utsöken" #: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:58 #, no-c-format msgid "Use PeerGuardian filter?" msgstr "PeerGuardian-Filter bruken?" #: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:77 #, no-c-format msgid "IP filter file:" msgstr "IP-Filterdatei:" #: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:85 #, no-c-format msgid "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8" msgstr "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8" #: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:123 #, no-c-format msgid "Dow&nload/Convert" msgstr "&Daalladen/Ümwanneln" #: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:133 #, no-c-format msgid "" "Download PeerGuardian filter from bluetack.co.uk or blocklist.org.\n" "NOTE: ZIP file from bluetack.co.uk is supported." msgstr "" "Du kannst PeerGuardian-Filterdateien vun bluetack.co.uk oder vun blocklist." "org daalladen.\n" "Henwies: Zip-Dateien vun bluetack.co.uk warrt ünnerstütt." #: plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Level1 filter url" msgstr "\"Stoop 1\"-Filteradress" #: plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Use level1 filter?" msgstr "\"Stoop 1\"-Filter bruken?" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Use rich log text" msgstr "Logbooktext formateren" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:15 #, no-c-format msgid "General info messages flag" msgstr "Narichten-Mark för allgemeen Informatschonen" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Connections messages flag" msgstr "Narichten-Mark för Verbinnen" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:23 #, no-c-format msgid "DHT messages flag" msgstr "Narichten-Mark för VPT" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Tracker info messages flag" msgstr "Narichten-Mark för Tracker-Informatschonen" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Disk IO info messages flag" msgstr "Narichten-Mark för Fastplaat-In-/Utgaavinformatschonen" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:35 #, no-c-format msgid "IPFilter plugin messages flag" msgstr "Narichten-Mark för't IP-Filter-Moduul" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Search plugin messages flag" msgstr "Narichten-Mark för't Söök-Moduul" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:43 #, no-c-format msgid "PartFileImport plugin messages flag" msgstr "Narichten-Mark för't Moduul \"Deeldatei-Import\"" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:47 #, no-c-format msgid "InfoWidget plugin messages flag" msgstr "Narichten-Mark för't Infofinster-Moduul" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:51 #, no-c-format msgid "UPnP plugin messages flag" msgstr "Narichten-Mark för't UPnP-Moduul" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:55 #, no-c-format msgid "ScanFolder plugin messages flag" msgstr "Narichten-Mark för't Moduul \"Orner dörkieken\"" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Scheduler plugin messages flag" msgstr "Narichten-Mark för't Planer-Moduul" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:63 #, no-c-format msgid "RSS plugin messages flag" msgstr "Narichten-Mark för't RSS-Moduul" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:67 #, no-c-format msgid "WebInterface plugin messages flag" msgstr "Narichten-Mark för't Nettkoppelsteed-Moduul" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:53 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:94 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:135 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:187 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:217 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:258 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:310 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:351 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:381 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:467 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:497 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:527 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:565 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:595 #, no-c-format msgid "All" msgstr "All" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:58 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:99 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:140 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:192 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:222 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:263 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:315 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:356 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:386 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:472 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:502 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:532 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:570 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:600 #, no-c-format msgid "Debug" msgstr "Fehlersöök" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:63 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:104 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:145 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:197 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:227 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:268 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:320 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:361 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:391 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:477 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:507 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:537 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:575 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:605 #, no-c-format msgid "Notice" msgstr "Henwies" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:68 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:109 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:150 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:202 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:232 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:273 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:325 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:366 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:396 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:482 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:512 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:542 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:580 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:610 #, no-c-format msgid "Important" msgstr "Wichtig" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:73 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:114 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:155 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:207 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:237 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:278 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:330 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:371 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:401 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:487 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:517 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:547 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:585 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:615 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Keen" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:85 #, no-c-format msgid "IPFilter:" msgstr "IP-Filter:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:126 #, no-c-format msgid "Search:" msgstr "Söken:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:167 #, no-c-format msgid "UPnP:" msgstr "UPnP:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:178 #, no-c-format msgid "ScanFolder:" msgstr "Orner dörkieken:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:249 #, no-c-format msgid "Scheduler:" msgstr "Planer:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:290 #, no-c-format msgid "PartFileImport:" msgstr "Deeldatei-Import:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:301 #, no-c-format msgid "InfoWidget:" msgstr "Infofinster:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:342 #, no-c-format msgid "RSS plugin:" msgstr "RSS-Moduul:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:413 #, no-c-format msgid "WebInterface plugin:" msgstr "Nettkoppelsteed-Moduul:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:426 #, no-c-format msgid "System" msgstr "Systeem" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:437 #, no-c-format msgid "General:" msgstr "Allgemeen:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:445 #, no-c-format msgid "Connections:" msgstr "Verbinnen:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:559 #, no-c-format msgid "Disk I/O:" msgstr "Fastplaat-In-/Utgaav:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:640 #, no-c-format msgid "Use rich te&xt for log" msgstr "Logbooktext &formateren" #: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Import an existing download" msgstr "Al vörhannen Daalladen importeren" #: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:49 #, no-c-format msgid "Torrent:" msgstr "Torrent:" #: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:63 #, no-c-format msgid "Data:" msgstr "Daten:" #: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Please specify the torrent and the data already downloaded for that torrent." msgstr "Bitte den Torrent un de för em al daallaadten Daten angeven." #: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:133 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importeren" #: plugins/rssfeed/ktrssfeedplugin.kcfg:10 #, no-c-format msgid "default" msgstr "Standard" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:18 #, no-c-format msgid "Rss Feeds" msgstr "RSS-Strööm" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:36 #, no-c-format msgid "Feeds" msgstr "Strööm" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "De&lete" msgstr "&Wegdoon" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:86 plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:419 #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:470 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Nieg" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:117 #, no-c-format msgid "&URL" msgstr "&Adress" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:139 #, no-c-format msgid "Articles" msgstr "Artikeln" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:216 #, no-c-format msgid "Auto&refresh" msgstr "Auto&maatsch opfrischen" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:242 #, no-c-format msgid "I&gnore TTL" msgstr "TTL över&gahn" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:270 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Opfrischen" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:299 plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:506 #, no-c-format msgid "&Title" msgstr "&Titel" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:323 #, no-c-format msgid "Keep Articles (days)" msgstr "Artikeln wohren (Daag)" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:347 plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:522 #, no-c-format msgid "&Active" msgstr "&Aktiv" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:362 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "Filtern" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:389 #, no-c-format msgid "Accept Filters" msgstr "Annehm-Filtern" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:440 #, no-c-format msgid "Reject Filters" msgstr "Afwies-Filtern" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:557 #, no-c-format msgid "Regular Expressions" msgstr "Reguleer Utdrück" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:587 #, no-c-format msgid "Treat as &Series" msgstr "As &Reeg hanteren" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:624 #, no-c-format msgid "Process" msgstr "Verarbeiden" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:643 #, no-c-format msgid "Series Criteria" msgstr "Reeg-Markmalen" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:679 #, no-c-format msgid "Match Without Episode" msgstr "Resultaten passt ahn Episood" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:713 #, no-c-format msgid "Max Episode" msgstr "Hööchst Episood" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:739 #, no-c-format msgid "Max Season" msgstr "Hööchst Saisong" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:758 #, no-c-format msgid "Min Season" msgstr "Sietst Saisong" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:782 #, no-c-format msgid "Min Episode" msgstr "Sietst Episood" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:814 #, no-c-format msgid "Test te&xt" msgstr "Te&xt utproberen" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:840 #, no-c-format msgid "Te&st" msgstr "&Utproberen" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:858 #, no-c-format msgid "Filter Matches" msgstr "Filter-Resultaten" #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Enable scanning of folder1?" msgstr "Orner 1 dörkieken?" #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Enable scanning of folder2?" msgstr "Orner 2 dörkieken?" #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Enable scanning of folder3?" msgstr "Orner 3 dörkieken?" #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Folder1 path" msgstr "Padd na Orner1" #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:29 #, no-c-format msgid "Folder2 path" msgstr "Padd na Orner 2" #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Folder3 path" msgstr "Padd na Orner 3" #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Whether to open torrent silently or not." msgstr "" "Gifft an, wat en Torrent ahn Torüchmellen opmaakt warrn schall oder nich." #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Delete action checked." msgstr "Wegdoon-Akschoon pröövt." #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Move action checked." msgstr "Verschuven-Akschoon pröövt." #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "ScanFolder Preferences" msgstr "Instellen för't Dörkieken vun Ornern" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Scan folder &1" msgstr "Orner &1 dörkieken" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:38 plugins/scheduler/bwspage.ui:233 #, no-c-format msgid "Alt+1" msgstr "Alt+1" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Scan folder &2" msgstr "Orner &2 dörkieken" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:49 plugins/scheduler/bwspage.ui:209 #: plugins/scheduler/bwspage.ui:378 #, no-c-format msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:57 #, no-c-format msgid "Scan folder &3" msgstr "Orner &3 dörkieken" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:60 plugins/scheduler/bwspage.ui:198 #, no-c-format msgid "Alt+3" msgstr "Alt+3" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Move to \"loaded\" directory &after loading" msgstr "&Na't Laden na Orner \"Laadt\" verschuven" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Move torrent to \"loaded\" directory after loading it" msgstr "Torrent na't Laden na den Orner \"Laadt\" verschuven" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:92 #, no-c-format msgid "Open torrents silentl&y" msgstr "Torrents a&hn Torüchmellen opmaken" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Do not show 'Select files to download' dialog" msgstr "Dialoog \"Dateien för't Daalladen utsöken\" nich wiesen" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Delete after loadin&g" msgstr "Na't &Laden wegdoon" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:106 #, no-c-format msgid "Deletes torrent after loading" msgstr "Deit den Torrent na't Laden weg" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Folders to scan" msgstr "Ornern för't Dörkieken" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:151 #, no-c-format msgid "Folder 1:" msgstr "Orner 1:" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:162 #, no-c-format msgid "Folder 2:" msgstr "Orner 2:" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:173 #, no-c-format msgid "Folder 3:" msgstr "Orner 3:" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:28 #, no-c-format msgid "Bandwidth scheduler" msgstr "Bandbreedplaner" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:50 #, no-c-format msgid "Left click category" msgstr "Linksklick-Kategorie" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:61 #, no-c-format msgid "Categor&y 1" msgstr "&Kategorie 1" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:157 plugins/scheduler/bwspage.ui:329 #, no-c-format msgid "T&urn off" msgstr "&Utmaken" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:165 plugins/scheduler/bwspage.ui:337 #, no-c-format msgid "&Normal" msgstr "&Normaal" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:195 #, no-c-format msgid "Category &3" msgstr "Kategorie &3" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:206 plugins/scheduler/bwspage.ui:375 #, no-c-format msgid "Category &2" msgstr "Kategorie &2" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:219 #, no-c-format msgid "Right click category" msgstr "Rechtsklick-Kategorie" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:230 #, no-c-format msgid "Category &1" msgstr "Kategorie &1" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:367 #, no-c-format msgid "&Category 3" msgstr "&Kategorie 3" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:390 #, no-c-format msgid "Categories" msgstr "Kategorien" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:401 #, no-c-format msgid "1. Category" msgstr "1. Kategorie" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:409 #, no-c-format msgid "3. Category" msgstr "3. Kategorie" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:425 plugins/scheduler/bwspage.ui:475 #: plugins/scheduler/bwspage.ui:525 #, no-c-format msgid "download:" msgstr "Daalladen:" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:441 plugins/scheduler/bwspage.ui:491 #: plugins/scheduler/bwspage.ui:541 #, no-c-format msgid "upload:" msgstr "Hoochladen:" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:457 plugins/scheduler/bwspage.ui:507 #: plugins/scheduler/bwspage.ui:557 #, no-c-format msgid "KB/s *" msgstr "kB/s *" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:567 #, no-c-format msgid "2. Category" msgstr "2. Kategorie" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:626 #, no-c-format msgid "* zero means no limit" msgstr "* 0 bedüüdt \"ahn Grenz\"" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:672 #, no-c-format msgid "Save to file" msgstr "As Datei sekern" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:680 #, no-c-format msgid "&Load from file" msgstr "Ut Datei &laden" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:688 #, no-c-format msgid "Reset schedule" msgstr "Planer torüchsetten" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:751 #, no-c-format msgid "O&k" msgstr "&OK" #: plugins/scheduler/ktschedulerplugin.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Enable bandwidth scheduler?" msgstr "Bandbreedplaner anmaken?" #: plugins/scheduler/ktschedulerplugin.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Use colors instead of pixmaps?" msgstr "Klören ansteed Pixelbiller bruken?" #: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Scheduler Plugin Pref Page" msgstr "Instellsiet för't Planer-Moduul" #: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:27 #, no-c-format msgid "Use &bandwidth scheduler?" msgstr "&Bandbreedplaner bruken?" #: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:46 #, no-c-format msgid "Use colors instead of pi&xmaps?" msgstr "Klören ansteed &Pixelbiller bruken?" #: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:54 #, no-c-format msgid "(Recommended for slower systems)" msgstr "(För langsamer Reekners anraadt)" #: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:62 #, no-c-format msgid "Edit s&chedule" msgstr "&Plaan bewerken" #: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Current search engine" msgstr "Söökmaschien opstunns" #: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:15 plugins/search/searchpref.ui:60 #, no-c-format msgid "Use default browser" msgstr "Standard-Nettkieker bruken" #: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Use custom browser" msgstr "Egen Nettkieker bruken" #: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Custom browser executable path" msgstr "Padd na dat Nettkiek-Programm" #: plugins/search/searchbar.ui:78 #, fuzzy, no-c-format msgid "Engine:" msgstr " Söökmaschinen: " #: plugins/search/searchpref.ui:30 plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:30 #, no-c-format msgid "Search Preferences" msgstr "Söök-Vörinstellen" #: plugins/search/searchpref.ui:41 #, no-c-format msgid "External Browser" msgstr "Extern Nettkieker" #: plugins/search/searchpref.ui:52 #, no-c-format msgid "Open searches in external browser" msgstr "Söken in extern Nettkieker opmaken" #: plugins/search/searchpref.ui:79 #, no-c-format msgid "Custom browser path:" msgstr "Padd na dat Nettkiek-Programm:" #: plugins/search/searchpref.ui:116 #, no-c-format msgid "Search Engines" msgstr "Söökmaschinen" #: plugins/search/searchpref.ui:143 #, no-c-format msgid "Search engine name:" msgstr "Naam vun de Söökmaschien:" #: plugins/search/searchpref.ui:187 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Tofögen" #: plugins/search/searchpref.ui:195 #, no-c-format msgid "Engines" msgstr "Söökmaschinen" #: plugins/search/searchpref.ui:206 #, no-c-format msgid "URL" msgstr "Adress" #: plugins/search/searchpref.ui:257 #, no-c-format msgid "R&emove All" msgstr "All &wegmaken" #: plugins/search/searchpref.ui:282 #, no-c-format msgid "Add Defau<" msgstr "&Standard tofögen" #: plugins/search/searchpref.ui:290 #, no-c-format msgid "Update From Internet" msgstr "Ut Internet opfrischen" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:10 plugins/stats/sprefwgt.ui:46 #, no-c-format msgid "Update charts every" msgstr "Diagrammen jümmers opfrischen na" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:14 plugins/stats/sprefwgt.ui:92 #, no-c-format msgid "Gather data every" msgstr "Daten jümmers tohoopstellen na" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Toggle peers speed charts" msgstr "Partner-Gauheitdiagrammen an-/utmaken" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Interval between getting data about peers speed" msgstr "Tiet twischen twee Tohoopstellen vun Daten över de Partner-Gauheit" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Toggle drawing of leechers in swarms" msgstr "Dat Wiesen vun Sugers in Swärm an-/utmaken" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:30 #, no-c-format msgid "Toggle drawing of seeders in swarms" msgstr "Dat Wiesen vun Verdelers in Swärm an-/utmaken" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Download mesurments count" msgstr "Tall vun Daallaad-Meten" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Peers speed mesurments count" msgstr "Tall vun Partnergauheit-Meten" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:43 #, no-c-format msgid "Upload mesurments count" msgstr "Tall vun Hoochlaad-Meten" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:47 #, no-c-format msgid "Connections mesurments count" msgstr "Tall vun Verbinnentall-Meten" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:51 #, no-c-format msgid "DHT mesurments count" msgstr "Tall vun \"DHT\"-Meten" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:56 #, no-c-format msgid "OY axis max mode" msgstr "Hööchstweert y-Ass" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:27 #, no-c-format msgid "Update" msgstr "Opfrischen" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:71 #, no-c-format msgid "GUI updates" msgstr "Böversiet-Opfrischen" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:120 #, no-c-format msgid "miliseconds" msgstr "Millisekunnen" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:135 #, no-c-format msgid "Maximum" msgstr "Hööchstweert" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:154 #, no-c-format msgid "Maximum speed scale mode:" msgstr "Gröttst Weert op y-Ass:" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:165 #, no-c-format msgid "Exact" msgstr "Akraat" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:175 #, no-c-format msgid "See 'What's this' for more help" msgstr "Bruuk de \"Wat is dat\"-Hülp, wenn Du mehr weten wullt" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:178 #, no-c-format msgid "" "Set maximum value on OY scale as:\n" "- Top: Globally achieved maximum speed\n" "- Exact: Maximum achieved speed visible on chart" msgstr "" "Du kannst för den gröttsten Weert op de y-Ass fastleggen:\n" " - Hööchstweert: Gröttst jichtens meten Gauheit\n" " - Akraat: Gröttst in't Diagramm sichtbor Gauheit" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:192 plugins/stats/sprefwgt.ui:360 #, no-c-format msgid "Peers speed" msgstr "Partner-Gauheit" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:211 #, no-c-format msgid "Peers speed:" msgstr "Partner-Gauheit:" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:222 #, no-c-format msgid "update every" msgstr "opfrischen jümmers na" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:244 #, no-c-format msgid "chart data updates" msgstr "Diagrammdaten opfrischen" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:254 #, no-c-format msgid "Gathering data about many connected peers can be CPU consuming." msgstr "" "Dat Tohoopstellen vun Daten över vele tokoppelte Partners mag wat " "Perzessertiet kösten." #: plugins/stats/sprefwgt.ui:267 #, no-c-format msgid "Peers connections" msgstr "Partner-Verbinnen" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:270 #, no-c-format msgid "Large values can obscure charts of connected peers" msgstr "" "Bi grote Weerten warrt dat Diagramm mit tokoppelte Partners villicht leger " "leesbor." #: plugins/stats/sprefwgt.ui:289 #, no-c-format msgid "Show seeders in swarms" msgstr "Verdelers in Swärm wiesen" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:297 #, no-c-format msgid "Show leechers in swarms" msgstr "Sugers in Swärm wiesen" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:309 #, no-c-format msgid "Measurements count" msgstr "Tall vun Meten" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:392 plugins/stats/statsspdwgt.ui:48 #, no-c-format msgid "Upload" msgstr "Hoochladen" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:424 #, no-c-format msgid "Connections" msgstr "Verbinnen" #: plugins/upnp/ktupnpplugin.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Default UPnP device to use" msgstr "Standard-UPnP-Reedschap" #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Detected devices:" msgstr "Opdeckt Reedschappen:" #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Device" msgstr "Reedschap" #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:52 #, no-c-format msgid "Ports Forwarded" msgstr "Wiederleddt Porten" #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:63 #, no-c-format msgid "WAN Connection" msgstr "WAN-Verbinnen" #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:91 #, no-c-format msgid "Forw&ard Ports" msgstr "Porten wieder&ledden" #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:99 #, no-c-format msgid "Undo Port Forwarding" msgstr "Port-Wiederledden torüchnehmen" #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:124 #, no-c-format msgid "Rescan" msgstr "Nieg dörkieken" #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Port number" msgstr "Portnummer" #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:15 #, no-c-format msgid "forward Port" msgstr "Port wiederledden" #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Session time to live" msgstr "Törn-Leevtiet" #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:24 #, no-c-format msgid "interface skin" msgstr "Koppelsteed-Skin" #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:28 #, no-c-format msgid "php executable path" msgstr "Padd na dat PHP-Programm" #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:33 #, no-c-format msgid "username" msgstr "Brukernaam" #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:37 #, no-c-format msgid "password" msgstr "Passwoort" #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:41 #, no-c-format msgid "Web Server" msgstr "Nettserver" #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:82 #, no-c-format msgid "Forward port" msgstr "Port wiederledden" #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:107 #, no-c-format msgid "Session TTL (in sec):" msgstr "Törn-TTL (in s):" #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:142 #, no-c-format msgid "Select interface:" msgstr "Koppelsteed utsöken:" #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:173 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Brukernaam:" #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:188 #, no-c-format msgid "Change password ..." msgstr "Passwoort ännern..." #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:206 #, no-c-format msgid "Php executable path:" msgstr "Padd na dat PHP-Programm:" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "All &wegmaken" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fehler: " #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "All Dateien" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "All &wegmaken" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Keen" #, fuzzy #~ msgid "OK" #~ msgstr "&OK" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "Paneel opmaken" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "All Dateien" #, fuzzy #~ msgid "Import" #~ msgstr "&Importeren" #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Hoochladen" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Tofögen" #, fuzzy #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Afbreken" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Daallaad-Warktüüchbalken" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "&Afbreken" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Datei-Optschonen" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "&Wegdoon" #~ msgid "Search engine:" #~ msgstr "Söökmaschien:" #~ msgid "ETA algorithm:" #~ msgstr "Resttiet-Algoritmus:" #~ msgid "Cannot load chunk %1" #~ msgstr "Stück %1 lett sik nich laden" #~ msgid "Alt+X" #~ msgstr "Alt+X" #~ msgid "TrackerViewBase" #~ msgstr "TrackerViewBase" #~ msgid "Type of service field of IP packets" #~ msgstr "Deenstfeld vun IP-Paketen" #~ msgid "Alt+N" #~ msgstr "Alt+S" #~ msgid "Alt+S" #~ msgstr "Alt+R" #~ msgid "" #~ "Country locator for InfoWidget plugin. Flags are taken from http://flags." #~ "blogpotato.de/ so thanks to them too." #~ msgstr "" #~ "Land-Lokaliseren för dat Infofinster-Moduul. De Flaggen sünd vun http://" #~ "flags.blogpotato.de/. Velen Dank ok." #~ msgid "You must add at least one tracker." #~ msgstr "Du muttst tominnst een Tracker tofögen." #~ msgid "DownloadPref" #~ msgstr "Daallaad-Instellen" #~ msgid "Alt+B" #~ msgstr "Alt+P" #~ msgid "Alt+U" #~ msgstr "Alt+O" #~ msgid "Alt+A" #~ msgstr "Alt+A" #~ msgid "Form1" #~ msgstr "Form1" #, fuzzy #~ msgid "Alt+L" #~ msgstr "Alt+P" #~ msgid "Form2" #~ msgstr "Form2" #~ msgid "Max ratio:" #~ msgstr "Hööchst Deel-Proportschoon:" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Naam" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "IP filter plugin, filters out unwanted peers" #~ msgstr "IP-Filter-Moduul: Filtert leegleden Partners ut" #~ msgid "Shows logging output in a widget" #~ msgstr "Wiest de Logbook-Utgaav binnen en Finster" #~ msgid "Download \"Proper\" ReReleases" #~ msgstr "\"Richtig\" Nieg-Utgaven daalladen" #~ msgid "Tracker URL:" #~ msgstr "Tracker-Adress:" #~ msgid "Tracker status:" #~ msgstr "Tracker-Status:" #~ msgid "" #~ "Specified udp port (%1) is unavailable or in use by another application. " #~ "KTorrent is bound to port %2." #~ msgstr "" #~ "De angeven UDP-Port (%1) is nich verföögbor oder warrt vun en anner " #~ "Programm bruukt. KTorrent bruukt ansteed de Port %2." #~ msgid "Select folder for data of %1" #~ msgstr "Orner för de Daten vun \"%1\" utsöken" #~ msgid "Downloads %1/%2" #~ msgstr "Daalladen %1/%2" #~ msgid "Uploads %1/%2" #~ msgstr "Hoochladen %1/%2" #~ msgid "Search Engine:" #~ msgstr "Söökmaschien:" #~ msgid "Clear Search Histor&y" #~ msgstr "Söök-Vörges&chicht leddig maken" #~ msgid "Torrents" #~ msgstr "Torrents" #~ msgid "Tracker" #~ msgstr "Tracker" #~ msgid "St&atus" #~ msgstr "St&atus" #~ msgid "" #~ "You need to have default save directory selected to load torrents " #~ "silently." #~ msgstr "" #~ "Du muttst en Standardorner för't Sekern angeven, wenn Du Torrents ahn " #~ "Nafraag daalladen wullt."