summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-cs/messages/tdepim
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-cs/messages/tdepim')
-rw-r--r--tde-i18n-cs/messages/tdepim/kmail.po502
1 files changed, 254 insertions, 248 deletions
diff --git a/tde-i18n-cs/messages/tdepim/kmail.po b/tde-i18n-cs/messages/tdepim/kmail.po
index 66b06061a99..dc8a14cb6aa 100644
--- a/tde-i18n-cs/messages/tdepim/kmail.po
+++ b/tde-i18n-cs/messages/tdepim/kmail.po
@@ -16,7 +16,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-27 21:14+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-09-27 18:06+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-09-30 20:09+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdepim/kmail/cs/>\n"
@@ -1258,8 +1258,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Nastala chyba při pokusu o přihlášení k přejmenované složce %1.\n"
"Přejmenování jako takové bylo úspěšné, ale přejmenovaná složka může po další "
-"synchronizaci zmizet ze seznamu složek, protože není na serveru přihlášená.\n"
-"Můžete se pokusit o přihlášení složky ručně.\n"
+"synchronizaci zmizet ze seznamu složek, protože není na serveru přihlášená k "
+"odběru.\n"
+"Můžete se pokusit o přihlášení složky k odběru ručně.\n"
"\n"
"%2"
@@ -1347,11 +1348,11 @@ msgstr "Z bezpečnostních důvodů byla komprimace složky %1 zakázána"
#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
-msgstr "Složka \"%1\" úspěšně komprimována"
+msgstr "Složka „%1“ úspěšně komprimována"
#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
-msgstr "Nastala chyba při komprimaci složky \"%1\". Komprimace přerušena."
+msgstr "Nastala chyba při komprimaci složky „%1“. Komprimace přerušena."
#: configuredialog.cpp:156
msgid ""
@@ -1363,16 +1364,16 @@ msgstr ""
#: configuredialog.cpp:218
msgid "&Load Profile..."
-msgstr "Načíst profi&l..."
+msgstr "Načíst profi&l…"
#: configuredialog.cpp:308 simplestringlisteditor.cpp:85
msgid "&Add..."
-msgstr "Přid&at..."
+msgstr "Přid&at…"
#: configuredialog.cpp:309 configuredialog.cpp:628 configuredialog.cpp:1102
#: configuredialog.cpp:3278 simplestringlisteditor.cpp:108
msgid "&Modify..."
-msgstr "Z&měnit..."
+msgstr "Z&měnit…"
#: configuredialog.cpp:310
msgid "&Rename"
@@ -1401,7 +1402,7 @@ msgstr "Přidat…"
#: configuredialog.cpp:498 configuredialog.cpp:3229
msgid "Modify..."
-msgstr "Změnit..."
+msgstr "Změnit…"
#: configuredialog.cpp:502
msgid "Set as Default"
@@ -1435,7 +1436,7 @@ msgstr "Typ"
#: configuredialog.cpp:621 configuredialog.cpp:1095 configuredialog.cpp:2949
#: configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3277 configuredialog.cpp:3611
msgid "A&dd..."
-msgstr "Př&idat..."
+msgstr "Př&idat…"
#: configuredialog.cpp:636 configuredialog.cpp:1110
msgid "R&emove"
@@ -1447,12 +1448,12 @@ msgstr "Nastavit jako výchozí"
#: configuredialog.cpp:653
msgid "Common Options"
-msgstr "Obvyklé možnosti"
+msgstr "Společné možnosti"
#: configuredialog.cpp:661 kmail.kcfg:408
#, no-c-format
msgid "Confirm &before send"
-msgstr "P&otvrzení před odesláním"
+msgstr "P&otvrzovat před odesláním"
#: configuredialog.cpp:669
msgid "Never Automatically"
@@ -1488,7 +1489,7 @@ msgstr "Ode&slat zprávy ze složky odchozí pošty:"
#: configuredialog.cpp:712
msgid "Defa&ult send method:"
-msgstr "&Implicitní metoda odesílání:"
+msgstr "&Výchozí metoda odesílání:"
#: configuredialog.cpp:714
msgid "Message &property:"
@@ -1496,14 +1497,14 @@ msgstr "Vlast&nosti zprávy:"
#: configuredialog.cpp:716
msgid "Defaul&t domain:"
-msgstr "Implici&tní doména:"
+msgstr "Výcho&zí doména:"
#: configuredialog.cpp:720
msgid ""
"<qt><p>The default domain is used to complete email addresses that only "
"consist of the user's name.</p></qt>"
msgstr ""
-"<qt><p>Implicitní doména se používá pro doplňování emailové adresy, je-li "
+"<qt><p>Výchozí doména se používá pro doplňování emailové adresy, je-li "
"zadáno pouze jméno uživatele.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:744
@@ -1523,7 +1524,7 @@ msgstr "sendmail (výchozí)"
#: configuredialog.cpp:801 kmtransport.cpp:248
msgid "Add Transport"
-msgstr "Přidat transport"
+msgstr "Přidat přenos"
#: configuredialog.cpp:832
msgid ""
@@ -1531,11 +1532,11 @@ msgid ""
"listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the default "
"transport\n"
"%1 (Default)"
-msgstr "%1 (Výchozí)"
+msgstr "%1 (výchozí)"
#: configuredialog.cpp:856
msgid "Modify Transport"
-msgstr "Změnit transport"
+msgstr "Změnit přenos"
#: configuredialog.cpp:892
#, c-format
@@ -1543,9 +1544,9 @@ msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the modified transport:"
msgstr ""
-"Tato identita byla nastavena pro používání změněného transportu:\n"
-"Tyto %n identity byly upraveny pro používání změněného transportu:\n"
-"Těchto %n identit bylo upraveno pro používání změněného transportu:"
+"Tato identita byla nastavena pro používání změněného přenosu:\n"
+"Tyto %n identity byly upraveny pro používání změněného přenosu:\n"
+"Těchto %n identit bylo upraveno pro používání změněného přenosu:"
#: configuredialog.cpp:927
#, c-format
@@ -1553,9 +1554,9 @@ msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the default transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the default transport:"
msgstr ""
-"Tato identita byla nastavena pro používání výchozího transportu:\n"
-"Tyto %n identity byly upraveny pro používání výchozího transportu:\n"
-"Těchto %n identit bylo upraveno pro používání výchozího transportu:"
+"Tato identita byla nastavena pro používání výchozího přenosu:\n"
+"Tyto %n identity byly upraveny pro používání výchozího přenosu:\n"
+"Těchto %n identit bylo upraveno pro používání výchozího přenosu:"
#: configuredialog.cpp:1072
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
@@ -1644,23 +1645,23 @@ msgstr "Seznam zpráv"
#: configuredialog.cpp:1539
msgid "Message List - New Messages"
-msgstr "Seznam zpráv - nové zprávy"
+msgstr "Seznam zpráv – nové zprávy"
#: configuredialog.cpp:1540
msgid "Message List - Unread Messages"
-msgstr "Seznam zpráv - nepřečtené zprávy"
+msgstr "Seznam zpráv – nepřečtené zprávy"
#: configuredialog.cpp:1541
msgid "Message List - Important Messages"
-msgstr "Seznam zpráv - důležité zprávy"
+msgstr "Seznam zpráv – důležité zprávy"
#: configuredialog.cpp:1542
msgid "Message List - Todo Messages"
-msgstr "Seznam zpráv - úkoly"
+msgstr "Seznam zpráv – úkoly"
#: configuredialog.cpp:1543
msgid "Message List - Date Field"
-msgstr "Seznam zpráv - pole data"
+msgstr "Seznam zpráv – pole data"
#: configuredialog.cpp:1544 configuredialog.cpp:1868
msgid "Folder List"
@@ -1668,19 +1669,19 @@ msgstr "Seznam složek"
#: configuredialog.cpp:1545 configuredialog.cpp:1708
msgid "Quoted Text - First Level"
-msgstr "Citovaný text - první úroveň"
+msgstr "Citovaný text – první úroveň"
#: configuredialog.cpp:1546 configuredialog.cpp:1709
msgid "Quoted Text - Second Level"
-msgstr "Citovaný text - druhá úroveň"
+msgstr "Citovaný text – druhá úroveň"
#: configuredialog.cpp:1547 configuredialog.cpp:1710
msgid "Quoted Text - Third Level"
-msgstr "Citovaný text - třetí úroveň"
+msgstr "Citovaný text – třetí úroveň"
#: configuredialog.cpp:1548
msgid "Fixed Width Font"
-msgstr "Neproporcionální font, šířka"
+msgstr "Neproporcionální font"
#: configuredialog.cpp:1549 kmcomposewin.cpp:385
msgid "Composer"
@@ -1741,23 +1742,23 @@ msgstr "Zpráva s úkolem"
#: configuredialog.cpp:1718
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
-msgstr "Zpráva OpenPGP - šifrováno"
+msgstr "Zpráva OpenPGP – šifrováno"
#: configuredialog.cpp:1719
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
-msgstr "Zpráva OpenPGP - platný podpis s důvěryhodným klíčem"
+msgstr "Zpráva OpenPGP – platný podpis s důvěryhodným klíčem"
#: configuredialog.cpp:1720
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
-msgstr "Zpráva OpenPGP - platný podpis s nedůvěryhodným klíčem"
+msgstr "Zpráva OpenPGP – platný podpis s nedůvěryhodným klíčem"
#: configuredialog.cpp:1721
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
-msgstr "Zpráva OpenPGP - neověřený podpis"
+msgstr "Zpráva OpenPGP – neověřený podpis"
#: configuredialog.cpp:1722
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
-msgstr "Zpráva OpenPGP - špatný podpis"
+msgstr "Zpráva OpenPGP – špatný podpis"
#: configuredialog.cpp:1723
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
@@ -1769,19 +1770,19 @@ msgstr "Jméno složky a velikost, pokud je blízko kvóty"
#: configuredialog.cpp:1725
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
-msgstr "Pozadí stavového pruhu HTML - ne HTML zprávy"
+msgstr "Pozadí stavového pruhu HTML – ne HTML zprávy"
#: configuredialog.cpp:1726
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
-msgstr "Popředí stavového pruhu HTML - ne HTML zprávy"
+msgstr "Popředí stavového pruhu HTML – ne HTML zprávy"
#: configuredialog.cpp:1727
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
-msgstr "Pozadí stavového pruhu HTML - HTML zprávy"
+msgstr "Pozadí stavového pruhu HTML – HTML zprávy"
#: configuredialog.cpp:1728
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
-msgstr "Popředí stavového pruhu HTML - HTML zprávy"
+msgstr "Popředí stavového pruhu HTML – HTML zprávy"
#: configuredialog.cpp:1740
msgid "&Use custom colors"
@@ -1902,11 +1903,11 @@ msgstr "Vžd&y ponechat vlákna otevřená"
#: configuredialog.cpp:2039
msgid "Threads default to o&pen"
-msgstr "Im&plicitně jsou vlákna otevřena"
+msgstr "Jako výchozí vlákna o&tevřít"
#: configuredialog.cpp:2042
msgid "Threads default to closed"
-msgstr "Implicitně jsou vlákna uzavřena"
+msgstr "Jako výchozí vlákna uzavřít"
#: configuredialog.cpp:2045
msgid ""
@@ -1945,24 +1946,25 @@ msgid ""
"characters will be ignored.</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>Pro datum mohou být použity tyto výrazy:</strong></"
-"p><ul><li>d - den jako číslo bez úvodní nuly (1-31)</li><li>dd - den jako "
-"číslo s úvodní nulou (01-31)</li><li>ddd - zkrácené jméno dne (Po - Ne)</"
-"li><li>dddd - úplné jméno dne (Pondělí - Neděle)</li><li>M - měsíc jako "
-"číslo bez úvodní nuly (1-12)</li><li>MM - měsíc jako číslo s úvodní nulou "
-"(01-12)</li><li>MMM - zkrácené jméno měsíce (Led - Pros)</li><li>MMMM - "
-"úplné jméno měsíce (Leden - Prosinec)</li><li>yy - rok jako dvoumístné číslo "
-"(00-99)</li><li>yyyy - rok jako čtyřmístné číslo (0000-9999)</li></"
+"p><ul><li>d – den jako číslo bez úvodní nuly (1-31)</li><li>dd – den jako "
+"číslo s úvodní nulou (01-31)</li><li>ddd – zkrácené jméno dne (Po - Ne)</"
+"li><li>dddd – úplné jméno dne (Pondělí - Neděle)</li><li>M – měsíc jako "
+"číslo bez úvodní nuly (1-12)</li><li>MM – měsíc jako číslo s úvodní nulou "
+"(01-12)</li><li>MMM – zkrácené jméno měsíce (Led - Pros)</li><li>MMMM – "
+"úplné jméno měsíce (Leden - Prosinec)</li><li>yy – rok jako dvoumístné číslo "
+"(00-99)</li><li>yyyy – rok jako čtyřmístné číslo (0000-9999)</li></"
"ul><p><strong>Pro čas mohou být použity tyto výrazy:</string></p> <ul><li>h "
-"- hodina bez úvodní nuly (0-23 nebo 1-12 u AM/PM zobrazování)</li><li>hh - "
-"hodina s úvodní nulou (00-23 nebo 01-12 u AM/PM zobrazování)</li><li>m - "
-"minuty bez úvodní nuly (0-59)</li><li>mm - minuty s úvodní nulou (00-59)</"
-"li><li>s - sekundy bez úvodní nuly (0-59)</li><li>ss - sekundy s úvodní "
-"nulou (00-59)</li><li>z - milisekundy bez úvodních nul (0-999)</li><li>zzz - "
-"milisekundy s úvodními nulami (000-999)</li><li>AP - přepnout na AM/PM "
-"zobrazování. AP bude nahrazeno buď \"AM\" nebo \"PM\".</li><li>ap - přepnout "
-"na AM/PM zobrazování. ap bude nahrazeno buď \"am\" nebo \"pm\".</li><li>Z - "
-"časová zóna v numerickém formátu (-0500)</li></ul><p><strong>Všechny ostatní "
-"vstupní znaky budou ignorovány.</strong></p></qt>"
+"– hodina bez úvodní nuly (0-23 nebo 1-12 u AM/PM zobrazování)</li><li>hh – "
+"hodina s úvodní nulou (00-23 nebo 01-12 u AM/PM zobrazování)</li><li>m – "
+"minuty bez úvodní nuly (0-59)</li><li>mm – minuty s úvodní nulou (00-59)</"
+"li><li>s – sekundy bez úvodní nuly (0-59)</li><li>ss – sekundy s úvodní "
+"nulou (00-59)</li><li>z – milisekundy bez úvodních nul (0-999)</li><li>zzz – "
+"milisekundy s úvodními nulami (000-999)</li><li>AP – přepnout na AM/PM "
+"zobrazování. Kde „AP“ bude nahrazeno buď „AM“ nebo „PM“.</li><li>ap – "
+"přepnout na AM/PM zobrazování. Kde „ap“ bude nahrazeno buď „am“ nebo „pm“.</"
+"li><li>Z – časová zóna v numerickém formátu (-0500)</li></"
+"ul><p><strong>Všechny ostatní vstupní znaky budou ignorovány.</strong></p></"
+"qt>"
#: configuredialog.cpp:2185
msgid ""
@@ -1982,7 +1984,7 @@ msgstr "Zobrazit stavový pr&uh HTML"
#: configuredialog.cpp:2229
msgid "Show s&pam status in fancy headers"
-msgstr "Zobrazovat stav s&pamu v ozdobných hlavičkách"
+msgstr "Zobrazovat stav &nevyžádaná pošty v ozdobných hlavičkách"
#: configuredialog.cpp:2233 kmail.kcfg:579
#, no-c-format
@@ -1996,7 +1998,7 @@ msgstr "Pro citace použít menší font"
#: configuredialog.cpp:2241 kmail.kcfg:584
#, no-c-format
msgid "Show expand/collapse quote marks"
-msgstr "Zobrazit expand/collapse quote marks"
+msgstr "Zobrazit značky pro rozvinutí/svinutí citace"
#: configuredialog.cpp:2245
msgid "Show current sender time"
@@ -2111,7 +2113,7 @@ msgstr "Nastavit pořadí doplňování"
#: configuredialog.cpp:2761 kmlineeditspell.cpp:158
msgid "Edit Recent Addresses..."
-msgstr "Upravit nedávné adresy..."
+msgstr "Upravit nedávné adresy…"
#: configuredialog.cpp:2768 kmedit.cpp:632
msgid "External Editor"
@@ -2132,11 +2134,11 @@ msgid ""
"b>: space, <b>%L</b>: linebreak</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ve stylizaci odpovědi jsou podporovány následující substituční zkratky:"
-"<br><b>%D</b>: datum, <b>%S</b>: předmět,<br><b>%e</b>: adresa odesílatele, "
-"<b>%F</b>: jméno odesílatele, <b>%f</b>: iniciály odesílatele,<br><b>%T</b>: "
-"jméno příjemce, <b>%t</b>: jméno a adresa příjemce,<br><b>%C</b>: jméno "
-"příjemce kopie, <b>%c</b>: jméno a adresa příjemce kopie,,<br><b>%%</b>: "
-"značka procenta, <b>%_</b>: mezera, <b>%L</b>: konec řádky</qt>"
+"<br/><b>%D</b>: datum, <b>%S</b>: předmět,<br/><b>%e</b>: adresa "
+"odesílatele, <b>%F</b>: jméno odesílatele, <b>%f</b>: iniciály odesílatele,"
+"<br/><b>%T</b>: jméno příjemce, <b>%t</b>: jméno a adresa příjemce,<br/><b>"
+"%C</b>: jméno příjemce kopie, <b>%c</b>: jméno a adresa příjemce kopie,<br/"
+"><b>%%</b>: značka procenta, <b>%_</b>: mezera, <b>%L</b>: konec řádky</qt>"
#: configuredialog.cpp:2943
msgid "Lang&uage:"
@@ -2182,31 +2184,31 @@ msgstr ">%_"
#: configuredialog.cpp:3187
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
-msgstr "Odpovídat s prefi&xy předmětu"
+msgstr "Předpony od&povědí v předmětu"
#: configuredialog.cpp:3191 configuredialog.cpp:3220
msgid ""
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
msgstr ""
-"Rozeznávat nějakou sekvenci následujících prefixů\n"
+"Rozpoznat některou ze sekvencí z následujících předpon\n"
"(záznamy jsou regulární výrazy rozlišující malá a velká písmena):"
#: configuredialog.cpp:3201 configuredialog.cpp:3612
msgid "Mod&ify..."
-msgstr "Změn&it..."
+msgstr "Změn&it…"
#: configuredialog.cpp:3202
msgid "Enter new reply prefix:"
-msgstr "Vložit nový prefix odpovědi:"
+msgstr "Vložit novou předponu odpovědi:"
#: configuredialog.cpp:3216
msgid "For&ward Subject Prefixes"
-msgstr "Př&eposílat prefixy předmětu"
+msgstr "Předpony přepo&slání v předmětu"
#: configuredialog.cpp:3230
msgid "Enter new forward prefix:"
-msgstr "Vložit nový prefix přeposlání:"
+msgstr "Vložit novou předponu přeposlání:"
#: configuredialog.cpp:3269
msgid ""
@@ -2223,7 +2225,7 @@ msgstr "Vložit znakovou sadu:"
#: configuredialog.cpp:3284
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
msgstr ""
-"Po&nechat výchozí znakovou sadu při odpovědi nebo přeposlání (pokud je to "
+"Po&nechat původní znakovou sadu při odpovědi nebo přeposlání (pokud je to "
"možné)"
#: configuredialog.cpp:3318
@@ -2232,15 +2234,15 @@ msgstr "Tato znaková sada není podporována."
#: configuredialog.cpp:3369
msgid "&Use custom message-id suffix"
-msgstr "&Použít uživatelskou identifikační příponu"
+msgstr "&Použít uživatelskou příponu identifikátoru zprávy"
#: configuredialog.cpp:3382
msgid "Custom message-&id suffix:"
-msgstr "Uživatelská &identifikační přípona:"
+msgstr "Uživatelská přípona &identifikace zprávy:"
#: configuredialog.cpp:3396
msgid "Define custom mime header fields:"
-msgstr "Definovat vlastní pole pro MIME hlavičky:"
+msgstr "Definovat vlastní položky pro MIME hlavičky:"
#: configuredialog.cpp:3404
msgid "Value"
@@ -2308,12 +2310,12 @@ msgid ""
"compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not "
"enable this option."
msgstr ""
-"Chcete zašifrovat jména příloh obsahující neanglické znaky tak, aby byly "
-"čitelné pro Outlook(tm) a ostatní poštovní klienty, které nepodporují "
+"Zvolili jste kódovat jména příloh obsahující neanglické znaky tak, aby byly "
+"čitelné pro Outlook™ a ostatní poštovní klienty, které nepodporují "
"standardní kódování jmen příloh.\n"
-"KMail umí vytvářet také nestandardně kódované zprávy. Tyto zprávy pak nemusí "
-"být v klientech dodržujících standardy čitelné. Povolte tuto volbu jen v "
-"případě nutnosti."
+"KMail v důsledku toho může vytvářet nestandardně kódované zprávy. Tyto "
+"zprávy pak nemusí být v klientech dodržujících standardy čitelné. Proto "
+"povolte tuto volbu jen v případě nutnosti."
#: configuredialog.cpp:3682
msgid "&Reading"
@@ -2350,17 +2352,17 @@ msgid ""
"this option on a per-folder basis from the <i>Folder</i> menu of KMail's "
"main window.</p></qt>"
msgstr ""
-"<qt><p>Emaily občas přicházejí v obou formátech. Tyto volby určují, zda "
+"<qt><p>Zprávy občas přicházejí v obou formátech. Tyto volby určují, zda "
"chcete zobrazovat HTML část, či zda chcete vidět pouze textovou (plain text) "
"část.</p><p>Zobrazování HTML části je samozřejmě hezčí, ale poněkud zvyšuje "
"riziko zneužití potenciálních bezpečnostních děr.</p><p>Zobrazování čistého "
"textu pochopitelně postrádá možnosti formátování textu, ale na druhé straně "
-"<em>znemožňuje<em> zneužití případných chyb v HTML interpretru (Konqueror).</"
-"p><p>Volba níže chrání pouze před jedním běžným zneužitím HTML pošty. Nemůže "
-"vás ochránit před bezpečnostními problémy, které nejsou, v době vývoje této "
-"verze KMailu, známy.</p><p>Není tedy radno preferovat HTML před prostým "
-"textem.</p><p><b>Poznámka:</p> Toto lze nastavit i v rámci složek z nabídky "
-"<i>Složka</i> v hlavním okně KMailu.</p></qt>"
+"<em>znemožňuje</em> zneužití případných chyb v HTML interpretru (Konqueror)."
+"</p><p>Volba níže chrání pouze před jedním běžným zneužitím HTML pošty. "
+"Nemůže vás ochránit před bezpečnostními problémy, které nejsou, v době "
+"vývoje této verze KMailu, známy.</p><p><em>Není</em> tedy radno preferovat "
+"HTML před prostým textem.</p><p><b>Poznámka:</b> Toto lze nastavit i v rámci "
+"jednotlivých složek z nabídky <i>Složka</i> v hlavním okně KMailu.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:3754
msgid ""
@@ -2374,14 +2376,14 @@ msgid ""
"messages that were not attached to it, you can enable this option, but you "
"should be aware of the possible problem.</p></qt>"
msgstr ""
-"<qt><p>Některé (např.) reklamní maily bývají často v HTML a obsahují odkazy "
-"do sítě na obrázky, které jsou pak používány při prohlížení těchto zpráv pro "
+"<qt><p>Některé reklamní maily bývají často v HTML a obsahují například "
+"odkazy na obrázky, které jsou pak používány při prohlížení těchto zpráv ke "
"zjištění, zda byla zpráva přečtena (tzv. &quot;webové štěnice&quot;).</"
-"p><p>Pokud odesilatel obrázky nepřipojí přímo ke zprávě, není jiná možnost "
+"p><p>Pokud odesílatel obrázky nepřipojí přímo ke zprávě, není jiná možnost "
"jak se k nim dostat.</p><p>Kvůli ochraně před zneužitím zobrazování HTML v "
-"KMailu je tato možnost implicitně <em>vypnuta</em>.</p><p>Pokud chcete "
-"obrázky v HTML zprávách vidět, lze tuto volbu samozřejmě zapnout, ale je "
-"třeba počítat s možnými problémy.</p><qt>"
+"KMailu je tato možnost ve výchozím stavu <em>vypnuta</em>.</p><p>Pokud "
+"chcete obrázky v HTML zprávách vidět, lze tuto volbu samozřejmě zapnout, ale "
+"je třeba počítat s možnými problémy.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:3767
msgid ""
@@ -2412,22 +2414,22 @@ msgstr ""
"Autor zprávy pomocí MDN požaduje, aby byl informován o osudu zprávy. "
"Příjemcův emailový klient může jako odpověď zaslat informace o tom, jak bylo "
"se zprávou naloženo. Obvyklou odpovědí bývá <b>zobrazeno</b> (tj. přečteno), "
-"<b>smazáno</b> nebo <b>odbaveno</b> (např. přeposláno jinam).</p> <p>Způsob "
+"<b>smazáno</b> nebo <b>odbaveno</b> (např. přeposláno jinam).</p><p>Způsob "
"odpovídání na MDN požadavky lze v KMailu nastavit takto:</"
"p><ul><li><em>Ignorovat</em>: všechny MDN požadavky jsou ignorovány. MDN "
"informace nebudou nikdy zasílány automaticky (doporučené nastavení).</"
"li><li><em>Dotázat se</em>: program se vždy dotazuje uživatele, zda na MDN "
"požadavek odpovědět. Lze tak zasílat MDN informace jen o vybraných zprávách "
"a odmítat je nebo požadavek zcela ignorovat u ostatních zpráv.</"
-"li><li><em>Odmítnout</em>: program vždy odešle zamítavou odpověď. Z hlediska "
-"soukromí je to jen o málo lepší, než zasílání MDN informací. Autor zprávy se "
-"totiž dozví, že zpráva byla doručena, nedozví se pouze, jak s ní bylo "
-"naloženo (zda byla přečtena, smazána atd.).</li><li><em>Vždy odeslat</em>: "
-"vždy odeslat odpověď na MDN požadavek. Autor zprávy se tak nejen dozví, že "
-"zpráva byla doručena, ale i jak s ní bylo naloženo (zda byla zobrazena, "
-"smazána atd.). Takové nastavení se důrazně nedoporučuje, ale protože má "
-"smysl například pro správu vztahů se zákazníky, je v KMailu dostupné.</li></"
-"ul></qt>"
+"li><li><em>Odmítnout</em>: program vždy odešle <b>zamítavou</b> odpověď. Z "
+"hlediska soukromí je to jen <em>o málo lepší</em>, než zasílání MDN "
+"informací. Autor zprávy se totiž dozví, že zpráva byla doručena, nedozví se "
+"pouze, jak s ní bylo naloženo (zda byla přečtena, smazána atd.).</"
+"li><li><em>Vždy odeslat</em>: vždy odeslat odpověď na MDN požadavek. Autor "
+"zprávy se tak nejen dozví, že zpráva byla doručena, ale i jak s ní bylo "
+"naloženo (zda byla zobrazena, smazána atd.). Takové nastavení se důrazně "
+"nedoporučuje, ale protože má smysl například pro správu vztahů se zákazníky, "
+"je v KMailu dostupné.</li></ul></qt>"
#: configuredialog.cpp:3800
msgid "HTML Messages"
@@ -2450,8 +2452,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"<b>POZOR:</b> Povolení HTML v poště učiní systém více zranitelným vůči "
"napadení zneužitím nějaké, dosud neznámé, bezpečnostní chyby. <a href="
-"\"whatsthis:%1\">Více o HTML zprávách...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">Více o "
-"externích odkazech...</a>"
+"\"whatsthis:%1\">Více o HTML zprávách…</a> <a href=\"whatsthis:%2\">Více o "
+"externích odkazech…</a>"
#: configuredialog.cpp:3824
msgid "Encrypted Messages"
@@ -2511,7 +2513,7 @@ msgid ""
"privacy. <a href=\"whatsthis:%1\">More...</a>"
msgstr ""
"<b>POZOR:</b> Bezvýhradné vracení potvrzenek poněkud narušuje vaše soukromí. "
-"<a href=\"whatsthis:%1\">Více...</a>"
+"<a href=\"whatsthis:%1\">Více…</a>"
#: configuredialog.cpp:3899
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
@@ -2525,7 +2527,7 @@ msgstr "Automaticky importovat klíče a certifikáty"
msgid ""
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
msgstr ""
-"Změna globálního nastavení pro HTML přepíše všechny hodnoty, specifické pro "
+"Změna globálního nastavení pro HTML přepíše všechny hodnoty specifické pro "
"složky."
#: configuredialog.cpp:4251
@@ -2623,7 +2625,7 @@ msgstr "Přeskočit na nejstarší zprávu"
#: configuredialog.cpp:4618
msgid "Mar&k selected message as read after"
-msgstr "Označit vybranou zprávu ja&ko přečtenou"
+msgstr "Označit vybranou zprávu ja&ko přečtenou za"
#: configuredialog.cpp:4622
msgid " sec"
@@ -2637,19 +2639,19 @@ msgstr "Po přetažení zpráv &do jiné složky se zeptat na akci"
msgid ""
"_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n"
"By default, &message folders on disk are:"
-msgstr "I&mplicitně jsou složky pošty na disku:"
+msgstr "Výchozí formát složek pošty na disku:"
#: configuredialog.cpp:4649
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Flat Files (\"mbox\" format)"
-msgstr "jako soubory (formát \"mbox\")"
+msgstr "jako soubory (formát „mbox“)"
#: configuredialog.cpp:4651
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Directories (\"maildir\" format)"
-msgstr "jako adresáře (formát \"maildir\")"
+msgstr "jako adresáře (formát „maildir“)"
#: configuredialog.cpp:4654
msgid ""
@@ -2663,14 +2665,14 @@ msgid ""
"separate files. This may waste a bit of space on disk, but should be more "
"robust, e.g. when moving messages between folders.</p></qt>"
msgstr ""
-"<qt><p>Zde je možno vybrat, který formát schránky bude implicitní pro "
-"lokální složky:</p><p><b>mbox:</b> Složky KMailu jsou reprezentovány každý "
-"jedním souborem. Jednotlivé zprávy jsou odděleny od ostatních řádkou, "
-"začínající na \"From \". Šetří se tak místo na disku, ale je to méně "
-"robustní, např. při přesouvání zpráv mezi složkami.</p><p><b>maildir:</b> "
-"Složky KMailu jsou reprezentovány reálnými složkami na disku. Jednotlivé "
-"zprávy jsou v samostatných souborech. Zabírá to na disku více místa, ale je "
-"to robustnější např. při přesouvání zpráv mezi složkami.</p></qt>"
+"<qt><p>Zde je možno vybrat, který formát schránky bude výchozí pro lokální "
+"složky:</p><p><b>mbox:</b> Složky KMailu jsou reprezentovány každá jedním "
+"souborem. Jednotlivé zprávy jsou odděleny od ostatních řádkou, začínající na "
+"„From “. Šetří se tak místo na disku, ale je to méně robustní, např. při "
+"přesouvání zpráv mezi složkami.</p><p><b>maildir:</b> Složky KMailu jsou "
+"reprezentovány reálnými složkami na disku. Jednotlivé zprávy jsou v "
+"samostatných souborech. Zabírá to na disku více místa, ale je to robustnější "
+"např. při přesouvání zpráv mezi složkami.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4679
msgid "Open this folder on startup:"
@@ -2715,10 +2717,10 @@ msgid ""
"which option is selected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Při skákání na další nepřečtenou zprávu se může stát, že již nebude "
-"další nepřečtená zpráva dostupná.</p><p><b>Bez opakování:</b> Hledání bude "
-"zastaveno na poslední zprávě v aktuální složce.</p><p><b>Okakovat v aktuální "
+"další nepřečtená zpráva dostupná.</p><p><b>Nekolovat:</b> Hledání bude "
+"zastaveno na poslední zprávě v aktuální složce.</p><p><b>Kolovat v aktuální "
"složce:</b> Hledání bude pokračovat na vrchol seznamu zpráv, ale nepůjde již "
-"do další složky.</p><p><b>Opakovat ve všech složkách:</b> Hledání bude "
+"do další složky.</p><p><b>Kolovat ve všech složkách:</b> Hledání bude "
"pokračovat na vrchol seznamu zpráv. Pokud nebudou nalezeny další nepřečtené "
"zprávy, tak se bude pokračovat v dalších složkách.</p><p>Podobně, pokud "
"hledáte předchozí nepřečtenou zprávu, hledání začne vespod seznamu zpráv a "
@@ -2807,7 +2809,7 @@ msgstr "S&krýt groupwarové složky"
msgid ""
"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the "
"folder tree."
-msgstr "Pokud zvolíte, neuvidíte ve stromovém pohledu složek IMAP složky."
+msgstr "Pokud zvolíte, neuvidíte IMAP složky se zdroji ve stromovém pohledu."
#: configuredialog.cpp:4909
msgid "&Only show groupware folders for this account"
@@ -2843,7 +2845,7 @@ msgstr "Povolit groupwarové funkc&e"
#: configuredialog.cpp:4948
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
-msgstr "Zahrnout hlavičky 'Od/Komu' do odpovědí na pozvánky"
+msgstr "Zahrnout hlavičky ‚Od/Komu‘ do odpovědí na pozvánky"
#: configuredialog.cpp:4949
msgid ""
@@ -2986,7 +2988,7 @@ msgstr "Popis"
#: configuredialog_p.cpp:302
msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
-msgstr "&Vybrat profil a kliknout na 'OK' k načtení jeho nastavení:"
+msgstr "&Vybrat profil a kliknout na ‚OK‘ k načtení jeho nastavení:"
#: configuredialog_p.cpp:342
msgid ""
@@ -3066,7 +3068,7 @@ msgid ""
"you enter here. This is a comma-separated list of mail addresses."
msgstr ""
"Při použití této šablony pro přeposílání jsou výchozími příjemci ti "
-"příjemci, které zde zadáte. Toto je seznam e-mailových adres oddělených "
+"příjemci, které zde zadáte. Toto je seznam emailových adres oddělených "
"čárkami."
#: customtemplates.cpp:125
@@ -3076,7 +3078,7 @@ msgid ""
"mail addresses."
msgstr ""
"Při použití této šablony pro přeposílání obdrží příjemci, které zde zadáte, "
-"kopii této zprávy. Toto je seznam e-mailových adres oddělených čárkami."
+"kopii této zprávy. Toto je seznam emailových adres oddělených čárkami."
#: customtemplates.cpp:186
msgid ""
@@ -3247,9 +3249,9 @@ msgid ""
"_n: Removing 1 old message from folder %1...\n"
"Removing %n old messages from folder %1..."
msgstr ""
-"Odstraňuji 1 starou zprávu ze složky %1...\n"
-"Odstraňuji %n staré zprávy ze složky %1...\n"
-"Odstraňuji %n starých zpráv ze složky %1..."
+"Odstraňuji 1 starou zprávu ze složky %1…\n"
+"Odstraňuji %n staré zprávy ze složky %1…\n"
+"Odstraňuji %n starých zpráv ze složky %1…"
#: expirejob.cpp:184
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
@@ -3260,9 +3262,9 @@ msgid ""
"_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n"
"Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..."
msgstr ""
-"Přesunuji 1 starou zprávu ze složky %1 do %2...\n"
-"Přesunuji %n staré zprávy ze složky %1 do %2...\n"
-"Přesunuji %n starých zpráv ze složky %1 do %2..."
+"Přesunuji 1 starou zprávu ze složky %1 do %2…\n"
+"Přesunuji %n staré zprávy ze složky %1 do %2…\n"
+"Přesunuji %n starých zpráv ze složky %1 do %2…"
#: expirejob.cpp:227
msgid ""
@@ -3278,9 +3280,9 @@ msgid ""
"_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n"
"Moved %n old messages from folder %1 to folder %2."
msgstr ""
-"Přesunuta 1 staré zpráva ze složky %1 do %2...\n"
-"Přesunuty %n staré zprávy ze složky %1 do %2...\n"
-"Přesunuto %n starých zpráv ze složky %1 do %2..."
+"Přesunuta 1 stará zpráva ze složky %1 do %2.\n"
+"Přesunuty %n staré zprávy ze složky %1 do %2.\n"
+"Přesunuto %n starých zpráv ze složky %1 do %2."
#: expirejob.cpp:240
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
@@ -3288,7 +3290,7 @@ msgstr "Odstranění starých zpráv ze složky %1 se nezdařilo."
#: expirejob.cpp:244
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
-msgstr "Přesun starých zpráv ze složky %1 do %2 selhalo."
+msgstr "Přesun starých zpráv ze složky %1 do %2 selhal."
#: expirejob.cpp:250
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
@@ -3329,11 +3331,11 @@ msgstr "Smazat napořád"
#: expirypropertiesdialog.cpp:113
msgid ""
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
-msgstr "Poznámka: akce bude provedena ihned po potvrzení tohoto dialogu."
+msgstr "Poznámka: Akce bude provedena ihned po potvrzení tohoto dialogu."
#: expirypropertiesdialog.cpp:167
msgid "Please select a folder to expire messages into."
-msgstr "Prosím zvolte složku, do které přesunout poštu, která vypršela."
+msgstr "Prosím, zvolte složku, do které přesunout poštu, která vypršela."
#: expirypropertiesdialog.cpp:168
msgid "No Folder Selected"
@@ -3349,7 +3351,7 @@ msgstr ""
#: expirypropertiesdialog.cpp:178
msgid "Wrong Folder Selected"
-msgstr "Nevybrána nesprávná složka"
+msgstr "Vybrána nesprávná složka"
#: favoritefolderview.cpp:90
msgid "Favorite Folders"
@@ -3357,11 +3359,11 @@ msgstr "Oblíbené složky"
#: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1190 kmmainwidget.cpp:2789
msgid "&Assign Shortcut..."
-msgstr "Přiř&adit zkratku..."
+msgstr "Přiř&adit zkratku…"
#: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1195
msgid "Expire..."
-msgstr "Nechat vypršet..."
+msgstr "Nechat vypršet…"
#: favoritefolderview.cpp:342
msgid "Remove From Favorites"
@@ -3553,7 +3555,7 @@ msgstr ""
#: folderdiaacltab.cpp:102 recipientseditor.cpp:776
msgid "Se&lect..."
-msgstr "V&ybrat..."
+msgstr "V&ybrat…"
#: folderdiaacltab.cpp:105 folderdiaacltab.cpp:339
msgid "Permissions"
@@ -3578,11 +3580,11 @@ msgstr "ID uživatele"
#: folderdiaacltab.cpp:350
msgid "Add Entry..."
-msgstr "Přidat položku..."
+msgstr "Přidat položku…"
#: folderdiaacltab.cpp:351
msgid "Modify Entry..."
-msgstr "Upravit položku..."
+msgstr "Upravit položku…"
#: folderdiaacltab.cpp:352
msgid "Remove Entry"
@@ -3612,7 +3614,7 @@ msgstr "Chyba: není definován žádný IMAP účet pro tuto složku"
#: folderdiaacltab.cpp:455 folderdiaquotatab.cpp:119
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
-msgstr "Připojuji se na server %1, prosím vyčkejte..."
+msgstr "Připojuji se na server %1, prosím vyčkejte…"
#: folderdiaacltab.cpp:473 folderdiaquotatab.cpp:138 kmfoldercachedimap.cpp:902
#, c-format
@@ -3684,7 +3686,7 @@ msgstr "Lokální složky"
#: folderrequester.cpp:107
msgid "Unknown folder '%1'"
-msgstr "Neznámý adresář '%1'"
+msgstr "Neznámý adresář ‚%1‘"
#: folderrequester.cpp:109
msgid "Please select a folder"
@@ -3731,7 +3733,7 @@ msgid ""
"reset to the main Inbox folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Složka, kterou jste smazali byla spojena s účtem <b>%1</b>, který do ní "
-"ukládal poštu. Tento účet bude nadále ukládat poštu do složky 'Došlá pošta'."
+"ukládal poštu. Tento účet bude nadále ukládat poštu do složky ‚Došlá pošta‘."
"</qt>"
#: folderviewtooltip.h:34
@@ -3806,7 +3808,7 @@ msgstr "Komu: "
#: headerstyle.cpp:324
msgid "Reply to: "
-msgstr "Odpovědět autorovi: "
+msgstr "Zpáteční adresa: "
#: headerstyle.cpp:410
msgid ""
@@ -3815,7 +3817,7 @@ msgid ""
"Full report:\n"
"%2"
msgstr ""
-"%1% pravděpodobnost spamu.\n"
+"%1% pravděpodobnost nevyžádané.\n"
"\n"
"Celá zpráva:\n"
"%2"
@@ -3850,7 +3852,7 @@ msgstr "(přeposláno od %1)"
#: headerstyle.cpp:812
msgid "User-Agent: "
-msgstr "Uživ. agent: "
+msgstr "Poštovní klient: "
#: headerstyle.cpp:821
msgid "X-Mailer: "
@@ -3858,7 +3860,7 @@ msgstr "X-Mailer: "
#: headerstyle.cpp:843
msgid "Spam Status:"
-msgstr "Stav spamu:"
+msgstr "Stav nevyžádané:"
#: htmlstatusbar.cpp:91
msgid ""
@@ -3952,7 +3954,7 @@ msgstr "Ši&frování"
#: identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:216 identitydialog.cpp:241
#: identitydialog.cpp:267
msgid "Chang&e..."
-msgstr "Z&měnit..."
+msgstr "Z&měnit…"
#: identitydialog.cpp:193
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
@@ -3972,10 +3974,10 @@ msgid ""
"<a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>OpenPGP klíč, který zde vyberete, bude použit pro podepisování zpráv. "
-"Lze také použít GnuPG klíče.</p> <p>Můžete toto nechat prázdné, ale KMail "
-"nebude schopen kryptograficky podepisovat emaily. Obyčejné funkce pošty "
-"nebudou ovlivněny.</p> <p>O klíčích můžete nalézt více na adrese <a>http://"
-"www.gnupg.org</a></qt>"
+"Lze také použít GnuPG klíče.</p><p>Můžete toto nechat prázdné, ale KMail "
+"nebude schopen digitálně podepisovat emaily pomocí OpenPGP. Obyčejné funkce "
+"pošty nebudou ovlivněny.</p><p>O klíčích můžete nalézt více na adrese "
+"<a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
#: identitydialog.cpp:205
msgid "OpenPGP signing key:"
@@ -3990,8 +3992,8 @@ msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and "
"for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
msgstr ""
-"Vyberte OpenPGP klíč, který má být použit pro šifrování pro vás a pro funkci "
-"\"Přiložit můj veřejný klíč\" v editoru."
+"Vyberte OpenPGP klíč, který má být použit při šifrování pro vás a pro funkci "
+"„Přiložit můj veřejný klíč“ v editoru."
#: identitydialog.cpp:223
msgid ""
@@ -4002,11 +4004,11 @@ msgid ""
"mail functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys "
"at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
msgstr ""
-"<qt><p>Zde vybraný OpenPGP klíč se bude používat pro šifrování zpráv pro vás "
-"a pro funkci \"Přiložit můj veřejný klíč\" editoru. Můžete použít i GnuPG "
-"klíče.</p> <p>Položku můžete nechat nevyplněnou, ale nebude možné pro vás "
+"<qt><p>Zde vybraný OpenPGP klíč se bude používat při šifrování zpráv pro vás "
+"a pro funkci „Přiložit můj veřejný klíč“ editoru. Můžete použít i GnuPG "
+"klíče.</p><p>Položku můžete nechat nevyplněnou, ale nebude možné pro vás "
"šifrovat kopie odchozí pošty pomocí OpenPGP. Běžné poštovní funkce zůstanou "
-"zachovány.</p> <p>Více se můžete o klíčích dozvědět na adrese <a>http://www."
+"zachovány.</p><p>Více se můžete o klíčích dozvědět na adrese <a>http://www."
"gnupg.org</a></qt>"
#: identitydialog.cpp:230
@@ -4048,8 +4050,8 @@ msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to "
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
msgstr ""
-"Vyberte S/MIME certifikát pro šifrování pro vás a funkci \"Přiložit můj "
-"certifikát\" editoru."
+"Vyberte S/MIME certifikát, který má být použit při šifrování pro vás a pro "
+"funkci „Přiložit můj certifikát“ editoru."
#: identitydialog.cpp:274
msgid ""
@@ -4059,10 +4061,10 @@ msgid ""
"encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
"functions will not be affected.</p></qt>"
msgstr ""
-"<qt><p>Zde vybraný S/MIME certifikát se bude používat pro šifrování zpráv "
-"pro vás a pro funkci \"Přiložit můj certifikát\" editoru.</p><p>Položku "
-"můžete nechat nevyplněnou, ale nebude možné pro vás šifrovat kopie odchozí "
-"pošty pomocí S/MIME. Běžné poštovní funkce zůstanou zachovány.</p></qt>"
+"<qt><p>Zde vybraný S/MIME certifikát se bude používat při šifrování zpráv "
+"pro vás a pro funkci „Přiložit můj certifikát“ editoru.</p><p>Položku můžete "
+"nechat nevyplněnou, ale nebude možné pro vás šifrovat kopie odchozí pošty "
+"pomocí S/MIME. Běžné poštovní funkce zůstanou zachovány.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:280
msgid "S/MIME encryption certificate:"
@@ -4089,12 +4091,13 @@ msgid ""
"email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group "
"address.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
-"<qt><h3>Odpovědět na adresu</h3><p>Toto nastaví <tt>Odpovědět na:</tt> "
+"<qt><h3>Adresa pro odpovědi</h3><p>Toto nastaví <tt>Odpovědět na:</tt> "
"hlavičku tak, aby obsahovala jinou emailovou adresu než normální <tt>Od:</"
"tt> adresu.</p><p>Tato volba je užitečná, pokud máte více lidí pracujících "
"společně v podobných rolích. Například chcete, aby všechny odeslané emaily "
"měly vaši emailovou adresu v poli <tt>Od:</tt>, ale všechny odpovědi aby šly "
-"na adresu skupiny.</p><p>Pokud nevíte, zanechte pole prázdné.</p></qt>"
+"na adresu skupiny.</p><p>Pokud si nejste jisti, zanechte pole prázdné.</p></"
+"qt>"
#: identitydialog.cpp:343
msgid "&BCC addresses:"
@@ -4109,10 +4112,10 @@ msgid ""
"yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to separate the "
"list of BCC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
-"<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) adresy</h3><p>Zde vložené adresy budou "
+"<qt><h3>Adresy BCC (Blind Carbon Copy)</h3><p>Zde vložené adresy budou "
"přidány ke každé odchozí zprávě, která je odesílána s touto identitou. "
"Nebudou viditelné pro ostatní příjemce zprávy.</p><p>Obvykle se to používá k "
-"posílání kopií všech odeslaných zpráv na nějaký váš další účet.</p> <p>Více "
+"posílání kopií všech odeslaných zpráv na nějaký váš další účet.</p><p>Více "
"adres můžete zadat tak, že je oddělíte čárkou.</p><p>Pokud si nejste jisti, "
"ponechte pole prázdné.</p></qt>"
@@ -4188,8 +4191,9 @@ msgid ""
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Jeden z nastavených S/MIME podepisovacích certifikátů neobsahuje nastavenou "
-"emailovou adresu této identity (%1). To může na straně příjemce vyvolat "
-"varování během ověřování podpisů vytvořených s touto konfigurací."
+"emailovou adresu této identity (%1).\n"
+"To může na straně příjemce vyvolat varování během ověřování podpisů "
+"vytvořených s touto konfigurací."
#: identitydialog.cpp:576
msgid ""
@@ -4209,14 +4213,14 @@ msgstr "Soubor s podpisem není platný"
#: identitydialog.cpp:615
msgid "Edit Identity \"%1\""
-msgstr "Upravit identitu \"%1\""
+msgstr "Upravit identitu „%1“"
#: identitydialog.cpp:640
msgid ""
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
msgstr ""
-"Volitelná složka odeslané pošty pro identitu \"%1\" (již) neexistuje. Bude "
+"Volitelná složka odeslané pošty pro identitu „%1“ (již) neexistuje. Bude "
"tedy použita výchozí složka odeslané pošty."
#: identitydialog.cpp:651
@@ -4224,7 +4228,7 @@ msgid ""
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default drafts folder will be used."
msgstr ""
-"Volitelná složka konceptů pro identitu \"%1\" (již) neexistuje. Bude tedy "
+"Volitelná složka konceptů pro identitu „%1“ (již) neexistuje. Bude tedy "
"použita výchozí složka konceptů."
#: identitydialog.cpp:662
@@ -4232,7 +4236,7 @@ msgid ""
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default templates folder will be used."
msgstr ""
-"Volitelná složka konceptů pro identitu \"%1\" (již) neexistuje. Bude tedy "
+"Volitelná složka konceptů pro identitu „%1“ (již) neexistuje. Bude tedy "
"použita výchozí složka konceptů."
#: identitylistview.cpp:85
@@ -4240,7 +4244,7 @@ msgid ""
"_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to "
"indicate the default identity\n"
"%1 (Default)"
-msgstr "%1 (Implicitní)"
+msgstr "%1 (výchozí)"
#: identitylistview.cpp:105
msgid "Identity Name"
@@ -4269,7 +4273,7 @@ msgstr "Není možné spustit proces pro %1."
#: imapaccountbase.cpp:403
msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
-msgstr "Chyba při pokusu zapsat se do %1:"
+msgstr "Chyba při pokusu přihlásit odběr %1:"
#: imapaccountbase.cpp:645
msgid "Retrieving Namespaces"
@@ -4280,7 +4284,7 @@ msgid ""
"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
msgstr ""
-"KMail v nastavení účtu nalezl předponu \"%1\", která je vzhledem k podpoře "
+"KMail v nastavení účtu nalezl předponu „%1“, která je vzhledem k podpoře "
"IMAP jmenných prostorů zastaralá."
#: imapaccountbase.cpp:750 imapaccountbase.cpp:764
@@ -4296,7 +4300,7 @@ msgid ""
"It was not possible to migrate your configuration automatically so please "
"check your account configuration."
msgstr ""
-"Nebylo možné přenést vaše nastavení automaticky, proto prosím zkontrolujte "
+"Vaše nastavení nebylo možné přenést automaticky, proto prosím zkontrolujte "
"nastavení vašeho účtu."
#: imapaccountbase.cpp:882 imapaccountbase.cpp:883
@@ -4367,7 +4371,7 @@ msgstr "stahování složek"
#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:490
msgid "Uploading message data"
-msgstr "Nahrávání zpráv"
+msgstr "Nahrávání dat zprávy"
#: imapjob.cpp:192
msgid "Server operation"
@@ -4375,7 +4379,7 @@ msgstr "Operace na serveru"
#: imapjob.cpp:193
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
-msgstr "Zdrojová složka: %1 - cílová složka: %2"
+msgstr "Zdrojová složka: %1 – cílová složka: %2"
#: imapjob.cpp:315
msgid "Downloading message data"
@@ -4395,11 +4399,11 @@ msgstr "Chyba při stahování informací o struktuře zprávy."
#: imapjob.cpp:543
msgid "Uploading message data failed."
-msgstr "Odeslání zprávy se nezdařilo."
+msgstr "Odeslání dat zprávy se nezdařilo."
#: imapjob.cpp:548
msgid "Uploading message data completed."
-msgstr "Odeslání zprávy dokončeno."
+msgstr "Odeslání dat zprávy dokončeno."
#: imapjob.cpp:652
msgid "Error while copying messages."
@@ -4490,7 +4494,7 @@ msgid ""
"certificates is not fully trusted for encryption."
msgstr ""
"Jeden nebo více vašich nakonfigurovaných šifrovacích klíčů OpenPGP nebo "
-"certifikátů S/MIME není pro šifrování plně důvěryhodné."
+"certifikátů S/MIME není pro šifrování plně důvěryhodný."
#: keyresolver.cpp:309
msgid ""
@@ -4498,7 +4502,7 @@ msgid ""
"recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption."
msgstr ""
"Jeden nebo více šifrovacích klíčů OpenPGP nebo certifikátů S/MIME pro "
-"příjemce „%1“ není pro šifrování plně důvěryhodné."
+"příjemce „%1“ není pro šifrování plně důvěryhodný."
#: keyresolver.cpp:315
msgid ""
@@ -4618,13 +4622,13 @@ msgid ""
"days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Kořenový certifikát</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pro S/MIME "
-"certifikát</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>vypršel "
+"certifikát</p><p align=center><b>%1</b> (sériové číslo %2)</p><p>vypršel "
"před méně než jedním dnem.</p>\n"
"<p>Kořenový certifikát</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pro S/MIME "
-"certifikát</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>vypršel "
+"certifikát</p><p align=center><b>%1</b> (sériové číslo %2)</p><p>vypršel "
"před %n dny.</p>\n"
"<p>Kořenový certifikát</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pro S/MIME "
-"certifikát</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>vypršel "
+"certifikát</p><p align=center><b>%1</b> (sériové číslo %2)</p><p>vypršel "
"před %n dny.</p>"
#: keyresolver.cpp:684
@@ -4824,13 +4828,13 @@ msgid ""
"less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Kořenový certifikát</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pro S/MIME "
-"certifikát</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>vyprší za "
+"certifikát</p><p align=center><b>%1</b> (sériové číslo %2)</p><p>vyprší za "
"méně než jeden den.</p>\n"
"<p>Kořenový certifikát</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pro S/MIME "
-"certifikát</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>vyprší za "
+"certifikát</p><p align=center><b>%1</b> (sériové číslo %2)</p><p>vyprší za "
"méně než %n dny.</p>\n"
"<p>Kořenový certifikát</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pro S/MIME "
-"certifikát</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>vyprší za "
+"certifikát</p><p align=center><b>%1</b> (sériové číslo %2)</p><p>vyprší za "
"méně než %n dnů.</p>"
#: keyresolver.cpp:792
@@ -4950,7 +4954,7 @@ msgid ""
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"Jeden nebo více vašich nastavených OpenPGP šifrovacích klíčů nebo S/MIME "
-"certifikátů není pro šifrování použitelný. Prosím upravte nastavení "
+"certifikátů není pro šifrování použitelný. Prosím, upravte nastavení "
"šifrovacích klíčů a certifikátů v dialogu pro nastavení identity.\n"
" Pokud budete přesto pokračovat, a klíče budou později potřeba, budete "
"požádáni o určení klíčů, které se mají použít."
@@ -4968,10 +4972,10 @@ msgid ""
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"Jeden nebo více vašich nastavených OpenPGP podepisovacích klíčů nebo S/MIME "
-"podepisovacích certifikátů není pro podepisování použitelný. Prosím upravte "
+"podepisovacích certifikátů není pro podepisování použitelný. Prosím, upravte "
"nastavení podepisovacích klíčů a certifikátů v dialogu pro nastavení "
"identity.\n"
-" Pokud budete přesto pokračovat, a klíče budou později potřeba, budete "
+"Pokud budete přesto pokračovat, a klíče budou později potřeba, budete "
"požádáni o určení klíčů, které se mají použít."
#: keyresolver.cpp:919 keyresolver.cpp:1258 keyresolver.cpp:1274
@@ -5049,8 +5053,8 @@ msgid ""
"Send message without signing?"
msgstr ""
"Z nastavení podepisování pro příjemce vyplývá, že není žádná společná metoda "
-"podpisu odpovídající vaším dostupným podepisovacím klíčům.\n"
-"Poslat zprávu bez podpisu?"
+"podpisu odpovídající vašim dostupným podepisovacím klíčům.\n"
+"Poslat zprávu bez podepsání?"
#: keyresolver.cpp:1335
msgid "No signing possible"
@@ -5062,7 +5066,7 @@ msgid ""
"will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
msgstr ""
"Nezvolili jste svůj šifrovací klíč (šifrovat pro sebe). Nebudete moci "
-"rozšifrovat vlastní zašifrované zprávy."
+"dešifrovat své vlastní zašifrované zprávy."
#: keyresolver.cpp:1494 keyresolver.cpp:1518 keyresolver.cpp:1532
msgid "Missing Key Warning"
@@ -5098,7 +5102,7 @@ msgid ""
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
-"Nevybrali jste širovací klíč pro jednoho z příjemců. Tato osoba nebude mít "
+"Nevybrali jste šifrovací klíč pro jednoho z příjemců. Tato osoba nebude mít "
"možnost zprávu dešifrovat pokud ji zašifrujete."
#: keyresolver.cpp:1527
@@ -5158,7 +5162,7 @@ msgstr "Výběr jména"
#: keyresolver.cpp:1800
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
-msgstr "Jaké jméno má kontakt '%1' mít ve vaší knize adres?"
+msgstr "Jaké jméno má kontakt ‚%1‘ mít ve vaší knize adres?"
#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:539
#, c-format
@@ -5167,7 +5171,7 @@ msgstr "Je prováděn předběžný příkaz: %1"
#: kmaccount.cpp:68
msgid "Could not execute precommand '%1'."
-msgstr "Nelze provést předběžný příkaz '%1'."
+msgstr "Nelze provést předběžný příkaz ‚%1‘."
#: kmaccount.cpp:79
msgid ""
@@ -5206,7 +5210,7 @@ msgstr "Přenos havaroval."
#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110
#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
-msgstr "Příprava přenosu z \"%1\"..."
+msgstr "Příprava přenosu z „%1“…"
#: kmacctlocal.cpp:145
msgid "Running precommand failed."
@@ -5286,15 +5290,15 @@ msgstr "Poslat kopii (CC) na adresu ‚address‘"
#: kmail_options.h:14
msgid "Send BCC: to 'address'"
-msgstr "Poslat slepou kopii (BCC) na adresu 'address'"
+msgstr "Poslat slepou kopii (BCC) na adresu ‚address‘"
#: kmail_options.h:16
msgid "Add 'header' to message"
-msgstr "Přidat hlavičku 'header' ke zprávě"
+msgstr "Přidat hlavičku ‚header‘ ke zprávě"
#: kmail_options.h:17
msgid "Read message body from 'file'"
-msgstr "Načíst tělo zprávy ze souboru 'file'"
+msgstr "Načíst tělo zprávy ze souboru ‚file‘"
#: kmail_options.h:18
msgid "Set body of message"
@@ -5302,7 +5306,7 @@ msgstr "Nastavit tělo zprávy"
#: kmail_options.h:19
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
-msgstr "Přidat přílohu do zprávy, lze opakovat"
+msgstr "Přidat přílohu do zprávy. Toto lze opakovat"
#: kmail_options.h:20
msgid "Only check for new mail"
@@ -5319,7 +5323,7 @@ msgstr "Zobrazit daný soubor se zprávou"
#: kmail_options.h:23
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
msgstr ""
-"Odeslat zprávu na adresu ('address') resp. připojit soubor, kam ukazuje 'URL'"
+"Odeslat zprávu na adresu (‚address‘) resp. připojit soubor, kam ukazuje ‚URL‘"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:505 newfolderdialog.cpp:130
msgid "Mail"
@@ -5398,7 +5402,7 @@ msgstr "Existuje více výchozích složek %1, prosím, vyberte jednu:"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2019
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
-msgstr "Nemáte práva pro čtení a zápis do své složky '%1'."
+msgstr "Nemáte práva pro čtení a zápis do své složky ‚%1‘."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2073
msgid "You do not have read/write permission to your folder."
@@ -5472,7 +5476,7 @@ msgstr "Soubor neobsahuje zprávu."
#: kmcommands.cpp:1093
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
-msgstr "Tento soubor obsahuje více zpráv; pouze první bude zobrazena."
+msgstr "Tento soubor obsahuje více zpráv. Pouze první bude zobrazena."
#: kmcommands.cpp:1401
msgid ""
@@ -5524,7 +5528,7 @@ msgstr "Mazání zpráv"
#: kmcommands.cpp:2468
msgid "Opening URL..."
-msgstr "Otevírání URL..."
+msgstr "Otevírání URL…"
#: kmcommands.cpp:2475
msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>"
@@ -5570,7 +5574,7 @@ msgstr "&Přepsat"
msgid ""
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
"when saving?"
-msgstr "Část zprávy '%1' je šifrována. Chcete šifrování ponechat při uložení?"
+msgstr "Část zprávy ‚%1‘ je šifrována. Chcete šifrování ponechat při uložení?"
#: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693
msgid "KMail Question"
@@ -5588,7 +5592,7 @@ msgstr "Neponechávat"
msgid ""
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
"saving?"
-msgstr "Část zprávy '%1' je podepsána. Chcete šifrování ponechat při uložení?"
+msgstr "Část zprávy ‚%1‘ je podepsána. Chcete podpis ponechat při uložení?"
#: kmcommands.cpp:2693
msgid "Keep Signature"
@@ -5615,8 +5619,8 @@ msgid ""
"messaging client."
msgstr ""
"Pro tuto emailovou adresu neexistuje záznam v knize adres. Vložte ji do "
-"knihy adres a pak pomocí své oblíbené chatovací aplikace přidejte instant "
-"messaging adresy."
+"knihy adres a pak pomocí svého oblíbeného komunikátoru přidejte adresy "
+"komunikátoru (instant messaging)."
#: kmcommands.cpp:3020
msgid ""
@@ -5633,8 +5637,8 @@ msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
"report this bug."
msgstr ""
-"Chiasmus backend nepodporuje funkci \"x-obtain-keys\". Nahlaste to prosím "
-"jako chybu."
+"Chiasmus backend nepodporuje funkci „x-obtain-keys“. Nahlaste to prosím jako "
+"chybu."
#: kmcommands.cpp:3246 kmcommands.cpp:3251 kmcommands.cpp:3260
#: kmcommands.cpp:3269 kmcommands.cpp:3287 kmcommands.cpp:3298
@@ -5649,7 +5653,7 @@ msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
"function did not return a string list. Please report this bug."
msgstr ""
-"Neočekávaná návratová hodnota z Chiasmus backendu: Funkce \"x-obtain-keys\" "
+"Neočekávaná návratová hodnota z Chiasmus backendu: Funkce „x-obtain-keys“ "
"nevrátila seznam řetězců. Nahlaste to prosím jako chybu."
#: kmcommands.cpp:3266 kmcomposewin.cpp:5337 objecttreeparser.cpp:1878
@@ -5669,7 +5673,7 @@ msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
"this bug."
msgstr ""
-"Chiasmus backend nepodporuje funkci \"x-decrypt\". Nahlaste to prosím jako "
+"Chiasmus backend nepodporuje funkci „x-decrypt“. Nahlaste to prosím jako "
"chybu."
#: kmcommands.cpp:3296 objecttreeparser.cpp:1905
@@ -5677,7 +5681,7 @@ msgid ""
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
-"Funkce \"x-decrypt\" nepřijímá očekávané parametry. Nahlaste to prosím jako "
+"Funkce „x-decrypt“ nepřijímá očekávané parametry. Nahlaste to prosím jako "
"chybu."
#: kmcommands.cpp:3304 kmcommands.cpp:3330 objecttreeparser.cpp:1911
@@ -5689,7 +5693,7 @@ msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
"did not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
-"Neočekávaná návratová hodnota z Chiasmus backendu: Funkce \"x-decrypt\" "
+"Neočekávaná návratová hodnota z Chiasmus backendu: Funkce „x-decrypt“ "
"nevrátila pole bajtů. Nahlaste to prosím jako chybu."
#: kmcommands.cpp:3580
@@ -5802,7 +5806,7 @@ msgstr "Kódování"
#: kmcomposewin.cpp:405 kmcomposewin.cpp:3325
msgid "Compress"
-msgstr "Zkomprimovat"
+msgstr "Komprimovat"
#: kmcomposewin.cpp:407
msgid "Encrypt"
@@ -5836,7 +5840,8 @@ msgstr "Primární příjemci"
msgid ""
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email.</"
"qt>"
-msgstr "<qt>Poštovní adresa v tomto poli obdrží kopii zprávy</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Na emailové adresy zadané v tomto poli bude doručena kopie zprávy.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1051
msgid "Additional Recipients"
@@ -5893,7 +5898,7 @@ msgstr "Uloži&t jako šablonu"
#: kmcomposewin.cpp:1298
msgid "&Insert File..."
-msgstr "Vložit &soubor..."
+msgstr "Vložit &soubor…"
#: kmcomposewin.cpp:1301
msgid "&Insert File Recent"
@@ -5913,11 +5918,11 @@ msgstr "Nové &hlavní okno"
#: kmcomposewin.cpp:1320
msgid "Select &Recipients..."
-msgstr "Vyb&rat příjemce..."
+msgstr "Vyb&rat příjemce…"
#: kmcomposewin.cpp:1322
msgid "Save &Distribution List..."
-msgstr "Uložit &distribuční seznam..."
+msgstr "Uložit &distribuční seznam…"
#: kmcomposewin.cpp:1344
msgid "Pa&ste as Quotation"
@@ -6042,7 +6047,7 @@ msgstr "Přiložit &můj veřejný klíč"
#: kmcomposewin.cpp:1464 kmcomposewin.cpp:2336
msgid "&Attach File..."
-msgstr "Při&ložit soubor..."
+msgstr "Při&ložit soubor…"
#: kmcomposewin.cpp:1467
msgid "&Remove Attachment"
@@ -6058,11 +6063,11 @@ msgstr "Vlastn&osti přílohy"
#: kmcomposewin.cpp:1483
msgid "&Spellchecker..."
-msgstr "&Kontrola pravopisu..."
+msgstr "&Kontrola pravopisu…"
#: kmcomposewin.cpp:1487 kmcomposewin.cpp:1490
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
-msgstr "Zašifrovat zprávu pomocí Chiasmu..."
+msgstr "Zašifrovat zprávu pomocí Chiasmu…"
#: kmcomposewin.cpp:1498
msgid "&Encrypt Message"
@@ -6154,11 +6159,11 @@ msgstr "Obnovit nastavení písma"
#: kmcomposewin.cpp:1604
msgid "Text Color..."
-msgstr "Barva textu..."
+msgstr "Barva textu…"
#: kmcomposewin.cpp:1618
msgid "Configure KMail..."
-msgstr "Nastavit KMail..."
+msgstr "Nastavit KMail…"
#: kmcomposewin.cpp:1627
msgid " Spellcheck: %1 "
@@ -6185,14 +6190,14 @@ msgid ""
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
"time."
msgstr ""
-"Uložit zprávu do složky šablon; ta může být poté upravena a odeslána později."
+"Uložit zprávu do složky šablon. Ta může být poté upravena a odeslána později."
#: kmcomposewin.cpp:2256
msgid ""
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
"later time."
msgstr ""
-"Uložit zprávu do složky konceptů; ta může být poté upravena a odeslána "
+"Uložit zprávu do složky konceptů. Ta může být poté upravena a odeslána "
"později."
#: kmcomposewin.cpp:2260
@@ -6262,7 +6267,7 @@ msgstr "Export klíče selhal"
#: kmcomposewin.cpp:3159
msgid "Exporting key..."
-msgstr "Probíhá export klíče..."
+msgstr "Probíhá export klíče…"
#: kmcomposewin.cpp:3170
#, c-format
@@ -6285,7 +6290,7 @@ msgstr "Otevřít"
#: kmcomposewin.cpp:3210 kmmimeparttree.cpp:136 kmreaderwin.cpp:2035
msgid "Open With..."
-msgstr "Otevřít pomocí..."
+msgstr "Otevřít pomocí…"
#: kmcomposewin.cpp:3212
msgid ""
@@ -6299,7 +6304,7 @@ msgstr "Upravit pomocí…"
#: kmcomposewin.cpp:3223
msgid "Add Attachment..."
-msgstr "Přidat přílohu..."
+msgstr "Přidat přílohu…"
#: kmcomposewin.cpp:3310 kmcomposewin.cpp:3318
msgid "KMail could not compress the file."
@@ -6310,7 +6315,7 @@ msgid ""
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
"original one?"
msgstr ""
-"Zkomprimovaný soubor je větší než originál; přejete si ponechat originál?"
+"Zkomprimovaný soubor je větší než originál. Přejete si ponechat originál?"
#: kmcomposewin.cpp:3325
msgid "Keep"
@@ -6384,7 +6389,7 @@ msgid ""
"until you go online."
msgstr ""
"KMail je nyní v režimu offline. Vaše zprávy budou uloženy ve složce "
-"'Odchozí', dokud nepřejde KMail do režimu online."
+"‚Odchozí‘, dokud nepřejde KMail do režimu online."
#: kmcomposewin.cpp:4129 kmkernel.cpp:1299
msgid "Online/Offline"
@@ -6396,7 +6401,7 @@ msgid ""
"your email address for all identities, so that you do not have to enter it "
"for each message."
msgstr ""
-"Do pole Od: musíte zadat svou emailovou adresu. Měli byste také svou "
+"Do pole ‚Od:‘ musíte zadat svou emailovou adresu. Měli byste také svou "
"emailovou adresu nastavit pro všechny identity, abyste ji nemuseli zadávat "
"pro každou zprávu zvlášť."
@@ -6405,7 +6410,8 @@ msgid ""
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or "
"as BCC."
msgstr ""
-"V poli Komu:, CC nebo BCC je nutné specifikovat minimálně jednoho příjemce."
+"V poli ‚Komu:‘, ‚CC:‘ nebo ‚BCC:‘ je nutné specifikovat minimálně jednoho "
+"příjemce."
#: kmcomposewin.cpp:4163
msgid "To field is missing.Send message anyway?"
@@ -6472,7 +6478,7 @@ msgid ""
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
msgstr ""
-"Volitelná složka konceptů nebo šablon pro identitu \"%1\" (již) neexistuje. "
+"Volitelná složka konceptů nebo šablon pro identitu „%1“ (již) neexistuje. "
"Bude tedy použita výchozí složka konceptů či šablon."
#: kmcomposewin.cpp:4391 kmsender.cpp:114
@@ -6481,7 +6487,7 @@ msgstr "Prosím vytvořte si účet pro odesílání a zkuste znovu."
#: kmcomposewin.cpp:4454
msgid "About to send email..."
-msgstr "Chystáte se poslat email..."
+msgstr "Chystáte se poslat email…"
#: kmcomposewin.cpp:4455
msgid "Send Confirmation"