# translation of ktorrent.po to Polish # Krzysztof Lichota , 2005, 2006, 2007. # Marcin Zasada , 2005, 2006. # Jerzy Trzeciak , 2007, 2008. # Jan Stolarek , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktorrent\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-18 00:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-15 13:28+0000\n" "Last-Translator: Jan Stolarek \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 3.11.3\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Marcin Zasada, \n" "Jerzy Trzeciak" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "emzeta76@gazeta.pl, \n" "artusek@wp.pl" #: apps/ktcachecheck/cachechecker.cpp:47 apps/ktcachecheck/cachechecker.cpp:76 #: libktorrent/torrent/chunkmanager.cpp:207 #: libktorrent/torrent/chunkmanager.cpp:432 msgid "Cannot open index file %1 : %2" msgstr "Nie można otworzyć pliku indeksującego %1 : %2" #: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:67 msgid "Torrent does not exist. Report this bug to KTorrent developers." msgstr "Torrent nie istnieje. Zgłoś błąd autorom Ktorrenta." #: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:102 msgid "Potential peer added." msgstr "Dodano potencjalnego partnera." #: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:106 msgid "Malformed IP address." msgstr "Nieprawidłowy format adresu URL." #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:120 msgid "" "You have deselected the following existing files. You will lose all data in " "these files, are you sure you want to do this ?" msgstr "" "Odznaczono następujące istniejące pliki. Możesz utracić wszystkie dane. Czy " "na pewno chcesz to zrobić ?" #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:124 msgid "Yes, delete the files" msgstr "Tak, usuń pliki" #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:125 msgid "No, keep the files" msgstr "Nie, zachowaj pliki" # KL: chodzi o to, że jest o ileś bajtów wolnego miejsca na dysku za mało #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:220 msgid " short!" msgstr " za mało!" #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:284 apps/ktorrent/groups/allgroup.cpp:26 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:54 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:962 msgid "All Torrents" msgstr "Wszystkie torrenty" #: apps/ktorrent/filterbar.cpp:52 msgid "Find:" msgstr "Znajdź:" #: apps/ktorrent/filterbar.cpp:65 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozróżnianie wielkości liter" #: apps/ktorrent/groups/activedownloadsgroup.cpp:28 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:87 msgid "Active downloads" msgstr "Aktywne pobierania" #: apps/ktorrent/groups/activegroup.cpp:29 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:84 msgid "Active torrents" msgstr "Aktywne torrenty" #: apps/ktorrent/groups/activeuploadsgroup.cpp:29 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:90 msgid "Active uploads" msgstr "Aktywne wysyłania" #: apps/ktorrent/groups/downloadgroup.cpp:27 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:57 apps/ktorrent/ktorrentui.rc:9 #: apps/ktorrent/pref.cpp:147 apps/ktorrent/queuedlg.ui:31 #: apps/ktorrent/viewmanager.cpp:62 #, no-c-format msgid "Downloads" msgstr "Pobierane" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:60 #: apps/ktorrent/groups/uploadgroup.cpp:27 apps/ktorrent/viewmanager.cpp:63 msgid "Uploads" msgstr "Wysyłane" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:63 #: apps/ktorrent/groups/queueddownloadsgroup.cpp:29 msgid "Queued downloads" msgstr "W kolejce do pobrania" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:66 #: apps/ktorrent/groups/queueduploadsgroup.cpp:29 msgid "Queued uploads" msgstr "W kolejce do wysłania" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:69 #: apps/ktorrent/groups/userdownloadsgroup.cpp:29 msgid "User downloads" msgstr "Pobierane przez użytkownika" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:72 #: apps/ktorrent/groups/useruploadsgroup.cpp:29 msgid "User uploads" msgstr "Wysyłane przez użytkownika" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:75 #: apps/ktorrent/groups/inactivegroup.cpp:29 msgid "Inactive torrents" msgstr "Nieaktywne torrenty" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:78 #: apps/ktorrent/groups/inactivedownloadsgroup.cpp:29 msgid "Inactive downloads" msgstr "Nieaktywne pobierania" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:81 #: apps/ktorrent/groups/inactiveuploadsgroup.cpp:29 msgid "Inactive uploads" msgstr "Nieaktywne wysyłania" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:76 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:215 msgid "Groups" msgstr "Grupy" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:107 msgid "Custom Groups" msgstr "Własne grupy" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:138 msgid "New Group" msgstr "Nowa grupa" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:141 msgid "Edit Name" msgstr "Zmień nazwę" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:144 msgid "Remove Group" msgstr "Usuń grupę" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:147 msgid "Open Tab" msgstr "Otwórz zakładkę" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:159 msgid "Please enter the group name." msgstr "Proszę podać nazwę grupy." #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:166 #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:217 msgid "The group %1 already exists." msgstr "Grupa %1 już istnieje." #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:207 msgid "Please enter the new group name." msgstr "Proszę podać nową nazwę grupy." #: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:72 msgid "" "You must enter IP in format 'XXX.XXX.XXX.XXX'. You can also use wildcards " "for ranges like '127.0.0.*'." msgstr "" "Podaj adres IP w formacie 'XXX.XXX.XXX.XXX'. Można użyć \"*\" do zakresu " "adresów, np.: '127.0.0.*'." #: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:88 #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:129 msgid "Choose a file" msgstr "Wybierz plik" #: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:100 #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:119 msgid "Choose a filename to save under" msgstr "Wybierz nazwę pliku" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:167 msgid "No incoming connections (possibly firewalled)" msgstr "Brak połączeń przychodzących (przypuszczalnie za zaporą sieciową)" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:184 apps/ktorrent/queuedlg.ui:42 #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:258 plugins/infowidget/statustabbase.ui:39 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "Informacja" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:185 msgid "Data transferred during the current session" msgstr "Dane przesłane w bieżącej sesji" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:186 msgid "Current speed of all torrents combined" msgstr "Aktualna szybkość wszystkich torrentów" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:515 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:41 msgid "" "_: to start\n" "Start" msgstr "Uruchom" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:519 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:37 msgid "" "_: to stop\n" "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:527 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:530 msgid "" "_: to start all\n" "Start All" msgstr "Uruchom wszystko" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:533 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:536 msgid "" "_: to stop all\n" "Stop All" msgstr "Zatrzymaj wszystko" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:539 msgid "" "_: to paste torrent URL\n" "Paste Torrent URL..." msgstr "Wklej URL torrenta..." #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:543 msgid "" "_: to open Queue Manager\n" "Open Queue Manager..." msgstr "Otwórz menedżera kolejki..." #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:548 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:53 msgid "Enqueue/Dequeue" msgstr "Włącz/Wyłącz kolejkowanie" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:553 msgid "IPFilter" msgstr "Filtr IP" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:558 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:96 msgid "Check Data Integrity" msgstr "Sprawdź poprawność danych" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:571 msgid "Set max upload rate" msgstr "Maksymalna szybkość wysyłania" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:574 msgid "Set max download rate" msgstr "Maksymalna szybkość pobierania" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:626 msgid "Torrent Files" msgstr "Pliki torrenta" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:626 msgid "All Files" msgstr "Wszystkie pliki" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:627 msgid "Open Location" msgstr "Otwórz lokalizację" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:793 msgid "Speed down: %1 / up: %2" msgstr "Szybkość pob.: %1 / wys.: %2" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:799 msgid "Transferred down: %1 / up: %2" msgstr "Pobrano: %1 / wysłano: %2" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:819 msgid "DHT: %1 nodes, %2 tasks" msgstr "DHT: liczba węzłów: %1, zadania: %2" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:823 msgid "DHT: off" msgstr "DHT: wyłączone" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:115 msgid "" "Specified port (%1) is unavailable or in use by another application. " "KTorrent is now using port %2." msgstr "" "Podany port (%1) jest niedostępny lub używany przez inny program. KTorrent " "używa portu %2." #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:124 msgid "" "KTorrent is unable to accept connections because the ports %1 to %2 are " "already in use by another program." msgstr "" "KTorrent nie może ustanowić połączenia, ponieważ porty od %1 do %2 są " "używane przez inny program." #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:767 #, c-format msgid "Cannot create torrent: %1" msgstr "Nie można utworzyć torrenta: %1" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1028 msgid "" "Several data files of the torrent \"%1\" are missing, do you want to " "recreate them, or do you want to not download them?" msgstr "" "Brakuje niektórych plików torrenta \"%1\". Czy chcesz je utworzyć ponownie, " "czy pominąć ich pobieranie?" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1031 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1069 msgid "Recreate" msgstr "Utwórz ponownie" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1031 plugins/infowidget/fileview.cpp:61 msgid "Do Not Download" msgstr "Nie pobieraj" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1041 #, c-format msgid "Cannot recreate missing files: %1" msgstr "Nie można utworzyć ponownie brakujących plików: %1" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1042 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1056 #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1062 msgid "Data files are missing" msgstr "Brakuje plików z danymi" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1055 #, c-format msgid "Cannot deselect missing files: %1" msgstr "Nie można odznaczyć brakujących plików: %1" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1068 msgid "" "The file where the data is saved of the torrent \"%1\" is missing, do you " "want to recreate it?" msgstr "" "Brakuje pliku z danymi dla torrenta \"%1\". Czy chcesz go utworzyć ponownie?" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1069 msgid "Do Not Recreate" msgstr "Nie twórz ponownie" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1078 #, c-format msgid "Cannot recreate data file: %1" msgstr "Nie można utworzyć ponownie pliku danych: %1" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1079 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1085 msgid "Data file is missing" msgstr "Brak pliku z danymi" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1135 msgid "Checking Data Integrity" msgstr "Sprawdzanie poprawności danych" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:132 msgid "Visible columns" msgstr "Widoczne kolumny" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:135 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:76 #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Stan" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:136 plugins/infowidget/peerview.cpp:225 msgid "Downloaded" msgstr "Pobrano" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:149 apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:137 #: plugins/infowidget/fileview.cpp:48 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:138 plugins/infowidget/peerview.cpp:226 msgid "Uploaded" msgstr "Wysłano" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:139 #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:313 #: plugins/infowidget/peerview.cpp:216 #, no-c-format msgid "Down Speed" msgstr "Szybk. pobierania" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:140 plugins/infowidget/peerview.cpp:217 msgid "Up Speed" msgstr "Szybk. wysyłania" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:141 msgid "Time Left" msgstr "Pozostało" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:142 msgid "Seeders" msgstr "Rozsiewający" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:143 msgid "Leechers" msgstr "Pijawki" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:144 plugins/infowidget/fileview.cpp:51 msgid "% Complete" msgstr "% pobrania" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:145 msgid "Share Ratio" msgstr "Udział" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:146 msgid "Time Downloaded" msgstr "Czas pobierania" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:147 msgid "Time Seeded" msgstr "Czas wysyłania" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:203 apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:551 #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:877 msgid "All Torrents %1/%2" msgstr "Wszystkie torrenty %1/%2" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:283 #, c-format msgid "" "_n: Cannot start more than 1 download, \n" "Cannot start more than %n downloads, " msgstr "" "Można uruchomić tylko jedno pobieranie, \n" "Można uruchomić tylko %n pobrania, \n" "Można uruchomić tylko %n pobrań, " #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:285 #, c-format msgid "" "_n: and 1 seed. \n" "and %n seeds. " msgstr "" "i 1 rozsiewający. \n" "i %n rozsiewających. \n" "i %n rozsiewających. " #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:286 apps/ktorrent/trayicon.cpp:258 msgid "Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limits." msgstr "" "Jeśli chcesz zmienić limity, to przejdź do Ustawienia -> Konfiguracja " "Ktorrent" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:375 msgid "" "The torrent %1 has not finished downloading, do you want to delete the " "incomplete data, too?" msgstr "" "Torrent %1 nie zakończył pobierania. Czy chcesz również usunąć niekompletne " "dane ?" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:378 msgid "Remove Download" msgstr "Usuń pobieranie" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:379 msgid "Delete Data" msgstr "Usuń dane" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:379 msgid "Keep Data" msgstr "Zachowaj dane" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:395 msgid "" "You will lose all the downloaded data. Are you sure you want to do this?" msgstr "Utracisz wszystkie pobrane dane. Czy na pewno chcesz to zrobić?" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:397 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:45 msgid "Remove Torrent" msgstr "Usuń plik torrenta" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:631 msgid "You are already checking the data of the torrent %1 !" msgstr "Już sprawdzasz pobrane dane torrenta %1 !" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:751 #, c-format msgid "Choose download location for %1" msgstr "Wybierz lokalizację pobierania dla %1" #: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:153 #: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:159 msgid "infinity" msgstr "nieskończoność" #: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:255 plugins/infowidget/fileview.cpp:189 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:95 msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:49 msgid "Remove Torrent and Data" msgstr "Usuń plik torrenta i pobrane pliki" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:59 msgid "Add Peers" msgstr "Dodaj partnerów" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:63 msgid "Additional Peer Sources" msgstr "Dodatkowe źródła partnerów" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:64 msgid "Torrent Peer Sources:" msgstr "Źródła partnerów:" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:85 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:66 #: plugins/infowidget/peerview.cpp:221 plugins/stats/sprefwgt.ui:456 #: plugins/stats/statsconwgt.ui:40 #, no-c-format msgid "DHT" msgstr "DHT" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:67 msgid "Peer Exchange" msgstr "Wymiana partnerów" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:72 msgid "Manual Announce" msgstr "Ręczna aktualizacja" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:76 plugins/infowidget/fileview.cpp:50 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:81 msgid "Open Directory" msgstr "Otwórz katalog" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:82 msgid "Data Directory" msgstr "Katalog danych" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:84 msgid "Temporary Directory" msgstr "Katalog tymczasowy" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:87 msgid "Set Download Location" msgstr "Wybierz lokalizację dla pobierania" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:90 msgid "Remove From Group" msgstr "Usuń z grupy" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:93 msgid "Add to Group" msgstr "Dodaj do grupy" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:100 #: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Speed Limits" msgstr "Ustawienia szybkości" #: apps/ktorrent/main.cpp:76 msgid "A BitTorrent program for TDE" msgstr "Program BitTorrent dla TDE" #: apps/ktorrent/main.cpp:108 msgid "Debug mode" msgstr "Tryb debugowania" #: apps/ktorrent/main.cpp:109 msgid "Silently save torrent given on URL" msgstr "Zapisz bez potwierdzenia torrent z adresu URL" #: apps/ktorrent/main.cpp:110 msgid "Document to open" msgstr "Dokument do otwarcia" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:59 apps/ktorrent/main.cpp:120 #, no-c-format msgid "KTorrent" msgstr "KTorrent" #: apps/ktorrent/main.cpp:124 msgid "RSS Plugin" msgstr "Wtyczka RSS" #: apps/ktorrent/main.cpp:125 msgid "Webinterface Plugin" msgstr "Wtyczka interfejsu WWW" #: apps/ktorrent/main.cpp:126 msgid "Statistics Plugin" msgstr "Wtyczka statystyk" #: apps/ktorrent/main.cpp:129 msgid "Application icon and a couple of others" msgstr "Ikona programu i kilka innych" #: apps/ktorrent/main.cpp:130 msgid "The downloads icon" msgstr "Ikona pobrań" #: apps/ktorrent/main.cpp:133 msgid "1.0 application icon" msgstr "1.0 Ikona programu" #: apps/ktorrent/main.cpp:138 msgid "ChunkBar's tooltip and IWFileTreeItem sorting" msgstr "Dymek do ChunkBar i sortowanie IWFileTreeItem" #: apps/ktorrent/main.cpp:142 msgid "" "Country locator for InfoWidget plugin (This product includes GeoLite data " "created by MaxMind, available from http://www.maxmind.com/). " msgstr "" "Lokalizator państw dla wtyczki Okno informacyjne (zawiera dane z GeoLite, " "utworzone przez MaxMind, dostępne z http://maxmind.com/). " #: apps/ktorrent/main.cpp:143 msgid "Country flags" msgstr "Flagi narodowe" #: apps/ktorrent/main.cpp:144 msgid "File prioritization" msgstr "Priorytetyzacja pliku" #: apps/ktorrent/main.cpp:145 msgid "Miniupnp was used as an example for our own UPnP implementation" msgstr "Wykorzystano Miniupnp jako przykład naszej implementacji UPnP" #: apps/ktorrent/main.cpp:146 msgid "Global max share ratio patch" msgstr "Implementacja całkowitego maksymalnego współczynnika udziału" #: apps/ktorrent/main.cpp:147 apps/ktorrent/main.cpp:148 msgid "Zeroconf enhancements" msgstr "Ulepszenia Zeroconf" #: apps/ktorrent/main.cpp:149 msgid "Coldmilk webgui" msgstr "Interfejs Coldmilk" #: apps/ktorrent/main.cpp:150 msgid "IDEAl code from KDevelop" msgstr "Kod IDEAl z KDevelop" #: apps/ktorrent/main.cpp:151 msgid "Conversion speed improvement in ipfilter plugin" msgstr "Poprawki szybkości konwersji we wtyczce Filtr IP" #: apps/ktorrent/main.cpp:152 msgid "Discovered 2 security vulnerabilities (both are fixed)" msgstr "Wykryte dwa zagrożenia bezpieczeństwa (zostały naprawione)" #: apps/ktorrent/main.cpp:153 msgid "Patch to load silently with a save location" msgstr "Poprawka dla wczytywania bez potwierdzenia z lokalizacją zapisu" #: apps/ktorrent/main.cpp:154 msgid "Fixes in PHP code of webinterface" msgstr "Poprawki kodu PHP dla interfejsu WWW" #: apps/ktorrent/main.cpp:155 msgid "XFS specific disk preallocation" msgstr "Wstępna alokacja przestrzeni dyskowej dla systemu plików XFS" #: apps/ktorrent/main.cpp:156 msgid "Patch to not show very low speeds" msgstr "Poprawka zapobiegająca wyświetleniu bardzo małych szybkości" #: apps/ktorrent/main.cpp:157 msgid "Patch to show potentially firewalled status" msgstr "Poprawka pokazująca czy program jest za zaporą sieciową" #: apps/ktorrent/main.cpp:158 msgid "Several patches" msgstr "Szereg poprawek" #: apps/ktorrent/main.cpp:159 msgid "Patch to hide the menubar" msgstr "Poprawka do ukrywania paska menu" #: apps/ktorrent/main.cpp:160 msgid "Patch to modify file priorities in the webgui" msgstr "Poprawka do modyfikacji priorytetu pliku w interfejsie WWW" #: apps/ktorrent/main.cpp:161 msgid "Several webgui patches" msgstr "Szereg poprawek interfejsu WWW" #: apps/ktorrent/main.cpp:162 msgid "Filterbar patch" msgstr "Poprawka paska filtrów" #: apps/ktorrent/main.cpp:163 msgid "Non threaded fileview update patch" msgstr "Aktualizacja listy plików bez wątków" #: apps/ktorrent/main.cpp:164 msgid "Optimization to SHA1 hash generation" msgstr "Optymalizacja generowania skrótów SHA1" #: apps/ktorrent/main.cpp:165 msgid "Patch to fix free diskspace calculation on FreeBSD" msgstr "Poprawka do obliczania wolnej powierzchni dysku w FreeBSD" #: apps/ktorrent/main.cpp:166 msgid "Patch to load torrents silently from the command line" msgstr "Poprawka do wczytywania torrentów bez potwierdzania z linii poleceń" #: apps/ktorrent/newui/button.cpp:58 msgid "Assign Accelerator..." msgstr "Przypisz skrót..." #: apps/ktorrent/newui/button.cpp:60 msgid "Clear Accelerator" msgstr "Usuń skrót" #: apps/ktorrent/newui/button.cpp:319 msgid "Change Button Number" msgstr "Zmień numer przycisku" #: apps/ktorrent/newui/button.cpp:319 msgid "New accelerator number:" msgstr "Nowy numer skrótu:" #: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:88 msgid "Move to left dock" msgstr "Zadokuj z lewej strony" #: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:89 msgid "Move to right dock" msgstr "Zadokuj z prawej strony" #: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:90 msgid "Move to bottom dock" msgstr "Zadokuj na dole" #: apps/ktorrent/pastedialog.cpp:56 plugins/infowidget/trackerview.cpp:78 #: plugins/search/searchprefpage.cpp:131 msgid "Malformed URL." msgstr "Nieprawidłowy URL." #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:311 apps/ktorrent/pref.cpp:58 #, no-c-format msgid "Preferences" msgstr "Ustawienia" #: apps/ktorrent/pref.cpp:147 msgid "Download Options" msgstr "Opcje pobierania" #: apps/ktorrent/pref.cpp:179 apps/ktorrent/pref.cpp:294 msgid "The DHT port needs to be different from the UDP tracker port!" msgstr "Port DHT musi być inny niż port UDP trackera!" #: apps/ktorrent/pref.cpp:216 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:16 apps/ktorrent/pref.cpp:216 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Opcje ogólne" #: apps/ktorrent/pref.cpp:283 msgid "" "Cannot lookup %1: %2\n" "Please provide a valid IP address or hostname." msgstr "" "Nie można odnaleźć %1 : %2\n" "Proszę podać prawidłowy adres IP lub nazwę komputera." #: apps/ktorrent/pref.cpp:411 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:27 apps/ktorrent/pref.cpp:411 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Ustawienia zaawansowane" #: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:73 msgid "User" msgstr "Użytkownik" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:24 apps/ktorrent/queuedialog.cpp:75 #, no-c-format msgid "Queue Manager" msgstr "Menedżer kolejki" #: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:305 apps/ktorrent/queuedialog.cpp:326 msgid "No (private torrent)" msgstr "Nie (torrent prywatny)" #: apps/ktorrent/scandialog.cpp:70 #, c-format msgid "Error scanning data: %1" msgstr "Błąd skanowania danych: %1" #: apps/ktorrent/scandialog.cpp:77 msgid "Scanning data of %1 :" msgstr "Skanowanie danych %1 :" #: apps/ktorrent/speedlimitsdlg.cpp:36 msgid "Speed limits for %1:" msgstr "Ustawienia szybkości dla %1:" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:64 msgid "You must select a file or a folder." msgstr "Musisz wybrać plik lub katalog." #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:71 msgid "" "You have not added a tracker, are you sure you want to create this torrent ?" msgstr "Tracker nie został dodany. Czy na pewno chcesz utworzyć ten torrent?" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:79 msgid "You must add at least one node." msgstr "Musisz dodać przynajmniej jeden węzeł sieciowy (adres)" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:98 msgid "Torrent Files (*.torrent)" msgstr "Pliki torrenta (*.torrent)" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:99 msgid "Choose File to Save Torrent" msgstr "Wybierz plik do zapisu torrenta" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:108 msgid "Creating %1..." msgstr "Tworzenie %1..." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:90 msgid "" "
Speed:
Download: %1Upload: %2
Transfer:" "
Download: %3Upload: %4
" msgstr "" "
Szybkość:
Pobieranie: %1Wysyłanie: %2
Wielkość transferu:
Pobrano: " "%3Wysłano: %4
" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:147 msgid "%1 has completed downloading.
Average speed: %2 DL / %3 UL." msgstr "%1 zakończył pobieranie.
Średnia prędkość: %2 Pob. / %3 Wys." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:153 libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1366 msgid "Download completed" msgstr "Zakończono pobieranie" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:165 msgid "" "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and has been stopped." "
Uploaded %3 at an average speed of %4." msgstr "" "%1 osiągnął swój współczynnik udziału %2 i został zatrzymany." "
Wysłano %3 ze średnią szybkością %4." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:172 apps/ktorrent/trayicon.cpp:191 #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1368 msgid "Seeding completed" msgstr "Zakończono wysyłanie" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:184 msgid "" "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and has been stopped." "
Uploaded %3 at an average speed of %4." msgstr "" "%1 osiągnął maksymalny czas wysyłania %2 godzin(y) i został " "zatrzymany.
Wysłano %3 ze średnią szybkością %4." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:200 msgid "%1 has been stopped with the following error:
%2" msgstr "%1 zostało zatrzymane przez następujący błąd:
%2" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:212 msgid "" "Corrupted data has been found in the torrent %1
It would be a good " "idea to do a data integrity check on the torrent." msgstr "" "Wykryto błędne dane w torrencie %1
Wskazane jest wykonać " "sprawdzenie poprawności danych torrenta." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:229 msgid "" "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and cannot be enqueued. " "Remove the limit manually if you want to continue seeding." msgstr "" "%1 osiągnął maksymalny współczynnik udziału %2 i nie może być " "kolejkowany. Usuń limit, jeśli chcesz kontynuować wysyłanie." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:232 msgid "" "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and cannot be " "enqueued. Remove the limit manually if you want to continue seeding." msgstr "" "%1 osiągnął maksymalny czas wysyłania %2 godzin(y) nie może być " "kolejkowany. Usuń limit, jeśli chcesz kontynuować wysyłanie." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:235 msgid "Torrent cannot be enqueued." msgstr "Torrent nie został dodany do kolejki." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:243 msgid "Cannot start %1 :
" msgstr "Nie można uruchomić %1 :
" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:251 #, c-format msgid "" "_n: Cannot seed more than 1 torrent.
\n" "Cannot seed more than %n torrents.
" msgstr "" "Można wysyłać co najwyżej 1 torrent.
\n" "Można wysyłać co najwyżej %n torrenty.
\n" "Można wysyłać co najwyżej %n torrentów.
" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:256 #, c-format msgid "" "_n: Cannot download more than 1 torrent.
\n" "Cannot download more than %n torrents.
" msgstr "" "Można pobierać co najwyżej 1 torrent.
\n" "Można pobierać co najwyżej %n torrenty.
\n" "Można pobierać co najwyżej %n torrentów.
" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:259 apps/ktorrent/trayicon.cpp:263 msgid "Torrent cannot be started" msgstr "Nie można uruchomić torrenta" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:262 msgid "There is not enough diskspace available." msgstr "Za mało wolnego miejsca na dysku." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:277 msgid "" "Your disk is running out of space.
%1 is being downloaded to " "'%2'." msgstr "" "Nie ma wolnego miejsca na Twoim dysku.
%1 jest pobierany do '%2'." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:280 msgid "Torrent has been stopped.
" msgstr "Torrent został zatrzymany.
" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:282 msgid "Device running out of space" msgstr "Brak wolnego miejsca w urządzeniu" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:301 msgid "Speed limit in KB/s" msgstr "Szybkość w KB/s" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:304 apps/ktorrent/trayicon.cpp:306 #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:359 msgid "Unlimited" msgstr "Nieograniczona" #: apps/ktupnptest/main.cpp:35 msgid "A TDE KPart Application" msgstr "Osadzalny program KPart" #: apps/ktupnptest/main.cpp:51 msgid "KTUPnPTest" msgstr "Test KTUPnP" #: libktorrent/datachecker/singledatachecker.cpp:50 msgid "Cannot open file : %1 : %2" msgstr "Nie można otworzyć pliku %1 : %2" #: libktorrent/interfaces/filetreeitem.cpp:77 #: plugins/infowidget/iwfiletreediritem.cpp:148 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:120 msgid "Yes, First" msgstr "Tak, pierwszy" #: libktorrent/interfaces/filetreeitem.cpp:80 #: plugins/infowidget/iwfiletreediritem.cpp:152 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:123 msgid "Yes, Last" msgstr "Tak, ostatni" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:35 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:37 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:39 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:41 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:47 msgid "%1 KB/s" msgstr "%1 KB/s" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:58 #, c-format msgid "" "_n: 1 day \n" "%n days " msgstr "" "1 dzień \n" "%n dni \n" "%n dni " #: libktorrent/migrate/ccmigrate.cpp:119 libktorrent/migrate/ccmigrate.cpp:125 #: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:595 #: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:673 msgid "Cannot open file %1 : %2" msgstr "Nie można otworzyć pliku %1: %2" #: libktorrent/migrate/migrate.cpp:45 msgid "The directory %1 does not exist" msgstr "Katalog %1 nie istnieje" #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:54 msgid "%1
Status: %2
Author: %3" msgstr "%1
Stan: %2
Autor: %3" #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:55 msgid "Loaded" msgstr "Wczytane" #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:55 msgid "Not loaded" msgstr "Nie wczytane" #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:63 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:44 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:63 msgid "Plugin Options" msgstr "Opcje wtyczek" #: libktorrent/torrent/announcelist.cpp:58 #: libktorrent/torrent/announcelist.cpp:64 libktorrent/torrent/torrent.cpp:281 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:287 msgid "Parse Error" msgstr "Błąd przetwarzania" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:62 #, c-format msgid "Illegal token: %1" msgstr "Nieprawidłowy token: %1" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:83 msgid "Decode error" msgstr "Błąd dekodowania" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:144 libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:189 msgid "Unexpected end of input" msgstr "Niespodziewany koniec wejścia" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:164 libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:198 msgid "Cannot convert %1 to an int" msgstr "Nie można skonwertować %1 do liczby całkowitej" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:203 msgid "Torrent is incomplete!" msgstr "Torrent jest niekompletny!" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:95 libktorrent/util/fileops.cpp:317 #: libktorrent/util/fileops.cpp:346 libktorrent/util/fileops.cpp:405 #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:257 msgid "Cannot open %1 : %2" msgstr "Nie można otworzyć %1: %2" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:121 libktorrent/torrent/cachefile.cpp:220 #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:382 libktorrent/torrent/cachefile.cpp:448 msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem" msgstr "Nie można otworzyć %1 do zapisu : system plików tylko do odczytu" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:240 msgid "Cannot expand file %1 : %2" msgstr "Nie można powiększyć pliku %1 : %2" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:242 msgid "Cannot expand file %1 : incomplete write" msgstr "Nie można powiększyć pliku %1 : zapis jest niekompletny" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:255 #, c-format msgid "Cannot expand file %1" msgstr "Nie można powiększyć pliku %1" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:351 #, c-format msgid "Error : Reading past the end of the file %1" msgstr "Błąd : Czytanie poza końcem pliku %1" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:361 #, c-format msgid "Error reading from %1" msgstr "Błąd odczytu z %1" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:403 msgid "Error writing to %1 : %2" msgstr "Błąd zapisu do %1 : %2" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:407 #, c-format msgid "Error writing to %1" msgstr "Błąd zapisu do %1" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:475 #: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:657 #, c-format msgid "Cannot preallocate diskspace : %1" msgstr "Nie można przydzielić powierzchni dysku: %1" #: libktorrent/torrent/chunkdownload.cpp:339 #, c-format msgid "" "_n: 1 peer\n" "%n peers" msgstr "" "1 partner\n" "%n partnerów\n" "%n partnerów" #: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:108 msgid "Cannot create file %1 : %2" msgstr "Nie można utworzyć pliku %1: %2" #: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:175 #, c-format msgid "Failed to write first chunk to DND file : %1" msgstr "Nie można zapisać pierwszej części do pliku: %1" #: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:233 #, c-format msgid "Failed to write last chunk to DND file : %1" msgstr "Nie można zapisać ostatniej części do pliku: %1" #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:260 #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:280 #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:320 #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:399 msgid "Invalid response from tracker" msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź trackera" #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:273 msgid "Invalid data from tracker" msgstr "Błędne dane z trackera" #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:415 msgid "Invalid tracker URL" msgstr "Nieprawidłowy URL trackera" #: libktorrent/torrent/peerid.cpp:203 msgid "Unknown client" msgstr "Nieznany klient" #: libktorrent/torrent/peersourcemanager.cpp:152 #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1376 msgid "Stopped" msgstr "Zatrzymane" #: libktorrent/torrent/peersourcemanager.cpp:458 msgid "Announcing" msgstr "Rozgłaszanie" #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:136 msgid "" "You don't have enough disk space to download this torrent. Are you sure you " "want to continue?" msgstr "" "Nie ma wystarczającej ilości miejsca na dysku dla pobierania torrenta. Czy " "na pewno chcesz kontynuować?" #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:136 #, c-format msgid "Insufficient disk space for %1" msgstr "Na dysku jest za mało miejsca dla %1" #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:158 msgid "" "Torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio. Ignore the limit and " "start seeding anyway?" msgstr "" "Torrent \"%1\" osiągnął maksymalny współczynnik udziału. Zignorować ten " "limit i kontynuować wysyłanie?" #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:158 msgid "Maximum share ratio limit reached." msgstr "Osiągnięto maksymalny współczynnik udziału." #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:237 #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:763 msgid "Error stopping torrent %1 : %2" msgstr "Błąd przy zatrzymywaniu torrenta %1 : %2" #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:745 msgid "Error starting torrent %1 : %2" msgstr "Błąd przy starcie torrenta %1 : %2" #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:63 libktorrent/torrent/torrent.cpp:116 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:139 libktorrent/torrent/torrent.cpp:147 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:154 libktorrent/torrent/torrent.cpp:158 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:165 libktorrent/torrent/torrent.cpp:178 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:182 libktorrent/torrent/torrent.cpp:195 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:204 libktorrent/torrent/torrent.cpp:216 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:223 libktorrent/torrent/torrent.cpp:229 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:236 libktorrent/torrent/torrent.cpp:242 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:258 libktorrent/torrent/torrent.cpp:304 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:310 libktorrent/torrent/torrent.cpp:313 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:316 msgid "Corrupted torrent!" msgstr "Uszkodzony torrent!" #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:76 msgid "Torrent has no announce or nodes field" msgstr "Torrent nie posiada pola adresu rozgłaszania lub węzłów" #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:103 msgid " Unable to open torrent file %1 : %2" msgstr "Nie można otworzyć pliku torrenta %1 : %2" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:508 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the torrent. The torrent is probably corrupt " "or is not a torrent file.\n" "%1" msgstr "" "Wystąpił błąd podczas wczytywania pliku torrenta. Najbardziej prawdopodobna " "przyczyna to, że plik jest uszkodzony, lub nie jest to plik torrenta.\n" "%1" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:537 msgid "" "An error occurred while loading the torrent. The torrent is probably corrupt " "or is not a torrent file." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas wczytywania pliku torrenta. Najbardziej prawdopodobna " "przyczyna to, że plik jest uszkodzony, lub nie jest to plik torrenta." #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:546 msgid "Unable to create %1 : %2" msgstr "Nie można utworzyć %1 : %2" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:562 msgid "" "You are already downloading this torrent %1, the list of trackers of both " "torrents has been merged." msgstr "" "Pobierasz już torrent %1. Lista trackerów obu torrentów została połączona." #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:566 #, c-format msgid "You are already downloading the torrent %1" msgstr "Torrent %1 jest już pobierany" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:672 msgid "Cannot migrate %1 : %2" msgstr "Nie można wykonać migracji %1 : %2" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1273 msgid "" "The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make sure " "this torrent still works with this version of KTorrent, we will migrate this " "torrent. You will be asked for a location to save the torrent to. If you " "press cancel, we will select your home directory." msgstr "" "Torrent %1 został rozpoczęty przez poprzednią wersję KTorrenta. Aby być " "pewnym, że torrent wciąż działa w tej wersji, zostanie wykonana jego " "migracja. Pojawi się pytanie o lokalizację do zapisu torrenta. Jeżeli " "naciśniesz Anuluj, wybrany zostanie Twój katalog domowy." #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1278 msgid "Select Folder to Save To" msgstr "Wybierz katalog do zapisu" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1364 msgid "Not started" msgstr "Nie rozpoczęto" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1370 msgid "Seeding" msgstr "Wysyłanie" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1372 msgid "Downloading" msgstr "Pobieranie" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1374 msgid "Stalled" msgstr "Wstrzymane" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1378 msgid "Error: " msgstr "Błąd: " #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1380 msgid "Allocating diskspace" msgstr "Przydzielanie powierzchni dysku" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1382 msgid "Queued" msgstr "Oczekujący" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1384 msgid "Checking data" msgstr "Sprawdzanie danych" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1386 msgid "Stopped. No space left on device." msgstr "Zatrzymano. Brak wolnego miejsca w urządzeniu." #: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:123 #: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:239 #: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:277 msgid "Cannot open file %1: %2" msgstr "Nie można otworzyć pliku %1: %2" #: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:339 #, c-format msgid "Cannot create index file: %1" msgstr "Nie można utworzyć pliku indeksującego: %1" #: libktorrent/torrent/udptrackersocket.cpp:62 msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports." msgstr "Nie można powiązać z portem UDP %1 lub z 10 następnymi portami." #: libktorrent/util/file.cpp:87 msgid "Cannot write to %1 : %2" msgstr "Nie można zapisać do %1 : %2" #: libktorrent/util/file.cpp:101 #, c-format msgid "Cannot read from %1" msgstr "Nie można czytać z %1" #: libktorrent/util/fileops.cpp:78 msgid "Cannot create directory %1: %2" msgstr "Nie można utworzyć katalogu %1: %2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:92 msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3" msgstr "Nie można stworzyć dowiązania symbolicznego %1 do %2: %3" #: libktorrent/util/fileops.cpp:108 msgid "Cannot move %1 to %2: %3" msgstr "Nie można przenieść %1 do %2: %3" #: libktorrent/util/fileops.cpp:124 libktorrent/util/fileops.cpp:140 msgid "Cannot copy %1 to %2: %3" msgstr "Nie można skopiować %1 do %2: %3" #: libktorrent/util/fileops.cpp:232 msgid "Cannot delete %1: %2" msgstr "Nie można usunąć %1: %2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:251 msgid "Cannot create %1: %2" msgstr "Nie można utworzyć %1: %2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:272 msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2" msgstr "Nie można obliczyć rozmiaru pliku %1: %2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:289 #, c-format msgid "Cannot calculate the filesize : %2" msgstr "Nie można obliczyć rozmiaru pliku: %2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:367 libktorrent/util/fileops.cpp:373 #: libktorrent/util/fileops.cpp:376 libktorrent/util/fileops.cpp:391 #, c-format msgid "Cannot expand file : %1" msgstr "Nie można powiększyć pliku %1" #: libktorrent/util/fileops.cpp:393 msgid "Cannot expand file" msgstr "Nie można powiększyć pliku" #: libktorrent/util/fileops.cpp:426 #, c-format msgid "Cannot seek in file : %1" msgstr "Nie można zmienić pozycji w pliku: %1" #: libktorrent/util/log.cpp:103 msgid "Cannot open log file %1 : %2" msgstr "Nie można otworzyć pliku dziennika %1 : %2" #: libktorrent/util/mmapfile.cpp:166 msgid "Cannot write beyond end of the mmap buffer!" msgstr "Nie można zapisywać poza zakresem bufora mmap !" #: plugins/infowidget/availabilitychunkbar.cpp:32 msgid "" "  - Available Chunks
  - Unavailable Chunks
  - Excluded Chunks" msgstr "" "  - Dostępne części
  - Niedostępne części
  - Odrzucone części" #: plugins/infowidget/chunkbar.cpp:98 msgid "" "  - Downloaded Chunks
  - Chunks to Download
  - Excluded Chunks" msgstr "" "  - Pobrane części
  - Części do pobrania
  - Odrzucone części" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:160 plugins/infowidget/fileview.cpp:49 #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:170 plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:897 #: plugins/stats/sprefwgt.ui:328 plugins/stats/statsspdwgt.ui:32 #, no-c-format msgid "Download" msgstr "Pobieranie" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:57 msgid "Download First" msgstr "Pobieraj na początku" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:58 msgid "Download Normally" msgstr "Pobieraj normalnie" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:59 msgid "Download Last" msgstr "Pobieraj na końcu" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:62 msgid "Delete File(s)" msgstr "Usuń plik(i)" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:204 plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:71 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:103 msgid "Available" msgstr "Dostępny" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:206 plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:75 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:107 msgid "Pending" msgstr "Oczekujący" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:343 msgid "" "_n: You will lose all data in this file, are you sure you want to do this ?\n" "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this ?" msgstr "" "Utracisz wszystkie dane z tego pliku. Na pewno chcesz to zrobić?\n" "Utracisz wszystkie dane z tych plików. Na pewno chcesz to zrobić?\n" "Utracisz wszystkie dane z tych plików. Na pewno chcesz to zrobić?" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:51 #: plugins/infowidget/infowidgetprefpage.cpp:34 msgid "Info Widget" msgstr "Okno informacyjne" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:52 msgid "" "Shows additional information about a download. Like which chunks have been " "downloaded, how many seeders and leechers ..." msgstr "" "Pokazuje dodatkowe informacje o pobieraniu. Np. które części zostały pobrane," "ilu jest rozsiewających i ile pijawek ..." #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:173 plugins/stats/statsconwgt.ui:32 #: plugins/stats/statsspdwgt.ui:40 #, no-c-format msgid "Peers" msgstr "Partnerzy" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:16 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:194 #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:316 #, no-c-format msgid "Chunks" msgstr "Części" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:275 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:214 #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:111 #, no-c-format msgid "Trackers" msgstr "Trackery" #: plugins/infowidget/infowidgetprefpage.cpp:34 msgid "Information Widget Options" msgstr "Opcje wyświetlania Informacji" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:213 msgid "IP" msgstr "IP" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:214 msgid "Country" msgstr "Państwo" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:215 msgid "Client" msgstr "Klient" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:218 msgid "Choked" msgstr "Niedrożny" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:219 msgid "Snubbed" msgstr "Odrzucony" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:220 msgid "Availability" msgstr "Dostępność" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:222 msgid "Score" msgstr "Punktacja" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:223 msgid "Upload Slot" msgstr "Slot wysyłania" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:224 msgid "Requests" msgstr "Żądania" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:249 msgid "" "_: to kick\n" "Kick peer" msgstr "Odrzuć partnera" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:250 msgid "" "_: to ban\n" "Ban peer" msgstr "Zablokuj partnera" #: plugins/infowidget/statustab.cpp:55 msgid "No limit" msgstr "Bez limitu" #: plugins/infowidget/trackerview.cpp:71 msgid "Cannot add a tracker to a private torrent." msgstr "Nie można dodać trackera do prywatnego torrenta" #: plugins/infowidget/trackerview.cpp:96 msgid "Cannot remove torrent default tracker." msgstr "Nie można usunąć domyślnego trackera" #: plugins/infowidget/trackerview.cpp:214 msgid "You cannot add trackers to a private torrent" msgstr "Nie można dodać trackerów do prywatnego torrenta" #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:81 msgid "Convert" msgstr "Konwertuj" #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:102 msgid "Loading txt file..." msgstr "Wczytywanie pliku txt..." #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:103 msgid "Please wait..." msgstr "Proszę czekać..." #: plugins/ipfilter/convert_dlg.ui:24 plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:155 #, no-c-format msgid "Converting..." msgstr "Konwertowanie..." #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:194 msgid "File converted." msgstr "Plik skonwertowany." #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:199 msgid "Could not load filter:" msgstr "Nie można wczytać filtru:" #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:199 msgid "Bad filter file. It may be corrupted or has a bad format." msgstr "Nieprawidłowy plik filtru. Może być uszkodzony lub posiada zły format." #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:70 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:94 msgid "Status: Loaded and running." msgstr "Stan: wczytany i uruchomiony." #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:76 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:99 msgid "Status: Not loaded." msgstr "Stan: Nie wczytany." #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:96 msgid "" "Status: Filter file not found. Download and " "convert filter file." msgstr "" "Stan: Plik filtru nie został znaleziony. " "Proszę pobrać i skonwertować plik filtru." #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:117 msgid "Selected file already exists, do you want to download it again?" msgstr "Wybrany plik już istnieje. Czy chcesz pobrać go ponownie?" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:117 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:194 msgid "File Exists" msgstr "Plik istnieje" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:194 msgid "" "Filter file (level1.dat) already exists, do you want to convert it again?" msgstr "" "Plik filtru (level1.dat) już istnieje. Chcesz przekonwertować go ponownie?" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:223 msgid "IPBlocking Filter" msgstr "Filtr blokowania IP" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:223 msgid "IPBlocking Filter Options" msgstr "Opcje filtru blokowania IP" #: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:43 msgid "Filters out unwanted peers based on their IP address" msgstr "Filtruje niepożądanych partnerów na podstawie ich adresów IP" #: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:46 msgid "IP Filter" msgstr "Filtr IP" #: plugins/logviewer/logprefpage.cpp:31 msgid "LogViewer" msgstr "Wyświetlanie dziennika" #: plugins/logviewer/logprefpage.cpp:31 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "LogViewer Options" msgstr "Ustawienia dziennika zdarzeń" #: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:44 #: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:58 msgid "Log Viewer" msgstr "Wyświetlanie dziennika" #: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:45 msgid "Displays ktorrent logging output" msgstr "Wyświetla dziennik zdarzeń KTorrenta" #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:50 msgid "Torrent files" msgstr "Pliki torrenta" #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:50 msgid "All files" msgstr "Wszystkie pliki" #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:100 #, c-format msgid "Cannot verify data : %1" msgstr "Nie można zweryfikować danych : %1" #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:207 #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:243 #, c-format msgid "Cannot load the torrent file : %1" msgstr "Nie można wczytać pliku torrenta: %1" #: plugins/partfileimport/partfileimportplugin.cpp:43 msgid "Imports partially or fully downloaded torrents from other clients" msgstr "Importuje częściowo lub w pełni pobrane torrenty od innych klientów" #: plugins/partfileimport/partfileimportplugin.cpp:56 msgid "Import existing download" msgstr "Importuj istniejące pobieranie" #: plugins/rssfeed/rss/testlibrss.cpp:14 msgid "URL of feed" msgstr "Adres URL kanału" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78 msgid "Description" msgstr "Opis" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78 plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87 msgid "Link" msgstr "Odnośnik" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87 msgid "Season" msgstr "Sezon" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87 msgid "Episode" msgstr "Odcinek" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87 msgid "Time" msgstr "Czas" #: plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:48 msgid "" "Automatically scans RSS feeds for torrent matching regular expressions and " "loads them." msgstr "" "Automatycznie przeszukuje kanały RSS w poszukiwaniu torrentów zawierających " "pasujące wyrażenia regularne i wczytuje je." #: plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:51 plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:68 msgid "RSS Feeds" msgstr "Kanały RSS" #: plugins/rssfeed/rsslinkdownloader.cpp:45 #: plugins/rssfeed/rsslinkdownloader.cpp:183 #, c-format msgid "Failed to find and download a valid torrent for %1" msgstr "Znalezienie i wczytanie torrenta dla %1 nie powiodło się" #: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:150 plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:188 #: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:189 msgid "loaded" msgstr "wczytane" #: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:49 msgid "Automatically scans directories for torrent files and loads them." msgstr "Automatycznie poszukuje plików torrenta w katalogach i wczytuje je." #: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:52 msgid "Scan Folder" msgstr "Przeszukaj katalog" #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.cpp:34 msgid "ScanFolder" msgstr "Przeszukiwanie katalogów" #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.cpp:34 msgid "ScanFolder Options" msgstr "Opcje przeszukiwania katalogów" #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpagewidget.cpp:73 msgid "" "ScanFolder - Folder %1: Invalid URL or folder does not exist. Please, choose " "a valid directory." msgstr "" "Przeszukiwanie katalogów - Katalog %1: niepoprawny URL, lub katalog nie " "istnieje. Wybierz poprawny katalog." #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:165 msgid "Schedule saved." msgstr "Plan zapisany" #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:174 msgid "File not found." msgstr "Nie znaleziono pliku." #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:208 msgid "Schedule loaded." msgstr "Plan wczytany" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "MON" msgstr "PON" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "TUE" msgstr "WTO" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "WED" msgstr "ŚRO" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "THU" msgstr "CZW" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "FRI" msgstr "PIĄ" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "SAT" msgstr "SOB" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "SUN" msgstr "NIE" #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:56 msgid "Bandwidth scheduling plugin" msgstr "" "Umożliwia ustawianie szybkości wysyłania/pobierania w różnych porach dnia/" "tygodnia" #: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:35 #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:59 #, no-c-format msgid "Bandwidth Scheduler" msgstr "Planowanie transferu" #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:97 #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:137 msgid "Open Bandwidth Scheduler" msgstr "Otwórz planowanie transferu" #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:130 msgid "" "Bandwidth scheduler is disabled. Go to Preferences->Scheduler to enable it." msgstr "" "Planowanie transferu jest wyłączone. Ustawienia ->Konfiguracja: Ktorrent -> " "Planowanie transferu, żeby je włączyć." #: plugins/scheduler/schedulerprefpage.cpp:35 msgid "Scheduler" msgstr "Planowanie transferu" #: plugins/scheduler/schedulerprefpage.cpp:35 msgid "Scheduler plugin options" msgstr "Opcje planowania transferu" #: plugins/search/htmlpart.cpp:165 msgid "Do you want to download or save the torrent?" msgstr "Chcesz pobierać, czy zapisać torrenta?" #: plugins/search/htmlpart.cpp:166 msgid "Download Torrent" msgstr "Pobierz torrenta" #: plugins/search/htmlpart.cpp:167 msgid "" "_: to download\n" "Download" msgstr "Pobierz" #: plugins/search/searchbar.ui:53 plugins/search/searchplugin.cpp:50 #: plugins/search/searchtab.cpp:48 #, no-c-format msgid "Search" msgstr "Znajdź" #: plugins/search/searchplugin.cpp:51 msgid "Search for torrents on several popular torrent search engines" msgstr "Wyszukuje torrenty za pomocą wielu popularnych wyszukiwarek torrentów" #: plugins/search/searchprefpage.cpp:52 msgid "" "Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the " "search engine you want to add.
Then copy the URL in the addressbar " "after the search is finished, and paste it here.

Searching for %1 on " "Google for example, will result in http://www.google.com/search?" "q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8.
If you add this URL here, ktorrent can " "search using Google." msgstr "" "Użyj swojej przeglądarki internetowej, aby wyszukać tekst %1 (wielkimi " "literami) w wyszukiwarce, którą chcesz dodać.
Po zakończonym " "wyszukiwaniu przekopiuj URL z pola adresu i wklej go tutaj." "

Rezultatem wyszukiwania %1 na przykład w Google będzie http://www." "google.com/search?q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8.
Jeżeli dodasz ten URL " "tutaj, wtedy KTorrent może wyszukiwać używając Google." #: plugins/search/searchprefpage.cpp:57 msgid "" "Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the " "search engine you want to add. Use the resulting URL below." msgstr "" "Użyj swojej przeglądarki internetowej, aby wyszukać tekst %1 (wielkimi " "literami) w wyszukiwarce, którą chcesz dodać. Znaleziony URL wstaw poniżej." #: plugins/search/searchprefpage.cpp:124 msgid "You must enter the search engine's name and URL" msgstr "Musisz podać nazwę wyszukiwarki i URL" #: plugins/search/searchprefpage.cpp:137 msgid "" "A search engine with the same name already exists. Please use a different " "name." msgstr "Wyszukiwarka o tej nazwie już istnieje. Proszę użyć innej nazwy." #: plugins/search/searchprefpage.cpp:146 msgid "" "Bad URL. You should search for FOOBAR with your Internet browser and copy/" "paste the exact URL here." msgstr "" "Nieprawidłowy URL. Wyszukaj słowo FOOBAR w przeglądarce internetowej, a " "potem kopiuj/wklej tutaj dokładny adres URL." #: plugins/search/searchprefpage.cpp:242 msgid "" "_: a noun\n" "Search" msgstr "Wyszukiwanie" #: plugins/search/searchprefpage.cpp:242 msgid "Search Engine Options" msgstr "Opcje wyszukiwarki" #: plugins/search/searchtab.cpp:65 msgid " Engine: " msgstr " Wyszukiwarka: " #: plugins/search/searchwidget.cpp:178 msgid "Searching for %1..." msgstr "Szukanie %1 ..." #: plugins/search/searchwidget.cpp:209 msgid "torrent files" msgstr "pliki torrenta" #: plugins/search/searchwidget.cpp:267 msgid "Search finished" msgstr "Wyszukiwanie zakończone" #: plugins/stats/ChartDrawer.cc:419 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: plugins/stats/StatsCon.cc:49 msgid "Leechers connected" msgstr "Przyłączone pijawki" #: plugins/stats/StatsCon.cc:50 msgid "Leechers in swarms" msgstr "Pijawki zbiorczo" #: plugins/stats/StatsCon.cc:51 msgid "Seeders connected" msgstr "Przyłączeni rozsiewający" #: plugins/stats/StatsCon.cc:52 msgid "Seeders in swarms" msgstr "Rozsiewający zbiorczo" #: plugins/stats/StatsCon.cc:53 msgid "Average connected leechers per torrent" msgstr "Średnia liczba przyłączonych pijawek na torrent" #: plugins/stats/StatsCon.cc:54 msgid "Average connected seeders per torrent" msgstr "Średnia liczba przyłączonych rozsiewających na torrent" #: plugins/stats/StatsCon.cc:55 msgid "Average connected leechers per running torrent" msgstr "Średnia liczba przyłączonych pijawek na aktywny torrent" #: plugins/stats/StatsCon.cc:56 msgid "Average connected seeders per running torrent" msgstr "Średnia liczba przyłączonych rozsiewających na aktywny torrent" #: plugins/stats/StatsCon.cc:61 msgid "Nodes" msgstr "Węzły" #: plugins/stats/StatsCon.cc:62 msgid "Tasks" msgstr "Zadania" #: plugins/stats/StatsPluginPrefs.cc:25 plugins/stats/statsplugin.cc:29 msgid "Statistics" msgstr "Statystyki" #: plugins/stats/StatsPluginPrefs.cc:25 msgid "Statistics options" msgstr "Opcje statystyk" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:57 plugins/stats/StatsSpd.cc:58 msgid "Current" msgstr "Bieżące" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:60 plugins/stats/StatsSpd.cc:61 msgid "Average" msgstr "Średnie" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:63 plugins/stats/StatsSpd.cc:64 msgid "Limit" msgstr "Limit" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:71 msgid "Average from leecher" msgstr "Średnio od pijawki" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:72 msgid "Average to leecher" msgstr "Średnio do pijawki" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:73 msgid "Average from seeder" msgstr "Średnio od rozsiewającego" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:74 msgid "From leechers" msgstr "Od pijawek" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:75 msgid "From seeders" msgstr "Od rozsiewających" #: plugins/stats/statsplugin.cc:29 msgid "Shows transfers statistics" msgstr "Pokazuje statystyki transferu" #: plugins/stats/statsplugin.cc:67 msgid "Speed statistics" msgstr "Statystyki szybkości" #: plugins/stats/statsplugin.cc:68 msgid "Connection statistics" msgstr "Statystyki połączeń" #: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:46 plugins/upnp/upnpprefpage.cpp:31 #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:46 msgid "Uses UPnP to automatically forward ports on your router" msgstr "Stosuje UPnP do automatycznego przekierowania portów routera" #: plugins/upnp/upnpprefpage.cpp:31 msgid "UPnP Devices" msgstr "Urządzenia UPnP" #: plugins/upnp/upnprouter.cpp:418 plugins/upnp/upnprouter.cpp:431 msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description!" msgstr "Nie można znaleźć usługi przekierowania portów w opisie urządzenia!" #: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:44 msgid "Web Interface" msgstr "Interfejs WWW" #: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:44 msgid "Allow to control ktorrent through browser" msgstr "Umożliwia obsługę KTorrenta przez przeglądarkę" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefpage.cpp:27 msgid "WebInterface" msgstr "Interfejs WWW" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefpage.cpp:27 msgid "WebInterface Options" msgstr "Opcje interfejsu WWW" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:70 msgid "Php executable is not in default path, please enter the path manually" msgstr "" "Plik wykonywalny PHP nie znajduje się na domyślnej ścieżce, proszę ustawić " "ścieżkę ręcznie" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:106 msgid "Please enter a new password for the web interface." msgstr "Proszę podać nowe hasło dla interfejsu WWW." #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:116 msgid "%1 exists and it is executable" msgstr "%1 istnieje i jest wykonywalny" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:120 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 nie istnieje" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:124 msgid "%1 is not executable" msgstr "%1 nie jest wykonywalny" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:128 msgid "%1 is a directory" msgstr "%1 jest katalogiem" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:132 msgid "%1 is not php executable path" msgstr "%1 nie jest ścieżką do pliku wykonywalnego PHP" #: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:41 msgid "Zeroconf" msgstr "Zeroconf" #: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:41 msgid "" "Finds peers running ktorrent on the local network to share torrents with" msgstr "" "Znajduje partnerów Ktorrent-a w lokalnej sieci i współdzieli z nimi dane" #: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add potential peer" msgstr "Dodaj potencjalnego partnera" #: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Peer IP:" msgstr "IP partnera:" #: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:43 #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:107 #, no-c-format msgid "127.0.0.1" msgstr "127.0.0.1" #: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:51 apps/ktorrent/downloadpref.ui:338 #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:346 #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:60 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Port TCP:" #: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Enter peer IP and port." msgstr "Podaj IP i port partnera." #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:16 #, no-c-format msgid "Advanced Preferences" msgstr "Zaawansowane ustawienia" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:46 #, no-c-format msgid "Time left estimation algorithm:" msgstr "Algorytm obliczania czasu zakończenia:" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:49 apps/ktorrent/advancedpref.ui:86 #, no-c-format msgid "" "KTorrent algorithm: Default algorithm using combination of other " "algorithms based on our tests.
\n" "Current speed algorithm: Simplest algorithm - BytesLeft/" "CurrentSpeed
\n" "Global average speed algorithm: BytesLeft/AverageSpeed
\n" "Window of X algorithm: ET calculated from X speed samples
\n" "Moving average algorithm: Moving average speed calculated from X " "samples" msgstr "" "Algorytm KTorrent: Domyślny algorytm stosujący kombinację innych " "algorytmów w oparciu o nasze testy.
\n" "Algorytm aktualnej szybkości: najprostszy algorytm - pozostało bajtów/" "aktualna szybkość
\n" "Algorytm całkowitej średniej szybkości: pozostało bajtów/średnia " "szybkość
\n" "Algorytm okna o wielkości X: pozostały czas obliczony na podstawie X " "próbek szybkości
\n" "Algorytm średniej ruchomej: średnia ruchoma szybkości obliczona na " "podstawie X próbek szybkości" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:64 #, no-c-format msgid "Current speed" msgstr "Aktualna szybkość" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:69 #, no-c-format msgid "Global average speed" msgstr "Całkowita średnia szybkość" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:74 #, no-c-format msgid "Window of X" msgstr "Okno o rozmiarze X" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:79 #, no-c-format msgid "Moving average" msgstr "Średnia ruchoma" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:98 #, no-c-format msgid "(takes effect after restart)" msgstr "(wymagane ponowne uruchomienie)" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:125 #, no-c-format msgid "Disa&ble diskspace preallocation" msgstr "&Wyłącz przydzielanie miejsca na dysku" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:141 #, no-c-format msgid "F&ully preallocate diskspace (avoids fragmentation)" msgstr "Od razu przydzielaj miejsce na dysk&u (zapobiega fragmentacji)" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:147 #, no-c-format msgid "Basic (slow)" msgstr "Podstawowy (wolny)" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:152 #, no-c-format msgid "Filesystem specific" msgstr "W zależności od systemu plików" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:174 #, no-c-format msgid "Performance" msgstr "Wydajność" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:193 #, no-c-format msgid "Memory usage:" msgstr "Wykorzystanie pamięci: " #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:199 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Niskie" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:204 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Średnie" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:209 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Wysokie" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:248 #, no-c-format msgid "GUI update interval:" msgstr "Odświeżanie GUI co:" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:254 #, no-c-format msgid "500ms" msgstr "500 ms" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:259 #, no-c-format msgid "1s" msgstr "1 sek" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:264 #, no-c-format msgid "2s" msgstr "2 sek" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:269 #, no-c-format msgid "5s" msgstr "5 sek" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:308 #, no-c-format msgid "Fast CPU" msgstr "Szybki procesor" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:342 #, no-c-format msgid "Slow CPU" msgstr "Wolny procesor" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:354 #, no-c-format msgid "Data Checking" msgstr "Sprawdzanie danych" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:373 #, no-c-format msgid "During uploading, do ¬ recheck chunks bigger than" msgstr "W trybie wysyła&nia nie sprawdzaj części większych niż" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:395 apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:138 #, no-c-format msgid "KB" msgstr "KB" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:430 #, no-c-format msgid "Do a data integrit&y check after" msgstr "Sprawdź &poprawność danych po wykryciu" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:449 #, no-c-format msgid "corrupted chunks" msgstr "uszkodzonych części" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:478 #, no-c-format msgid "Networking" msgstr "Sieć" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:505 #, no-c-format msgid "Maximum number of connection setups:" msgstr "Maksymalna liczba ustawień połączeń:" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:527 #, no-c-format msgid "DSCP for IP packets:" msgstr "DSCP dla pakietów IP:" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:570 #, no-c-format msgid "Do not use the TDE pro&xy settings for HTTP tracker connections" msgstr "" "Nie używaj serwera pośredniczącego (pro&xy) TDE dla połączeń HTTP trackera" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:586 #, no-c-format msgid "HTTP tracker proxy:" msgstr "Serwer pośredniczący (proxy) HTTP trackera:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:59 #, no-c-format msgid "Maximum downloads:" msgstr "Maksymalna liczba pobierań:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:86 #, no-c-format msgid "Maximum seeds:" msgstr "Maksymalna liczba wysyłań:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:94 #, no-c-format msgid "Start download on low disk space :" msgstr "Uruchamianie z małą ilością miejsca na dysku:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:102 #, no-c-format msgid "Minimum disk space:" msgstr "Minimalna wielkość wolnego miejsca na dysku:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:140 #, no-c-format msgid "Don't start" msgstr "Nie uruchamiaj" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:145 #, no-c-format msgid "Always ask" msgstr "Zawsze pytaj" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:150 #, no-c-format msgid "Force start" msgstr "Wymuś uruchomienie" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:208 #, no-c-format msgid "MB" msgstr "MB" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:236 apps/ktorrent/downloadpref.ui:263 #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:560 apps/ktorrent/downloadpref.ui:568 #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:643 #, no-c-format msgid "(0 is no limit)" msgstr "(0 oznacza bez limitu)" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:330 #, no-c-format msgid "Maximum download rate:" msgstr "Maksymalna szybkość pobierania:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:346 #, no-c-format msgid "Global connection limit:" msgstr "Całkowity limit połączeń:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:354 #, no-c-format msgid "Max seed time:" msgstr "Maksymalny czas wysyłania:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:370 #, no-c-format msgid "Maximum connections per torrent:" msgstr "Maksymalna liczba połączeń na torrent:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:397 #, no-c-format msgid "Number of upload slots:" msgstr "Liczba slotów wysyłania:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:405 #, no-c-format msgid "UDP tracker port:" msgstr "Port UDP trackera:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:413 #, no-c-format msgid "Max share ratio:" msgstr "Maksymalny współczynnik udziału:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:421 #, no-c-format msgid "Maximum upload rate:" msgstr "Maksymalna szybkość wysyłania:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:576 apps/ktorrent/downloadpref.ui:584 #, no-c-format msgid "KB/sec (0 is no limit)" msgstr "KB/sek (0 oznacza bez limitu)" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:651 #, no-c-format msgid "Hours (0 is no limit)" msgstr "Godzin(y) (0 oznacza bez limitu)" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:663 #, no-c-format msgid "&Keep seeding after download is finished" msgstr "&Kontynuuj wysyłanie po zakończonym pobieraniu" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:674 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "Uwaga" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:685 #, no-c-format msgid "" "The above ports must also be forwarded if you are behind a router. The UPnP " "plugin can do this for you." msgstr "" "Powyższe porty muszą być przekierowane, jeżeli jesteś za routerem. Wtyczka " "UPnP może zrobić to za ciebie." #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Select Which Files You Want to Download" msgstr "Wybierz pliki, które chcesz pobrać" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Download to:" msgstr "Pobieraj do:" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:74 #, no-c-format msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:97 #, no-c-format msgid "&User controlled" msgstr "Sterowanie przez &użytkownika" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Start torrent" msgstr "Uruchom torrenta" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:181 #, no-c-format msgid "Select &All" msgstr "Wybierz wszystko" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:189 #, no-c-format msgid "Select &None" msgstr "Usuń zaz&naczenie" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:197 #, no-c-format msgid "Invert Selection" msgstr "Odwróć zaznaczenie" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:224 #, no-c-format msgid "Disk space" msgstr "Wielkość dysku" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:260 #, no-c-format msgid "Required disk space:" msgstr "Wymagane miejsce na dysku:" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:268 #, no-c-format msgid "Free disk space:" msgstr "Wolne miejsce na dysku:" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:276 #, no-c-format msgid "After download:" msgstr "Po pobraniu:" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:44 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "Szyfrowanie" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:58 libktorrent/ktorrent.kcfg:158 #, no-c-format msgid "Use protocol encryption" msgstr "Zastosuj szyfrowanie protokołu" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Protocol encryption is used to prevent ISP's from slowing down bittorrent " "connections." msgstr "" "Szyfrowanie protokołu stosuje się, żeby uniknąć ograniczania szybkości " "połączeń torrentowych przez ISP (dostawców usług internetowych)." #: apps/ktorrent/generalpref.ui:72 libktorrent/ktorrent.kcfg:162 #, no-c-format msgid "Allow unencrypted connections" msgstr "Zezwól na połączenia nieszyfrowane" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:75 #, no-c-format msgid "" "If unchecked, you'll be able to connect only to clients supporting " "encryption." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest wyłączona, będzie można się łączyć tylko z klientami " "stosującymi szyfrowanie." #: apps/ktorrent/generalpref.ui:88 #, no-c-format msgid "" "Distributed Hash Table protocol.
Decentralized peers " "exchange protocol. See manual for more info." msgstr "" "Distributed Hash Table protocol.
Protokół " "rozproszonej tablicy mieszającej. Więcej informacji znajdziesz w podręczniku." #: apps/ktorrent/generalpref.ui:99 #, no-c-format msgid "&Use DHT to get additional peers" msgstr "Użyj &DHT, żeby znaleźć dodatkowych partnerów" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:118 #, no-c-format msgid "UDP port for DHT communication:" msgstr "Port UDP dla DHT:" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:161 #, no-c-format msgid "Custom IP" msgstr "Numer IP użytkownika" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:172 #, no-c-format msgid "Se&nd the tracker a custom IP address or hostname" msgstr "" "Wysyłaj ustawiony n&umer IP użytkownika lub nazwę komputera do trackera" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:188 #, no-c-format msgid "Custom IP address or hostname:" msgstr "Numer IP użytkownika lub nazwa komputera:" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:205 #, no-c-format msgid "System Tray Icon" msgstr "Ikona w tacce systemowej" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:216 #, no-c-format msgid "Show s&ystem tray icon" msgstr "Pokaż ikonę w tacce s&ystemowej" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:224 #, no-c-format msgid "Show speed &bar in tray icon" msgstr "Pokazuj pasek &szybkości w tacce systemowej" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:232 #, no-c-format msgid "Show system tray popup messages" msgstr "Pokazuj wyskakujące okienka komunikatów" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:251 #, no-c-format msgid "Upload bandwidth (in KB/sec):" msgstr "Wysyłanie (KB/sek):" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:276 #, no-c-format msgid "Download bandwidth (in KB/sec):" msgstr "Pobieranie (KB/sek):" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:305 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "Katalogi" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:324 #, no-c-format msgid "Folder to store temporary files:" msgstr "Katalog do przechowywania plików tymczasowych:" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:342 #, no-c-format msgid "Move completed downloads to:" msgstr "Przenieś zakończone pobrania do:" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:353 #, no-c-format msgid "&Automatically save downloads to:" msgstr "&Automatycznie zapisz pobrania do:" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:395 #, no-c-format msgid "Copy .torrent files to:" msgstr "Kopiuj pliki .torrent do:" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "KTorrent Blacklist" msgstr "Czarna lista KTorrenta" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:30 #, no-c-format msgid "" "Note: Blacklist applies to current session only. Use save/open to save your " "entries or use IPFilter plugin (PeerGuardian)." msgstr "" "Uwaga: Czarna lista dotyczy tylko bieżącej sesji. Użyj zapisywania/" "otwierania, żeby zachować swoje wpisy, lub zastosuj wtyczkę IPFilter " "(PeerGuardian)." #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Banned Peers" msgstr "Zablokowani partnerzy" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Peer IP address" msgstr "Adres IP partnera" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:96 #, no-c-format msgid "Add peer:" msgstr "Dodaj partnera do listy:" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:134 #, no-c-format msgid "Adds a peer to blacklist" msgstr "Dodaje partnera do czarnej listy" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:168 #, no-c-format msgid "Removes selected peer from blacklist" msgstr "Usuwa wybranych partnerów z czarnej listy" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:176 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "Wy&czyść" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:182 #, no-c-format msgid "Clears this list" msgstr "Czyści listę" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:218 #, no-c-format msgid "Save &As..." msgstr "Z&apisz jako..." #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:224 #, no-c-format msgid "Save this blacklist to use with KTorrent IPFilter plugin" msgstr "Zapisz czarną listę do wykorzystania przez wtyczkę Filtr IP" #: apps/ktorrent/ktorrentui.rc:34 #, no-c-format msgid "Download Toolbar" msgstr "Pasek narzędziowy pobierania" #: apps/ktorrent/pastedlgbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Paste URL" msgstr "Wklej URL" #: apps/ktorrent/pastedlgbase.ui:52 plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:151 #: plugins/search/searchpref.ui:166 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: apps/ktorrent/pastedlgbase.ui:106 #, no-c-format msgid "O&K" msgstr "O&K" #: apps/ktorrent/pastedlgbase.ui:114 apps/ktorrent/scandlgbase.ui:179 #: plugins/ipfilter/convert_dlg.ui:128 #, no-c-format msgid "C&ancel" msgstr "&Anuluj" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:16 #, no-c-format msgid "KT Queue Dialog" msgstr "Okno menedżera kolejki KTorrent" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:69 apps/ktorrent/queuedlg.ui:285 #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Status:" msgstr "Stan:" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:85 apps/ktorrent/queuedlg.ui:301 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:461 #, no-c-format msgid "Tracker:" msgstr "Tracker:" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:93 apps/ktorrent/queuedlg.ui:309 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:453 #, no-c-format msgid "DHT:" msgstr "DHT:" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:109 apps/ktorrent/queuedlg.ui:325 #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:495 #, no-c-format msgid "Share ratio:" msgstr "Współczynnik udziału:" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:117 #, no-c-format msgid "Bytes left:" msgstr "Pozostało bajtów:" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:177 apps/ktorrent/queuedlg.ui:223 #, no-c-format msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:188 apps/ktorrent/queuedlg.ui:234 #, no-c-format msgid "Controlled by" msgstr "Kontrolowane przez" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:214 #, no-c-format msgid "Upload&s" msgstr "Wy&syłanie" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:333 #, no-c-format msgid "Uploaded:" msgstr "Wysłano:" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:486 #, no-c-format msgid "M&ove up" msgstr "Przesuń w &górę" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:494 #, no-c-format msgid "Move dow&n" msgstr "Przesuń w &dół" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:519 #, no-c-format msgid "Move to top" msgstr "Przesuń na początek" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:530 #, no-c-format msgid "Move to &bottom" msgstr "Przesuń na &koniec" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:555 #, no-c-format msgid "&QM Controlled" msgstr "Sterowanie przez &menedżera kolejki" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:563 #, no-c-format msgid "&User Controlled" msgstr "Sterowanie przez &użytkownika" #: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:24 #, no-c-format msgid "Scanning data" msgstr "Skanowanie danych" #: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Scanning data of torrent :" msgstr "Skanowanie danych torrenta:" #: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Number of chunks found :" msgstr "Liczba znalezionych części:" #: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Number of chunks failed / not downloaded :" msgstr "Liczba części błędnych/niepobranych:" #: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:97 apps/ktorrent/scandlgbase.ui:120 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Set the speed limits for torrent" msgstr "Ustaw szybkość dla torrenta" #: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Max upload rate:" msgstr "Maksymalna szybkość wysyłania:" #: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:59 #, no-c-format msgid "Max download rate:" msgstr "Maksymalna szybkość pobierania:" #: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:97 #: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:105 #, no-c-format msgid "KB/s (0 is no limit)" msgstr "KB/sek (0 oznacza bez limitu)" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Create Torrent" msgstr "Utwórz torrenta" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:38 #, no-c-format msgid "The file or folder of which you want to create a torrent:" msgstr "Plik lub katalog, z którego chcesz utworzyć torrenta:" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:53 #, no-c-format msgid "You must add at least one tracker or node." msgstr "Musisz dodać przynajmniej jeden adres trackera lub węzeł (adres)." #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:61 #, no-c-format msgid "File Options" msgstr "Opcje pliku" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Size of each chunk:" msgstr "Wielkość każdej części:" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:86 #, no-c-format msgid "32" msgstr "32" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:91 #, no-c-format msgid "64" msgstr "64" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:96 #, no-c-format msgid "128" msgstr "128" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:101 #, no-c-format msgid "256" msgstr "256" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:106 #, no-c-format msgid "512" msgstr "512" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:111 #, no-c-format msgid "1024" msgstr "1024" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:116 #, no-c-format msgid "2048" msgstr "2048" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:121 #, no-c-format msgid "4096" msgstr "4096" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:126 #, no-c-format msgid "8192" msgstr "8192" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:165 #, no-c-format msgid "Start seedin&g the torrent" msgstr "Rozpocznij wysyłanie torrenta" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:176 #, no-c-format msgid "Decentrali&zed (DHT only)" msgstr "&Rozproszony (tylko DHT)" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:184 #, no-c-format msgid "Private torrent (DHT not allowed)" msgstr "Torrent prywatny (DHT niedozwolony)" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:202 #, no-c-format msgid "Comments:" msgstr "Komentarze:" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:248 #, no-c-format msgid "&Create" msgstr "Utwórz" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:262 #: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:141 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "A&nuluj" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:283 #, no-c-format msgid "DHT nodes" msgstr "Węzły DHT" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:333 #, no-c-format msgid "Node:" msgstr "Węzeł:" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:385 #, no-c-format msgid "IP or hostname" msgstr "Numer IP lub nazwa komputera" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:396 libktorrent/ktorrent.kcfg:54 #: libktorrent/ktorrent.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Port" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:437 #, no-c-format msgid "" "NOTE: Some known good DHT nodes are already inserted. You should probably " "insert your own IP address and port too if you plan to seed this torrent." msgstr "" "UWAGA: Kilka znanych, dobrych węzłów DHT jest już wstawionych. Jeśli " "zamierzasz wysyłać ten torrent, to możesz dodać również swój IP i port." #: apps/ktupnptest/mainwidget.ui:54 #, no-c-format msgid "Test" msgstr "Test" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Maximum number of downloads (0 = no limit)" msgstr "Maksymalna liczba pobrań (0 = bez limitu)" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:15 #, no-c-format msgid "Maximum number of seeds (0 = no limit)" msgstr "Maksymalna liczba wysyłań (0 = bez limitu)" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Start downloads on low disk space?" msgstr "Pobierać z małą ilością miejsca na dysku?" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Maximum number of connections per torrent (0 = no limit)" msgstr "Maksymalna liczba połączeń na torrent (0 = bez limitu)" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:29 #, no-c-format msgid "Maximum number of connections for all torrents (0 = no limit) " msgstr "Maksymalna liczba połączeń wszystkich torrentów (0 = bez limitu)" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Maximum upload speed in KB/sec (0 = no limit)" msgstr "Maksymalna szybkość wysyłania w KB/sek (0 = bez limitu)" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Maximum download speed in KB/sec (0 = no limit)" msgstr "Maksymalna szybkość pobierania w KB/sek (0 = bez limitu)" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Maximum share ratio(0 = no limit)" msgstr "Maksymalny współczynnik udziału (0 = bez limitu)" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Maximum seed time in hours (0 = no limit)" msgstr "Maksymalny czas wysyłania w godzinach (0 = bez limitu)" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:66 #, no-c-format msgid "Show a system tray icon" msgstr "Pokaż ikonę w tacce systemowej" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Show speed bar in tray icon" msgstr "Pokazuj pasek szybkości w tacce systemowej" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:74 #, no-c-format msgid "Download bandwidth (in kb/s):" msgstr "Pobieranie (kb/s):" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:80 #, no-c-format msgid "Upload bandwidth (in kb/s):" msgstr "Wysyłanie (kb/s):" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:86 #, no-c-format msgid "Show popup messages when torrent is finished." msgstr "Pokazuj komunikat o zakończeniu pobierania." #: libktorrent/ktorrent.kcfg:90 #, no-c-format msgid "Keep seeding after download has finished" msgstr "Kontynuuj wysyłanie po zakończonym pobieraniu" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Folder to store temporary files" msgstr "Katalog do przechowywania plików tymczasowych" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Whether to automatically save downloads to saveDir" msgstr "Czy zapisywać automatycznie do domyślnego katalogu" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:102 #, no-c-format msgid "Folder to store downloaded files" msgstr "Katalog do przechowywania pobranych plików" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:106 #, no-c-format msgid "Whether to automatically move completed downloads to completedDir" msgstr "Czy automatycznie przenosić zakończone pobrania do domyślnego katalogu" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:110 #, no-c-format msgid "Folder to move completed downloaded files to" msgstr "Katalog do przenoszenia zakończonych pobrań" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:114 #, no-c-format msgid "Whether to automatically copy .torrent files to torrentCopyDir" msgstr "Czy automatycznie kopiować pliki .torrent do domyślnego katalogu" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:118 #, no-c-format msgid "Folder to copy .torrent files to" msgstr "Katalog do kopiowania plików .torrent" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:122 #, no-c-format msgid "Whether to use a custom IP to pass to the tracker" msgstr "Czy przesyłać własny numer IP do trackera" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:126 #, no-c-format msgid "Directory which was used as the last save directory" msgstr "Katalog ostatnio używany do zapisywania" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:130 #, no-c-format msgid "IP to pass to the tracker" msgstr "Numer IP do przekazania do trackera" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:134 #, no-c-format msgid "Memory usage" msgstr "Wykorzystanie pamięci" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:138 #, no-c-format msgid "GUI update interval" msgstr "Odświeżanie GUI co" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:142 #, no-c-format msgid "Support for DHT" msgstr "Wsparcie dla DHT" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:146 #, no-c-format msgid "DHT port" msgstr "Port DHT" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:152 #, no-c-format msgid "Number of upload slots" msgstr "Liczba slotów wysyłania" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:196 #, no-c-format msgid "Columns shown in KTorrentView" msgstr "Widoczne kolumny" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:205 #, no-c-format msgid "ET algorithm" msgstr "Algorytm szacowania czasu" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:227 #, no-c-format msgid "" "When there's no space left to complete download and free diskspace is less " "than minDiskSpace, torrent will be stopped." msgstr "" "Torrent zostanie zatrzymany, jeśli na dysku jest nie ma wolnego miejsca, " "oraz jeśli ilość wolnego miejsca jest mniejsza niż wymagana." #: libktorrent/labelviewitembase.ui:49 #, no-c-format msgid "textLabel2" msgstr "textLabel2" #: libktorrent/labelviewitembase.ui:65 #, no-c-format msgid "textLabel3" msgstr "textLabel3" #: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Plugin Manager" msgstr "Menadżer wtyczek" #: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:48 #, no-c-format msgid "Load" msgstr "Włącz" #: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:56 #, no-c-format msgid "U&nload" msgstr "Wy&łącz" #: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "Load &All" msgstr "Włącz wszystkie" #: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:72 #, no-c-format msgid "&Unload All" msgstr "Wyłącz wszystkie" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:43 #, no-c-format msgid "Total:" msgstr "Ogółem:" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Currently downloading:" msgstr "Aktualnie pobierane:" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Downloaded:" msgstr "Pobrano:" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:157 #, no-c-format msgid "Excluded:" msgstr "Odrzucono:" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Left:" msgstr "Pozostało:" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:233 #, no-c-format msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:280 #, no-c-format msgid "Chunk" msgstr "Część" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:291 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Postęp" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:302 #, no-c-format msgid "Peer" msgstr "Partner" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:324 #, no-c-format msgid "Assigned Peers" msgstr "Przyporządkowani partnerzy" #: plugins/infowidget/iwpref.ui:24 #, no-c-format msgid "Show list of peers" msgstr "Pokaż listę partnerów" #: plugins/infowidget/iwpref.ui:35 #, no-c-format msgid "Show list of chunks currentl&y downloading" msgstr "Pokaż listę aktualnie pobieran&ych części" #: plugins/infowidget/iwpref.ui:60 #, no-c-format msgid "Show list of trackers" msgstr "Pokaż listę trackerów" #: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Show peer view tab in main window" msgstr "Pokaż zakładkę partnerów w głównym oknie" #: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Show chunk download view tab in main window" msgstr "Pokaż zakładkę pobierania części w głównym oknie" #: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Show trackers view tab in main window" msgstr "Pokaż zakładkę trackerów w głównym oknie" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:63 #, no-c-format msgid "Seeders:" msgstr "Rozsiewający:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:71 #, no-c-format msgid "Leechers:" msgstr "Pijawki:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:129 #, no-c-format msgid "Average Down Speed:" msgstr "Średnia szybkość pobierania:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:177 #, no-c-format msgid "Average Up Speed:" msgstr "Średnia szybkość wysyłania:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:195 #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:252 #, no-c-format msgid "Next update in:" msgstr "Następne uaktualnienie za:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Tracker Status:" msgstr "Stan trackera:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:332 #, no-c-format msgid "Parts of the torrent which have been downloaded:" msgstr "Pobrane części torrenta:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:367 #, no-c-format msgid "Parts of the torrent which are available:" msgstr "Dostępne części torrenta:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:457 #, no-c-format msgid "Sharing" msgstr "Współdzielenie" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:487 #, no-c-format msgid "" "Your upload will stop when share ratio gets to this value. Zero means no " "limit." msgstr "" "Wysyłanie zostanie zatrzymane po osiągnięciu tego limitu. Zero oznacza brak " "limitu." #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:525 #, no-c-format msgid "Your upload will stop when you have uploaded for this many hours." msgstr "Wysyłanie zostanie zatrzymane po podanej liczbie godzin." #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:533 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "Godzin(y)" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:543 #, no-c-format msgid "Ratio limit:" msgstr "Limit współczynnika:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:549 #, no-c-format msgid "Limit works only in seed mode" msgstr "Limit działa tylko w trybie wysyłania" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:557 #, no-c-format msgid "Time &limit:" msgstr "&Limit czasu:" #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:37 #, no-c-format msgid "&Update Tracker" msgstr "&Uaktualnij tracker" #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Minimum update interval - 60 seconds" msgstr "Minimalny przedział aktualizacji - 60 sek." #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Add Trac&ker" msgstr "Dodaj trac&ker" #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Remove Tracker" msgstr "Usuń tracker" #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Ch&ange Tracker" msgstr "&Zmień tracker" #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Restore Defaults" msgstr "Przywróć domyślne" #: plugins/ipfilter/convert_dlg.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Click on the 'convert' button to start converting antip2p file. NOTE: This " "process could take a while even on fast machines and during that time you " "will not be able to use KTorrent." msgstr "" "Kliknij przycisk 'konwertuj', aby rozpocząć konwersję pliku antip2p. UWAGA: " "To może chwilę potrwać, nawet na szybkim komputerze i w tym czasie nie " "będzie można korzystać z KTorrenta." #: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:16 #, no-c-format msgid "IPBlocking Preferences" msgstr "Ustawienia blokowania adresów IP" #: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:47 #, no-c-format msgid "Select PeerGuardian Filter File " msgstr "Wybierz plik filtra PeerGuardian" #: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:58 #, no-c-format msgid "Use PeerGuardian filter?" msgstr "Użyć filtru PeerGuardian?" #: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:77 #, no-c-format msgid "IP filter file:" msgstr "Plik filtru numerów IP:" #: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:85 #, no-c-format msgid "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8" msgstr "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8" #: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:123 #, no-c-format msgid "Dow&nload/Convert" msgstr "Pobierz/Ko&nwertuj" #: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:133 #, no-c-format msgid "" "Download PeerGuardian filter from bluetack.co.uk or blocklist.org.\n" "NOTE: ZIP file from bluetack.co.uk is supported." msgstr "" "Pobierz filtr PeerGuardian z bluetack.co.uk lub blocklist.org.\n" "UWAGA: Plik ZIP z bluetack.co.uk jest obsługiwany." #: plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Level1 filter url" msgstr "URL filtru level1" #: plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Use level1 filter?" msgstr "Użyć filtru level1?" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Use rich log text" msgstr "Zastosuj tekst formatowany w dzienniku" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:15 #, no-c-format msgid "General info messages flag" msgstr "Znacznik informacji ogólnych" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Connections messages flag" msgstr "Znacznik komunikatów o połączeniach" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:23 #, no-c-format msgid "DHT messages flag" msgstr "Znacznik komunikatów o DHT" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Tracker info messages flag" msgstr "Znacznik informacji trackera " #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Disk IO info messages flag" msgstr "Znacznik komunikatów o operacjach dyskowych" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:35 #, no-c-format msgid "IPFilter plugin messages flag" msgstr "Znacznik komunikatów wtyczki Filtr IP" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Search plugin messages flag" msgstr "Znacznik komunikatów wtyczki wyszukiwania" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:43 #, no-c-format msgid "PartFileImport plugin messages flag" msgstr "Znacznik komunikatów wtyczki częściowych pobrań" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:47 #, no-c-format msgid "InfoWidget plugin messages flag" msgstr "Znacznik komunikatów wtyczki Okno informacyjne" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:51 #, no-c-format msgid "UPnP plugin messages flag" msgstr "Znacznik komunikatów wtyczki UPnP" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:55 #, no-c-format msgid "ScanFolder plugin messages flag" msgstr "Znacznik komunikatów wtyczki przeszukiwania katalogów" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Scheduler plugin messages flag" msgstr "Znacznik komunikatów wtyczki planowania transferu" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:63 #, no-c-format msgid "RSS plugin messages flag" msgstr "Znacznik komunikatów wtyczki kanały RSS" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:67 #, no-c-format msgid "WebInterface plugin messages flag" msgstr "Znacznik komunikatów wtyczki interfejs WWW" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:53 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:94 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:135 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:187 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:217 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:258 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:310 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:351 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:381 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:467 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:497 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:527 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:565 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:595 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Wszystko" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:58 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:99 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:140 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:192 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:222 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:263 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:315 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:356 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:386 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:472 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:502 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:532 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:570 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:600 #, no-c-format msgid "Debug" msgstr "Debugowanie" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:63 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:104 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:145 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:197 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:227 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:268 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:320 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:361 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:391 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:477 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:507 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:537 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:575 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:605 #, no-c-format msgid "Notice" msgstr "Informacje" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:68 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:109 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:150 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:202 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:232 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:273 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:325 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:366 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:396 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:482 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:512 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:542 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:580 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:610 #, no-c-format msgid "Important" msgstr "Ważne" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:73 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:114 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:155 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:207 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:237 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:278 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:330 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:371 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:401 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:487 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:517 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:547 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:585 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:615 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Brak" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:85 #, no-c-format msgid "IPFilter:" msgstr "Filtr IP:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:126 #, no-c-format msgid "Search:" msgstr "Wyszukiwanie:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:167 #, no-c-format msgid "UPnP:" msgstr "UPnP:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:178 #, no-c-format msgid "ScanFolder:" msgstr "Przeszukanie katalogów:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:249 #, no-c-format msgid "Scheduler:" msgstr "Planowanie transferu:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:290 #, no-c-format msgid "PartFileImport:" msgstr "Import częściowo pobranych:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:301 #, no-c-format msgid "InfoWidget:" msgstr "Okno informacyjne:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:342 #, no-c-format msgid "RSS plugin:" msgstr "Kanały RSS:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:413 #, no-c-format msgid "WebInterface plugin:" msgstr "Interfejs WWW:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:426 #, no-c-format msgid "System" msgstr "System" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:437 #, no-c-format msgid "General:" msgstr "Ogólne:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:445 #, no-c-format msgid "Connections:" msgstr "Połączenia:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:559 #, no-c-format msgid "Disk I/O:" msgstr "Operacje dyskowe:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:640 #, no-c-format msgid "Use rich te&xt for log" msgstr "Zastosuj tekst formatowany w dzienniku" #: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Import an existing download" msgstr "Importuj istniejące pobieranie" #: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:49 #, no-c-format msgid "Torrent:" msgstr "Torrent:" #: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:63 #, no-c-format msgid "Data:" msgstr "Dane:" #: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Please specify the torrent and the data already downloaded for that torrent." msgstr "Proszę wskazać torrenta i dane już pobrane dla tego torrenta." #: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:133 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "Impo&rtuj" #: plugins/rssfeed/ktrssfeedplugin.kcfg:10 #, no-c-format msgid "default" msgstr "domyślny" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:18 #, no-c-format msgid "Rss Feeds" msgstr "Kanały RSS" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:36 #, no-c-format msgid "Feeds" msgstr "Kanały" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "De&lete" msgstr "&Usuń" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:86 plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:419 #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:470 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Nowy" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:117 #, no-c-format msgid "&URL" msgstr "&URL" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:139 #, no-c-format msgid "Articles" msgstr "Artykuły" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:216 #, no-c-format msgid "Auto&refresh" msgstr "Automatyczne o&dświeżanie" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:242 #, no-c-format msgid "I&gnore TTL" msgstr "I&gnoruj czas życia sesji" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:270 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:299 plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:506 #, no-c-format msgid "&Title" msgstr "&Tytuł" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:323 #, no-c-format msgid "Keep Articles (days)" msgstr "Przechowuj artykuły (dni)" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:347 plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:522 #, no-c-format msgid "&Active" msgstr "&Aktywny" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:362 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "Filtry" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:389 #, no-c-format msgid "Accept Filters" msgstr "Filtry akceptowanych" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:440 #, no-c-format msgid "Reject Filters" msgstr "Filtry odrzucanych" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:557 #, no-c-format msgid "Regular Expressions" msgstr "Wyrażenia regularne" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:587 #, no-c-format msgid "Treat as &Series" msgstr "Traktuj jako &serię" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:624 #, no-c-format msgid "Process" msgstr "Uruchom" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:643 #, no-c-format msgid "Series Criteria" msgstr "Kryteria serii" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:679 #, no-c-format msgid "Match Without Episode" msgstr "Dopasowuj bez numeru odcinka" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:713 #, no-c-format msgid "Max Episode" msgstr "Maksymalny numer odcinka" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:739 #, no-c-format msgid "Max Season" msgstr "Maksymalny numer sezonu" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:758 #, no-c-format msgid "Min Season" msgstr "Minimalny numer sezonu" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:782 #, no-c-format msgid "Min Episode" msgstr "Minimalny numer odcinka" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:814 #, no-c-format msgid "Test te&xt" msgstr "Test te&kstu" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:840 #, no-c-format msgid "Te&st" msgstr "Te&st" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:858 #, no-c-format msgid "Filter Matches" msgstr "Dopasowania filtra" #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Enable scanning of folder1?" msgstr "Skanować katalog 1?" #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Enable scanning of folder2?" msgstr "Skanować katalog 2?" #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Enable scanning of folder3?" msgstr "Skanować katalog 3?" #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Folder1 path" msgstr "Ścieżka do katalogu 1" #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:29 #, no-c-format msgid "Folder2 path" msgstr "Ścieżka do katalogu 2" #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Folder3 path" msgstr "Ścieżka do katalogu 3" #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Whether to open torrent silently or not." msgstr "Czy otwierać torrent bez potwierdzania." #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Delete action checked." msgstr "Zaznaczono czynność usunięcia." #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Move action checked." msgstr "Zaznaczono czynność przeniesienia." #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "ScanFolder Preferences" msgstr "Ustawienia przeszukiwania katalogów" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Scan folder &1" msgstr "Przeszukaj katalog &1" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:38 plugins/scheduler/bwspage.ui:233 #, no-c-format msgid "Alt+1" msgstr "Alt+1" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Scan folder &2" msgstr "Przeszukaj katalog &2" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:49 plugins/scheduler/bwspage.ui:209 #: plugins/scheduler/bwspage.ui:378 #, no-c-format msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:57 #, no-c-format msgid "Scan folder &3" msgstr "Przeszukaj katalog &3" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:60 plugins/scheduler/bwspage.ui:198 #, no-c-format msgid "Alt+3" msgstr "Alt+3" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Move to \"loaded\" directory &after loading" msgstr "Przenieś do katalogu \"wczytanych\" po wczytaniu" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Move torrent to \"loaded\" directory after loading it" msgstr "Przenieś torrent do katalogu \"wczytanych\" po wczytaniu" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:92 #, no-c-format msgid "Open torrents silentl&y" msgstr "Otwieraj torrent&y bez potwierdzania" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Do not show 'Select files to download' dialog" msgstr "Nie pokazuj okna 'Wybierz pliki do pobrania'" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Delete after loadin&g" msgstr "Usuń po wczytaniu" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:106 #, no-c-format msgid "Deletes torrent after loading" msgstr "Usuwa torrenta po wczytaniu" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Folders to scan" msgstr "Katalogi do przeszukania" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:151 #, no-c-format msgid "Folder 1:" msgstr "Katalog 1:" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:162 #, no-c-format msgid "Folder 2:" msgstr "Katalog 2:" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:173 #, no-c-format msgid "Folder 3:" msgstr "Katalog 3:" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:28 #, no-c-format msgid "Bandwidth scheduler" msgstr "Planowanie transferu" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:50 #, no-c-format msgid "Left click category" msgstr "Kategoria - lewy przycisk myszy" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:61 #, no-c-format msgid "Categor&y 1" msgstr "Kategoria 1" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:157 plugins/scheduler/bwspage.ui:329 #, no-c-format msgid "T&urn off" msgstr "W&yłącz" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:165 plugins/scheduler/bwspage.ui:337 #, no-c-format msgid "&Normal" msgstr "&Normalny" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:195 #, no-c-format msgid "Category &3" msgstr "Kategoria &3" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:206 plugins/scheduler/bwspage.ui:375 #, no-c-format msgid "Category &2" msgstr "Kategoria &2" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:219 #, no-c-format msgid "Right click category" msgstr "Kategoria - prawy przycisk myszy" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:230 #, no-c-format msgid "Category &1" msgstr "Kategoria &1" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:367 #, no-c-format msgid "&Category 3" msgstr "Kategoria &3" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:390 #, no-c-format msgid "Categories" msgstr "Kategorie" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:401 #, no-c-format msgid "1. Category" msgstr "Kategoria 1." #: plugins/scheduler/bwspage.ui:409 #, no-c-format msgid "3. Category" msgstr "Kategoria 3." #: plugins/scheduler/bwspage.ui:425 plugins/scheduler/bwspage.ui:475 #: plugins/scheduler/bwspage.ui:525 #, no-c-format msgid "download:" msgstr "pobieranie:" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:441 plugins/scheduler/bwspage.ui:491 #: plugins/scheduler/bwspage.ui:541 #, no-c-format msgid "upload:" msgstr "wysyłanie:" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:457 plugins/scheduler/bwspage.ui:507 #: plugins/scheduler/bwspage.ui:557 #, no-c-format msgid "KB/s *" msgstr "KB/s *" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:567 #, no-c-format msgid "2. Category" msgstr "Kategoria 2." #: plugins/scheduler/bwspage.ui:626 #, no-c-format msgid "* zero means no limit" msgstr "* zero oznacza bez limitu" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:672 #, no-c-format msgid "Save to file" msgstr "Zapisz do pliku" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:680 #, no-c-format msgid "&Load from file" msgstr "Wczytaj z p&liku" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:688 #, no-c-format msgid "Reset schedule" msgstr "Wyczyść planowanie" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:751 #, no-c-format msgid "O&k" msgstr "O&K" #: plugins/scheduler/ktschedulerplugin.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Enable bandwidth scheduler?" msgstr "Włączyć planowanie transferu?" #: plugins/scheduler/ktschedulerplugin.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Use colors instead of pixmaps?" msgstr "Zastosuj kolory zamiast mapy bitowej" #: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Scheduler Plugin Pref Page" msgstr "Strona ustawień planowania transferu" #: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:27 #, no-c-format msgid "Use &bandwidth scheduler?" msgstr "Włączyć planowanie transferu?" #: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:46 #, no-c-format msgid "Use colors instead of pi&xmaps?" msgstr "Zastosuj kolory zamiast mapy bitowej" #: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:54 #, no-c-format msgid "(Recommended for slower systems)" msgstr "(Zalecane dla wolniejszych komputerów)" #: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:62 #, no-c-format msgid "Edit s&chedule" msgstr "&Zmień planowanie" #: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Current search engine" msgstr "Aktualna wyszukiwarka" #: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:15 plugins/search/searchpref.ui:60 #, no-c-format msgid "Use default browser" msgstr "Używaj domyślnej przeglądarki" #: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Use custom browser" msgstr "Użyj własnej przeglądarki" #: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Custom browser executable path" msgstr "Ścieżka do przeglądarki użytkownika" #: plugins/search/searchbar.ui:78 #, no-c-format msgid "Engine:" msgstr "Wyszukiwarka:" #: plugins/search/searchpref.ui:30 plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:30 #, no-c-format msgid "Search Preferences" msgstr "Ustawienia wyszukiwania" #: plugins/search/searchpref.ui:41 #, no-c-format msgid "External Browser" msgstr "Zewnętrzna przeglądarka" #: plugins/search/searchpref.ui:52 #, no-c-format msgid "Open searches in external browser" msgstr "Wyszukuj w zewnętrznej przeglądarce" #: plugins/search/searchpref.ui:79 #, no-c-format msgid "Custom browser path:" msgstr "Ścieżka do przeglądarki użytkownika:" #: plugins/search/searchpref.ui:116 #, no-c-format msgid "Search Engines" msgstr "Wyszukiwarki" #: plugins/search/searchpref.ui:143 #, no-c-format msgid "Search engine name:" msgstr "Nazwa wyszukiwarki:" #: plugins/search/searchpref.ui:187 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "Dod&aj" #: plugins/search/searchpref.ui:195 #, no-c-format msgid "Engines" msgstr "Wyszukiwarki" #: plugins/search/searchpref.ui:206 #, no-c-format msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/search/searchpref.ui:257 #, no-c-format msgid "R&emove All" msgstr "Usuń wszystko" #: plugins/search/searchpref.ui:282 #, no-c-format msgid "Add Defau<" msgstr "Dodaj domyś&lny" #: plugins/search/searchpref.ui:290 #, no-c-format msgid "Update From Internet" msgstr "Uaktualnij z Internetu" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:10 plugins/stats/sprefwgt.ui:46 #, no-c-format msgid "Update charts every" msgstr "Uaktualniaj wykresy co" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:14 plugins/stats/sprefwgt.ui:92 #, no-c-format msgid "Gather data every" msgstr "Pobieraj dane co" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Toggle peers speed charts" msgstr "Przełącz wykresy szybkości partnerów" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Interval between getting data about peers speed" msgstr "Przedział czasowy pobierania danych o szybkości partnerów" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Toggle drawing of leechers in swarms" msgstr "Przełącz zbiorcze rysowanie pijawek" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:30 #, no-c-format msgid "Toggle drawing of seeders in swarms" msgstr "Przełącz zbiorcze rysowanie rozsiewających" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Download mesurments count" msgstr "Liczba pomiarów pobierania" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Peers speed mesurments count" msgstr "Liczba pomiarów partnerów" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:43 #, no-c-format msgid "Upload mesurments count" msgstr "Liczba pomiarów wysyłania" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:47 #, no-c-format msgid "Connections mesurments count" msgstr "Liczba pomiarów połączeń" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:51 #, no-c-format msgid "DHT mesurments count" msgstr "Liczba pomiarów DHT" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:56 #, no-c-format msgid "OY axis max mode" msgstr "Tryb maksimum osi OY" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:27 #, no-c-format msgid "Update" msgstr "Uaktualnienia" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:71 #, no-c-format msgid "GUI updates" msgstr "odświeżanie GUI" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:120 #, no-c-format msgid "miliseconds" msgstr "milisekund" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:135 #, no-c-format msgid "Maximum" msgstr "Maksimum" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:154 #, no-c-format msgid "Maximum speed scale mode:" msgstr "Tryb skali maksymalnej szybkości:" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:165 #, no-c-format msgid "Exact" msgstr "Dokładny" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:175 #, no-c-format msgid "See 'What's this' for more help" msgstr "Zobacz 'Co to jest?' aby uzyskać więcej informacji" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:178 #, no-c-format msgid "" "Set maximum value on OY scale as:\n" "- Top: Globally achieved maximum speed\n" "- Exact: Maximum achieved speed visible on chart" msgstr "" "Ustaw maksymalną wartość na osi OY jako:\n" "- Górna: Całkowita maksymalna osiągnięta szybkość\n" "- Dokładna: Maksymalna osiągnięta szybkość widoczna na wykresie" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:192 plugins/stats/sprefwgt.ui:360 #, no-c-format msgid "Peers speed" msgstr "Szybkość partnerów" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:211 #, no-c-format msgid "Peers speed:" msgstr "Szybkość partnerów:" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:222 #, no-c-format msgid "update every" msgstr "uaktualniaj co" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:244 #, no-c-format msgid "chart data updates" msgstr "uaktualnienia wykresów danych" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:254 #, no-c-format msgid "Gathering data about many connected peers can be CPU consuming." msgstr "" "Pobieranie danych o wielu połączonych partnerach stanowi duże obciążenie dla " "procesora." #: plugins/stats/sprefwgt.ui:267 #, no-c-format msgid "Peers connections" msgstr "Połączenia partnerów" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:270 #, no-c-format msgid "Large values can obscure charts of connected peers" msgstr "Duże wartości mogą zniekształcić wykresy przyłączonych partnerów" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:289 #, no-c-format msgid "Show seeders in swarms" msgstr "Pokazuj zbiorczo rozsiewających" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:297 #, no-c-format msgid "Show leechers in swarms" msgstr "Pokazuj zbiorczo pijawki" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:309 #, no-c-format msgid "Measurements count" msgstr "Liczba pomiarów" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:392 plugins/stats/statsspdwgt.ui:48 #, no-c-format msgid "Upload" msgstr "Wysyłanie" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:424 #, no-c-format msgid "Connections" msgstr "Połączenia" #: plugins/upnp/ktupnpplugin.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Default UPnP device to use" msgstr "Domyślne urządzenie UPnP do użycia" #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Detected devices:" msgstr "Wykryte urządzenia:" #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Device" msgstr "Urządzenie" #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:52 #, no-c-format msgid "Ports Forwarded" msgstr "Porty przekierowane" #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:63 #, no-c-format msgid "WAN Connection" msgstr "Połączenie WAN" #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:91 #, no-c-format msgid "Forw&ard Ports" msgstr "Prze&kieruj porty" #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:99 #, no-c-format msgid "Undo Port Forwarding" msgstr "Cofnij przekierowanie" #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:124 #, no-c-format msgid "Rescan" msgstr "Skanuj ponownie" #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Port number" msgstr "Numer portu" #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:15 #, no-c-format msgid "forward Port" msgstr "Przekieruj port" #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Session time to live" msgstr "Czas życia sesji" #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:24 #, no-c-format msgid "interface skin" msgstr "Motyw graficzny interfejsu" #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:28 #, no-c-format msgid "php executable path" msgstr "Ścieżka do pliku wykonywalnego PHP" #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:33 #, no-c-format msgid "username" msgstr "nazwa użytkownika" #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:37 #, no-c-format msgid "password" msgstr "hasło" #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:41 #, no-c-format msgid "Web Server" msgstr "Serwer WWW" #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:82 #, no-c-format msgid "Forward port" msgstr "Przekieruj port" #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:107 #, no-c-format msgid "Session TTL (in sec):" msgstr "Czas życia sesji (w sek):" #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:142 #, no-c-format msgid "Select interface:" msgstr "Wybierz motyw graficzny interfejsu:" #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:173 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:188 #, no-c-format msgid "Change password ..." msgstr "Zmień hasło ..." #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:206 #, no-c-format msgid "Php executable path:" msgstr "Ścieżka do programu wykonywalnego PHP:" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Usuń wszystko" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Błąd: " #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Wszystkie pliki" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Usuń wszystko" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Brak" #, fuzzy #~ msgid "OK" #~ msgstr "O&K" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "Otwórz zakładkę" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Wszystkie pliki" #, fuzzy #~ msgid "Import" #~ msgstr "Impo&rtuj" #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Wysyłanie" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Dod&aj" #, fuzzy #~ msgid "&OK" #~ msgstr "O&K" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Anuluj" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Pasek narzędziowy pobierania" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "&Anuluj" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcje pliku" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "&Usuń" #~ msgid "Search engine:" #~ msgstr "Wyszukiwarka:"