# translation of ktorrent.po to Turkish # translation of ktorrent.po to # # # Barış Metin , 2005. # Engin Çağatay , 2006. # Yavuz BAYRAK, 2007. # Serdar Soytetir , 2007. # serdar soytetir , 2007. # Akın Ömeroğlu , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktorrent\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-09 14:47+0300\n" "Last-Translator: Serdar Soytetir \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Serdar Soytetir, Yavuz Bayrak, Barış Metin, Akın Ömeroğlu" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "tulliana@gmail.com, yavuz.irtibat@gmail.com, baris@uludag.org.tr, " "akin@omeroglu.net" #: apps/ktcachecheck/cachechecker.cpp:47 apps/ktcachecheck/cachechecker.cpp:76 #: libktorrent/torrent/chunkmanager.cpp:207 #: libktorrent/torrent/chunkmanager.cpp:432 msgid "Cannot open index file %1 : %2" msgstr "%1 içerik dosyası açılamıyor : %2" #: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:67 msgid "Torrent does not exist. Report this bug to KTorrent developers." msgstr "" "Torrent mevcut değil. Lütfen bu hatayı KTorrent geliştiricilerine bildirin." #: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:102 msgid "Potential peer added." msgstr "Olası paylaşımcı eklendi." #: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:106 msgid "Malformed IP address." msgstr "Bozuk IP adresi." #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:120 msgid "" "You have deselected the following existing files. You will lose all data in " "these files, are you sure you want to do this ?" msgstr "" "Varolan dosyaların seçimini kaldırdınız. Bu dosyalardaki verileri " "kaybedeceksiniz. Bunu yapmak istediğinizden emin misiniz?" #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:124 msgid "Yes, delete the files" msgstr "Evet, dosyaları sil" #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:125 msgid "No, keep the files" msgstr "Hayır, dosyaları koru" #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:220 msgid " short!" msgstr " kısa!" #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:284 apps/ktorrent/groups/allgroup.cpp:26 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:54 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:962 msgid "All Torrents" msgstr "Tüm Torrentler" #: apps/ktorrent/filterbar.cpp:52 msgid "Find:" msgstr "" #: apps/ktorrent/filterbar.cpp:65 msgid "Case sensitive" msgstr "" #: apps/ktorrent/groups/activedownloadsgroup.cpp:28 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:87 msgid "Active downloads" msgstr "Aktif indirme işlemleri" #: apps/ktorrent/groups/activegroup.cpp:29 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:84 msgid "Active torrents" msgstr "Aktif torrentler" #: apps/ktorrent/groups/activeuploadsgroup.cpp:29 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:90 msgid "Active uploads" msgstr "Aktif gönderme işlemleri" #: apps/ktorrent/groups/downloadgroup.cpp:27 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:57 apps/ktorrent/ktorrentui.rc:9 #: apps/ktorrent/pref.cpp:147 apps/ktorrent/queuedlg.ui:31 #: apps/ktorrent/viewmanager.cpp:62 #, no-c-format msgid "Downloads" msgstr "İndirilenler" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:60 #: apps/ktorrent/groups/uploadgroup.cpp:27 apps/ktorrent/viewmanager.cpp:63 msgid "Uploads" msgstr "Gönderilenler" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:63 #: apps/ktorrent/groups/queueddownloadsgroup.cpp:29 msgid "Queued downloads" msgstr "Sıralanmış indirme işlemleri" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:66 #: apps/ktorrent/groups/queueduploadsgroup.cpp:29 msgid "Queued uploads" msgstr "Sıralanmış gönderme işlemleri" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:69 #: apps/ktorrent/groups/userdownloadsgroup.cpp:29 msgid "User downloads" msgstr "Kullanıcının indirme işlemleri" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:72 #: apps/ktorrent/groups/useruploadsgroup.cpp:29 msgid "User uploads" msgstr "Kullanıcının gönderme işlemleri" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:75 #: apps/ktorrent/groups/inactivegroup.cpp:29 msgid "Inactive torrents" msgstr "Pasif torrentler" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:78 #: apps/ktorrent/groups/inactivedownloadsgroup.cpp:29 msgid "Inactive downloads" msgstr "Pasif indirme işlemleri" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:81 #: apps/ktorrent/groups/inactiveuploadsgroup.cpp:29 msgid "Inactive uploads" msgstr "Pasif gönderme işlemleri" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:76 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:215 msgid "Groups" msgstr "Torrent Grupları" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:107 msgid "Custom Groups" msgstr "Özel Gruplar" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:138 msgid "New Group" msgstr "Yeni Grup" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:141 msgid "Edit Name" msgstr "İsmi Düzenle" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:144 msgid "Remove Group" msgstr "Grubu Kaldır" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:147 msgid "Open Tab" msgstr "Sekme Aç" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:159 msgid "Please enter the group name." msgstr "Lütfen grup ismini girin." #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:166 #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:217 msgid "The group %1 already exists." msgstr "%1 grubu zaten var." #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:207 msgid "Please enter the new group name." msgstr "Lütfen yeni grubun ismini girin." #: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:72 msgid "" "You must enter IP in format 'XXX.XXX.XXX.XXX'. You can also use wildcards " "for ranges like '127.0.0.*'." msgstr "" "IP adresini 'XXX.XXX.XXX.XXX' biçiminde girmelisiniz. '127.0.0.*' biçiminde " "de girebilirsiniz." #: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:88 #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:129 msgid "Choose a file" msgstr "Bir dosya seç" #: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:100 #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:119 msgid "Choose a filename to save under" msgstr "Kaydetmek için bir dosya adı seçin" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:167 msgid "No incoming connections (possibly firewalled)" msgstr "Hiç gelen bağlantı yok (güvenlik duvarı kullanıyor olabilirsiniz)" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:184 apps/ktorrent/queuedlg.ui:42 #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:258 plugins/infowidget/statustabbase.ui:39 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "Bilgi" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:185 msgid "Data transferred during the current session" msgstr "Şimdiki oturumda aktarılan veri" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:186 msgid "Current speed of all torrents combined" msgstr "Tüm torrentlerin şimdiki toplam hızı" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:515 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:41 msgid "" "_: to start\n" "Start" msgstr "Başlat" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:519 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:37 msgid "" "_: to stop\n" "Stop" msgstr "Durdur" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:527 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:530 msgid "" "_: to start all\n" "Start All" msgstr "Hepsini Başlat" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:533 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:536 msgid "" "_: to stop all\n" "Stop All" msgstr "Hepsini Durdur" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:539 msgid "" "_: to paste torrent URL\n" "Paste Torrent URL..." msgstr "Torrent Adresi Yapıştır..." #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:543 msgid "" "_: to open Queue Manager\n" "Open Queue Manager..." msgstr "Sıralama Yöneticisini Aç..." #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:548 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:53 msgid "Enqueue/Dequeue" msgstr "Sıralamaya Al /Sıralamadan Çıkart" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:553 msgid "IPFilter" msgstr "IP Filtresi" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:558 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:96 msgid "Check Data Integrity" msgstr "Veri Doğruluğunu Denetle" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:571 msgid "Set max upload rate" msgstr "Gönderme hızı limitini ayarla" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:574 msgid "Set max download rate" msgstr "İndirme hızı limitini ayarla" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:626 msgid "Torrent Files" msgstr "Torrent Dosyaları" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:626 msgid "All Files" msgstr "Tüm Dosyalar" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:627 msgid "Open Location" msgstr "Konum Aç" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:793 msgid "Speed down: %1 / up: %2" msgstr "İndirme hızı: %1 / Gönderme hızı: %2" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:799 msgid "Transferred down: %1 / up: %2" msgstr "İndirilen veri: %1 / Gönderilen veri: %2" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:819 msgid "DHT: %1 nodes, %2 tasks" msgstr "DHT: %1 düğüm, %2 görev" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:823 msgid "DHT: off" msgstr "DHT: kapalı" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:115 msgid "" "Specified port (%1) is unavailable or in use by another application. " "KTorrent is now using port %2." msgstr "" "Belirtilmiş portu (%1) kullanılamaz veya şu an başka uygulama tarafından " "kullanılmakta. KTorrent %2 portunu kullanıyor." #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:124 msgid "" "KTorrent is unable to accept connections because the ports %1 to %2 are " "already in use by another program." msgstr "" "KTorrent bağlantı kabul edemiyor çünkü %1'den %2'ye kadar olan portlar başka " "bir uygulama tarafından kullanılmakta." #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:767 #, c-format msgid "Cannot create torrent: %1" msgstr "Torrent oluşturulamıyor: %1" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1028 msgid "" "Several data files of the torrent \"%1\" are missing, do you want to " "recreate them, or do you want to not download them?" msgstr "" "Torrent için bazı veri dosyaları \"%1\" bulunamıyor. Bu dosyaları yeniden " "yapılandırmak ister misiniz? Yoksa bunlar yeniden indirilsin mi?" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1031 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1069 msgid "Recreate" msgstr "Yeniden Oluştur" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1031 plugins/infowidget/fileview.cpp:61 msgid "Do Not Download" msgstr "İndirmekten Vazgeç" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1041 #, c-format msgid "Cannot recreate missing files: %1" msgstr "Eksik dosyalar yeniden oluşturulamıyor: %1" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1042 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1056 #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1062 msgid "Data files are missing" msgstr "Veri dosyaları eksik" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1055 #, c-format msgid "Cannot deselect missing files: %1" msgstr "Eksik dosyalar seçimden çıkartılamıyor: %1" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1068 msgid "" "The file where the data is saved of the torrent \"%1\" is missing, do you " "want to recreate it?" msgstr "" "Bilgilerin kaydedildiği yerdeki \"%1\" torrent dosyası yok, tekrar " "oluşturmak ister misiniz?" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1069 #, fuzzy msgid "Do Not Recreate" msgstr "Yeniden Oluştur" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1078 #, c-format msgid "Cannot recreate data file: %1" msgstr "Veri dosyası yeniden oluşturulamıyor: %1" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1079 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1085 msgid "Data file is missing" msgstr "Veri dosyası yok" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1135 msgid "Checking Data Integrity" msgstr "Veri Doğruluğu Denetleniyor" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:132 msgid "Visible columns" msgstr "Görünen sütunlar" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:135 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:76 #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Durum" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:136 plugins/infowidget/peerview.cpp:225 msgid "Downloaded" msgstr "İndirilenler" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:149 apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:137 #: plugins/infowidget/fileview.cpp:48 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Boyut" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:138 plugins/infowidget/peerview.cpp:226 msgid "Uploaded" msgstr "Gönderilenler" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:139 #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:313 #: plugins/infowidget/peerview.cpp:216 #, no-c-format msgid "Down Speed" msgstr "İndirme Hızı" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:140 plugins/infowidget/peerview.cpp:217 msgid "Up Speed" msgstr "Gönderme Hızı" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:141 msgid "Time Left" msgstr "Kalan Zaman" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:142 msgid "Seeders" msgstr "Gönderenler" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:143 msgid "Leechers" msgstr "İndirenler" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:144 plugins/infowidget/fileview.cpp:51 msgid "% Complete" msgstr "% Tamamlandı" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:145 msgid "Share Ratio" msgstr "Paylaşım Oranı" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:146 msgid "Time Downloaded" msgstr "İndirilen Süre" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:147 msgid "Time Seeded" msgstr "Paylaşılan Süre" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:203 apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:551 #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:877 msgid "All Torrents %1/%2" msgstr "Tüm Torrentler %1/%2" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:283 #, c-format msgid "" "_n: Cannot start more than 1 download, \n" "Cannot start more than %n downloads, " msgstr "%n indirmeden daha fazlası başlatılamaz, " #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:285 #, c-format msgid "" "_n: and 1 seed. \n" "and %n seeds. " msgstr "ve %n paylaşımcı. " #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:286 apps/ktorrent/trayicon.cpp:258 msgid "Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limits." msgstr "" "Limitleri değiştirmek istiyorsanız Ayarlar -> KTorrent'i Yapılandır yolunu " "takip edin." #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:375 msgid "" "The torrent %1 has not finished downloading, do you want to delete the " "incomplete data, too?" msgstr "" "Torrent %1 tamamen indirilmedi. Yarım kalmış verileri silmek ister misiniz?" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:378 msgid "Remove Download" msgstr "İndirme İşlemini Sil" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:379 msgid "Delete Data" msgstr "Verileri Sil" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:379 msgid "Keep Data" msgstr "Verileri Koru" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:395 msgid "" "You will lose all the downloaded data. Are you sure you want to do this?" msgstr "" "İndirilen tüm veriler kaybedilecek. Bunu yapmak istediğinizden emin misin?" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:397 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:45 msgid "Remove Torrent" msgstr "Torrenti Kaldır" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:631 msgid "You are already checking the data of the torrent %1 !" msgstr "%1 torrentinin verisini zaten denetliyorsunuz !" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:751 #, c-format msgid "Choose download location for %1" msgstr "%1 için indirme konumu seçin" #: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:153 #: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:159 msgid "infinity" msgstr "sınırsız" #: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:255 plugins/infowidget/fileview.cpp:189 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:95 msgid "%1 %" msgstr "% %1" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:49 msgid "Remove Torrent and Data" msgstr "Torrenti ve Veriyi Kaldır" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:59 msgid "Add Peers" msgstr "Paylaşımcı Ekle" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:63 msgid "Additional Peer Sources" msgstr "Ek Paylaşımcı Kaynakları" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:64 msgid "Torrent Peer Sources:" msgstr "Torrent Paylaşımcı Kaynakları:" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:85 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:66 #: plugins/infowidget/peerview.cpp:221 plugins/stats/sprefwgt.ui:456 #: plugins/stats/statsconwgt.ui:40 #, no-c-format msgid "DHT" msgstr "DHT" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:67 msgid "Peer Exchange" msgstr "Paylaşımcı Değişimi" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:72 msgid "Manual Announce" msgstr "El ile Paylaş" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:76 plugins/infowidget/fileview.cpp:50 msgid "Preview" msgstr "Önizleme" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:81 msgid "Open Directory" msgstr "Dizin Aç" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:82 msgid "Data Directory" msgstr "Veri Dizini" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:84 msgid "Temporary Directory" msgstr "Geçici Dizin" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:87 msgid "Set Download Location" msgstr "İndirme Konumunu Ayarla" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:90 msgid "Remove From Group" msgstr "Gruptan Kaldır" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:93 msgid "Add to Group" msgstr "Gruba Ekle" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:100 #: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Speed Limits" msgstr "Hız Limitleri" #: apps/ktorrent/main.cpp:76 msgid "A BitTorrent program for TDE" msgstr "TDE için bir BitTorrent programı" #: apps/ktorrent/main.cpp:108 msgid "Debug mode" msgstr "Hata ayıklama kipi" #: apps/ktorrent/main.cpp:109 msgid "Silently save torrent given on URL" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:110 msgid "Document to open" msgstr "Açılacak belge" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:59 apps/ktorrent/main.cpp:120 #, no-c-format msgid "KTorrent" msgstr "KTorrent" #: apps/ktorrent/main.cpp:124 msgid "RSS Plugin" msgstr "RSS Eklentisi" #: apps/ktorrent/main.cpp:125 msgid "Webinterface Plugin" msgstr "Web Arayüzü Eklentisi" #: apps/ktorrent/main.cpp:126 msgid "Statistics Plugin" msgstr "İstatistik Eklentisi" #: apps/ktorrent/main.cpp:129 msgid "Application icon and a couple of others" msgstr "Uygulama simgesi ve diğerleri" #: apps/ktorrent/main.cpp:130 msgid "The downloads icon" msgstr "İndirme simgesi" #: apps/ktorrent/main.cpp:133 msgid "1.0 application icon" msgstr "1.0 uygulama simgesi" #: apps/ktorrent/main.cpp:138 msgid "ChunkBar's tooltip and IWFileTreeItem sorting" msgstr "Parçacık Çubuğunun ipuçları ve IWFileTreeItem sıralaması" #: apps/ktorrent/main.cpp:142 msgid "" "Country locator for InfoWidget plugin (This product includes GeoLite data " "created by MaxMind, available from http://www.maxmind.com/). " msgstr "" "Bilgilendirme parçacığı için Ülke konumlandırıcı eklentisi (GeoLite " "verilerini içeren bu ürün MaxMind tarafından oluşturuldu, http://www.maxmind." "com/ adresinden edinebilirsiniz). " #: apps/ktorrent/main.cpp:143 msgid "Country flags" msgstr "Ülke bayrakları" #: apps/ktorrent/main.cpp:144 msgid "File prioritization" msgstr "Dosya öncelikleri" #: apps/ktorrent/main.cpp:145 msgid "Miniupnp was used as an example for our own UPnP implementation" msgstr "Miniupnp kendi UPnP uygulamamız için örnek olarak kullanıldı" #: apps/ktorrent/main.cpp:146 msgid "Global max share ratio patch" msgstr "Toplu azami paylaşım oranı yaması" #: apps/ktorrent/main.cpp:147 apps/ktorrent/main.cpp:148 msgid "Zeroconf enhancements" msgstr "Sıfır Ayar geliştirmeleri" #: apps/ktorrent/main.cpp:149 msgid "Coldmilk webgui" msgstr "Coldmilk web arayüzü" #: apps/ktorrent/main.cpp:150 msgid "IDEAl code from KDevelop" msgstr "KDevelop'tan IDEAl kodu" #: apps/ktorrent/main.cpp:151 msgid "Conversion speed improvement in ipfilter plugin" msgstr "Ipfilter eklentisinde dönüşüm hızı geliştirmesi" #: apps/ktorrent/main.cpp:152 msgid "Discovered 2 security vulnerabilities (both are fixed)" msgstr "2 güvenlik açığı keşfetti (ikisi de düzeltildi)" #: apps/ktorrent/main.cpp:153 msgid "Patch to load silently with a save location" msgstr "Kayıt konumuna sessizce yükleme yaması" #: apps/ktorrent/main.cpp:154 msgid "Fixes in PHP code of webinterface" msgstr "Web arayüzündeki PHP kodlarında düzeltmeler" #: apps/ktorrent/main.cpp:155 msgid "XFS specific disk preallocation" msgstr "XFS dosya sistemine özgü önceden disk ayırma özelliği" #: apps/ktorrent/main.cpp:156 msgid "Patch to not show very low speeds" msgstr "Çok düşük hızları göstermeme yaması" #: apps/ktorrent/main.cpp:157 msgid "Patch to show potentially firewalled status" msgstr "Güvenlik duvarı durumunu gösterme yaması" #: apps/ktorrent/main.cpp:158 msgid "Several patches" msgstr "Değişik yamalar" #: apps/ktorrent/main.cpp:159 msgid "Patch to hide the menubar" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:160 msgid "Patch to modify file priorities in the webgui" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:161 #, fuzzy msgid "Several webgui patches" msgstr "Değişik yamalar" #: apps/ktorrent/main.cpp:162 #, fuzzy msgid "Filterbar patch" msgstr "Filtre Eşleşmeleri" #: apps/ktorrent/main.cpp:163 msgid "Non threaded fileview update patch" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:164 msgid "Optimization to SHA1 hash generation" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:165 msgid "Patch to fix free diskspace calculation on FreeBSD" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:166 #, fuzzy msgid "Patch to load torrents silently from the command line" msgstr "Kayıt konumuna sessizce yükleme yaması" #: apps/ktorrent/newui/button.cpp:58 msgid "Assign Accelerator..." msgstr "Kısayol Ata..." #: apps/ktorrent/newui/button.cpp:60 msgid "Clear Accelerator" msgstr "Kısayolu Temizle" #: apps/ktorrent/newui/button.cpp:319 msgid "Change Button Number" msgstr "Düğme Numarasını Değiştir" #: apps/ktorrent/newui/button.cpp:319 msgid "New accelerator number:" msgstr "Yeni hızlandırma numarası:" #: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:88 msgid "Move to left dock" msgstr "Sola taşı" #: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:89 msgid "Move to right dock" msgstr "Sağa taşı" #: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:90 msgid "Move to bottom dock" msgstr "Aşağı taşı" #: apps/ktorrent/pastedialog.cpp:56 plugins/infowidget/trackerview.cpp:78 #: plugins/search/searchprefpage.cpp:131 msgid "Malformed URL." msgstr "Bozuk Adres." #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:311 apps/ktorrent/pref.cpp:58 #, no-c-format msgid "Preferences" msgstr "Tercihler" #: apps/ktorrent/pref.cpp:147 msgid "Download Options" msgstr "İndirme Seçenekleri" #: apps/ktorrent/pref.cpp:179 apps/ktorrent/pref.cpp:294 msgid "The DHT port needs to be different from the UDP tracker port!" msgstr "DHT bağlantı portu UDP portundan farklı olmalı!" #: apps/ktorrent/pref.cpp:216 msgid "General" msgstr "Genel" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:16 apps/ktorrent/pref.cpp:216 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Genel Seçenekler" #: apps/ktorrent/pref.cpp:283 msgid "" "Cannot lookup %1: %2\n" "Please provide a valid IP address or hostname." msgstr "" "Bulunamıyor: %1: %2\n" "Lütfen doğru IP adresi veya makine adresi girin." #: apps/ktorrent/pref.cpp:411 msgid "Advanced" msgstr "Gelişmiş" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:27 apps/ktorrent/pref.cpp:411 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Gelişmiş Seçenekler" #: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:73 msgid "User" msgstr "Kullanıcı" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:24 apps/ktorrent/queuedialog.cpp:75 #, no-c-format msgid "Queue Manager" msgstr "Sıralama Yöneticisi" #: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:305 apps/ktorrent/queuedialog.cpp:326 msgid "No (private torrent)" msgstr "Yok (özel torrent)" #: apps/ktorrent/scandialog.cpp:70 #, c-format msgid "Error scanning data: %1" msgstr "Veri taranamıyor: %1" #: apps/ktorrent/scandialog.cpp:77 msgid "Scanning data of %1 :" msgstr "Veriler taranıyor %1 :" #: apps/ktorrent/speedlimitsdlg.cpp:36 msgid "Speed limits for %1:" msgstr "%1 için hız limitleri:" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:64 msgid "You must select a file or a folder." msgstr "Bir dosya veya dizin seçmelisiniz." #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:71 msgid "" "You have not added a tracker, are you sure you want to create this torrent ?" msgstr "Bir izleyici eklemeden torrent oluşturmak istediğinize emin misiniz?" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:79 msgid "You must add at least one node." msgstr "En az bir düğüm eklemelisiniz." #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:98 msgid "Torrent Files (*.torrent)" msgstr "Torrent Dosyaları (*.torrent)" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:99 msgid "Choose File to Save Torrent" msgstr "Torrentin Kaydedileceği Bir Dosya Seçin" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:108 msgid "Creating %1..." msgstr "%1 Oluşturuluyor..." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:90 msgid "" "
Speed:
Download: %1Upload: %2
Transfer:" "
Download: %3Upload: %4
" msgstr "" "
Hız:
İndirme Hızı: %1Gönderme Hızı: %2
Aktarılan Miktarlar:
İndirilenler: %3Gönderilenler: %4
" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:147 msgid "%1 has completed downloading.
Average speed: %2 DL / %3 UL." msgstr "%1 tamamlandı.
Ortalama hız: %2 İndirme / %3 Yükleme." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:153 libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1366 msgid "Download completed" msgstr "İndirme tamamlandı" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:165 msgid "" "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and has been stopped." "
Uploaded %3 at an average speed of %4." msgstr "" "%1 %2 azami paylaşım oranına ulaştı ve durduruldu.
%3 %4 ortalama " "hızı ile yüklendi." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:172 apps/ktorrent/trayicon.cpp:191 #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1368 msgid "Seeding completed" msgstr "Gönderme tamam" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:184 msgid "" "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and has been stopped." "
Uploaded %3 at an average speed of %4." msgstr "" "%1 %2 azami paylaşım süresine ulaştı ve durduruldu.
%3 %4 ortalama " "hızı ile yüklendi." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:200 msgid "%1 has been stopped with the following error:
%2" msgstr "%1 belirtilen hata sonucu durduruldu:
%2" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:212 msgid "" "Corrupted data has been found in the torrent %1
It would be a good " "idea to do a data integrity check on the torrent." msgstr "" "Torrent %1
içinde kötü veriler bulundu. Veri denetlemesi " "önerilmektedir." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:229 msgid "" "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and cannot be enqueued. " "Remove the limit manually if you want to continue seeding." msgstr "" "%1 %2 azami paylaşım oranına ulaşmıştır ve bekletilemez. Göndermeye " "devam etmek istiyorsanız limiti elle kaldırınız." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:232 msgid "" "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and cannot be " "enqueued. Remove the limit manually if you want to continue seeding." msgstr "" "%1 %2 azami paylaşım süresine ulaşmıştır ve bekletilemez. Göndermeye " "devam etmek istiyorsanız limiti elle kaldırınız." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:235 msgid "Torrent cannot be enqueued." msgstr "Torrent bekletilemez." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:243 msgid "Cannot start %1 :
" msgstr "Başlatılamadı %1 :
" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:251 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Cannot seed more than 1 torrent.
\n" "Cannot seed more than %n torrents.
" msgstr "" "
\n" "%n torrentten daha fazlası gönderilemez.
" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:256 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Cannot download more than 1 torrent.
\n" "Cannot download more than %n torrents.
" msgstr "" "
\n" "%n torrentten daha fazlası indirilemez.
" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:259 apps/ktorrent/trayicon.cpp:263 msgid "Torrent cannot be started" msgstr "Torrent başlatılamadı" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:262 msgid "There is not enough diskspace available." msgstr "Yeterince kulanılabilir disk alanı yok." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:277 msgid "" "Your disk is running out of space.
%1 is being downloaded to " "'%2'." msgstr "Disk alanınız doldu.
%1 dosyası '%2' konumuna indirilecek." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:280 msgid "Torrent has been stopped.
" msgstr "Torrent durdu.
" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:282 msgid "Device running out of space" msgstr "Uygulamanın çalıştığı aygıtta yer kalmadı" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:301 msgid "Speed limit in KB/s" msgstr "KB/sn olarak hız limiti" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:304 apps/ktorrent/trayicon.cpp:306 #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:359 msgid "Unlimited" msgstr "Limitsiz" #: apps/ktupnptest/main.cpp:35 msgid "A TDE KPart Application" msgstr "Bir TDE KPart Uygulaması" #: apps/ktupnptest/main.cpp:51 msgid "KTUPnPTest" msgstr "KTUPnPTest" #: libktorrent/datachecker/singledatachecker.cpp:50 msgid "Cannot open file : %1 : %2" msgstr "Dosya aöılamıyor: %1 : %2" #: libktorrent/interfaces/filetreeitem.cpp:77 #: plugins/infowidget/iwfiletreediritem.cpp:148 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:120 msgid "Yes, First" msgstr "Evet, İlk Önce" #: libktorrent/interfaces/filetreeitem.cpp:80 #: plugins/infowidget/iwfiletreediritem.cpp:152 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:123 msgid "Yes, Last" msgstr "Evet, En Son" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:35 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:37 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:39 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:41 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:47 msgid "%1 KB/s" msgstr "%1 KB/sn" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:58 #, c-format msgid "" "_n: 1 day \n" "%n days " msgstr "%n gün " #: libktorrent/migrate/ccmigrate.cpp:119 libktorrent/migrate/ccmigrate.cpp:125 #: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:595 #: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:673 msgid "Cannot open file %1 : %2" msgstr "%1 dosyası açılamıyor: %2" #: libktorrent/migrate/migrate.cpp:45 msgid "The directory %1 does not exist" msgstr "%1 dizini mevcut değil" #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:54 msgid "%1
Status: %2
Author: %3" msgstr "%1
Durum: %2
Yazar: %3" #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:55 msgid "Loaded" msgstr "Yüklendi" #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:55 msgid "Not loaded" msgstr "Yüklenmedi" #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:63 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:44 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "Eklentiler" #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:63 msgid "Plugin Options" msgstr "Eklenti Seçenekleri" #: libktorrent/torrent/announcelist.cpp:58 #: libktorrent/torrent/announcelist.cpp:64 libktorrent/torrent/torrent.cpp:281 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:287 msgid "Parse Error" msgstr "Ayrıştırma Hatası" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:62 #, c-format msgid "Illegal token: %1" msgstr "Geçersiz anahtar: %1" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:83 msgid "Decode error" msgstr "Kodçözme hatası" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:144 libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:189 msgid "Unexpected end of input" msgstr "Beklenmeyen girdi sonu" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:164 libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:198 msgid "Cannot convert %1 to an int" msgstr "%1 int'e dönüştüremiyor" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:203 msgid "Torrent is incomplete!" msgstr "Torrent eksik!" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:95 libktorrent/util/fileops.cpp:317 #: libktorrent/util/fileops.cpp:346 libktorrent/util/fileops.cpp:405 #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:257 msgid "Cannot open %1 : %2" msgstr "%1 açılamıyor: %2" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:121 libktorrent/torrent/cachefile.cpp:220 #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:382 libktorrent/torrent/cachefile.cpp:448 msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem" msgstr "Yazmak için %1 açılamadı : salt okunur dosya sistemi" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:240 #, fuzzy msgid "Cannot expand file %1 : %2" msgstr "Dosya genişletilemedi: %1" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:242 #, fuzzy msgid "Cannot expand file %1 : incomplete write" msgstr "%1 dosyası genişletilemiyor" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:255 #, c-format msgid "Cannot expand file %1" msgstr "%1 dosyası genişletilemiyor" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:351 #, c-format msgid "Error : Reading past the end of the file %1" msgstr "Dosya %1 sonundan itibaren okunma hatası" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:361 #, c-format msgid "Error reading from %1" msgstr "%1 konumundan okunamıyor" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:403 msgid "Error writing to %1 : %2" msgstr "%1 konumuna yazılamıyor: %2" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:407 #, c-format msgid "Error writing to %1" msgstr "%1 konumuna yazılamıyor" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:475 #: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:657 #, c-format msgid "Cannot preallocate diskspace : %1" msgstr "Önceden bellek alanı ayrılamıyor: %1" #: libktorrent/torrent/chunkdownload.cpp:339 #, c-format msgid "" "_n: 1 peer\n" "%n peers" msgstr "%n paylaşımcı" #: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:108 msgid "Cannot create file %1 : %2" msgstr "%1 dosyası oluşturulamıyor: %2" #: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:175 #, c-format msgid "Failed to write first chunk to DND file : %1" msgstr "İlk parça DND dosyasına yazılamadı : %1" #: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:233 #, c-format msgid "Failed to write last chunk to DND file : %1" msgstr "Son parça DND dosyasına yazılamadı : %1" #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:260 #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:280 #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:320 #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:399 msgid "Invalid response from tracker" msgstr "İzleyiciden geçersiz cevap" #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:273 msgid "Invalid data from tracker" msgstr "İzleyiciden geçersiz veri" #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:415 msgid "Invalid tracker URL" msgstr "Geçersiz izleyici adresi" #: libktorrent/torrent/peerid.cpp:203 msgid "Unknown client" msgstr "Bilinmeyen istemci" #: libktorrent/torrent/peersourcemanager.cpp:152 #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1376 msgid "Stopped" msgstr "Durdu" #: libktorrent/torrent/peersourcemanager.cpp:458 msgid "Announcing" msgstr "Beyan ediliyor" #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:136 msgid "" "You don't have enough disk space to download this torrent. Are you sure you " "want to continue?" msgstr "" "Bu torrenti indirmek için yeterli disk alanınız yok. Devam etmek " "istediğinizden emin misiniz?" #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:136 #, c-format msgid "Insufficient disk space for %1" msgstr "%1 için yetersiz disk alanı" #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:158 msgid "" "Torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio. Ignore the limit and " "start seeding anyway?" msgstr "" "Torrent \"%1\" azami paylaşım oranına ulaşmıştır. Limiti yoksayıp göndermeye " "devam edilsin mi?" #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:158 msgid "Maximum share ratio limit reached." msgstr "Azami paylaşım oranına ulaşıldı." #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:237 #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:763 msgid "Error stopping torrent %1 : %2" msgstr "Torrent durdururken hata %1: %2" #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:745 msgid "Error starting torrent %1 : %2" msgstr "Torrent başlatırken hata %1: %2" #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:63 libktorrent/torrent/torrent.cpp:116 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:139 libktorrent/torrent/torrent.cpp:147 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:154 libktorrent/torrent/torrent.cpp:158 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:165 libktorrent/torrent/torrent.cpp:178 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:182 libktorrent/torrent/torrent.cpp:195 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:204 libktorrent/torrent/torrent.cpp:216 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:223 libktorrent/torrent/torrent.cpp:229 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:236 libktorrent/torrent/torrent.cpp:242 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:258 libktorrent/torrent/torrent.cpp:304 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:310 libktorrent/torrent/torrent.cpp:313 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:316 msgid "Corrupted torrent!" msgstr "Bozuk torrent!" #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:76 msgid "Torrent has no announce or nodes field" msgstr "Torrentin düğüm veya anons alanı yok" #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:103 msgid " Unable to open torrent file %1 : %2" msgstr "%1 torrent dosyası açılamıyor: %2" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:508 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the torrent. The torrent is probably corrupt " "or is not a torrent file.\n" "%1" msgstr "" "Torrent dosyası yüklenirken bir hata oluştu. Büyük olasılıkla bu dosya " "bozulmuş ya da bu bir torrent dosyası değil.\n" "%1" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:537 msgid "" "An error occurred while loading the torrent. The torrent is probably corrupt " "or is not a torrent file." msgstr "" "Torrent dosyasını yüklerken bir hata oluştu. Büyük bir ihtimal ile torrent " "dosyası bozulmuş ya da bu bir torrent dosyası değil." #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:546 msgid "Unable to create %1 : %2" msgstr "%1 açılamıyor: %2" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:562 msgid "" "You are already downloading this torrent %1, the list of trackers of both " "torrents has been merged." msgstr "" "%1 torrentini zaten indiriyorsunuz, iki torrentin izleyici listesi " "birleştirildi." #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:566 #, c-format msgid "You are already downloading the torrent %1" msgstr "%1 torrentini zaten indiriyorsunuz" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:672 msgid "Cannot migrate %1 : %2" msgstr "%1 taşınamıyor : %2" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1273 msgid "" "The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make sure " "this torrent still works with this version of KTorrent, we will migrate this " "torrent. You will be asked for a location to save the torrent to. If you " "press cancel, we will select your home directory." msgstr "" "%1 dosyası KTorrent'in eski bir sürümü tarafından başlatılmış. bu dosyanın " "KTorrent'in yeni sürümü ile çalıştığından emin olun, bu torrenti " "taşıyacağız. Bu dosyayı kaydetmek için size bir dizin sorulacak, İptal'e " "basarsanız dosyayı kaydetmek için ev dizininiz kullanılacak." #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1278 msgid "Select Folder to Save To" msgstr "Kaydedilecek Dizini Seç" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1364 msgid "Not started" msgstr "Başlatılmadı" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1370 msgid "Seeding" msgstr "Gönderiliyor" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1372 msgid "Downloading" msgstr "İndiriliyor" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1374 msgid "Stalled" msgstr "Bekletiliyor" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1378 msgid "Error: " msgstr "Hata: " #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1380 msgid "Allocating diskspace" msgstr "Disk alanı ayrılıyor" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1382 msgid "Queued" msgstr "Sıraya Eklendi" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1384 msgid "Checking data" msgstr "Veri denetleniyor" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1386 msgid "Stopped. No space left on device." msgstr "Durduruldu. Aygıtta yer kalmadı." #: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:123 #: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:239 #: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:277 msgid "Cannot open file %1: %2" msgstr "%1 dosyası açılamıyor: %2" #: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:339 #, c-format msgid "Cannot create index file: %1" msgstr "İçerik dosyası oluşturulamıyor: %1" #: libktorrent/torrent/udptrackersocket.cpp:62 msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports." msgstr "%1 ve sonraki 10 bağlantı portlarına erişilemiliyor." #: libktorrent/util/file.cpp:87 msgid "Cannot write to %1 : %2" msgstr "%1 dosyasına yazılamıyor : %2" #: libktorrent/util/file.cpp:101 #, c-format msgid "Cannot read from %1" msgstr "%1 adresinden okunamıyor" #: libktorrent/util/fileops.cpp:78 msgid "Cannot create directory %1: %2" msgstr "%1 dizini oluşturulamıyor: %2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:92 msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3" msgstr "Sembolik bağ oluşturulamıyor %1 -> %2: %3" #: libktorrent/util/fileops.cpp:108 msgid "Cannot move %1 to %2: %3" msgstr "%1, %2 konumuna taşınamıyor: %3" #: libktorrent/util/fileops.cpp:124 libktorrent/util/fileops.cpp:140 msgid "Cannot copy %1 to %2: %3" msgstr "%1, %2 konumuna kopyalanamıyor: %3" #: libktorrent/util/fileops.cpp:232 msgid "Cannot delete %1: %2" msgstr "%1 silinemiyor: %2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:251 msgid "Cannot create %1: %2" msgstr "%1 oluşturulamıyor: %2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:272 msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2" msgstr "%1 dosyasının boyutu hesaplanamıyor: %2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:289 #, c-format msgid "Cannot calculate the filesize : %2" msgstr "Dosya boyutu hesaplanamıyor: %2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:367 libktorrent/util/fileops.cpp:373 #: libktorrent/util/fileops.cpp:376 libktorrent/util/fileops.cpp:391 #, c-format msgid "Cannot expand file : %1" msgstr "Dosya genişletilemedi: %1" #: libktorrent/util/fileops.cpp:393 msgid "Cannot expand file" msgstr "Dosya genişletilemiyor" #: libktorrent/util/fileops.cpp:426 #, c-format msgid "Cannot seek in file : %1" msgstr "Dosyada aranamıyor: %1" #: libktorrent/util/log.cpp:103 msgid "Cannot open log file %1 : %2" msgstr "%1 günlük dosyası açılamıyor : %2" #: libktorrent/util/mmapfile.cpp:166 msgid "Cannot write beyond end of the mmap buffer!" msgstr "mmap tamponunun sonundan itibaren yazılamiyor!" #: plugins/infowidget/availabilitychunkbar.cpp:32 msgid "" "  - Available Chunks
  - Unavailable Chunks
  - Excluded Chunks" msgstr "" "  - Erişilebilir Parçalar
  - Erişilemez Parçalar
  - Hariç Tutulan Parçalar" #: plugins/infowidget/chunkbar.cpp:98 msgid "" "  - Downloaded Chunks
  - Chunks to Download
  - Excluded Chunks" msgstr "" "  - İndirilmiş Parçalar
  - İndirilecek Parçalar
  - Hariç Tutulan Parçalar" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:160 plugins/infowidget/fileview.cpp:49 #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:170 plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:897 #: plugins/stats/sprefwgt.ui:328 plugins/stats/statsspdwgt.ui:32 #, no-c-format msgid "Download" msgstr "İndir" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:57 msgid "Download First" msgstr "İlk Önce İndir" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:58 msgid "Download Normally" msgstr "Normal İndir" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:59 msgid "Download Last" msgstr "En Son İndir" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:62 msgid "Delete File(s)" msgstr "Dosya(ları) Sil" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:204 plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:71 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:103 msgid "Available" msgstr "Erişilebilir" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:206 plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:75 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:107 msgid "Pending" msgstr "Bekliyor" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:343 msgid "" "_n: You will lose all data in this file, are you sure you want to do this ?\n" "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this ?" msgstr "" "Bu dosyalardaki tüm verileri kaybedeceksiniz, bunu yapmak istediğinizden " "emin misiniz ?" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:51 #: plugins/infowidget/infowidgetprefpage.cpp:34 msgid "Info Widget" msgstr "Bilgi programcığı" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:52 msgid "" "Shows additional information about a download. Like which chunks have been " "downloaded, how many seeders and leechers ..." msgstr "" "İndirilen hakkında daha fazla bilgi verir. Misal: hangi parçalar indirildi, " "indiren ve yollayan sayıları..." #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:173 plugins/stats/statsconwgt.ui:32 #: plugins/stats/statsspdwgt.ui:40 #, no-c-format msgid "Peers" msgstr "Paylaşımcılar" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:16 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:194 #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:316 #, no-c-format msgid "Chunks" msgstr "Parçalar" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:275 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:214 #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:111 #, no-c-format msgid "Trackers" msgstr "İzleyiciler" #: plugins/infowidget/infowidgetprefpage.cpp:34 msgid "Information Widget Options" msgstr "Bilgi programcığı seçenekleri" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:213 msgid "IP" msgstr "IP" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:214 msgid "Country" msgstr "Ülke" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:215 msgid "Client" msgstr "İstemci" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:218 msgid "Choked" msgstr "Boğuldu" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:219 msgid "Snubbed" msgstr "Terslendi" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:220 msgid "Availability" msgstr "Erişilebilirlik" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:222 msgid "Score" msgstr "Puan" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:223 msgid "Upload Slot" msgstr "Gönderme Yuvası" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:224 msgid "Requests" msgstr "Talepler" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:249 msgid "" "_: to kick\n" "Kick peer" msgstr "Paylaşımcıyı Tekmele" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:250 msgid "" "_: to ban\n" "Ban peer" msgstr "Paylaşımcıyı Yasakla" #: plugins/infowidget/statustab.cpp:55 msgid "No limit" msgstr "Limit kullanma" #: plugins/infowidget/trackerview.cpp:71 msgid "Cannot add a tracker to a private torrent." msgstr "Özel torrente izleyici eklenemiyor." #: plugins/infowidget/trackerview.cpp:96 msgid "Cannot remove torrent default tracker." msgstr "Torrentin öntanımlı izleyicisi kaldırılamaz." #: plugins/infowidget/trackerview.cpp:214 msgid "You cannot add trackers to a private torrent" msgstr "Özel torrent'lere izleyici ekleyemezsiniz" #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:81 msgid "Convert" msgstr "Dönüştür" #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:102 msgid "Loading txt file..." msgstr "txt dosyası yükleniyor..." #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:103 msgid "Please wait..." msgstr "Lütfen bekleyin..." #: plugins/ipfilter/convert_dlg.ui:24 plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:155 #, no-c-format msgid "Converting..." msgstr "Dönüştürülüyor..." #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:194 msgid "File converted." msgstr "Dosya dönüştürüldü." #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:199 msgid "Could not load filter:" msgstr "Filtre yüklenemedi:" #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:199 msgid "Bad filter file. It may be corrupted or has a bad format." msgstr "Yanlış filtre dosyası. Kötü ya da yanlış biçimde olabilir." #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:70 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:94 msgid "Status: Loaded and running." msgstr "Durum: Yüklendi ve çalışıyor." #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:76 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:99 msgid "Status: Not loaded." msgstr "Durum: Yüklenmedi." #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:96 msgid "" "Status: Filter file not found. Download and " "convert filter file." msgstr "" "Durum: Filtre dosyası bulunamadı. Filtre " "dosyası indirin ve dönüştürün." #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:117 msgid "Selected file already exists, do you want to download it again?" msgstr "Seçili dosya zaten var, yeniden indirmek mi istiyorsunuz?" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:117 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:194 msgid "File Exists" msgstr "Dosya Mevcut" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:194 msgid "" "Filter file (level1.dat) already exists, do you want to convert it again?" msgstr "" "(level1.dat) filtre dosyası zaten var, bunu yeniden dönüştürmek mi " "istersiniz?" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:223 msgid "IPBlocking Filter" msgstr "IP Engelleme Süzgeci" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:223 msgid "IPBlocking Filter Options" msgstr "IP Engelleme Süzgeci Seçenekleri" #: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:43 msgid "Filters out unwanted peers based on their IP address" msgstr "İstenmeyen paylaşımcıları IP adreslerine göre filtreler" #: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:46 #, fuzzy msgid "IP Filter" msgstr "IP Filtresi" #: plugins/logviewer/logprefpage.cpp:31 msgid "LogViewer" msgstr "Günlük Görüntüleyicisi" #: plugins/logviewer/logprefpage.cpp:31 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "LogViewer Options" msgstr "GünlükGörüntüleyici Seçenekleri" #: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:44 #: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:58 msgid "Log Viewer" msgstr "Günlük Görüntüleyicisi" #: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:45 msgid "Displays ktorrent logging output" msgstr "Ktorrent'in günlük kayıtlarını gösterir" #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:50 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent dosyaları" #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:50 msgid "All files" msgstr "Tüm dosyalar" #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:100 #, c-format msgid "Cannot verify data : %1" msgstr "Veri doğrulanamıyor: %1" #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:207 #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:243 #, c-format msgid "Cannot load the torrent file : %1" msgstr "Torrent dosyası yüklenemiyor: %1" #: plugins/partfileimport/partfileimportplugin.cpp:43 msgid "Imports partially or fully downloaded torrents from other clients" msgstr "" "Başka istemcilerden tamamen veya yarım indirilen torrent'leri içeri aktarır" #: plugins/partfileimport/partfileimportplugin.cpp:56 msgid "Import existing download" msgstr "Mevcut indirmeyi al" #: plugins/rssfeed/rss/testlibrss.cpp:14 msgid "URL of feed" msgstr "Beslemenin Adresi" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78 msgid "Title" msgstr "Başlık" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78 msgid "Description" msgstr "Açıklama" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78 plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87 msgid "Link" msgstr "Bağlantı" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87 msgid "Season" msgstr "Sezon" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87 msgid "Episode" msgstr "Bölüm" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87 msgid "Time" msgstr "Zaman" #: plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:48 msgid "" "Automatically scans RSS feeds for torrent matching regular expressions and " "loads them." msgstr "" "Otomatik olarak rss beslemelerini tarayıp düzenli ifadelere göre torrentleri " "eşleyip yükler." #: plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:51 plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:68 msgid "RSS Feeds" msgstr "RSS Beslemeleri" #: plugins/rssfeed/rsslinkdownloader.cpp:45 #: plugins/rssfeed/rsslinkdownloader.cpp:183 #, c-format msgid "Failed to find and download a valid torrent for %1" msgstr "" #: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:150 plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:188 #: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:189 msgid "loaded" msgstr "yüklendi" #: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:49 msgid "Automatically scans directories for torrent files and loads them." msgstr "Otomatik olarak dizinleri izleyici için tarar ve bunları yükler." #: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:52 #, fuzzy msgid "Scan Folder" msgstr "Dizin Tarama" #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.cpp:34 msgid "ScanFolder" msgstr "Dizin Tarama" #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.cpp:34 msgid "ScanFolder Options" msgstr "Dizin Tarama Seçenekleri" #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpagewidget.cpp:73 msgid "" "ScanFolder - Folder %1: Invalid URL or folder does not exist. Please, choose " "a valid directory." msgstr "" "DizinTara - Dizin %1: Yanlış Adres ya da dizin yok. Var olan dizini seçiniz." #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:165 msgid "Schedule saved." msgstr "Zamanlama kaydedildi." #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:174 msgid "File not found." msgstr "Dosya bulunamadı." #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:208 msgid "Schedule loaded." msgstr "Zamanlama yüklendi." #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "MON" msgstr "PZT" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "TUE" msgstr "SALI" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "WED" msgstr "ÇAR" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "THU" msgstr "PERŞ" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "FRI" msgstr "CUMA" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "SAT" msgstr "CTS" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "SUN" msgstr "PZR" #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:56 msgid "Bandwidth scheduling plugin" msgstr "Bantgenişliği zamanlama eklentisi" #: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:35 #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:59 #, no-c-format msgid "Bandwidth Scheduler" msgstr "Bantgenişliği zamanlayıcısı" #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:97 #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:137 msgid "Open Bandwidth Scheduler" msgstr "Bantgenişliği Zamanlamacısını Aç" #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:130 msgid "" "Bandwidth scheduler is disabled. Go to Preferences->Scheduler to enable it." msgstr "" "Bantgenişliği zamanlayıcısı etkisiz. Seçenekler -> Zamanlayıcı diye gidip " "etkin hale getirin." #: plugins/scheduler/schedulerprefpage.cpp:35 msgid "Scheduler" msgstr "Zamanlayıcı" #: plugins/scheduler/schedulerprefpage.cpp:35 msgid "Scheduler plugin options" msgstr "Zamanlayıcı eklenti seçenekleri" #: plugins/search/htmlpart.cpp:165 msgid "Do you want to download or save the torrent?" msgstr "Torrent'i indirmek mi kaydetmek mi istiyorsunuz?" #: plugins/search/htmlpart.cpp:166 msgid "Download Torrent" msgstr "Torrent'i İndir" #: plugins/search/htmlpart.cpp:167 msgid "" "_: to download\n" "Download" msgstr "İndir" #: plugins/search/searchbar.ui:53 plugins/search/searchplugin.cpp:50 #: plugins/search/searchtab.cpp:48 #, no-c-format msgid "Search" msgstr "Ara" #: plugins/search/searchplugin.cpp:51 msgid "Search for torrents on several popular torrent search engines" msgstr "Gözde arama motorlarında torrent ara" #: plugins/search/searchprefpage.cpp:52 msgid "" "Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the " "search engine you want to add.
Then copy the URL in the addressbar " "after the search is finished, and paste it here.

Searching for %1 on " "Google for example, will result in http://www.google.com/search?" "q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8.
If you add this URL here, ktorrent can " "search using Google." msgstr "" "Web tarayıcınızı kullanarak eklemek istediğiniz arama motorunda %1 sözcüğünü " "(büyük harfler) ile arayın.
Daha sonra oluşan Adresi kopyalayıp buraya " "yapıştırın.

Örneğin Google'da %1 için arama işlemi http://www.google." "com/search?q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8 sonucunu verecektir.
Bu Adresi " "buraya eklerseniz, ktorrent Goggle kullanarak arama yapabilir." #: plugins/search/searchprefpage.cpp:57 msgid "" "Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the " "search engine you want to add. Use the resulting URL below." msgstr "" "Eklemek istediğiniz arama motorunda web tarayıcınız ile %1 sözcüğünü (büyük " "harfler) ile arayın. Daha sonra oluşan Adresi kullanın." #: plugins/search/searchprefpage.cpp:124 msgid "You must enter the search engine's name and URL" msgstr "Arama motorunun adını ve adresini girmelisiniz" #: plugins/search/searchprefpage.cpp:137 msgid "" "A search engine with the same name already exists. Please use a different " "name." msgstr "Aynı isimde olan arama motoru zaten var. Başka bir isim kullanın." #: plugins/search/searchprefpage.cpp:146 msgid "" "Bad URL. You should search for FOOBAR with your Internet browser and copy/" "paste the exact URL here." msgstr "" "Yanlış adres. Ağ tarayıcınız ile FOOBAR diye arayıp doğru adresi buraya " "yapıştırabilirsiniz." #: plugins/search/searchprefpage.cpp:242 msgid "" "_: a noun\n" "Search" msgstr "Ara" #: plugins/search/searchprefpage.cpp:242 msgid "Search Engine Options" msgstr "Arama Motoru Seçenekleri" #: plugins/search/searchtab.cpp:65 msgid " Engine: " msgstr " Arama Motoru: " #: plugins/search/searchwidget.cpp:178 msgid "Searching for %1..." msgstr "%1 aranıyor..." #: plugins/search/searchwidget.cpp:209 msgid "torrent files" msgstr "torrent dosyaları" #: plugins/search/searchwidget.cpp:267 msgid "Search finished" msgstr "Arama tamamlandı" #: plugins/stats/ChartDrawer.cc:419 msgid "Legend" msgstr "Açıklama" #: plugins/stats/StatsCon.cc:49 msgid "Leechers connected" msgstr "İndirenler bağlandı" #: plugins/stats/StatsCon.cc:50 msgid "Leechers in swarms" msgstr "İndirenler kümede" #: plugins/stats/StatsCon.cc:51 msgid "Seeders connected" msgstr "Gönderenler bağlandı" #: plugins/stats/StatsCon.cc:52 msgid "Seeders in swarms" msgstr "Gönderenler kümede" #: plugins/stats/StatsCon.cc:53 msgid "Average connected leechers per torrent" msgstr "Bir torrent için ortalama bağlanan indiren sayısı" #: plugins/stats/StatsCon.cc:54 msgid "Average connected seeders per torrent" msgstr "Bir torrent için ortalama bağlanan gönderen sayısı" #: plugins/stats/StatsCon.cc:55 msgid "Average connected leechers per running torrent" msgstr "Çalışan torrentlerde bağlanılan ortalama indirici sayısı" #: plugins/stats/StatsCon.cc:56 msgid "Average connected seeders per running torrent" msgstr "Çalışan torrentlerde bağlanılan ortama gönderici sayısı" #: plugins/stats/StatsCon.cc:61 msgid "Nodes" msgstr "Düğümler" #: plugins/stats/StatsCon.cc:62 msgid "Tasks" msgstr "Görevler" #: plugins/stats/StatsPluginPrefs.cc:25 plugins/stats/statsplugin.cc:29 msgid "Statistics" msgstr "İstatistikler" #: plugins/stats/StatsPluginPrefs.cc:25 msgid "Statistics options" msgstr "İstatistik seçenekleri" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:57 plugins/stats/StatsSpd.cc:58 msgid "Current" msgstr "Güncel" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:60 plugins/stats/StatsSpd.cc:61 msgid "Average" msgstr "Ortalama" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:63 plugins/stats/StatsSpd.cc:64 msgid "Limit" msgstr "Limit" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:71 msgid "Average from leecher" msgstr "İndirenlerden ortalama" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:72 msgid "Average to leecher" msgstr "İndirenlere ortalama" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:73 msgid "Average from seeder" msgstr "Gönderenlerden ortalama" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:74 msgid "From leechers" msgstr "İndirenlerden" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:75 msgid "From seeders" msgstr "Gönderenlerden" #: plugins/stats/statsplugin.cc:29 msgid "Shows transfers statistics" msgstr "Aktarım istatistiklerini gösterir" #: plugins/stats/statsplugin.cc:67 msgid "Speed statistics" msgstr "Hız istatistikleri" #: plugins/stats/statsplugin.cc:68 msgid "Connection statistics" msgstr "Bağlantı istatistikleri" #: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:46 plugins/upnp/upnpprefpage.cpp:31 #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:46 msgid "Uses UPnP to automatically forward ports on your router" msgstr "" "Router cihazınız üzerinde otomatik olarak bağlantı portlarını yönlendirmek " "için UPnP kullanır" #: plugins/upnp/upnpprefpage.cpp:31 msgid "UPnP Devices" msgstr "UPnP Aygıtları" #: plugins/upnp/upnprouter.cpp:418 plugins/upnp/upnprouter.cpp:431 msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description!" msgstr "Aygıtın açıklamasında bağlantı port yönlendirme hizmetini bulamıyorum!" #: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:44 #, fuzzy msgid "Web Interface" msgstr "Web Arayüzü" #: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:44 msgid "Allow to control ktorrent through browser" msgstr "ktorrent ağ üzerinden denetleme imkanı mevcut olsun mu" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefpage.cpp:27 msgid "WebInterface" msgstr "Web Arayüzü" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefpage.cpp:27 msgid "WebInterface Options" msgstr "Web Arayüzü Seçenekleri" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:70 msgid "Php executable is not in default path, please enter the path manually" msgstr "" "Php çalıştırılabilir dosyası öntanımlı yerde değil, lütfen bu dosyanın " "yolunu girin" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:106 msgid "Please enter a new password for the web interface." msgstr "Lütfen web arayüzü için yeni parola giriniz." #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:116 msgid "%1 exists and it is executable" msgstr "%1 var ve çalıştırılabiliyor" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:120 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 dizini oluşturulmamış" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:124 msgid "%1 is not executable" msgstr "%1 çalıştırılabilir değil" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:128 msgid "%1 is a directory" msgstr "%1 bir dizin" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:132 msgid "%1 is not php executable path" msgstr "%1 çalıştırılabilir php dosyasının konumu değil" #: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:41 msgid "Zeroconf" msgstr "" #: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:41 msgid "" "Finds peers running ktorrent on the local network to share torrents with" msgstr "" "Torrent paylaşmak için yerel ağ üzerinde ktorrent çalıştıran paylaşımcılar " "ara" #: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add potential peer" msgstr "Olası paylaşımcı ekle" #: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Peer IP:" msgstr "Paylaşımcının IP adresi:" #: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:43 #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:107 #, no-c-format msgid "127.0.0.1" msgstr "127.0.0.1" #: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:51 apps/ktorrent/downloadpref.ui:338 #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:346 #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:60 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Enter peer IP and port." msgstr "Paylaşımcının IP numarasını ve portunu girin." #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:16 #, no-c-format msgid "Advanced Preferences" msgstr "Gelişmiş Seçenekler" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:46 #, no-c-format msgid "Time left estimation algorithm:" msgstr "" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:49 apps/ktorrent/advancedpref.ui:86 #, no-c-format msgid "" "KTorrent algorithm: Default algorithm using combination of other " "algorithms based on our tests.
\n" "Current speed algorithm: Simplest algorithm - BytesLeft/" "CurrentSpeed
\n" "Global average speed algorithm: BytesLeft/AverageSpeed
\n" "Window of X algorithm: ET calculated from X speed samples
\n" "Moving average algorithm: Moving average speed calculated from X " "samples" msgstr "" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:64 #, no-c-format msgid "Current speed" msgstr "Şimdiki hız" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:69 #, no-c-format msgid "Global average speed" msgstr "Genel ortalama hız" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:74 #, no-c-format msgid "Window of X" msgstr "X için Pencere" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:79 #, no-c-format msgid "Moving average" msgstr "Taşıma ortalaması" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:98 #, no-c-format msgid "(takes effect after restart)" msgstr "(yeniden başlattıktan sonra etkinleştirilir)" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:125 #, no-c-format msgid "Disa&ble diskspace preallocation" msgstr "Önceden disk alanı &ayırma özelliğini pasifleştir" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:141 #, no-c-format msgid "F&ully preallocate diskspace (avoids fragmentation)" msgstr "" "Önceden &gereken tüm disk alanını ayır (dosya parçalanmalarını engeller)" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:147 #, no-c-format msgid "Basic (slow)" msgstr "Basit (yavaş)" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:152 #, no-c-format msgid "Filesystem specific" msgstr "Dosya sistemine özgü" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:174 #, no-c-format msgid "Performance" msgstr "Performans" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:193 #, no-c-format msgid "Memory usage:" msgstr "Bellek kullanımı:" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:199 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Düşük" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:204 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Orta" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:209 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Yüksek" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:248 #, no-c-format msgid "GUI update interval:" msgstr "Arayüz güncelleme aralığı:" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:254 #, no-c-format msgid "500ms" msgstr "500ms" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:259 #, no-c-format msgid "1s" msgstr "1sn" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:264 #, no-c-format msgid "2s" msgstr "2sn" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:269 #, no-c-format msgid "5s" msgstr "5sn" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:308 #, no-c-format msgid "Fast CPU" msgstr "Hızlı İşlemci" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:342 #, no-c-format msgid "Slow CPU" msgstr "Yavaş İşlemci" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:354 #, no-c-format msgid "Data Checking" msgstr "Veri Denetleme" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:373 #, no-c-format msgid "During uploading, do ¬ recheck chunks bigger than" msgstr "Dosya gönderilirken şundan &büyük parçaları yeniden denetleme" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:395 apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:138 #, no-c-format msgid "KB" msgstr "KB" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:430 #, no-c-format msgid "Do a data integrit&y check after" msgstr "Veri doğruluğunu şundan &sonra denetle" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:449 #, no-c-format msgid "corrupted chunks" msgstr "bozuk parça" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:478 #, no-c-format msgid "Networking" msgstr "Ağ" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:505 #, fuzzy, no-c-format msgid "Maximum number of connection setups:" msgstr "Bir torrent için izin verilen en fazla bağlantı (0 = limit yok)" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:527 #, no-c-format msgid "DSCP for IP packets:" msgstr "" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:570 #, no-c-format msgid "Do not use the TDE pro&xy settings for HTTP tracker connections" msgstr "HTTP izleyici bağlantıları için TDE &vekil sunucu ayarlarını kullanma" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:586 #, no-c-format msgid "HTTP tracker proxy:" msgstr "HTTP izleyici vekil sunucusu:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:59 #, no-c-format msgid "Maximum downloads:" msgstr "En fazla indirme:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:86 #, no-c-format msgid "Maximum seeds:" msgstr "En fazla gönderme:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:94 #, no-c-format msgid "Start download on low disk space :" msgstr "İndirmeyi düşük disk alanı üzerinde başlat :" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:102 #, no-c-format msgid "Minimum disk space:" msgstr "En düşük disk alanı:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:140 #, no-c-format msgid "Don't start" msgstr "Başlatma" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:145 #, no-c-format msgid "Always ask" msgstr "Herzaman sor" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:150 #, no-c-format msgid "Force start" msgstr "Başlatmaya zorla" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:208 #, no-c-format msgid "MB" msgstr "MB" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:236 apps/ktorrent/downloadpref.ui:263 #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:560 apps/ktorrent/downloadpref.ui:568 #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:643 #, no-c-format msgid "(0 is no limit)" msgstr "(0 = limit yok)" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:330 #, no-c-format msgid "Maximum download rate:" msgstr "İndirme hızı limiti:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:346 #, no-c-format msgid "Global connection limit:" msgstr "Genel bağlantı limiti:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:354 #, no-c-format msgid "Max seed time:" msgstr "En yüksek paylaşım süresi:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:370 #, no-c-format msgid "Maximum connections per torrent:" msgstr "Bir torrent için en fazla bağlantı:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:397 #, no-c-format msgid "Number of upload slots:" msgstr "Yükleme yerlerinin sayısı:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:405 #, no-c-format msgid "UDP tracker port:" msgstr "UDP izleyici portu:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:413 #, no-c-format msgid "Max share ratio:" msgstr "En yüksek paylaşım oranı:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:421 #, no-c-format msgid "Maximum upload rate:" msgstr "Gönderme hızı limiti:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:576 apps/ktorrent/downloadpref.ui:584 #, no-c-format msgid "KB/sec (0 is no limit)" msgstr "KB/sn (0 = limit yok)" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:651 #, no-c-format msgid "Hours (0 is no limit)" msgstr "Saat (0 limit yok demektir)" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:663 #, no-c-format msgid "&Keep seeding after download is finished" msgstr "İndirme işlemi tamamlandığında &yayınlamaya devam et" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:674 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "Dikkat" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:685 #, no-c-format msgid "" "The above ports must also be forwarded if you are behind a router. The UPnP " "plugin can do this for you." msgstr "" "Eğer bir router arkasındaysanız belirtilen portlar yönlendirilmeli. UPnP " "eklentisi bunu sizin için yapabilir." #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Select Which Files You Want to Download" msgstr "İndirmek İstediğiniz Dosyaları Seçin" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Download to:" msgstr "Şuraya indir:" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:74 #, no-c-format msgid "Group:" msgstr "Grup:" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:97 #, no-c-format msgid "&User controlled" msgstr "&Kullanıcı denetimli" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Start torrent" msgstr "Torrenti başlat" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:181 #, no-c-format msgid "Select &All" msgstr "Tümünü &Seç" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:189 #, no-c-format msgid "Select &None" msgstr "&Hiçbirini Seçme" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:197 #, no-c-format msgid "Invert Selection" msgstr "Seçimi Tersine Çevir" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:224 #, no-c-format msgid "Disk space" msgstr "Disk alanı" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:260 #, no-c-format msgid "Required disk space:" msgstr "Gereken disk alanı:" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:268 #, no-c-format msgid "Free disk space:" msgstr "Boş disk alanı:" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:276 #, no-c-format msgid "After download:" msgstr "İndirdikten sonra:" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:44 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "Şifreleme" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:58 libktorrent/ktorrent.kcfg:158 #, no-c-format msgid "Use protocol encryption" msgstr "Protokol şifrelemesi kullan" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Protocol encryption is used to prevent ISP's from slowing down bittorrent " "connections." msgstr "" "Protokol şifrelemesi internet sağlayıcılarınn bittorent bağlantılarını " "yavaşlatmasını engellemek için kullanılır." #: apps/ktorrent/generalpref.ui:72 libktorrent/ktorrent.kcfg:162 #, no-c-format msgid "Allow unencrypted connections" msgstr "Şifrelenmemiş bağlantılara izin ver" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:75 #, no-c-format msgid "" "If unchecked, you'll be able to connect only to clients supporting " "encryption." msgstr "" "Bu şık seçili değilse, sadece açıklanma desteği olan istemcilere " "bağlanabiliniyor." #: apps/ktorrent/generalpref.ui:88 #, no-c-format msgid "" "Distributed Hash Table protocol.
Decentralized peers " "exchange protocol. See manual for more info." msgstr "" "Distributed Hash Table protocol.
Merkezi olmayan " "değişim protokolü.Daha fazla bilgi için kullanım kılavuzuna bakın." #: apps/ktorrent/generalpref.ui:99 #, no-c-format msgid "&Use DHT to get additional peers" msgstr "&Daha çok paylaşımcı bulmak için DHT kullan" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:118 #, no-c-format msgid "UDP port for DHT communication:" msgstr "DHT iletişimi için UDP portu:" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:161 #, no-c-format msgid "Custom IP" msgstr "Özel IP" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:172 #, no-c-format msgid "Se&nd the tracker a custom IP address or hostname" msgstr "İzl&eyiciye bir IP adresi veya bilgisayar adı yolla" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:188 #, no-c-format msgid "Custom IP address or hostname:" msgstr "Özel IP ya da bilgisayar:" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:205 #, no-c-format msgid "System Tray Icon" msgstr "Sistem Çekmecesi Simgesi" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:216 #, no-c-format msgid "Show s&ystem tray icon" msgstr "&Sistem çekmecesi simgesini göster" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:224 #, no-c-format msgid "Show speed &bar in tray icon" msgstr "Sistem çekmecesi simgesinde &hız çubuğunu göster" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:232 #, no-c-format msgid "Show system tray popup messages" msgstr "Sistem çekmecesi iletilerini göster" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:251 #, no-c-format msgid "Upload bandwidth (in KB/sec):" msgstr "Gönderme bantgenişliği (KB/sn olarak):" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:276 #, no-c-format msgid "Download bandwidth (in KB/sec):" msgstr "İndirme bantgenişliği (KB/sn olarak):" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:305 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "Dizinler" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:324 #, no-c-format msgid "Folder to store temporary files:" msgstr "Geçici dosyaların saklanacağı dizin:" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:342 #, no-c-format msgid "Move completed downloads to:" msgstr "Tamamlanmış indirmeleri buraya taşı:" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:353 #, no-c-format msgid "&Automatically save downloads to:" msgstr "İndirilenleri otom&atik olarak buraya kaydet:" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:395 #, no-c-format msgid "Copy .torrent files to:" msgstr ".torrent dosyalarını buraya kopyala:" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "KTorrent Blacklist" msgstr "KTorrent Kara Listesi" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:30 #, no-c-format msgid "" "Note: Blacklist applies to current session only. Use save/open to save your " "entries or use IPFilter plugin (PeerGuardian)." msgstr "" "Not: Kara liste sadece mevcut oturum için uygulanır. Bu girdileri kaydetmek " "ve daha sonra kullanmak için kaydet/aç düğmelerini kullanın ya da IPFilter " "eklentisini kullanın (PeerGuardian)." #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Banned Peers" msgstr "Yasaklanmış Paylaşımcılar" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Peer IP address" msgstr "Paylaşımcıların IP adresleri" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:96 #, no-c-format msgid "Add peer:" msgstr "Paylaşımcı ekle:" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:134 #, no-c-format msgid "Adds a peer to blacklist" msgstr "Paylaşımcıyı kara listeye ekler" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:168 #, no-c-format msgid "Removes selected peer from blacklist" msgstr "Seçili Eşleri karalisteden siler" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:176 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "Temiz&le" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:182 #, no-c-format msgid "Clears this list" msgstr "Bu listeyi temizler" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:218 #, no-c-format msgid "Save &As..." msgstr "Farklı &Kaydet..." #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:224 #, no-c-format msgid "Save this blacklist to use with KTorrent IPFilter plugin" msgstr "Bu karalisteyi KTorrent IPFiltre eklentisi kullanımı için kaydet" #: apps/ktorrent/ktorrentui.rc:34 #, no-c-format msgid "Download Toolbar" msgstr "İndirme Araç Çubuğu" #: apps/ktorrent/pastedlgbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Paste URL" msgstr "Adres Yapıştır" #: apps/ktorrent/pastedlgbase.ui:52 plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:151 #: plugins/search/searchpref.ui:166 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "Adres:" #: apps/ktorrent/pastedlgbase.ui:106 #, no-c-format msgid "O&K" msgstr "&Tamam" #: apps/ktorrent/pastedlgbase.ui:114 apps/ktorrent/scandlgbase.ui:179 #: plugins/ipfilter/convert_dlg.ui:128 #, no-c-format msgid "C&ancel" msgstr "İ&ptal" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:16 #, no-c-format msgid "KT Queue Dialog" msgstr "KT Sıralama Penceresi" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:69 apps/ktorrent/queuedlg.ui:285 #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Status:" msgstr "Durum:" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:85 apps/ktorrent/queuedlg.ui:301 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:461 #, no-c-format msgid "Tracker:" msgstr "İzleyici:" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:93 apps/ktorrent/queuedlg.ui:309 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:453 #, no-c-format msgid "DHT:" msgstr "DHT:" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:109 apps/ktorrent/queuedlg.ui:325 #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:495 #, no-c-format msgid "Share ratio:" msgstr "Paylaşım oranı:" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:117 #, no-c-format msgid "Bytes left:" msgstr "Kalan bayt:" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:177 apps/ktorrent/queuedlg.ui:223 #, no-c-format msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:188 apps/ktorrent/queuedlg.ui:234 #, no-c-format msgid "Controlled by" msgstr "Kontrol eden" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:214 #, no-c-format msgid "Upload&s" msgstr "&Gönderilenler" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:333 #, no-c-format msgid "Uploaded:" msgstr "Gönderilen:" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:486 #, no-c-format msgid "M&ove up" msgstr "Y&ukarı taşı" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:494 #, no-c-format msgid "Move dow&n" msgstr "A&şağı taşı" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:519 #, no-c-format msgid "Move to top" msgstr "Yukarı taşı" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:530 #, no-c-format msgid "Move to &bottom" msgstr "Aşağı &taşı" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:555 #, no-c-format msgid "&QM Controlled" msgstr "&QM Denetimli" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:563 #, no-c-format msgid "&User Controlled" msgstr "&Kullanıcı Denetimli" #: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:24 #, no-c-format msgid "Scanning data" msgstr "Veriler taranıyor" #: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Scanning data of torrent :" msgstr "Torrent verisi taranıyor :" #: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Number of chunks found :" msgstr "Bulunan parça sayısı :" #: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Number of chunks failed / not downloaded :" msgstr "Başarısız olan / indirilemeyen parça sayısı :" #: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:97 apps/ktorrent/scandlgbase.ui:120 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Set the speed limits for torrent" msgstr "Torrent için hız limitlerini ayarla" #: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Max upload rate:" msgstr "En yüksek gönderme hızı limiti:" #: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:59 #, no-c-format msgid "Max download rate:" msgstr "En yüksek indirme hızı limiti:" #: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:97 #: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:105 #, no-c-format msgid "KB/s (0 is no limit)" msgstr "KB/sn (0 limit yok demektir)" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Create Torrent" msgstr "Torrent Oluştur" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:38 #, no-c-format msgid "The file or folder of which you want to create a torrent:" msgstr "Torrent dosyasını oluşturmak istediğiniz dosya veya dizin:" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:53 #, no-c-format msgid "You must add at least one tracker or node." msgstr "En az bir tane izleyici veya düğme eklemelisiniz." #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:61 #, no-c-format msgid "File Options" msgstr "Dosya Seçenekleri" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Size of each chunk:" msgstr "Her parçanın boyutu:" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:86 #, no-c-format msgid "32" msgstr "32" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:91 #, no-c-format msgid "64" msgstr "64" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:96 #, no-c-format msgid "128" msgstr "128" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:101 #, no-c-format msgid "256" msgstr "256" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:106 #, no-c-format msgid "512" msgstr "512" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:111 #, no-c-format msgid "1024" msgstr "1024" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:116 #, no-c-format msgid "2048" msgstr "2048" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:121 #, no-c-format msgid "4096" msgstr "4096" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:126 #, no-c-format msgid "8192" msgstr "8192" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:165 #, no-c-format msgid "Start seedin&g the torrent" msgstr "Torrenti yayınlamaya &başla" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:176 #, no-c-format msgid "Decentrali&zed (DHT only)" msgstr "Merkezi Olma&yan (Sadece DHT)" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:184 #, no-c-format msgid "Private torrent (DHT not allowed)" msgstr "Özel torrent (DHT geçişi yok)" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:202 #, no-c-format msgid "Comments:" msgstr "Yorumlar:" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:248 #, no-c-format msgid "&Create" msgstr "&Oluştur" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:262 #: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:141 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "İ&ptal" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:283 #, no-c-format msgid "DHT nodes" msgstr "DHT düğümleri" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:333 #, no-c-format msgid "Node:" msgstr "Düğüm:" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:385 #, no-c-format msgid "IP or hostname" msgstr "IP ya da bilgisayar" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:396 libktorrent/ktorrent.kcfg:54 #: libktorrent/ktorrent.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Port" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:437 #, no-c-format msgid "" "NOTE: Some known good DHT nodes are already inserted. You should probably " "insert your own IP address and port too if you plan to seed this torrent." msgstr "" "Not: Bazı bilinen DHT düğümleri ön tanımlı olarak gelmektedir. Eğer bu " "torrentti yollamayı düşünüyorsanız lütfen kendi IP adresinizi ve port " "numaranızı girin." #: apps/ktupnptest/mainwidget.ui:54 #, no-c-format msgid "Test" msgstr "Test Et" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Maximum number of downloads (0 = no limit)" msgstr "Etkin indirimlerin limiti (0 = limit yok)" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:15 #, no-c-format msgid "Maximum number of seeds (0 = no limit)" msgstr "Etkin indirimlerin limiti (0 = limit yok)" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Start downloads on low disk space?" msgstr "Düşük disk alanı üzerinde indirmeler başlatılsın mı?" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Maximum number of connections per torrent (0 = no limit)" msgstr "Bir torrent için izin verilen en fazla bağlantı (0 = limit yok)" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:29 #, no-c-format msgid "Maximum number of connections for all torrents (0 = no limit) " msgstr "Tüm torrentler için izin verilen en fazla bağlantı (0 = limit yok)" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Maximum upload speed in KB/sec (0 = no limit)" msgstr "Gönderim hızı için limit (0 = limit yok)" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Maximum download speed in KB/sec (0 = no limit)" msgstr "İndirim hızı için KB/sn bazında limit (0 = limit yok)" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Maximum share ratio(0 = no limit)" msgstr "Azami paylaşım oranı (0 = limit yok)" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Maximum seed time in hours (0 = no limit)" msgstr "Saat cinsinden azami paylaşım süresi (0 = limit yok)" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:66 #, no-c-format msgid "Show a system tray icon" msgstr "Sistem çekmecesi simgesini göster" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Show speed bar in tray icon" msgstr "Sistem çekmecesinde hız simgesini göster" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:74 #, no-c-format msgid "Download bandwidth (in kb/s):" msgstr "İndirme bantgenişliği (kb/sn olarak):" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:80 #, no-c-format msgid "Upload bandwidth (in kb/s):" msgstr "Gönderme bantgenişliği (kb/sn olarak):" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:86 #, no-c-format msgid "Show popup messages when torrent is finished." msgstr "Torrent tamamlandığında uyarı iletisi göster." #: libktorrent/ktorrent.kcfg:90 #, no-c-format msgid "Keep seeding after download has finished" msgstr "İndirim tamamlandığında yayınlamaya devam et" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Folder to store temporary files" msgstr "Geçici dosyaların saklanacağı dizin" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Whether to automatically save downloads to saveDir" msgstr "İndirilenleri otomatik olarak Kayıt dizinine kaydet" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:102 #, no-c-format msgid "Folder to store downloaded files" msgstr "İndirilen dosyaların saklanacağı dizin" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:106 #, no-c-format msgid "Whether to automatically move completed downloads to completedDir" msgstr "İndirme işlemi bitenleri otomatik olarak Bitirilmişler dizinine taşı" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:110 #, no-c-format msgid "Folder to move completed downloaded files to" msgstr "İndirilme işlemi biten dosyaların taşınacağı dizin" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:114 #, no-c-format msgid "Whether to automatically copy .torrent files to torrentCopyDir" msgstr ".torrent dosyalarını otomatik olarak Kopyalama dizinine kopyala" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:118 #, no-c-format msgid "Folder to copy .torrent files to" msgstr ".torrent dosyalarının kopyalanacağı dizin" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:122 #, no-c-format msgid "Whether to use a custom IP to pass to the tracker" msgstr "İzleyiciyi geçmek için özel bir IP kullan" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:126 #, no-c-format msgid "Directory which was used as the last save directory" msgstr "Kayıt dizini olarak kullanılan son dizin" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:130 #, no-c-format msgid "IP to pass to the tracker" msgstr "İzleyiciyi geçmek için IP" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:134 #, no-c-format msgid "Memory usage" msgstr "Bellek kullanımı" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:138 #, no-c-format msgid "GUI update interval" msgstr "Arayüz güncelleme sıklığı" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:142 #, no-c-format msgid "Support for DHT" msgstr "DHT Desteği" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:146 #, no-c-format msgid "DHT port" msgstr "DHT bağlantı portu" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:152 #, no-c-format msgid "Number of upload slots" msgstr "Yükleme yerleri sayısı" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:196 #, no-c-format msgid "Columns shown in KTorrentView" msgstr "KTorrentGöstericisi tarafından gösterilen sütunlar" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:205 #, no-c-format msgid "ET algorithm" msgstr "ET algoritması" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:227 #, no-c-format msgid "" "When there's no space left to complete download and free diskspace is less " "than minDiskSpace, torrent will be stopped." msgstr "" "Torrenti indirmek için disk alanı kalmadığında ya da minimum disk alanına " "ulaşıldığında torrent durdurulacaktır." #: libktorrent/labelviewitembase.ui:49 #, no-c-format msgid "textLabel2" msgstr "metinEtiketi2" #: libktorrent/labelviewitembase.ui:65 #, no-c-format msgid "textLabel3" msgstr "metinEtiketi3" #: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Plugin Manager" msgstr "Eklenti Yöneticisi" #: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:48 #, no-c-format msgid "Load" msgstr "Yükle" #: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:56 #, no-c-format msgid "U&nload" msgstr "&Kaldır" #: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "Load &All" msgstr "&Tümünü Yükle" #: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:72 #, no-c-format msgid "&Unload All" msgstr "Tümünü &Kaldır" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:43 #, no-c-format msgid "Total:" msgstr "Toplam:" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Currently downloading:" msgstr "Şu anda indirilen:" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Downloaded:" msgstr "İndirilmiş:" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:157 #, no-c-format msgid "Excluded:" msgstr "Hariç tutulanlar:" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Left:" msgstr "Kalan:" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:233 #, no-c-format msgid "Size:" msgstr "Boyut:" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:280 #, no-c-format msgid "Chunk" msgstr "Parça" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:291 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "İlerleme" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:302 #, no-c-format msgid "Peer" msgstr "Paylaşımcı" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:324 #, no-c-format msgid "Assigned Peers" msgstr "Atanan Paylaşımcılar" #: plugins/infowidget/iwpref.ui:24 #, no-c-format msgid "Show list of peers" msgstr "Paylaşımcıların listesini göster" #: plugins/infowidget/iwpref.ui:35 #, no-c-format msgid "Show list of chunks currentl&y downloading" msgstr "Şu anda &indirilen parçaları listede göster" #: plugins/infowidget/iwpref.ui:60 #, no-c-format msgid "Show list of trackers" msgstr "İzleyicilerin listesini göster" #: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Show peer view tab in main window" msgstr "Anapencerede paylaşımcı sekmesini göster" #: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Show chunk download view tab in main window" msgstr "Anapencerede parça indirme sekmesini göster" #: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Show trackers view tab in main window" msgstr "Anapencerede izleyici sekmesini göster" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:63 #, no-c-format msgid "Seeders:" msgstr "Gönderenler:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:71 #, no-c-format msgid "Leechers:" msgstr "İndirenler:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:129 #, no-c-format msgid "Average Down Speed:" msgstr "Ortalama İndirme Hızı:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:177 #, no-c-format msgid "Average Up Speed:" msgstr "Ortalama Gönderme Hızı:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:195 #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:252 #, no-c-format msgid "Next update in:" msgstr "Sonraki Güncelleme:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Tracker Status:" msgstr "İzleyici Durumu:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:332 #, no-c-format msgid "Parts of the torrent which have been downloaded:" msgstr "Torrentin indirilmiş parçaları:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:367 #, no-c-format msgid "Parts of the torrent which are available:" msgstr "Erişilebilir durumdaki torrent parçaları:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:457 #, no-c-format msgid "Sharing" msgstr "Paylaşım" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:487 #, no-c-format msgid "" "Your upload will stop when share ratio gets to this value. Zero means no " "limit." msgstr "" "Paylaşım oranı bu değere ulaştıktan sonra yükleme durdurulur. Sıfır limit " "yok demektir." #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:525 #, no-c-format msgid "Your upload will stop when you have uploaded for this many hours." msgstr "Paylaşım oranı bu değere ulaştıktan sonra yükleme durdurulur." #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:533 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "Saat" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:543 #, no-c-format msgid "Ratio limit:" msgstr "Oran limiti:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:549 #, no-c-format msgid "Limit works only in seed mode" msgstr "Limit sadece gönderen kipinde etkin" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:557 #, no-c-format msgid "Time &limit:" msgstr "Süre &limiti:" #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:37 #, no-c-format msgid "&Update Tracker" msgstr "İ&zleyiciyi Güncelle" #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Minimum update interval - 60 seconds" msgstr "Asgari güncelleme aralığı - 60 saniye" #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Add Trac&ker" msgstr "İ&zleyici Ekle" #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Remove Tracker" msgstr "İzleyiciyi Kaldır" #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Ch&ange Tracker" msgstr "İzleyi&ciyi Değiştir" #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Restore Defaults" msgstr "Öntanımlılara Geri Dön" #: plugins/ipfilter/convert_dlg.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Click on the 'convert' button to start converting antip2p file. NOTE: This " "process could take a while even on fast machines and during that time you " "will not be able to use KTorrent." msgstr "" "antip2p dosyasını dönüştürmek için dönüştür tuşuna basın. NOT: Bu işlem " "hızlı bilgisayarlarda bile bir süre alır ve bu süre zarfında Ktorrent " "uygulamasını kullanamayacaksınız." #: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:16 #, no-c-format msgid "IPBlocking Preferences" msgstr "IP Engelleme Tercihleri" #: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:47 #, no-c-format msgid "Select PeerGuardian Filter File " msgstr "Paylaşımcı için Bekçi Filtresi Dosyası Seç " #: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:58 #, no-c-format msgid "Use PeerGuardian filter?" msgstr "Paylaşımcı için Bekçi filtresi kullanılsın mı?" #: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:77 #, no-c-format msgid "IP filter file:" msgstr "IP filtreleme dosyası:" #: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:85 #, no-c-format msgid "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8" msgstr "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8" #: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:123 #, no-c-format msgid "Dow&nload/Convert" msgstr "İ&ndir/Dönüştür" #: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:133 #, no-c-format msgid "" "Download PeerGuardian filter from bluetack.co.uk or blocklist.org.\n" "NOTE: ZIP file from bluetack.co.uk is supported." msgstr "" "PeerGuardian (EşBekçisi) filtresini bluetack.co.uk ya da blocklist.org " "adreslerinden indir.\n" " Not: WIP dosyası destekleniyor." #: plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Level1 filter url" msgstr "Seviye1 filtre adresi" #: plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Use level1 filter?" msgstr "Seviye1 filtresi kullanılsın mı?" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Use rich log text" msgstr "Günlükler için zengin metin kullan" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:15 #, no-c-format msgid "General info messages flag" msgstr "Genel bilgi iletileri işaretlemesi" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Connections messages flag" msgstr "Bağlantı iletileri işaretlemesi" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:23 #, no-c-format msgid "DHT messages flag" msgstr "DHT iletileri işaretlemesi" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Tracker info messages flag" msgstr "İzleyici bilgi iletileri işaretlemesi" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Disk IO info messages flag" msgstr "Bellek Giriş/Çıkış iletileri işaretlemesi" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:35 #, no-c-format msgid "IPFilter plugin messages flag" msgstr "IPFiltre eklentisi iletileri işaretlemesi" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Search plugin messages flag" msgstr "Arama eklentisi iletileri işaretlemesi" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:43 #, no-c-format msgid "PartFileImport plugin messages flag" msgstr "Parça Dosya İçeri Aktarma eklentisi iletileri işaretlemesi" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:47 #, no-c-format msgid "InfoWidget plugin messages flag" msgstr "Bilgi Programcığı eklenti iletileri işaretlemesi" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:51 #, no-c-format msgid "UPnP plugin messages flag" msgstr "UPnP eklenti iletileri işaretlemesi" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:55 #, no-c-format msgid "ScanFolder plugin messages flag" msgstr "DizinTarama eklenti iletileri işaretlemesi" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Scheduler plugin messages flag" msgstr "Zamanlayıcı eklenti iletileri işaretlemesi" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:63 #, no-c-format msgid "RSS plugin messages flag" msgstr "RSS eklenti iletileri işaretlemesi" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:67 #, no-c-format msgid "WebInterface plugin messages flag" msgstr "AğArayüzü eklenti iletileri işaretlemesi" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:53 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:94 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:135 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:187 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:217 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:258 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:310 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:351 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:381 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:467 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:497 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:527 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:565 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:595 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Tümü" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:58 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:99 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:140 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:192 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:222 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:263 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:315 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:356 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:386 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:472 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:502 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:532 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:570 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:600 #, no-c-format msgid "Debug" msgstr "Hata ayıkla" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:63 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:104 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:145 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:197 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:227 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:268 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:320 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:361 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:391 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:477 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:507 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:537 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:575 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:605 #, no-c-format msgid "Notice" msgstr "Uyarı" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:68 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:109 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:150 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:202 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:232 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:273 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:325 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:366 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:396 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:482 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:512 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:542 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:580 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:610 #, no-c-format msgid "Important" msgstr "Önemli" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:73 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:114 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:155 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:207 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:237 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:278 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:330 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:371 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:401 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:487 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:517 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:547 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:585 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:615 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:85 #, no-c-format msgid "IPFilter:" msgstr "IP Filtresi:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:126 #, no-c-format msgid "Search:" msgstr "Ara:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:167 #, no-c-format msgid "UPnP:" msgstr "UPnP:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:178 #, no-c-format msgid "ScanFolder:" msgstr "Tarama Dizini:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:249 #, no-c-format msgid "Scheduler:" msgstr "Zamanlayıcı:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:290 #, no-c-format msgid "PartFileImport:" msgstr "Parça Dosya İçeri Aktarımı:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:301 #, no-c-format msgid "InfoWidget:" msgstr "Bilgi Programcığı:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:342 #, no-c-format msgid "RSS plugin:" msgstr "RSS eklentisi:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:413 #, no-c-format msgid "WebInterface plugin:" msgstr "Ağ Arayüzü eklentisi:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:426 #, no-c-format msgid "System" msgstr "Sistem" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:437 #, no-c-format msgid "General:" msgstr "Genel:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:445 #, no-c-format msgid "Connections:" msgstr "Bağlantılar:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:559 #, no-c-format msgid "Disk I/O:" msgstr "Disk Giriş/Çıkış:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:640 #, no-c-format msgid "Use rich te&xt for log" msgstr "Günlük kayıtları için &zengin metin kullan" #: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Import an existing download" msgstr "Mevcut bir indirmeyi al" #: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:49 #, no-c-format msgid "Torrent:" msgstr "Torrent:" #: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:63 #, no-c-format msgid "Data:" msgstr "Veri:" #: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Please specify the torrent and the data already downloaded for that torrent." msgstr "Lütfen belirtili torrent için torrent'i ve de verileri belirtiniz." #: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:133 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&İçeri Aktar" #: plugins/rssfeed/ktrssfeedplugin.kcfg:10 #, no-c-format msgid "default" msgstr "öntanımlı" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:18 #, no-c-format msgid "Rss Feeds" msgstr "Rss Beslemeleri" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:36 #, no-c-format msgid "Feeds" msgstr "Beslemeler" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "De&lete" msgstr "Si&l" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:86 plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:419 #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:470 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "Y&eni" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:117 #, no-c-format msgid "&URL" msgstr "&Adres" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:139 #, no-c-format msgid "Articles" msgstr "Yazılar" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:216 #, no-c-format msgid "Auto&refresh" msgstr "Otomatik &tazeleme" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:242 #, no-c-format msgid "I&gnore TTL" msgstr "TTL'yi &Yoksay" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:270 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Tazele" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:299 plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:506 #, no-c-format msgid "&Title" msgstr "&Başlık" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:323 #, no-c-format msgid "Keep Articles (days)" msgstr "Yazıları sakla (gün)" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:347 plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:522 #, no-c-format msgid "&Active" msgstr "&Etkin" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:362 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "Filtreler" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:389 #, no-c-format msgid "Accept Filters" msgstr "Filtreleri Kabul Et" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:440 #, no-c-format msgid "Reject Filters" msgstr "Filtreleri Reddet" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:557 #, no-c-format msgid "Regular Expressions" msgstr "Sıradan ifadeler" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:587 #, no-c-format msgid "Treat as &Series" msgstr "Sıraya &Göre Davran" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:624 #, no-c-format msgid "Process" msgstr "İşletim" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:643 #, no-c-format msgid "Series Criteria" msgstr "Sıra kriterleri" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:679 #, no-c-format msgid "Match Without Episode" msgstr "Bölümsüz Eşle" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:713 #, no-c-format msgid "Max Episode" msgstr "Azami Bölüm" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:739 #, no-c-format msgid "Max Season" msgstr "Azami Sezon" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:758 #, no-c-format msgid "Min Season" msgstr "Asgari Sezon" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:782 #, no-c-format msgid "Min Episode" msgstr "Asgari Bölüm" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:814 #, no-c-format msgid "Test te&xt" msgstr "&Metni test et" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:840 #, no-c-format msgid "Te&st" msgstr "De&netle" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:858 #, no-c-format msgid "Filter Matches" msgstr "Filtre Eşleşmeleri" #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Enable scanning of folder1?" msgstr "Dizin1 taraması etkinleştirilsin mi?" #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Enable scanning of folder2?" msgstr "Dizin2 taraması etkinleştirilsin mi?" #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Enable scanning of folder3?" msgstr "Dizin3 taraması etkinleştirilsin mi?" #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Folder1 path" msgstr "Dizin1 yolu" #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:29 #, no-c-format msgid "Folder2 path" msgstr "Dizin2 yolu" #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Folder3 path" msgstr "Dizin3 yolu" #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Whether to open torrent silently or not." msgstr "Torrentin sessiz açılıp açılmayacağı." #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Delete action checked." msgstr "Seçilen davranışı sil." #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Move action checked." msgstr "Seçilen davranışı taşı." #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "ScanFolder Preferences" msgstr "DizinTarama Seçenekleri" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Scan folder &1" msgstr "Dizin &1 taraması" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:38 plugins/scheduler/bwspage.ui:233 #, no-c-format msgid "Alt+1" msgstr "Alt+1" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Scan folder &2" msgstr "Dizin &2 taraması" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:49 plugins/scheduler/bwspage.ui:209 #: plugins/scheduler/bwspage.ui:378 #, no-c-format msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:57 #, no-c-format msgid "Scan folder &3" msgstr "Dizin &3 taraması" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:60 plugins/scheduler/bwspage.ui:198 #, no-c-format msgid "Alt+3" msgstr "Alt+3" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Move to \"loaded\" directory &after loading" msgstr "Yüklendikten sonra \"yüklenmişler\" dizinine &taşı" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Move torrent to \"loaded\" directory after loading it" msgstr "Yüklendikten sonra torrenti \"yüklenmişler\" dizinine taşı" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:92 #, no-c-format msgid "Open torrents silentl&y" msgstr "Torrentleri &sessizce aç" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Do not show 'Select files to download' dialog" msgstr "'İndirilecek Dosyaları Seç' penceresini gösterme" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Delete after loadin&g" msgstr "Yük&lendikten sonra sil" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:106 #, no-c-format msgid "Deletes torrent after loading" msgstr "Torrentleri yüklendikten sonra siler" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Folders to scan" msgstr "Taranacak Dizinler" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:151 #, no-c-format msgid "Folder 1:" msgstr "Dizin 1:" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:162 #, no-c-format msgid "Folder 2:" msgstr "Dizin 2:" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:173 #, no-c-format msgid "Folder 3:" msgstr "Dizin 3:" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:28 #, no-c-format msgid "Bandwidth scheduler" msgstr "Bantgenişliği zamanlayıcısı" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:50 #, no-c-format msgid "Left click category" msgstr "Kategoriyi sol tıkla" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:61 #, no-c-format msgid "Categor&y 1" msgstr "Kategor&i 1" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:157 plugins/scheduler/bwspage.ui:329 #, no-c-format msgid "T&urn off" msgstr "K&apat" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:165 plugins/scheduler/bwspage.ui:337 #, no-c-format msgid "&Normal" msgstr "&Normal" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:195 #, no-c-format msgid "Category &3" msgstr "Kategori &3" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:206 plugins/scheduler/bwspage.ui:375 #, no-c-format msgid "Category &2" msgstr "Kategori &2" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:219 #, no-c-format msgid "Right click category" msgstr "Kategoriyi sağ tıkla" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:230 #, no-c-format msgid "Category &1" msgstr "Kategori &1" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:367 #, no-c-format msgid "&Category 3" msgstr "&Kategori 3" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:390 #, no-c-format msgid "Categories" msgstr "Kategoriler" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:401 #, no-c-format msgid "1. Category" msgstr "1. Kategori" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:409 #, no-c-format msgid "3. Category" msgstr "3. Kategori" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:425 plugins/scheduler/bwspage.ui:475 #: plugins/scheduler/bwspage.ui:525 #, no-c-format msgid "download:" msgstr "indirme:" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:441 plugins/scheduler/bwspage.ui:491 #: plugins/scheduler/bwspage.ui:541 #, no-c-format msgid "upload:" msgstr "gönderme:" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:457 plugins/scheduler/bwspage.ui:507 #: plugins/scheduler/bwspage.ui:557 #, no-c-format msgid "KB/s *" msgstr "KB/sn *" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:567 #, no-c-format msgid "2. Category" msgstr "2. Kategori" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:626 #, no-c-format msgid "* zero means no limit" msgstr "*0, limit yok demektir" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:672 #, no-c-format msgid "Save to file" msgstr "Farklı kaydet" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:680 #, no-c-format msgid "&Load from file" msgstr "&Dosyadan yükle" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:688 #, no-c-format msgid "Reset schedule" msgstr "Zamanlamacıyı sıfırla" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:751 #, no-c-format msgid "O&k" msgstr "&Tamam" #: plugins/scheduler/ktschedulerplugin.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Enable bandwidth scheduler?" msgstr "Bantgenişliği zamanlayıcısı etkinleştirilsin mi?" #: plugins/scheduler/ktschedulerplugin.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Use colors instead of pixmaps?" msgstr "Resim yerine renk kullanılsın mı?" #: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Scheduler Plugin Pref Page" msgstr "Zamanlayıcı eklentisi tercihler sayfası" #: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:27 #, no-c-format msgid "Use &bandwidth scheduler?" msgstr "Bantgenişliği &zamanlayıcısı kullanılsın mı?" #: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:46 #, no-c-format msgid "Use colors instead of pi&xmaps?" msgstr "Resim yerine &renk kullanılsın mı?" #: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:54 #, no-c-format msgid "(Recommended for slower systems)" msgstr "(Yavaş sistemler için önerilir)" #: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:62 #, no-c-format msgid "Edit s&chedule" msgstr "Za&manlayıcıyı ayarla" #: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Current search engine" msgstr "Geçerli arama motoru" #: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:15 plugins/search/searchpref.ui:60 #, no-c-format msgid "Use default browser" msgstr "Öntanımlı tarayıcıyı kullan" #: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Use custom browser" msgstr "Özel tarayıcı kullan" #: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Custom browser executable path" msgstr "Özel tarayıcı dosyası konumu" #: plugins/search/searchbar.ui:78 #, fuzzy, no-c-format msgid "Engine:" msgstr " Arama Motoru: " #: plugins/search/searchpref.ui:30 plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:30 #, no-c-format msgid "Search Preferences" msgstr "Arama Tercihleri" #: plugins/search/searchpref.ui:41 #, no-c-format msgid "External Browser" msgstr "Harici Tarayıcı" #: plugins/search/searchpref.ui:52 #, no-c-format msgid "Open searches in external browser" msgstr "Aramaları harici web tarayıcısında göster" #: plugins/search/searchpref.ui:79 #, no-c-format msgid "Custom browser path:" msgstr "Özel tarayıcı konumu:" #: plugins/search/searchpref.ui:116 #, no-c-format msgid "Search Engines" msgstr "Arama Motorları" #: plugins/search/searchpref.ui:143 #, no-c-format msgid "Search engine name:" msgstr "Arama motorunun adı:" #: plugins/search/searchpref.ui:187 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Ekle" #: plugins/search/searchpref.ui:195 #, no-c-format msgid "Engines" msgstr "Arama Motorları" #: plugins/search/searchpref.ui:206 #, no-c-format msgid "URL" msgstr "Adres" #: plugins/search/searchpref.ui:257 #, no-c-format msgid "R&emove All" msgstr "&Tümünü Kaldır" #: plugins/search/searchpref.ui:282 #, no-c-format msgid "Add Defau<" msgstr "&Öntanımlı Ekle" #: plugins/search/searchpref.ui:290 #, no-c-format msgid "Update From Internet" msgstr "İnternetten Güncelle" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:10 plugins/stats/sprefwgt.ui:46 #, no-c-format msgid "Update charts every" msgstr "Grafikleri şu sıklıkla güncelle" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:14 plugins/stats/sprefwgt.ui:92 #, no-c-format msgid "Gather data every" msgstr "Verileri bu sıklıkta topla" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Toggle peers speed charts" msgstr "Kaynak ve hız listeleri arasında geçiş yap" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Interval between getting data about peers speed" msgstr "Kaynaklardan alınan verilerin arasındaki süre" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Toggle drawing of leechers in swarms" msgstr "Kümelerde yer alan indirenlerin çizimine geçiş yap" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:30 #, no-c-format msgid "Toggle drawing of seeders in swarms" msgstr "Kümelerde yer alan gönderenlerin çizimine geçiş yap" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Download mesurments count" msgstr "İndirme ölçüm sayısı" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Peers speed mesurments count" msgstr "Paylaşımcı hızı ölçüm sayısı" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:43 #, no-c-format msgid "Upload mesurments count" msgstr "Gönderme ölçüm sayısı" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:47 #, no-c-format msgid "Connections mesurments count" msgstr "Bağlantı ölçüm sayısı" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:51 #, no-c-format msgid "DHT mesurments count" msgstr "DHT ölçüm sayısı" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:56 #, no-c-format msgid "OY axis max mode" msgstr "OY düzlemi en yüksek modu" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:27 #, no-c-format msgid "Update" msgstr "Güncelle" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:71 #, no-c-format msgid "GUI updates" msgstr "Arayüz güncellemeleri" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:120 #, no-c-format msgid "miliseconds" msgstr "milisaniye" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:135 #, no-c-format msgid "Maximum" msgstr "En fazla" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:154 #, no-c-format msgid "Maximum speed scale mode:" msgstr "En fazla hız cetveli kipi:" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:165 #, no-c-format msgid "Exact" msgstr "Tam" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:175 #, no-c-format msgid "See 'What's this' for more help" msgstr "Daha fazla bilgi için 'Bu nedir'e bakın" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:178 #, no-c-format msgid "" "Set maximum value on OY scale as:\n" "- Top: Globally achieved maximum speed\n" "- Exact: Maximum achieved speed visible on chart" msgstr "" "Düzlemdeki en yüksek değerleri girin:\n" "- Tepede: Bu güne kadar yakalanan en yüksek hız\n" "- Doğru: Listede yer alan en büyük hız" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:192 plugins/stats/sprefwgt.ui:360 #, no-c-format msgid "Peers speed" msgstr "Paylaşımcı hızı" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:211 #, no-c-format msgid "Peers speed:" msgstr "Paylaşımcı hızı:" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:222 #, no-c-format msgid "update every" msgstr "bu sıklıkta güncelle" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:244 #, no-c-format msgid "chart data updates" msgstr "grafik veri güncellemeleri" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:254 #, no-c-format msgid "Gathering data about many connected peers can be CPU consuming." msgstr "Çok fazla paylaşımcı hakkında bilgi almak CPU kullanımını arttırır." #: plugins/stats/sprefwgt.ui:267 #, no-c-format msgid "Peers connections" msgstr "Paylaşımcı bağlantıları" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:270 #, no-c-format msgid "Large values can obscure charts of connected peers" msgstr "Büyük değerler bağlı kaynak listelerini anlaşışmaz kılabilir" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:289 #, no-c-format msgid "Show seeders in swarms" msgstr "Göndericileri kümeleyerek göster" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:297 #, no-c-format msgid "Show leechers in swarms" msgstr "İndirenleri kümeleyerek göster" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:309 #, no-c-format msgid "Measurements count" msgstr "Ölçüm sayıları" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:392 plugins/stats/statsspdwgt.ui:48 #, no-c-format msgid "Upload" msgstr "Gönder" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:424 #, no-c-format msgid "Connections" msgstr "Bağlantılar" #: plugins/upnp/ktupnpplugin.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Default UPnP device to use" msgstr "Kullanılacak öntanımlı UPnP aygıtı" #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Detected devices:" msgstr "Bulunan aygıtlar:" #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Device" msgstr "Aygıt" #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:52 #, no-c-format msgid "Ports Forwarded" msgstr "Yönlendirilen Portlar" #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:63 #, no-c-format msgid "WAN Connection" msgstr "WAN Bağlantısı" #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:91 #, no-c-format msgid "Forw&ard Ports" msgstr "&Portları Yönlendir" #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:99 #, no-c-format msgid "Undo Port Forwarding" msgstr "Bağlantı portu yönlendirmesini geri al" #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:124 #, no-c-format msgid "Rescan" msgstr "Yeniden Tara" #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Port number" msgstr "Port numarası" #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:15 #, no-c-format msgid "forward Port" msgstr "Portu yönlendir" #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Session time to live" msgstr "Oturum süresi" #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:24 #, no-c-format msgid "interface skin" msgstr "Arayüz teması" #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:28 #, no-c-format msgid "php executable path" msgstr "çalıştırılabilir php dosyasının konumu" #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:33 #, no-c-format msgid "username" msgstr "kullanıcı adı" #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:37 #, no-c-format msgid "password" msgstr "parola" #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:41 #, no-c-format msgid "Web Server" msgstr "Web Sunucu" #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:82 #, no-c-format msgid "Forward port" msgstr "Portu yönlendir" #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:107 #, no-c-format msgid "Session TTL (in sec):" msgstr "Oturum TTL (sn olarak):" #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:142 #, no-c-format msgid "Select interface:" msgstr "Arayüz seçin:" #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:173 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Kullanıcı adı:" #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:188 #, no-c-format msgid "Change password ..." msgstr "Parolayı değiştir ..." #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:206 #, no-c-format msgid "Php executable path:" msgstr "Php çalıştırılabilr dosyasının konumu:" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&Tümünü Kaldır" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Hata: " #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Tüm Dosyalar" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Tümünü Kaldır" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Hiçbiri" #, fuzzy #~ msgid "OK" #~ msgstr "&Tamam" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "Sekme Aç" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Tüm Dosyalar" #, fuzzy #~ msgid "Import" #~ msgstr "&İçeri Aktar" #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Gönder" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Ekle" #, fuzzy #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&Tamam" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "İ&ptal" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "İndirme Araç Çubuğu" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "İ&ptal" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Dosya Seçenekleri" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Si&l" #~ msgid "Search engine:" #~ msgstr "Arama motoru:" #~ msgid "ETA algorithm:" #~ msgstr "ETA algoritması:" #~ msgid "Cannot load chunk %1" #~ msgstr "%1 parçası yüklenemedi" #, fuzzy #~ msgid "Alt+X" #~ msgstr "Alt+1" #, fuzzy #~ msgid "TrackerViewBase" #~ msgstr "İzleyiciler" #~ msgid "Type of service field of IP packets" #~ msgstr "IP paketlerinin servis alanı tipi"