summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ja/messages/tdeaccessibility/kmag.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ja/messages/tdeaccessibility/kmag.po')
-rw-r--r--tde-i18n-ja/messages/tdeaccessibility/kmag.po395
1 files changed, 395 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-ja/messages/tdeaccessibility/kmag.po b/tde-i18n-ja/messages/tdeaccessibility/kmag.po
new file mode 100644
index 00000000000..ef75066ab49
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ja/messages/tdeaccessibility/kmag.po
@@ -0,0 +1,395 @@
+# translation of kmag.po to Japanese
+# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004.
+# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
+# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kmag\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-05-28 04:04+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-05-28 23:00+0900\n"
+"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
+"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
+
+#: kmagzoomview.cpp:159
+msgid ""
+"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
+"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
+msgstr "これは選択された範囲の内容を表示するメインウィンドウです。ズームレベルの設定に従って内容を拡大して表示します。"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Kenshi Muto, Toyohiro Asukai"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "kmuto@debian.org, toyohiro@ksmplus.com"
+
+#: main.cpp:37
+msgid "File to open"
+msgstr "開くファイル"
+
+#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
+msgid "KMagnifier"
+msgstr "KMagnifier"
+
+#: main.cpp:46
+msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (KDE)"
+msgstr "K デスクトップ環境 (KDE) のスクリーン拡大鏡"
+
+#: main.cpp:53
+msgid "Rewrite and current maintainer"
+msgstr "書き直し、現在のメンテナ"
+
+#: main.cpp:56
+msgid "Original idea and author (KDE1)"
+msgstr "オリジナルのアイデア、作者 (KDE1)"
+
+#: main.cpp:58
+msgid ""
+"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
+"rotation, bug fixes"
+msgstr "ユーザインターフェースの書き直し、選択ウィンドウの改良、速度最適化、回転、バグ修正"
+
+#: main.cpp:59
+msgid "Some tips"
+msgstr "いくつかのヒント"
+
+#: kmagselrect.cpp:228
+msgid "Selection Window"
+msgstr "選択ウィンドウ"
+
+#: kmag.cpp:92
+msgid "&Very Low"
+msgstr "最低(&V)"
+
+#: kmag.cpp:92
+msgid "&Low"
+msgstr "低(&L)"
+
+#: kmag.cpp:92
+msgid "&Medium"
+msgstr "中(&M)"
+
+#: kmag.cpp:92
+msgid "&High"
+msgstr "高(&H)"
+
+#: kmag.cpp:92
+msgid "V&ery High"
+msgstr "最高(&E)"
+
+#: kmag.cpp:100
+msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
+msgstr "回転なし (0度)(&N)"
+
+#: kmag.cpp:100
+msgid "&Left (90 Degrees)"
+msgstr "左回転 (90度)(&L)"
+
+#: kmag.cpp:100
+msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
+msgstr "上下逆さま (180度)(&U)"
+
+#: kmag.cpp:100
+msgid "&Right (270 Degrees)"
+msgstr "右回転 (270度)(&R)"
+
+#: kmag.cpp:129
+msgid "New &Window"
+msgstr "新規ウィンドウ(&W)"
+
+#: kmag.cpp:131
+msgid "Open a new KMagnifier window"
+msgstr "新しい KMagnifier ウィンドウを開く"
+
+#: kmag.cpp:133
+msgid "&Stop"
+msgstr "停止(&S)"
+
+#: kmag.cpp:135
+msgid "Click to stop window refresh"
+msgstr "ウィンドウの更新を停止"
+
+#: kmag.cpp:136
+msgid ""
+"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> "
+"updating of the display. Stopping the update will zero the processing power "
+"required (CPU usage)"
+msgstr ""
+"このアイコンをクリックして表示ウィンドウの更新を開始/停止できます。更新を停止すると、必要な処理能力 (CPU の使用) が 0 になります。"
+
+#: kmag.cpp:140
+msgid "&Save Snapshot As..."
+msgstr "スナップショットに名前を付けて保存(&S)..."
+
+#: kmag.cpp:142
+msgid "Saves the zoomed view to an image file."
+msgstr "ズームされた画面を画像ファイルに保存します。"
+
+#: kmag.cpp:143
+msgid "Save image to a file"
+msgstr "ファイルに画像を保存"
+
+#: kmag.cpp:146
+msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
+msgstr "現在のズームされた画面を印刷するには、このボタンをクリックしてください。"
+
+#: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150
+msgid "Quits the application"
+msgstr "アプリケーションを終了"
+
+#: kmag.cpp:153
+msgid ""
+"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which you "
+"can paste in other applications."
+msgstr ""
+"現在のズームされた画面をクリップボードにコピーするには、このボタンをクリックしてください。クリップボードにコピーした画像は、他のアプリケーションに貼り付けること"
+"ができます。"
+
+#: kmag.cpp:154
+msgid "Copy zoomed image to clipboard"
+msgstr "ズームされた画像をクリップボードにコピー"
+
+#: kmag.cpp:156
+msgid "Show &Menu"
+msgstr "メニューを表示(&M)"
+
+#: kmag.cpp:159
+msgid "Hide &Menu"
+msgstr "メニューを隠す(&M)"
+
+#: kmag.cpp:161
+msgid "Show Main &Toolbar"
+msgstr "メインツールバーを表示(&T)"
+
+#: kmag.cpp:164
+msgid "Hide Main &Toolbar"
+msgstr "メインツールバーを隠す(&T)"
+
+#: kmag.cpp:166
+msgid "Show &View Toolbar"
+msgstr "表示ツールバーを表示(&V)"
+
+#: kmag.cpp:169
+msgid "Hide &View Toolbar"
+msgstr "表示ツールバーを隠す(&V)"
+
+#: kmag.cpp:171
+msgid "Show &Settings Toolbar"
+msgstr "設定ツールバーを表示(&S)"
+
+#: kmag.cpp:174
+msgid "Hide &Settings Toolbar"
+msgstr "設定ツールバーを隠す(&S)"
+
+#: kmag.cpp:177
+msgid "&Follow Mouse Mode"
+msgstr "マウスに追従モード(&F)"
+
+#: kmag.cpp:179
+msgid "Magnify mouse area into window"
+msgstr "マウス領域を拡大"
+
+#: kmag.cpp:180
+msgid ""
+"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
+msgstr "このモードでは、マウスカーソルの周辺領域を拡大して表示します。"
+
+#: kmag.cpp:182
+msgid "S&election Window Mode"
+msgstr "選択ウィンドウモード(&E)"
+
+#: kmag.cpp:184
+msgid "Magnify selected area into window"
+msgstr "選択領域を拡大"
+
+#: kmag.cpp:185
+msgid ""
+"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
+"normal window."
+msgstr "このモードでは、選択ウィンドウが開き、選択ウィンドウで選択された領域を拡大して表示します。"
+
+#: kmag.cpp:187
+msgid "&Top Screen Edge Mode"
+msgstr "画面上端モード(&T)"
+
+#: kmag.cpp:189
+msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
+msgstr "画面上端でマウス領域を拡大"
+
+#: kmag.cpp:190
+msgid ""
+"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
+msgstr "このモードでは、マウスカーソルの周辺領域を画面上端に拡大して表示します。"
+
+#: kmag.cpp:192
+msgid "&Left Screen Edge Mode"
+msgstr "画面左端モード(&L)"
+
+#: kmag.cpp:194
+msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
+msgstr "画面左端でマウス領域を拡大"
+
+#: kmag.cpp:195
+msgid ""
+"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
+msgstr "このモードでは、マウスカーソルの周辺領域を画面左端に拡大して表示します。"
+
+#: kmag.cpp:197
+msgid "&Right Screen Edge Mode"
+msgstr "画面右端モード(&R)"
+
+#: kmag.cpp:199
+msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
+msgstr "画面右端でマウス領域を拡大"
+
+#: kmag.cpp:200
+msgid ""
+"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
+msgstr "このモードでは、マウスカーソルの周辺領域を画面右端に拡大して表示します。"
+
+#: kmag.cpp:202
+msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
+msgstr "画面下端モード(&B)"
+
+#: kmag.cpp:204
+msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
+msgstr "画面下端でマウス領域を拡大"
+
+#: kmag.cpp:205
+msgid ""
+"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen edge."
+msgstr "このモードでは、マウスカーソルの周辺領域を画面下端に拡大して表示します。"
+
+#: kmag.cpp:207
+msgid "Hide Mouse &Cursor"
+msgstr "マウスカーソルを隠す(&C)"
+
+#: kmag.cpp:210
+msgid "Show Mouse &Cursor"
+msgstr "マウスカーソルを表示(&C)"
+
+#: kmag.cpp:212
+msgid "Hide the mouse cursor"
+msgstr "マウスカーソルを隠す"
+
+#: kmag.cpp:215
+msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
+msgstr "選択された領域を拡大するには、このボタンをクリックしてください。"
+
+#: kmag.cpp:219
+msgid "Select the zoom factor."
+msgstr "ズーム率を選択します。"
+
+#: kmag.cpp:220
+msgid "Zoom factor"
+msgstr "ズーム率"
+
+#: kmag.cpp:223
+msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
+msgstr "選択された領域を縮小するには、このボタンをクリックしてください。"
+
+#: kmag.cpp:225
+msgid "&Invert Colors"
+msgstr "色を反転(&I)"
+
+#: kmag.cpp:228
+msgid "&Rotation"
+msgstr "回転(&R)"
+
+#: kmag.cpp:230
+msgid "Select the rotation degree."
+msgstr "回転させる角度を選択してください。"
+
+#: kmag.cpp:231
+msgid "Rotation degree"
+msgstr "回転角度"
+
+#: kmag.cpp:239
+msgid "Re&fresh"
+msgstr "更新(&R)"
+
+#: kmag.cpp:241
+msgid ""
+"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
+"will be needed."
+msgstr "更新レートを選択します。レートを高くするほど、より多くの CPU を必要とし、コンピュータに負荷がかかります。"
+
+#: kmag.cpp:242
+msgid "Refresh rate"
+msgstr "更新レート"
+
+#: kmag.cpp:560
+msgid "Save Snapshot As"
+msgstr "スナップショットに名前を付けて保存"
+
+#: kmag.cpp:567
+msgid ""
+"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
+"specified)."
+msgstr "(指定されたファイルをネットワークにアップロードする前の) 一時ファイルを保存できません。"
+
+#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
+msgid "Error Writing File"
+msgstr "ファイル書き込みエラー"
+
+#: kmag.cpp:571
+msgid "Unable to upload file over the network."
+msgstr "ネットワークにファイルをアップロードできません。"
+
+#: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586
+#, c-format
+msgid ""
+"Current zoomed image saved to\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"現在のズームされた画像を次に保存しました\n"
+"%1"
+
+#: kmag.cpp:583
+msgid ""
+"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
+"directory."
+msgstr "ファイルを保存できません。ディレクトリに書き込む権限があるか確認してください。"
+
+#: kmag.cpp:603
+msgid "Click to stop window update"
+msgstr "ウィンドウの更新を停止"
+
+#: kmag.cpp:606
+msgid "Start"
+msgstr "開始"
+
+#: kmag.cpp:607
+msgid "Click to start window update"
+msgstr "ウィンドウの更新を開始"
+
+#: kmag.cpp:637
+msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
+msgstr "画面端に拡大 - サイズの選択"
+
+#: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686
+msgid "Size:"
+msgstr "サイズ:"
+
+#: kmag.cpp:653
+msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
+msgstr "画面左端に拡大 - サイズの選択"
+
+#: kmag.cpp:669
+msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
+msgstr "画面右端に拡大 - サイズの選択"
+
+#: kmag.cpp:685
+msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
+msgstr "画面下端に拡大 - サイズの選択"