# translation of umbrello.po to German # Sebastian Stein , 2003. # Jens Krüger , 2003. # Sebastian Stein , 2003, 2004, 2005. # Sebastian Stein , 2003, 2004. # Stephan Johach , 2003, 2005. # Thomas Diehl , 2004. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007. # Stephan Johach , 2006. # translation of umbrello.po to # translation of umbrello.po to # translation of umbrello.po to # translation of umbrello.po to # translation of umbrello.po to # translation of umbrello.po to # translation of umbrello.po to # translation of umbrello.po to # Übersetzung von umbrello.po ins Deutsche # Copyright (C) msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: umbrello\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-13 18:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-12-26 00:36+0000\n" "Last-Translator: Chris \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.9.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sebastian Stein" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "seb.stein@hpfsc.de" #: activitywidget.cpp:163 toolbarstateother.cpp:143 umlview.cpp:2545 msgid "Enter Activity Name" msgstr "Namen der Aktivität eingeben" #: activitywidget.cpp:163 dialogs/activitypage.cpp:134 statewidget.cpp:176 #: toolbarstateother.cpp:144 umlview.cpp:2546 msgid "Enter the name of the new activity:" msgstr "Geben Sie den Namen der neuen Aktivität ein:" #: aligntoolbar.cpp:40 msgid "Align Left" msgstr "Links ausrichten" #: aligntoolbar.cpp:41 msgid "Align Right" msgstr "Rechts ausrichten" #: aligntoolbar.cpp:42 msgid "Align Top" msgstr "Oben ausrichten" #: aligntoolbar.cpp:43 msgid "Align Bottom" msgstr "Unten ausrichten" #: aligntoolbar.cpp:44 #, fuzzy msgid "Align Vertical Middle" msgstr "Vertikal mittig ausrichten" #: aligntoolbar.cpp:45 #, fuzzy msgid "Align Horizontal Middle" msgstr "Horizontal mittig ausrichten" #: aligntoolbar.cpp:46 #, fuzzy msgid "Align Vertical Distribute" msgstr "Vertikal verteilt ausrichten" #: aligntoolbar.cpp:47 #, fuzzy msgid "Align Horizontal Distribute" msgstr "Horizontal verteilt ausrichten" #: aligntoolbar.cpp:383 msgid "" "For alignment you have to select at least 2 objects like classes or actors. " "You can not align associations." msgstr "" "Zum Ausrichten müssen mindestens 2 Objekte wie Klassen und Akteure " "ausgewählt sein. Assoziationen können nicht ausgerichtet werden." #: association.cpp:84 msgid "Generalization" msgstr "Verallgemeinerung" #: association.cpp:85 worktoolbar.cpp:256 msgid "Aggregation" msgstr "Aggregation" #: association.cpp:86 worktoolbar.cpp:255 msgid "Dependency" msgstr "Abhängigkeit" #: association.cpp:87 worktoolbar.cpp:248 msgid "Association" msgstr "Assoziation" #: association.cpp:88 msgid "Self Association" msgstr "Selbstassoziation" #: association.cpp:89 msgid "Collaboration Message" msgstr "Kollaborationsnachricht" #: association.cpp:90 msgid "Sequence Message" msgstr "Sequenznachricht" #: association.cpp:91 msgid "Collaboration Self Message" msgstr "Kollaborationseigennachricht" #: association.cpp:92 msgid "Sequence Self Message" msgstr "Sequenzeigennachricht" #: association.cpp:93 worktoolbar.cpp:249 msgid "Containment" msgstr "Containment (Untergeordnete Elemente)" #: association.cpp:94 worktoolbar.cpp:260 msgid "Composition" msgstr "Komposition" #: association.cpp:95 msgid "Realization" msgstr "Realisierung" #: association.cpp:96 msgid "Uni Association" msgstr "Allgemeine Assoziation" #: association.cpp:97 worktoolbar.cpp:250 msgid "Anchor" msgstr "Verbindung" #: association.cpp:98 worktoolbar.cpp:284 msgid "State Transition" msgstr "Zustandsübergang" #: association.cpp:99 dialogs/activitydialog.cpp:70 #: dialogs/diagramprintpage.cpp:96 dialogs/diagramprintpage.cpp:208 #: worktoolbar.cpp:286 msgid "Activity" msgstr "Aktivität" #: associationwidget.cpp:2328 msgid "Multiplicity" msgstr "Multiplizität" #: associationwidget.cpp:2329 floatingtextwidget.cpp:164 msgid "Enter multiplicity:" msgstr "Multiplizität eingeben:" #: associationwidget.cpp:2346 msgid "Association Name" msgstr "Assoziationenname" #: associationwidget.cpp:2347 floatingtextwidget.cpp:171 msgid "Enter association name:" msgstr "Assoziations-Name eingeben:" #: associationwidget.cpp:2366 msgid "Role Name" msgstr "Rollenname" #: associationwidget.cpp:2367 floatingtextwidget.cpp:162 msgid "Enter role name:" msgstr "Rollen-Name eingeben:" #: classifier.cpp:201 msgid "" "An operation with the same name and signature already exists. You can not " "add it again." msgstr "" "Eine Operation mit dieser Unterschrift existiert bereits und kann nicht " "nochmal hinzugefügt werden." #: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 entity.cpp:78 enum.cpp:76 #: object_factory.cpp:158 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063 msgid "That is an invalid name." msgstr "Das ist ein ungültiger Name." #: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 dialogs/umlviewdialog.cpp:165 #: entity.cpp:78 enum.cpp:76 object_factory.cpp:159 umldoc.cpp:984 #: umldoc.cpp:1017 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063 msgid "Invalid Name" msgstr "Ungültiger Name" #: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:169 #: umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073 msgid "That name is already being used." msgstr "Der Name wird bereits genutzt." #: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:170 #: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025 umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073 msgid "Not a Unique Name" msgstr "Das ist kein eindeutiger Name." #: clipboard/umlclipboard.cpp:687 msgid "" "At least one of the items in the clipboard could not be pasted because an " "item of the same name already exists. Any other items have been pasted." msgstr "" "Mindestens ein Objekt kann nicht aus der Zwischenablage eingefügt werden, da " "bereits ein Objekt mit dem gleichen Namen existiert. Alle anderen Objekte " "wurden eingefügt." #: clipboard/umlclipboard.cpp:691 uml.cpp:851 msgid "Paste Error" msgstr "Einfügefehler" #: codegenerator.cpp:473 msgid "" "Cannot open file %1 for writing. Please make sure the folder exists and you " "have permissions to write to it." msgstr "" "Die Datei %1 lässt sich nicht zum Schreiben öffnen. Bitte stellen Sie " "sicher, dass der Ordner existiert und Sie Schreibrechte besitzen." #: codegenerator.cpp:473 msgid "Cannot Open File" msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden." #: codegenerator.cpp:531 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:128 msgid "Cannot create the folder:\n" msgstr "Der Ordner kann nicht angelegt werden:\n" #: codegenerator.cpp:532 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:129 msgid "" "\n" "Please check the access rights" msgstr "" "\n" "Bitte kontrollieren Sie die Zugriffsrechte." #: codegenerator.cpp:533 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:130 msgid "Cannot Create Folder" msgstr "Der Ordner kann nicht angelegt werden." #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:36 msgid "General Options" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:38 msgid "Package is a namespace" msgstr "Paket als Namensraum" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:41 msgid "Virtual destructors" msgstr "Virtuelle Destruktoren" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:44 msgid "Generate empty constructors" msgstr "Leere Konstruktoren erzeugen" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:47 msgid "Generate accessor methods" msgstr "Zugriffsfunktionen erzeugen" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:50 msgid "Operations are inline" msgstr "Operationen sind inline" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:53 msgid "Accessors are inline" msgstr "Zugriffsfunktionen sind inline" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:57 msgid "Accessors are public" msgstr "Zugriffsfunktionen sind public" #: codeimport/classimport.cpp:34 msgid "Importing file: %1 Progress: %2/%3" msgstr "Datei wird importiert: %1 Fortschritt: %2/%3" #: codeimport/classimport.cpp:39 uml.cpp:376 uml.cpp:483 uml.cpp:660 #: uml.cpp:688 uml.cpp:712 uml.cpp:722 uml.cpp:753 uml.cpp:758 uml.cpp:783 #: uml.cpp:793 uml.cpp:814 uml.cpp:819 uml.cpp:832 uml.cpp:839 uml.cpp:853 #: uml.cpp:874 uml.cpp:887 umlviewimageexporter.cpp:52 #: umlviewimageexporterall.cpp:73 msgid "Ready." msgstr "Fertig." #: codeimport/import_utils.cpp:181 msgid "Is the scope %1 a namespace or a class?" msgstr "Ist %1 ein Namensraum oder eine Klasse?" #: codeimport/import_utils.cpp:182 msgid "C++ Import Requests Your Help" msgstr "C++-Import benötigt Ihre Hilfe" #: codeimport/import_utils.cpp:183 msgid "Namespace" msgstr "Namensraum" #: codeimport/import_utils.cpp:183 dialogs/codegenerationwizardbase.ui:249 #: dialogs/diagramprintpage.cpp:91 dialogs/diagramprintpage.cpp:198 #: dialogs/settingsdlg.cpp:210 listpopupmenu.cpp:609 worktoolbar.cpp:262 #, no-c-format msgid "Class" msgstr "Klasse" #: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:23 msgid "Internal Error" msgstr "Interner Fehler" #: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:24 msgid "Syntax Error before '%1'" msgstr "Syntaxfehler vor '%1'" #: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:25 msgid "Parse Error before '%1'" msgstr "Parserfehler vor '%1'" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:138 msgid "" msgstr "" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:323 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2679 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2878 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2884 msgid "expression expected" msgstr "Ausdruck (Expression) erwartet" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:598 msgid "Declaration syntax error" msgstr "Deklarations-Syntax-Fehler" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:643 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2770 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3224 msgid "} expected" msgstr "} erwartet" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:684 msgid "namespace expected" msgstr "Namensraum (Namespace) erwartet" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:688 msgid "{ expected" msgstr "{ erwartet" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:761 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2965 msgid "Namespace name expected" msgstr "Name für Namensraum erwartet" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:869 msgid "Need a type specifier to declare" msgstr "Typspezifizierer zum Deklarieren benötigt" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:938 msgid "expected a declaration" msgstr "Deklaration erwartet" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1212 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2178 msgid "Constant expression expected" msgstr "Konstanter Audruck erwartet" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1281 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1378 msgid "')' expected" msgstr "')' erwartet" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1451 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1914 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2392 msgid "} missing" msgstr "} fehlt" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2074 msgid "Member initializers expected" msgstr "Initialisierung von Member erwartet" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2235 msgid "Base class specifier expected" msgstr "Basisklassen-Klassifizierer erwartet" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2260 msgid "Initializer clause expected" msgstr "Initialisierungsausdruck erwartet" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2303 msgid "Identifier expected" msgstr "Identifizierer erwartet" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2337 msgid "Type id expected" msgstr "Typ-ID erwartet" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2374 msgid "Class name expected" msgstr "Klassenname erwartet" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2641 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2795 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2835 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3282 msgid "condition expected" msgstr "Bedingung erwartet" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2648 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2670 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2802 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2813 msgid "statement expected" msgstr "Anweisung erwartet" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2705 msgid "for initialization expected" msgstr "for-Initialisierung erwartet" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3273 msgid "catch expected" msgstr "catch erwartet" #: dialogs/activitydialog.cpp:70 msgid "Initial activity" msgstr "Anfangsaktivität" #: dialogs/activitydialog.cpp:70 msgid "End activity" msgstr "Endaktivität" #: dialogs/activitydialog.cpp:70 listpopupmenu.cpp:1044 worktoolbar.cpp:265 msgid "Branch/Merge" msgstr "Verzweigung/Zusammenführung" #: dialogs/activitydialog.cpp:70 worktoolbar.cpp:266 msgid "Fork/Join" msgstr "Fork/Join" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:118 #: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/assocpropdlg.cpp:87 #: dialogs/classpropdlg.cpp:69 dialogs/classpropdlg.cpp:170 #: dialogs/classpropdlg.cpp:232 dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:50 #: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/statedialog.cpp:88 #: dialogs/umlviewdialog.cpp:70 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/statedialog.cpp:88 #: dialogs/umlattributedialog.cpp:55 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:56 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:64 dialogs/umltemplatedialog.cpp:48 msgid "General Properties" msgstr "Allgemeine Eigenschaften" #: dialogs/activitydialog.cpp:82 msgid "Activity type:" msgstr "Aktivitätstyp:" #: dialogs/activitydialog.cpp:87 msgid "Activity name:" msgstr "Aktivitätsname:" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:36 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:225 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:196 #: dialogs/activitydialog.cpp:90 dialogs/assocgenpage.cpp:56 #: dialogs/assocrolepage.cpp:76 dialogs/assocrolepage.cpp:77 #: dialogs/classgenpage.cpp:193 dialogs/classgenpage.cpp:293 #: dialogs/classgenpage.cpp:356 dialogs/classifierlistpage.cpp:106 #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:388 dialogs/notedialog.cpp:29 #: dialogs/parmpropdlg.cpp:100 dialogs/statedialog.cpp:104 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:88 docwindow.cpp:33 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #: dialogs/activitydialog.cpp:108 dialogs/assocpropdlg.cpp:109 #: dialogs/classpropdlg.cpp:243 dialogs/settingsdlg.cpp:306 #: dialogs/statedialog.cpp:124 dialogs/umlviewdialog.cpp:107 msgid "Font Settings" msgstr "Schrift-Einstellungen" #: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75 #: dialogs/classpropdlg.cpp:125 dialogs/settingsdlg.cpp:49 #: dialogs/statedialog.cpp:130 dialogs/umlviewdialog.cpp:100 #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:53 listpopupmenu.cpp:739 #: listpopupmenu.cpp:750 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75 #: dialogs/classpropdlg.cpp:125 msgid "Widget Colors" msgstr "Objektfarben" #: dialogs/activitypage.cpp:38 dialogs/statedialog.cpp:137 msgid "Activities" msgstr "Aktivitäten" #: dialogs/activitypage.cpp:72 msgid "New Activity..." msgstr "Neue Aktivität ..." #: dialogs/activitypage.cpp:75 floatingtextwidget.cpp:178 msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: dialogs/activitypage.cpp:134 msgid "New Activity" msgstr "Neue Aktivität" #: dialogs/activitypage.cpp:135 statewidget.cpp:176 toolbarstateother.cpp:144 #: umlview.cpp:2547 msgid "new activity" msgstr "Neue Aktivität" #: dialogs/activitypage.cpp:153 msgid "Rename Activity" msgstr "Aktivität umbenennen" #: dialogs/activitypage.cpp:153 msgid "Enter the new name of the activity:" msgstr "Geben Sie den neuen Namen der Aktivität ein:" #: dialogs/assocgenpage.cpp:67 dialogs/diagrampropertiespage.ui:61 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #: dialogs/assocgenpage.cpp:80 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: dialogs/assocpage.cpp:25 dialogs/classpropdlg.cpp:222 msgid "Associations" msgstr "Assoziationen" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:39 msgid "Association Properties" msgstr "Assoziationseigenschaften" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:87 dialogs/classpropdlg.cpp:69 #: dialogs/classpropdlg.cpp:170 dialogs/classpropdlg.cpp:232 #: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/umlviewdialog.cpp:70 msgid "General Settings" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:94 msgid "Roles" msgstr "Rollen" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:94 msgid "Role Settings" msgstr "Rollen-Einstellungen" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:112 msgid "Association font" msgstr "Schrift für Assoziation" #: dialogs/assocrolepage.cpp:50 msgid "Role A Properties" msgstr "Eigenschaften von Rolle A" #: dialogs/assocrolepage.cpp:51 msgid "Role B Properties" msgstr "Eigenschaften von Rolle B" #: dialogs/assocrolepage.cpp:68 msgid "Role A Visibility" msgstr "Sichtbarkeit von Rolle A" #: dialogs/assocrolepage.cpp:69 msgid "Role B Visibility" msgstr "Sichtbarkeit von Rolle B" #: dialogs/assocrolepage.cpp:70 msgid "Role A Changeability" msgstr "Änderbarkeit von Rolle A" #: dialogs/assocrolepage.cpp:71 msgid "Role B Changeability" msgstr "Änderbarkeit von Rolle B" #: dialogs/assocrolepage.cpp:93 dialogs/assocrolepage.cpp:152 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:59 #, no-c-format msgid "Rolename:" msgstr "Rollenname:" #: dialogs/assocrolepage.cpp:99 dialogs/assocrolepage.cpp:158 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Multiplicity:" msgstr "Multiplizität:" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:129 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:183 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:100 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:154 #: dialogs/assocrolepage.cpp:106 dialogs/assocrolepage.cpp:166 #: dialogs/settingsdlg.cpp:259 dialogs/settingsdlg.cpp:267 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:167 #, no-c-format msgid "Public" msgstr "Public" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:134 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:188 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:105 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:159 #: dialogs/assocrolepage.cpp:109 dialogs/assocrolepage.cpp:169 #: dialogs/settingsdlg.cpp:260 dialogs/settingsdlg.cpp:268 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:178 #, no-c-format msgid "Private" msgstr "Private" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:139 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:193 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:110 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:164 #: dialogs/assocrolepage.cpp:112 dialogs/assocrolepage.cpp:172 #: dialogs/settingsdlg.cpp:261 dialogs/settingsdlg.cpp:269 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Protected" msgstr "Protected" #: dialogs/assocrolepage.cpp:115 dialogs/assocrolepage.cpp:175 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:194 #, no-c-format msgid "Implementation" msgstr "Implementierung" #: dialogs/assocrolepage.cpp:132 dialogs/assocrolepage.cpp:192 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:141 #, no-c-format msgid "Changeable" msgstr "Änderbar" #: dialogs/assocrolepage.cpp:135 dialogs/assocrolepage.cpp:195 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:133 #, no-c-format msgid "Frozen" msgstr "Eingefroren" #: dialogs/assocrolepage.cpp:138 dialogs/assocrolepage.cpp:198 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Add only" msgstr "Nur hinzufügen" #: dialogs/classgenpage.cpp:50 msgid "Class &name:" msgstr "&Klassenname:" #: dialogs/classgenpage.cpp:52 msgid "Actor &name:" msgstr "Akteur&name:" #: dialogs/classgenpage.cpp:54 msgid "Package &name:" msgstr "&Paketname:" #: dialogs/classgenpage.cpp:56 msgid "Use case &name:" msgstr "Anwendungsfall&name:" #: dialogs/classgenpage.cpp:58 msgid "Interface &name:" msgstr "Schnittstellen&name:" #: dialogs/classgenpage.cpp:60 msgid "Component &name:" msgstr "Komponenten&name:" #: dialogs/classgenpage.cpp:62 msgid "Artifact &name:" msgstr "Artefakt&name:" #: dialogs/classgenpage.cpp:64 msgid "Enum &name:" msgstr "Name &Aufzählung:" #: dialogs/classgenpage.cpp:66 msgid "Datatype &name:" msgstr "Datentyp&name:" #: dialogs/classgenpage.cpp:68 msgid "Entity &name:" msgstr "Name &Entität:" #: dialogs/classgenpage.cpp:93 dialogs/umltemplatedialog.cpp:65 msgid "&Stereotype name:" msgstr "Stereot&ypname:" #: dialogs/classgenpage.cpp:107 msgid "&Package name:" msgstr "&Paketname:" #: dialogs/classgenpage.cpp:121 msgid "A&bstract class" msgstr "Ab&strakte Klasse" #: dialogs/classgenpage.cpp:123 msgid "A&bstract use case" msgstr "Ab&strakter Anwendungsfall" #: dialogs/classgenpage.cpp:131 msgid "&Executable" msgstr "&Ausführbar" #: dialogs/classgenpage.cpp:138 msgid "Draw As" msgstr "Zeichnen als" #: dialogs/classgenpage.cpp:143 dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:65 msgid "&Default" msgstr "&Standard" #: dialogs/classgenpage.cpp:149 msgid "&Library" msgstr "B&ibliothek" #: dialogs/classgenpage.cpp:152 msgid "&Table" msgstr "T&abelle" #: dialogs/classgenpage.cpp:171 dialogs/settingsdlg.cpp:211 #: dialogs/umlattributedialog.cpp:87 dialogs/umloperationdialog.cpp:101 #: listpopupmenu.cpp:678 msgid "Visibility" msgstr "Sichtbarkeit" #: dialogs/classgenpage.cpp:176 dialogs/umloperationdialog.cpp:106 msgid "P&ublic" msgstr "P&ublic" #: dialogs/classgenpage.cpp:179 dialogs/umlattributedialog.cpp:94 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:109 msgid "P&rivate" msgstr "P&rivate" #: dialogs/classgenpage.cpp:182 msgid "Pro&tected" msgstr "Pro&tected" #: dialogs/classgenpage.cpp:186 msgid "Imple&mentation" msgstr "I&mplementierung" #: dialogs/classgenpage.cpp:256 msgid "Class name:" msgstr "Klassenname:" #: dialogs/classgenpage.cpp:264 dialogs/classgenpage.cpp:344 msgid "Instance name:" msgstr "Instanzname:" #: dialogs/classgenpage.cpp:272 msgid "Draw as actor" msgstr "Als Akteur zeichnen" #: dialogs/classgenpage.cpp:277 msgid "Multiple instance" msgstr "Mehrfache Instanz" #: dialogs/classgenpage.cpp:284 msgid "Show destruction" msgstr "Dekonstruktion anzeigen" #: dialogs/classgenpage.cpp:322 msgid "Component name:" msgstr "Komponentenname:" #: dialogs/classgenpage.cpp:324 msgid "Node name:" msgstr "Knotenname:" #: dialogs/classgenpage.cpp:334 dialogs/parmpropdlg.cpp:77 #: dialogs/umlattributedialog.cpp:76 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:77 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:84 msgid "Stereotype name:" msgstr "Stereotypname:" #: dialogs/classgenpage.cpp:398 dialogs/classgenpage.cpp:445 #: dialogs/classgenpage.cpp:456 msgid "" "The name you have chosen\n" "is already being used.\n" "The name has been reset." msgstr "" "Der von Ihnen gewählte Name ist bereits vergeben.\n" "Der Name wurde zurückgesetzt." #: dialogs/classgenpage.cpp:399 dialogs/classgenpage.cpp:446 #: dialogs/classgenpage.cpp:457 msgid "Name is Not Unique" msgstr "Der Name ist nicht eindeutig." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:38 dialogs/classpropdlg.cpp:179 #: listpopupmenu.cpp:670 refactoring/refactoringassistant.cpp:482 msgid "Attributes" msgstr "Attribute" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:39 msgid "N&ew Attribute..." msgstr "Neues &Attribut ..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:41 dialogs/classpropdlg.cpp:187 #: listpopupmenu.cpp:674 refactoring/refactoringassistant.cpp:499 msgid "Operations" msgstr "Operationen" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:42 msgid "N&ew Operation..." msgstr "Neue O&peration ..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:44 dialogs/classpropdlg.cpp:195 msgid "Templates" msgstr "Klassen-Vorlage" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:45 msgid "N&ew Template..." msgstr "N&eue Klassen-Vorlage ..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:47 dialogs/classpropdlg.cpp:202 msgid "Enum Literals" msgstr "Aufzählungselement" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:48 msgid "N&ew Enum Literal..." msgstr "N&eues Aufzählungselement ..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:50 dialogs/classpropdlg.cpp:209 msgid "Entity Attributes" msgstr "Entitätsattribut" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:51 msgid "N&ew Entity Attribute..." msgstr "N&eues Entitätsattribut ..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:101 dialogs/umloperationdialog.cpp:143 #: uml.cpp:273 msgid "&Properties" msgstr "Ei&genschaften" #: dialogs/classoptionspage.cpp:59 dialogs/classoptionspage.cpp:120 #: listpopupmenu.cpp:699 msgid "Show" msgstr "Anzeigen" #: dialogs/classoptionspage.cpp:66 dialogs/classoptionspage.cpp:126 msgid "Operatio&ns" msgstr "Operatio&nen" #: dialogs/classoptionspage.cpp:70 dialogs/classoptionspage.cpp:143 msgid "&Visibility" msgstr "&Sichtbarkeit" #: dialogs/classoptionspage.cpp:79 dialogs/classoptionspage.cpp:130 msgid "O&peration signature" msgstr "Unterschrift der O&peration" #: dialogs/classoptionspage.cpp:83 dialogs/classoptionspage.cpp:147 msgid "Pac&kage" msgstr "Pa&ket" #: dialogs/classoptionspage.cpp:90 dialogs/classoptionspage.cpp:135 msgid "Att&ributes" msgstr "Att&ribute" #: dialogs/classoptionspage.cpp:94 dialogs/classoptionspage.cpp:151 msgid "Stereot&ype" msgstr "Stereot&yp" #: dialogs/classoptionspage.cpp:98 dialogs/classoptionspage.cpp:139 msgid "Attr&ibute signature" msgstr "Unterschrift des Attr&ibuts" #: dialogs/classoptionspage.cpp:108 msgid "Draw as circle" msgstr "Als Kreis zeichnen" #: dialogs/classpropdlg.cpp:118 dialogs/umlviewdialog.cpp:93 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: dialogs/classpropdlg.cpp:118 msgid "Display Options" msgstr "Anzeigeoptionen" #: dialogs/classpropdlg.cpp:179 msgid "Attribute Settings" msgstr "Attribut-Einstellungen" #: dialogs/classpropdlg.cpp:187 msgid "Operation Settings" msgstr "Operation-Einstellungen" #: dialogs/classpropdlg.cpp:195 msgid "Templates Settings" msgstr "Klassen-Vorlage-Einstellungen" #: dialogs/classpropdlg.cpp:202 msgid "Enum Literals Settings" msgstr "Aufzählungselement-Einstellungen" #: dialogs/classpropdlg.cpp:209 msgid "Entity Attributes Settings" msgstr "Entitätattribut-Einstellungen" #: dialogs/classpropdlg.cpp:216 msgid "Contents Settings" msgstr "Inhalt-Eigenschaften" #: dialogs/classpropdlg.cpp:222 msgid "Class Associations" msgstr "Klassenassoziationen" #: dialogs/classwizard.cpp:33 model_utils.cpp:242 msgid "new_class" msgstr "neue_klasse" #: dialogs/classwizard.cpp:54 msgid "New Class" msgstr "Neue Klasse" #: dialogs/classwizard.cpp:59 msgid "Class Attributes" msgstr "Klassenattribute" #: dialogs/classwizard.cpp:63 msgid "Class Operations" msgstr "Klassenoperationen" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:24 dialogs/codegenerationwizard.cpp:54 #, no-c-format msgid "Code Generation Options" msgstr "Einstellungen zur Quelltextgenerierung" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:70 msgid "&Generate" msgstr "&Erzeugen" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:120 msgid "Finish" msgstr "Fertig" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:132 msgid "Code Generated" msgstr "Quelltext generiert" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:134 msgid "Not Generated" msgstr "Nicht erzeugt" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:141 msgid "Not Yet Generated" msgstr "Noch nicht erzeugt" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:162 msgid "The folder %1 does not exist. Do you want to create it now?" msgstr "Der Ordner %1 existiert noch nicht. Soll er jetzt erstellt werden?" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163 dialogs/codegenerationwizard.cpp:177 msgid "Output Folder Does Not Exist" msgstr "Ausgabeordner existiert nicht" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163 msgid "Create Folder" msgstr "Ordner erstellen" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163 msgid "Do Not Create" msgstr "Datei nicht erstellen" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:168 msgid "" "The folder could not be created.\n" "Please make sure you have write access to its parent folder or select " "another, valid, folder." msgstr "" "Der Ordner kann nicht angelegt werden.\n" "Bitte vergewissern Sie sich, dass Sie Schreibrechte auf den übergeordneten " "Ordner besitzen oder wählen Sie einen gültigen Ordner." #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:169 msgid "Error Creating Folder" msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:176 msgid "Please select a valid folder." msgstr "Bitte wählen Sie einen gültigen Ordner!" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:184 msgid "" "The output folder exists, but it is not writable.\n" "Please set the appropriate permissions or choose another folder." msgstr "" "Der Ausgabeordner existiert, ist aber nicht beschreibbar.\n" "Bitte setzen Sie die entsprechenden Rechte oder wählen Sie einen anderen " "Ordner!" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:185 msgid "Error Writing to Output Folder" msgstr "Fehler beim Schreiben in den Ausgabeordner" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:191 msgid "%1 does not seem to be a folder. Please choose a valid folder." msgstr "" "%1 scheint kein Ordner zu sein. Bitte wählen Sie einen gültigen Ordner!" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:192 msgid "Please Choose Valid Folder" msgstr "Bitte einen gültigen Ordner wählen" #: dialogs/codeviewerdialog.cpp:119 dialogs/codeviewerdialogbase.ui:21 #: dialogs/settingsdlg.cpp:301 #, no-c-format msgid "Code Viewer" msgstr "Quelltext-Betrachter" #: dialogs/defaultcodegenpolicypage.cpp:36 msgid "

No Options Available.

" msgstr "

Keine Optionen verfügbar.

" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:35 msgid "&Diagrams" msgstr "&Diagramme" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:48 msgid "&Current diagram" msgstr "A&ktuelles Diagramm" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:53 msgid "&All diagrams" msgstr "&Alle Diagramme" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:57 msgid "&Select diagrams" msgstr "Diagramme &wählen" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:61 msgid "&Type of diagram" msgstr "Diagramm&typ" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:65 msgid "Selection" msgstr "Auswahl" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:92 dialogs/diagramprintpage.cpp:202 #: listpopupmenu.cpp:548 worktoolbar.cpp:261 msgid "Use Case" msgstr "Anwendungsfall" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:93 dialogs/diagramprintpage.cpp:204 msgid "Collaboration" msgstr "Kollaboration" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:94 dialogs/diagramprintpage.cpp:200 msgid "Sequence" msgstr "Sequenz" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:95 dialogs/diagramprintpage.cpp:206 #: dialogs/statedialog.cpp:85 worktoolbar.cpp:287 msgid "State" msgstr "Zustand" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:97 dialogs/diagramprintpage.cpp:210 #: listpopupmenu.cpp:515 worktoolbar.cpp:268 msgid "Component" msgstr "Komponente" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:98 dialogs/diagramprintpage.cpp:212 msgid "Deployment" msgstr "Verteilung" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:111 umldoc.cpp:1918 msgid "TDE-UML-Diagram" msgstr "TDE-UML-Diagramm" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:135 msgid "No diagrams selected." msgstr "Keine Diagramme ausgewählt." #: dialogs/exportallviewsdialog.cpp:51 dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:90 #, no-c-format msgid "The format that the images will be exported to" msgstr "Das Format, in das die Bilder exportiert werden" #: dialogs/notedialog.cpp:25 msgid "Note Documentation" msgstr "Notizdokumentation" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:27 msgid "Destination File Already Exists" msgstr "Die Zieldatei existiert bereits" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:31 msgid "" "The file %1 already exists in %2.\n" "\n" "Umbrello can overwrite the file, generate a similar\n" "file name or not generate this file." msgstr "" "Die Datei %1 existiert bereits in %2.\n" "\n" "Umbrello kann die Datei überschreiben, einen ähnlichen Namen\n" "erzeugen oder das Erstellen der Datei abbrechen." #: dialogs/overwritedialogue.cpp:34 msgid "&Apply to all remaining files" msgstr "Auf alle übrigen Dateien &anwenden" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:38 umlviewimageexporter.cpp:67 msgid "&Overwrite" msgstr "Über&schreiben" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:39 msgid "&Generate Similar File Name" msgstr "Ähnlichen Dateinamen &generieren" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:40 msgid "&Do Not Generate File" msgstr "&Datei nicht erstellen" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:35 msgid "Parameter Properties" msgstr "Parameter-Eigenschaften" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:62 dialogs/umlattributedialog.cpp:60 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:61 dialogs/umloperationdialog.cpp:77 #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:53 msgid "&Type:" msgstr "&Typ:" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:70 dialogs/umlattributedialog.cpp:68 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:69 dialogs/umloperationdialog.cpp:74 #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:61 msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:74 dialogs/umlattributedialog.cpp:72 msgid "&Initial value:" msgstr "&Anfangswert:" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:82 msgid "Passing Direction" msgstr "Übergaberichtung" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:84 msgid "" "\"in\" is a readonly parameter, \"out\" is a writeonly parameter and \"inout" "\" is a parameter for reading and writing." msgstr "" "\"rein\" ist ein nur lesender Parameter, \"raus\" ist ein nur schreibender " "Parameter und \"reinraus\" ist ein lesender und schreibender Parameter." #: dialogs/pkgcontentspage.cpp:29 msgid "Contained Items" msgstr "Enthaltene Elemente" #: dialogs/selectopdlg.cpp:30 dialogs/selectopdlg.cpp:35 msgid "Select Operation" msgstr "Operation auswählen" #: dialogs/selectopdlg.cpp:43 msgid "Sequence number:" msgstr "Sequenznummer:" #: dialogs/selectopdlg.cpp:46 msgid "Class operation:" msgstr "Klassenoperation:" #: dialogs/selectopdlg.cpp:54 msgid "Custom operation:" msgstr "Angepasste Operation:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:30 msgid "Umbrello Setup" msgstr "Umbrello einrichten" #: dialogs/settingsdlg.cpp:47 msgid "User Interface" msgstr "Benutzerschnittstelle" #: dialogs/settingsdlg.cpp:47 msgid "User Interface Settings" msgstr "Einstellungen Benutzerschnittstelle" #: dialogs/settingsdlg.cpp:54 msgid "Line color:" msgstr "Linienfarbe:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:60 msgid "D&efault Color" msgstr "S&tandardfarbe" #: dialogs/settingsdlg.cpp:63 msgid "Fill color:" msgstr "Füllfarbe:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:69 msgid "De&fault Color" msgstr "&Standardfarbe" #: dialogs/settingsdlg.cpp:73 msgid "Line width:" msgstr "Linienstärke:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:81 msgid "D&efault Width" msgstr "St&andardstärke:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:86 msgid "&Use fill color" msgstr "&Elemente füllen" #: dialogs/settingsdlg.cpp:108 msgid "Enable undo" msgstr "Rückgängig/Wiederherstellen a&ktivieren" #: dialogs/settingsdlg.cpp:112 msgid "Use tabbed diagrams" msgstr "Unterfenster verwenden" #: dialogs/settingsdlg.cpp:116 msgid "Use new C++/Java/Ruby generators" msgstr "Neue C++/Java/Ruby-Quelltextgeneratoren verwenden" #: dialogs/settingsdlg.cpp:120 msgid "Use angular association lines" msgstr "Eckige Assoziationslinien verwenden" #: dialogs/settingsdlg.cpp:126 msgid "Autosave" msgstr "Automatisches Speichern" #: dialogs/settingsdlg.cpp:132 msgid "E&nable autosave" msgstr "Automatisches Speichern &aktivieren" #: dialogs/settingsdlg.cpp:136 msgid "Select auto-save time interval (mins):" msgstr "Intervall für automatisches Speichern (in Minuten):" #: dialogs/settingsdlg.cpp:146 msgid "Set autosave suffix:" msgstr "Dateiendung für automatische Speicherung:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:148 msgid "" "

The autosave file will be saved to ~/autosave.xmi if the autosaving " "occurs before you have manually saved the file.

If you've already " "saved it, the autosave file will be saved in the same folder as the file and " "will be named like the file's name, followed by the suffix specified.

If the suffix is equal to the suffix of the file you've saved, the " "autosave will overwrite your file automatically.

" msgstr "" "

Die Datei zum automatischen Speichern wird unter ~/autosave.xmi " "abgelegt, wenn die automatische Speicherung vor einer manuellen Speicherung " "erfolgt.

Wenn Sie bereits manuell gespeichert haben, wird die Datei " "zur automatischen Speicherung in dem gleichen Ordner wie die manuell " "gespeicherte Datei abgelegt und erhält den gleichen Namen gefolgt von der " "angegebenen Endung.

Wenn die gewählte Dateiendung gleich der Endung " "der manuell gespeicherten Datei ist, so wird die Datei automatisch " "überschrieben.

" #: dialogs/settingsdlg.cpp:158 msgid "Startup" msgstr "Start" #: dialogs/settingsdlg.cpp:164 msgid "Sta&rtup logo" msgstr "Sta&rtbildschirm" #: dialogs/settingsdlg.cpp:168 msgid "&Tip of the day" msgstr "&Tipp des Tages" #: dialogs/settingsdlg.cpp:172 msgid "&Load last project" msgstr "&Letztes Projekt laden" #: dialogs/settingsdlg.cpp:176 msgid "Start new project with:" msgstr "Neues Projekt starten mit:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:183 msgid "No Diagram" msgstr "Kein Diagramm" #: dialogs/settingsdlg.cpp:183 msgid "Class Diagram" msgstr "Klassendiagramm" #: dialogs/settingsdlg.cpp:184 msgid "Use Case Diagram" msgstr "Anwendungsfalldiagramm" #: dialogs/settingsdlg.cpp:184 msgid "Sequence Diagram" msgstr "Sequenzdiagramm" #: dialogs/settingsdlg.cpp:185 msgid "Collaboration Diagram" msgstr "Kollaborationsdiagramm" #: dialogs/settingsdlg.cpp:185 msgid "State Diagram" msgstr "Zustandsdiagramm" #: dialogs/settingsdlg.cpp:186 msgid "Activity Diagram" msgstr "Aktivitätsdiagramm" #: dialogs/settingsdlg.cpp:186 msgid "Component Diagram" msgstr "Komponenten-Diagramm" #: dialogs/settingsdlg.cpp:187 msgid "Deployment Diagram" msgstr "Verteilungsdiagramm" #: dialogs/settingsdlg.cpp:210 msgid "Class Settings" msgstr "Klassen-Einstellungen" #: dialogs/settingsdlg.cpp:217 msgid "Show &visibility" msgstr "&Sichtbarkeit anzeigen" #: dialogs/settingsdlg.cpp:221 msgid "Show attributes" msgstr "Attribute anzeigen" #: dialogs/settingsdlg.cpp:225 msgid "Show operations" msgstr "Operationen anzeigen" #: dialogs/settingsdlg.cpp:229 msgid "Show stereot&ype" msgstr "Stereo&typ anzeigen" #: dialogs/settingsdlg.cpp:233 msgid "Show attribute signature" msgstr "Attributunterschrift anzeigen" #: dialogs/settingsdlg.cpp:238 msgid "Show package" msgstr "Paket anzeigen" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:146 dialogs/settingsdlg.cpp:242 #, no-c-format msgid "Show operation signature" msgstr "Operationsunterschrift anzeigen" #: dialogs/settingsdlg.cpp:247 msgid "Starting Scope" msgstr "Startsichtbarkeit" #: dialogs/settingsdlg.cpp:252 msgid "Default attribute scope:" msgstr "Voreingestellte Attribut-Sichtbarkeit:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:255 msgid "Default operation scope:" msgstr "Voreingestellte Operations-Sichtbarkeit:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:294 msgid "Code Generation" msgstr "Quelltextgenerierung" #: dialogs/settingsdlg.cpp:294 msgid "Code Generation Settings" msgstr "Quelltextgenerierungs-Einstellungen" #: dialogs/settingsdlg.cpp:301 msgid "Code Viewer Settings" msgstr "Quelltext-Betrachter-Einstellungen" #: dialogs/statedialog.cpp:85 msgid "Initial state" msgstr "Anfangszustand" #: dialogs/statedialog.cpp:85 msgid "End state" msgstr "Endzustand" #: dialogs/statedialog.cpp:96 msgid "State type:" msgstr "Zustandstyp:" #: dialogs/statedialog.cpp:101 msgid "State name:" msgstr "Zustandsname:" #: dialogs/statedialog.cpp:130 msgid "Widget Color" msgstr "Objektfarbe" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:42 msgid "Attribute Properties" msgstr "Attribut-Eigenschaften" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:79 dialogs/umloperationdialog.cpp:92 msgid "Classifier &scope (\"static\")" msgstr "Kla&ssifizierer-Sichtbarkeit (\"statisch\")" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:91 msgid "&Public" msgstr "&Public" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:97 dialogs/umloperationdialog.cpp:112 msgid "Prot&ected" msgstr "Prot&ected" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:100 dialogs/umloperationdialog.cpp:115 msgid "I&mplementation" msgstr "I&mplementierung" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:155 msgid "You have entered an invalid attribute name." msgstr "Sie haben einen ungültigen Attributnamen eingegeben." #: dialogs/umlattributedialog.cpp:156 msgid "Attribute Name Invalid" msgstr "Der Attributname ist ungültig." #: dialogs/umlattributedialog.cpp:163 msgid "" "The attribute name you have chosen is already being used in this operation." msgstr "" "Der von Ihnen gewählte Attributname ist in dieser Operation bereits vergeben." #: dialogs/umlattributedialog.cpp:164 msgid "Attribute Name Not Unique" msgstr "Der Attributname ist nicht eindeutig." #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:43 msgid "Entity Attribute Properties" msgstr "Eigenschaften Entität-Attribut" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:73 msgid "&Default value:" msgstr "&Standardwert:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:81 msgid "Length/Values:" msgstr "Länge/Werte:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:84 msgid "&Auto increment" msgstr "&Auto-Inkrement" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:88 msgid "Allow &null" msgstr "&Null erlauben" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:92 msgid "Attributes:" msgstr "Attribute:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:108 msgid "Indexing" msgstr "Indizierung" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:112 msgid "&None" msgstr "&Keine" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:115 msgid "&Primary" msgstr "&Primär" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:118 msgid "&Index" msgstr "&Index" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:121 msgid "&Unique" msgstr "&Unique" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:184 msgid "You have entered an invalid entity attribute name." msgstr "Sie haben einen ungültigen Entitätsattributnamen eingegeben." #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:185 msgid "Entity Attribute Name Invalid" msgstr "Der Entitätsattributname ist ungültig." #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:192 msgid "" "The entity attribute name you have chosen is already being used in this " "operation." msgstr "" "Der von Ihnen gewählte Entitätsattributname ist in dieser Operation bereits " "vergeben." #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:193 msgid "Entity Attribute Name Not Unique" msgstr "Der Entitätsattributname ist nicht eindeutig." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:50 msgid "Operation Properties" msgstr "Operation-Eigenschaften" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:89 msgid "&Abstract operation" msgstr "&Abstrakte Operation" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:95 msgid "&Query (\"const\")" msgstr "&Query (\"const\")" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:120 msgid "Parameters" msgstr "Parameter" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:141 msgid "Ne&w Parameter..." msgstr "Neuer &Parameter ..." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:323 dialogs/umloperationdialog.cpp:376 msgid "You have entered an invalid parameter name." msgstr "Sie haben einen ungültigen Parameternamen eingegeben." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:324 dialogs/umloperationdialog.cpp:377 msgid "Parameter Name Invalid" msgstr "Der Parametername ist ungültig." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:339 msgid "" "The parameter name you have chosen\n" "is already being used in this operation." msgstr "" "Der von Ihnen gewählte Parametername\n" "ist in dieser Operation bereits vergeben." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:340 dialogs/umloperationdialog.cpp:407 msgid "Parameter Name Not Unique" msgstr "Der Parametername ist nicht eindeutig." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:406 msgid "" "The parameter name you have chosen is already being used in this operation." msgstr "" "Der von Ihnen gewählte Parametername ist in dieser Operation bereits " "vergeben." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:456 msgid "You have entered an invalid operation name." msgstr "Sie haben einen ungültigen Operationsnamen eingegeben." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:457 dialogs/umloperationdialog.cpp:469 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:656 msgid "Operation Name Invalid" msgstr "Der Operationsname ist ungültig." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:466 refactoring/refactoringassistant.cpp:653 msgid "An operation with that signature already exists in %1.\n" msgstr "Eine Operation mit dieser Unterschrift existiert bereits in %1.\n" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:468 refactoring/refactoringassistant.cpp:655 msgid "Choose a different name or parameter list." msgstr "Wählen Sie einen anderen Namen oder eine andere Parameterliste." #: dialogs/umlroledialog.cpp:25 dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Role Properties" msgstr "Eigenschaften der Rolle" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:36 msgid "Template Properties" msgstr "Klassen-Vorlagen-Eigenschaften" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:128 msgid "You have entered an invalid template name." msgstr "Sie haben einen ungültigen Namen für eine Klassen-Vorlage eingegeben." #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:129 msgid "Template Name Invalid" msgstr "Der Name der Klassen-Vorlage ist ungültig." #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:138 msgid "" "The template parameter name you have chosen is already being used in this " "operation." msgstr "" "Der von Ihnen gewählte Vorlagenparametername ist in dieser Operation bereits " "vergeben." #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:139 msgid "Template Name Not Unique" msgstr "Der Vorlagenparametername ist nicht eindeutig." #: dialogs/umlviewdialog.cpp:93 msgid "Classes Display Options" msgstr "Klassen-Anzeigeoptionen" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:100 msgid "Diagram Colors" msgstr "Diagrammfarben" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:164 msgid "The name you have entered is invalid." msgstr "Der von Ihnen eingegebene Name ist ungültig." #: dialogs/umlviewdialog.cpp:170 msgid "The name you have entered is not unique." msgstr "Der von Ihnen eingegebene Name ist nicht eindeutig." #: dialogs/umlviewdialog.cpp:171 umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917 #: umllistview.cpp:1924 umllistview.cpp:2161 msgid "Name Not Unique" msgstr "Nicht eindeutiger Name" #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:58 msgid "&Line:" msgstr "&Linie:" #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:68 msgid "&Fill:" msgstr "&Füllfarbe:" #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:75 msgid "D&efault" msgstr "S&tandard" #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:78 msgid "&Use fill" msgstr "&Elemente füllen" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:70 umlviewimageexporterall.cpp:58 msgid "Exporting all views..." msgstr "Alle Ansichten werden exportiert ..." #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:77 docgenerators/docbookgenerator.cpp:83 #: umlviewimageexporterall.cpp:64 umlviewimageexporterall.cpp:70 msgid "Some errors happened when exporting the images:" msgstr "Beim Exportieren der Bilder sind Fehler aufgetreten:" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565 #: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umllistview.cpp:384 #: umlviewimageexportermodel.cpp:158 #, c-format msgid "There was a problem saving file: %1" msgstr "Beim Speichern der Datei %1 ist ein Fehler aufgetreten." #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565 #: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umldoc.cpp:641 #: umllistview.cpp:385 msgid "Save Error" msgstr "Fehler beim Speichern." #: docgenerators/main.cpp:40 docgenerators/main.cpp:61 msgid "Umbrello UML Modeller autonomous code generator" msgstr "Umbrello UML-Modeller eigenständiger Code-Erzeuger" #: docgenerators/main.cpp:46 msgid "File to transform" msgstr "Die umzuwandelnde Datei" #: docgenerators/main.cpp:47 msgid "The XSLT file to use" msgstr "Die zu verwendende XSLT-Datei" #: docgenerators/main.cpp:63 msgid "" "(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller " "Authors" msgstr "" "(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Umbrello UML-Modeller-" "Autoren" #: docgenerators/main.cpp:66 main.cpp:98 msgid "Umbrello UML Modeller Authors" msgstr "Umbrello UML-Modeller-Autoren" #: enumliteral.cpp:65 floatingtextwidget.cpp:111 object_factory.cpp:153 #: umldoc.cpp:976 umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059 msgid "Name" msgstr "Name" #: enumliteral.cpp:65 object_factory.cpp:153 stereotype.cpp:76 umldoc.cpp:976 #: umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059 msgid "Enter name:" msgstr "Namen eingeben:" #: floatingtextwidget.cpp:112 msgid "Enter operation name:" msgstr "Operations-Name eingeben:" #: floatingtextwidget.cpp:173 floatingtextwidget.cpp:264 msgid "Enter new text:" msgstr "Neuen Text eingeben:" #: floatingtextwidget.cpp:175 msgid "ERROR" msgstr "Fehler" #: floatingtextwidget.cpp:264 msgid "Change Text" msgstr "Text ändern" #: folder.cpp:289 msgid "The folderfile %1 does not exist." msgstr "Die Ordnerdatei %1 existiert nicht." #: folder.cpp:289 folder.cpp:293 umldoc.cpp:355 umldoc.cpp:380 umldoc.cpp:422 #: umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:448 umldoc.cpp:461 umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488 msgid "Load Error" msgstr "Fehler beim Laden." #: folder.cpp:293 msgid "The folderfile %1 cannot be opened." msgstr "Die Ordnerdatei %1 scheint beschädigt zu sein." #: listpopupmenu.cpp:231 listpopupmenu.cpp:486 msgid "Change Font..." msgstr "Schrift ändern ..." #: listpopupmenu.cpp:233 msgid "Delete Selected Items" msgstr "Ausgewählte Elemente löschen" #: listpopupmenu.cpp:240 listpopupmenu.cpp:718 msgid "Draw as Circle" msgstr "Als Kreis zeichen" #: listpopupmenu.cpp:243 listpopupmenu.cpp:720 msgid "Change into Class" msgstr "Umwandeln in Klasse" #: listpopupmenu.cpp:247 listpopupmenu.cpp:726 msgid "Change into Interface" msgstr "Umwandeln in Schnittstelle" #: listpopupmenu.cpp:281 listpopupmenu.cpp:1155 msgid "Enum Literal..." msgstr "Aufzählungselement ..." #: listpopupmenu.cpp:292 listpopupmenu.cpp:1143 msgid "Entity Attribute..." msgstr "Entitätsattribut ..." #: listpopupmenu.cpp:318 msgid "Move Up" msgstr "Hoch" #: listpopupmenu.cpp:319 msgid "Move Down" msgstr "Runter" #: listpopupmenu.cpp:325 msgid "Rename Class..." msgstr "Klasse umbenennen ..." #: listpopupmenu.cpp:326 msgid "Rename Object..." msgstr "Objekt umbenennen ..." #: listpopupmenu.cpp:334 listpopupmenu.cpp:423 listpopupmenu.cpp:564 msgid "New Operation..." msgstr "Neue Operation ..." #: listpopupmenu.cpp:335 listpopupmenu.cpp:424 listpopupmenu.cpp:1302 msgid "Select Operation..." msgstr "Operation auswählen ..." #: listpopupmenu.cpp:346 listpopupmenu.cpp:430 msgid "Change Text..." msgstr "Text ändern ..." #: listpopupmenu.cpp:360 listpopupmenu.cpp:579 listpopupmenu.cpp:1043 msgid "Activity..." msgstr "Aktivität ..." #: listpopupmenu.cpp:366 msgid "Change State Name..." msgstr "Zustandsnamen ändern ..." #: listpopupmenu.cpp:376 #, fuzzy msgid "Flip Horizontal" msgstr "Horizontal anzeigen" #: listpopupmenu.cpp:378 #, fuzzy msgid "Flip Vertical" msgstr "Vertikal anzeigen" #: listpopupmenu.cpp:388 msgid "Change Activity Name..." msgstr "Aktivitätsname ändern ..." #: listpopupmenu.cpp:397 listpopupmenu.cpp:400 listpopupmenu.cpp:1268 #: listpopupmenu.cpp:1272 msgid "Change Multiplicity..." msgstr "Multiplizität ändern ..." #: listpopupmenu.cpp:403 listpopupmenu.cpp:1276 msgid "Change Name" msgstr "Namen ändern" #: listpopupmenu.cpp:406 listpopupmenu.cpp:1260 listpopupmenu.cpp:1282 msgid "Change Role A Name..." msgstr "Rollennamen A ändern ..." #: listpopupmenu.cpp:409 listpopupmenu.cpp:1264 listpopupmenu.cpp:1283 msgid "Change Role B Name..." msgstr "Rollennamen B ändern ..." #: listpopupmenu.cpp:461 msgid "New" msgstr "Neu" #: listpopupmenu.cpp:471 listpopupmenu.cpp:1306 msgid "Rename..." msgstr "Umbenennen ..." #: listpopupmenu.cpp:489 listpopupmenu.cpp:734 listpopupmenu.cpp:745 msgid "Line Color..." msgstr "Linienfarbe ..." #: listpopupmenu.cpp:492 msgid "Expand All" msgstr "Alle aufklappen" #: listpopupmenu.cpp:495 msgid "Collapse All" msgstr "Alle einklappen" #: listpopupmenu.cpp:498 msgid "Duplicate" msgstr "Duplizieren" #: listpopupmenu.cpp:501 msgid "Externalize Folder..." msgstr "Ordner auslagern" #: listpopupmenu.cpp:504 msgid "Internalize Folder" msgstr "Ordner einbeziehen" #: listpopupmenu.cpp:507 msgid "Import Classes..." msgstr "Klassen importieren ..." #: listpopupmenu.cpp:510 listpopupmenu.cpp:692 worktoolbar.cpp:267 msgid "Package" msgstr "Paket" #: listpopupmenu.cpp:512 msgid "Subsystem" msgstr "Subsystem" #: listpopupmenu.cpp:518 worktoolbar.cpp:270 msgid "Artifact" msgstr "Artefakt" #: listpopupmenu.cpp:521 uml.cpp:426 msgid "Component Diagram..." msgstr "Komponenten-Diagramm ..." #: listpopupmenu.cpp:525 worktoolbar.cpp:269 msgid "Node" msgstr "Knoten" #: listpopupmenu.cpp:528 uml.cpp:427 msgid "Deployment Diagram..." msgstr "Verteilungsdiagramm ..." #: listpopupmenu.cpp:535 listpopupmenu.cpp:608 msgid "Folder" msgstr "Ordner" #: listpopupmenu.cpp:538 worktoolbar.cpp:274 msgid "Entity" msgstr "Entität" #: listpopupmenu.cpp:541 uml.cpp:428 msgid "Entity Relationship Diagram..." msgstr "Entity-Relationship-Diagramm ..." #: listpopupmenu.cpp:545 worktoolbar.cpp:254 msgid "Actor" msgstr "Akteur" #: listpopupmenu.cpp:551 uml.cpp:423 msgid "Use Case Diagram..." msgstr "Anwendungsfalldiagramm ..." #: listpopupmenu.cpp:555 msgid "Text Line..." msgstr "Textzeile ..." #: listpopupmenu.cpp:558 msgid "Reset Label Positions" msgstr "Textposition zurücksetzen" #: listpopupmenu.cpp:561 msgid "New Parameter..." msgstr "Neuer Parameter ..." #: listpopupmenu.cpp:567 msgid "New Attribute..." msgstr "Neues Attribut ..." #: listpopupmenu.cpp:570 listpopupmenu.cpp:1232 msgid "New Template..." msgstr "Neue Klassen-Vorlage ..." #: listpopupmenu.cpp:573 msgid "New Literal..." msgstr "Neue Aufzählung ..." #: listpopupmenu.cpp:576 msgid "New Entity Attribute..." msgstr "Neues Entitätsattribut ..." #: listpopupmenu.cpp:582 msgid "Export as Picture..." msgstr "Als Bild exportieren ..." #: listpopupmenu.cpp:610 worktoolbar.cpp:271 msgid "Interface" msgstr "Schnittstelle" #: listpopupmenu.cpp:611 worktoolbar.cpp:272 msgid "Datatype" msgstr "Datentyp" #: listpopupmenu.cpp:612 worktoolbar.cpp:273 msgid "Enum" msgstr "Aufzählung" #: listpopupmenu.cpp:615 uml.cpp:420 msgid "Class Diagram..." msgstr "Klassendiagramm ..." #: listpopupmenu.cpp:616 uml.cpp:424 msgid "State Diagram..." msgstr "Zustandsdiagramm ..." #: listpopupmenu.cpp:617 uml.cpp:425 msgid "Activity Diagram..." msgstr "Aktivitätsdiagramm ..." #: listpopupmenu.cpp:618 uml.cpp:421 msgid "Sequence Diagram..." msgstr "Sequenzdiagramm ..." #: listpopupmenu.cpp:619 uml.cpp:422 msgid "Collaboration Diagram..." msgstr "Kollaborationsdiagramm ..." #: listpopupmenu.cpp:676 msgid "Public Only" msgstr "Nur Public" #: listpopupmenu.cpp:680 msgid "Operation Signature" msgstr "Unterschrift der Operation" #: listpopupmenu.cpp:686 msgid "Attribute Signature" msgstr "Unterschrift des Attributs" #: listpopupmenu.cpp:695 stereotype.cpp:76 msgid "Stereotype" msgstr "Stereotyp" #: listpopupmenu.cpp:707 msgid "Attribute..." msgstr "Attribut ..." #: listpopupmenu.cpp:708 msgid "Operation..." msgstr "Operation ..." #: listpopupmenu.cpp:722 msgid "Refactor" msgstr "Refaktorisieren" #: listpopupmenu.cpp:723 msgid "View Code" msgstr "Quelltext anzeigen" #: listpopupmenu.cpp:735 listpopupmenu.cpp:746 msgid "Fill Color..." msgstr "Füllfarbe ..." #: listpopupmenu.cpp:736 listpopupmenu.cpp:747 msgid "Use Fill Color" msgstr "Elemente füllen" #: listpopupmenu.cpp:1007 msgid "Actor..." msgstr "Akteur ..." #: listpopupmenu.cpp:1008 msgid "Use Case..." msgstr "Anwendungsfall ..." #: listpopupmenu.cpp:1017 msgid "Class..." msgstr "Klasse ..." #: listpopupmenu.cpp:1018 msgid "Interface..." msgstr "Schnittstelle ..." #: listpopupmenu.cpp:1019 msgid "Datatype..." msgstr "Datentyp ..." #: listpopupmenu.cpp:1020 msgid "Enum..." msgstr "Aufzählung ..." #: listpopupmenu.cpp:1021 msgid "Package..." msgstr "Paket ..." #: listpopupmenu.cpp:1030 worktoolbar.cpp:263 msgid "Initial State" msgstr "Anfangszustand" #: listpopupmenu.cpp:1031 worktoolbar.cpp:264 msgid "End State" msgstr "Endzustand" #: listpopupmenu.cpp:1032 msgid "State..." msgstr "Zustand ..." #: listpopupmenu.cpp:1041 worktoolbar.cpp:289 msgid "Initial Activity" msgstr "Anfangsaktivität" #: listpopupmenu.cpp:1042 worktoolbar.cpp:288 msgid "End Activity" msgstr "Endaktivität" #: listpopupmenu.cpp:1053 msgid "Subsystem..." msgstr "Subsystem ..." #: listpopupmenu.cpp:1054 msgid "Component..." msgstr "Komponente ..." #: listpopupmenu.cpp:1055 msgid "Artifact..." msgstr "Artefakt ..." #: listpopupmenu.cpp:1063 msgid "Node..." msgstr "Knoten ..." #: listpopupmenu.cpp:1071 msgid "Entity..." msgstr "Entität ..." #: listpopupmenu.cpp:1080 msgid "Object..." msgstr "Objekt ..." #: listpopupmenu.cpp:1089 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: listpopupmenu.cpp:1090 listpopupmenu.cpp:1099 msgid "Operation" msgstr "Operation" #: listpopupmenu.cpp:1091 listpopupmenu.cpp:1100 msgid "Template" msgstr "Vorlage" #: listpopupmenu.cpp:1256 msgid "Delete Anchor" msgstr "Verbindung löschen" #: listpopupmenu.cpp:1281 msgid "Change Association Name..." msgstr "Assoziationennamen ändern ..." #: listpopupmenu.cpp:1339 msgid "Clear Diagram" msgstr "Diagramm leeren" #: listpopupmenu.cpp:1342 msgid "Snap to Grid" msgstr "Einrasten am Raster" #: listpopupmenu.cpp:1344 msgid "Show Grid" msgstr "Raster anzeigen" #: main.cpp:32 main.cpp:93 msgid "Umbrello UML Modeller" msgstr "Umbrello UML-Modeller" #: main.cpp:40 msgid "File to open" msgstr "Zu öffnende Datei" #: main.cpp:41 msgid "export diagrams to extension and exit" msgstr "Diagramme in Erweiterung exportieren und dann beendende dann" #: main.cpp:42 msgid "the local directory to save the exported diagrams in" msgstr "" "der lokale Ordner, in dem die exportierten Diagramme gespeichert werden" #: main.cpp:42 msgid "the directory of the file" msgstr "der Ordner der Datei" #: main.cpp:43 msgid "" "keep the tree structure used to store the views in the document in the " "target directory" msgstr "" "die Baumstruktur, die zum Speichern der Ansichten im Dokument verwendet " "wird, im Zielordner beibehalten" #: main.cpp:95 msgid "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller Authors" msgstr "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2006 Umbrello UML-Modeller-Autoren" #: model_utils.cpp:244 msgid "new_actor" msgstr "neuer_akteur" #: model_utils.cpp:246 msgid "new_usecase" msgstr "neuer_anwendungsfall" #: model_utils.cpp:248 msgid "new_package" msgstr "neues_paket" #: model_utils.cpp:250 msgid "new_component" msgstr "neue_komponente" #: model_utils.cpp:252 msgid "new_node" msgstr "neuer_knoten" #: model_utils.cpp:254 msgid "new_artifact" msgstr "neues_artefakt" #: model_utils.cpp:256 msgid "new_interface" msgstr "neue_schnittstelle" #: model_utils.cpp:258 msgid "new_datatype" msgstr "neuer_datentyp" #: model_utils.cpp:260 msgid "new_enum" msgstr "neue_aufzaehlung" #: model_utils.cpp:262 msgid "new_entity" msgstr "neue_entitaet" #: model_utils.cpp:264 msgid "new_folder" msgstr "neuer_ordner" #: model_utils.cpp:266 umlcanvasobject.cpp:147 msgid "new_association" msgstr "neue_assoziation" #: model_utils.cpp:268 msgid "new_object" msgstr "neues_objekt" #: model_utils.cpp:559 msgid "Empty" msgstr "Leer" #: model_utils.cpp:559 msgid "Malformed argument" msgstr "Missgebildetes Argument" #: model_utils.cpp:560 msgid "Unknown argument type" msgstr "Unbekannter Argumententyp" #: model_utils.cpp:560 msgid "Illegal method name" msgstr "Unzulässiger Methodenname" #: model_utils.cpp:561 msgid "Unknown return type" msgstr "Unbekannter Rückgabetyp" #: model_utils.cpp:561 msgid "Unspecified error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: object_factory.cpp:164 msgid "" "This is a reserved keyword for the language of the configured code generator." msgstr "" "Dies ist ein reserviertes Schlüsselwort in der aktuell gewählten " "Generierungssprache." #: object_factory.cpp:165 msgid "Reserved Keyword" msgstr "Reserviertes Schlüsselwort" #: objectwidget.cpp:90 msgid "Rename Object" msgstr "Objekt umbenennen" #: objectwidget.cpp:91 msgid "Enter object name:" msgstr "Objektnamen eingeben:" #: operation.cpp:185 msgid "new_parameter" msgstr "neuer_parameter" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:289 msgid "Add Base Class" msgstr "Basisklasse hinzufügen" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:290 msgid "Add Derived Class" msgstr "Abgeleitete Klasse hinzufügen" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:292 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:299 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:313 msgid "Add Operation" msgstr "Operation hinzufügen" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:293 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:317 msgid "Add Attribute" msgstr "Attribut hinzufügen" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:297 msgid "Add Base Interface" msgstr "Basisschnittstelle hinzufügen" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:298 msgid "Add Derived Interface" msgstr "Abgeleitete Schnittstelle hinzufügen" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:355 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:511 msgid "Base Classifiers" msgstr "Basisklassifizierer" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:397 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:530 msgid "Derived Classifiers" msgstr "Abgeleiteter Klassifizierer" #: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:147 umlview.cpp:2509 msgid "Enter State Name" msgstr "Zustandsname eingeben" #: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2510 msgid "Enter the name of the new state:" msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Zustandes ein:" #: statewidget.cpp:176 msgid "Enter Activity" msgstr "Aktivität eingeben" #: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175 msgid "Incorrect use of associations." msgstr "Unzulässige Verwendung einer Assoziation." #: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175 msgid "Association Error" msgstr "Assoziationsfehler!" #: toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2511 msgid "new state" msgstr "neuer_zustand" #: uml.cpp:179 msgid "&Export model to DocBook" msgstr "Modell nach &DocBook exportieren" #: uml.cpp:182 msgid "&Export model to XHTML" msgstr "Modell nach &XHTML exportieren" #: uml.cpp:186 msgid "&New Class Wizard..." msgstr "&Assistent für neue Klasse ..." #: uml.cpp:188 msgid "&Add Default Datatypes for Active Language" msgstr "&Standarddatentypen für aktive Sprache hinzufügen" #: uml.cpp:193 msgid "&Code Generation Wizard..." msgstr "Assistent für die &Quelltext-Generierung ..." #: uml.cpp:195 msgid "&Generate All Code" msgstr "Alle Quelltexte &generieren" #: uml.cpp:198 msgid "&Import Classes..." msgstr "Klassen &importieren ..." #: uml.cpp:201 msgid "Creates a new document" msgstr "Erstellt ein neues Dokument" #: uml.cpp:202 msgid "Opens an existing document" msgstr "Öffnet ein bestehendes Dokument" #: uml.cpp:203 msgid "Opens a recently used file" msgstr "Öffnet eine kürzlich benutzte Datei" #: uml.cpp:204 msgid "Saves the document" msgstr "Speichert das aktuelle Dokument" #: uml.cpp:205 msgid "Saves the document as..." msgstr "Speichert das aktuelle Dokument unter ..." #: uml.cpp:206 msgid "Closes the document" msgstr "Schließt das aktuelle Dokument" #: uml.cpp:207 msgid "Prints out the document" msgstr "Druckt das aktuelle Dokument" #: uml.cpp:208 msgid "Quits the application" msgstr "Beendet das Programm" #: uml.cpp:209 msgid "Exports the model to the docbook format" msgstr "Exportiert das Modell in das DocBook-Format" #: uml.cpp:210 msgid "Exports the model to the XHTML format" msgstr "Exportiert das Modell in das XHTML-Format" #: uml.cpp:211 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "" "Schneidet den ausgewählten Bereich aus und legt den Inhalt in der " "Zwischenablage ab." #: uml.cpp:212 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Kopiert den markierten Bereich in die Zwischenablage" #: uml.cpp:213 msgid "Pastes the contents of the clipboard" msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage ein" #: uml.cpp:214 msgid "Set the default program preferences" msgstr "Setzt die Programm-Voreinstellungen" #: uml.cpp:216 msgid "Delete &Selected" msgstr "Auswahl lös&chen" #: uml.cpp:224 msgid "&Class Diagram..." msgstr "&Klassendiagramm ..." #: uml.cpp:228 msgid "&Autolayout..." msgstr "&Autolayout ..." #: uml.cpp:231 msgid "&Sequence Diagram..." msgstr "&Sequenzdiagramm ..." #: uml.cpp:234 msgid "C&ollaboration Diagram..." msgstr "K&ollaborationsdiagramm ..." #: uml.cpp:237 msgid "&Use Case Diagram..." msgstr "&Anwendungsfalldiagramm ..." #: uml.cpp:240 msgid "S&tate Diagram..." msgstr "&Zustandsdiagramm ..." #: uml.cpp:243 msgid "&Activity Diagram..." msgstr "Ak&tivitätsdiagramm ..." #: uml.cpp:246 msgid "Co&mponent Diagram..." msgstr "Kom&ponenten-Diagramm ..." #: uml.cpp:250 msgid "&Deployment Diagram..." msgstr "&Verteilungsdiagramm ..." #: uml.cpp:254 msgid "&Entity Relationship Diagram..." msgstr "&Entity-Relationship-Diagramm ..." #: uml.cpp:258 msgid "&Clear Diagram" msgstr "Diagramm lee&ren" #: uml.cpp:260 msgid "&Snap to Grid" msgstr "E&inrasten am Raster" #: uml.cpp:262 msgid "S&how Grid" msgstr "Ra&ster anzeigen" #: uml.cpp:265 msgid "&Hide Grid" msgstr "Ra&ster ausblenden" #: uml.cpp:269 msgid "&Export as Picture..." msgstr "Als Bild e&xportieren ..." #: uml.cpp:271 msgid "Export &All Diagrams as Pictures..." msgstr "&Alle Diagramme als Bilder exportieren ..." #: uml.cpp:286 msgid "&Zoom Slider" msgstr "&Zoom-Schieberegler" #: uml.cpp:289 #, c-format msgid "Z&oom to 100%" msgstr "Z&oom auf 100%" #: uml.cpp:295 msgid "&Move Tab Left" msgstr "&Unterfenster nach links bewegen" #: uml.cpp:296 msgid "&Move Tab Right" msgstr "&Unterfenster nach rechts bewegen" #: uml.cpp:308 msgid "Select Diagram on Left" msgstr "Linkes Diagramm wählen" #: uml.cpp:309 msgid "Select Diagram on Right" msgstr "Rechtes Diagramm wählen" #: uml.cpp:327 msgid "&Windows" msgstr "&Fenster" #: uml.cpp:347 #, c-format msgid " &33%" msgstr " &33%" #: uml.cpp:348 #, c-format msgid " &50%" msgstr " &50%" #: uml.cpp:349 #, c-format msgid " &75%" msgstr " &75%" #: uml.cpp:350 #, c-format msgid "&100%" msgstr "&100%" #: uml.cpp:351 #, c-format msgid "1&50%" msgstr "1&50%" #: uml.cpp:352 #, c-format msgid "&200%" msgstr "&200%" #: uml.cpp:353 #, c-format msgid "3&00%" msgstr "3&00%" #: uml.cpp:394 msgid "Diagram Toolbar" msgstr "Diagramm-Werkzeugleiste" #: uml.cpp:398 msgid "Alignment Toolbar" msgstr "Ausrichtungs-Werkzeugleiste" #: uml.cpp:458 msgid "&Tree View" msgstr "&Baumansicht" #: uml.cpp:467 msgid "&Documentation" msgstr "&Dokumentation" #: uml.cpp:479 uml.cpp:664 uml.cpp:692 msgid "Opening file..." msgstr "Datei wird geöffnet ..." #: uml.cpp:650 msgid "Creating new document..." msgstr "Neues Dokument wird angelegt ..." #: uml.cpp:673 msgid "" "*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl|All Supported Files (*.xmi, *.xmi.tgz, *." "xmi.tar.bz2, *.mdl)\n" "*.xmi|Uncompressed XMI Files (*.xmi)\n" "*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI Files (*.xmi.tgz)\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI Files (*.xmi.tar.bz2)\n" "*.mdl|Rose model files" msgstr "" "*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2|Alle unterstützten Dateitypen (*.xmi, *.xmi." "tgz, *.xmi.tar.bz2, *.mdl)\n" "*.xmi|Unkomprimierte XMI-Dateien (*.xmi)\n" "*.xmi.tgz|Gzip komprimierte XMI-Dateien (*.xmi.tgz)\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 komprimierte XMI-Dateien (*.xmi.tar.bz2)\n" "*.mdl|Rose model-Dateien" #: uml.cpp:677 msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: uml.cpp:716 msgid "Saving file..." msgstr "Datei wird gespeichert ..." #: uml.cpp:727 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Datei wird unter neuem Namen gespeichert ..." #: uml.cpp:732 msgid "" "*.xmi|XMI File\n" "*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI File\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI File\n" "*|All Files" msgstr "" "*.xmi|XMI-Datei\n" "*.xmi.tgz|Gzip-komprimierte XMI-Datei\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2-komprimierte XMI-Datei\n" "*|Alle Dateien" #: uml.cpp:740 msgid "" "The file %1 exists.\n" "Do you wish to overwrite it?" msgstr "" "Die Datei %1 existiert bereits.\n" "Soll sie überschrieben werden?" #: uml.cpp:740 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: uml.cpp:764 msgid "Closing file..." msgstr "Datei wird geschlossen ..." #: uml.cpp:772 msgid "Printing..." msgstr "Druckvorgang läuft ..." #: uml.cpp:779 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "%1 drucken" #: uml.cpp:787 msgid "Exiting..." msgstr "Es wird beendet ..." #: uml.cpp:823 msgid "Cutting selection..." msgstr "Auswahl wird ausgeschnitten ..." #: uml.cpp:836 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Auswahl wird in Zwischenablage kopiert ..." #: uml.cpp:844 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Inhalt der Zwischenablage wird eingefügt ..." #: uml.cpp:849 msgid "" "Umbrello could not paste the clipboard contents. The objects in the " "clipboard may be of the wrong type to be pasted here." msgstr "" "Umbrello kann den Inhalt der Zwischenablage nicht einfügen. Das Objekt in " "der Zwischenablage hat möglicherweise den falschen Typ, um hier eingefügt zu " "werden." #: uml.cpp:863 msgid "Toggling toolbar..." msgstr "Werkzeugleiste wird umgeschaltet ..." #: uml.cpp:878 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Statusleiste wird umgeschaltet ..." #: uml.cpp:1186 msgid "Cannot view code until you generate some first." msgstr "" "Es kann kein Quelltext anzeigt werden, wenn noch keiner generiert wurde." #: uml.cpp:1186 uml.cpp:1189 msgid "Cannot View Code" msgstr "Der Quelltext kann nicht angezeigt werden." #: uml.cpp:1189 msgid "Cannot view code from simple code writer." msgstr "" "Der vom aktuellen Quelltextgenerator erzeugte Quellcode kann nicht angezeigt " "werden." #: uml.cpp:1387 msgid "*.idl|IDL Files (*.idl)" msgstr "*.idl|IDL-Dateien (*.idl)" #: uml.cpp:1389 msgid "*.py|Python Files (*.py)" msgstr "*.py|Python-Dateien (*.py)" #: uml.cpp:1391 msgid "*.java|Java Files (*.java)" msgstr "*.java|Java-Dateien (*.java)" #: uml.cpp:1393 msgid "*.pas|Pascal Files (*.pas)" msgstr "*.pas|Pascal-Dateien (*.pas)" #: uml.cpp:1395 msgid "*.ads *.ada|Ada Files (*.ads *.ada)" msgstr "*.ads *.ada|Ada-Dateien (*.ads *.ada)" #: uml.cpp:1397 msgid "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Header Files (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)" msgstr "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Header-Dateien (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)" #: uml.cpp:1399 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: uml.cpp:1401 msgid "Select Code to Import" msgstr "Bitte Quelltext für Import wählen" #: umlcanvasobject.cpp:150 msgid "new_attribute" msgstr "neues_attribut" #: umlcanvasobject.cpp:153 msgid "new_template" msgstr "neue_klassen_vorlage" #: umlcanvasobject.cpp:156 msgid "new_operation" msgstr "neue_operation" #: umlcanvasobject.cpp:159 msgid "new_literal" msgstr "neue_aufzaehlung" #: umlcanvasobject.cpp:162 msgid "new_field" msgstr "neues_feld" #: umldoc.cpp:82 umldoc.cpp:1518 msgid "UML Model" msgstr "UML-Modell" #: umldoc.cpp:106 msgid "Logical View" msgstr "Logische Ansicht" #: umldoc.cpp:107 msgid "Use Case View" msgstr "Anwendungsfallansicht" #: umldoc.cpp:108 msgid "Component View" msgstr "Komponentenansicht" #: umldoc.cpp:109 msgid "Deployment View" msgstr "Verteilungsansicht" #: umldoc.cpp:110 msgid "Entity Relationship Model" msgstr "Entity-Relationship-Modell" #: umldoc.cpp:117 umldoc.cpp:293 msgid "Datatypes" msgstr "Datentypen" #: umldoc.cpp:229 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Die aktuelle Datei wurde verändert.\n" "Wollen Sie die Datei jetzt speichern?" #: umldoc.cpp:355 msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Die Datei %1 existiert nicht." #: umldoc.cpp:380 msgid "The file %1 seems to be corrupted." msgstr "Die Datei %1 scheint beschädigt zu sein." #: umldoc.cpp:422 umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:461 #, c-format msgid "There was no XMI file found in the compressed file %1." msgstr "Es konnte keine XMI-Datei in der gepackten Datei %1 gefunden werden." #: umldoc.cpp:448 #, c-format msgid "There was a problem loading the extracted file: %1" msgstr "Beim Laden der entpackten Datei %1 ist ein Fehler aufgetreten." #: umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488 #, c-format msgid "There was a problem loading file: %1" msgstr "Beim Laden der Datei %1 ist ein Fehler aufgetreten." #: umldoc.cpp:641 #, c-format msgid "There was a problem uploading file: %1" msgstr "Beim Hochladen der Datei %1 ist ein Fehler aufgetreten." #: umldoc.cpp:934 msgid "use case diagram" msgstr "Anwendungsfalldiagramm" #: umldoc.cpp:936 msgid "class diagram" msgstr "Klassendiagramm" #: umldoc.cpp:938 msgid "sequence diagram" msgstr "Sequenzdiagramm" #: umldoc.cpp:940 msgid "collaboration diagram" msgstr "Kollaborationsdiagramm" #: umldoc.cpp:942 msgid "state diagram" msgstr "Zustandsdiagramm" #: umldoc.cpp:944 msgid "activity diagram" msgstr "Aktivitätsdiagramm" #: umldoc.cpp:946 msgid "component diagram" msgstr "Komponenten-Diagramm" #: umldoc.cpp:948 msgid "deployment diagram" msgstr "Verteilungsdiagramm" #: umldoc.cpp:950 msgid "entity relationship diagram" msgstr "Entity-Relationship-Diagramm" #: umldoc.cpp:984 umldoc.cpp:1017 msgid "That is an invalid name for a diagram." msgstr "Das ist ein ungültiger Name für ein Diagramm." #: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025 msgid "A diagram is already using that name." msgstr "Es existiert bereits ein Diagramm mit diesem Namen." #: umldoc.cpp:1067 umllistview.cpp:1916 msgid "" "The name you entered was not unique.\n" "Is this what you wanted?" msgstr "" "Der eingegebene Name ist nicht eindeutig!\n" "Ist dies beabsichtigt?" #: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917 msgid "Use Name" msgstr "Namen beibehalten" #: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917 msgid "Enter New Name" msgstr "Neuen Namen eingeben" #: umldoc.cpp:1099 msgid "Are you sure you want to delete diagram %1?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie das Diagramm %1 löschen wollen?" #: umldoc.cpp:1099 msgid "Delete Diagram" msgstr "Diagramm löschen" #: umldoc.cpp:1573 msgid "Setting up the document..." msgstr "Dokument wird vorbereitet ..." #: umldoc.cpp:1600 msgid "Resolving object references..." msgstr "Objektreferenzen werden aufgelöst ..." #: umldoc.cpp:1638 msgid "Loading UML elements..." msgstr "UML-Elemente werden geladen ..." #: umldoc.cpp:1811 msgid "Loading diagrams..." msgstr "Diagramme werden geladen ..." #: umldoc.cpp:2104 #, c-format msgid "/autosave%1" msgstr "/autospeichern%1" #: umllistview.cpp:348 msgid "Externalize Folder" msgstr "Ordner auslagern" #: umllistview.cpp:416 msgid "Enter Model Name" msgstr "Modellnamen eingeben" #: umllistview.cpp:417 msgid "Enter the new name of the model:" msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Modells ein:" #: umllistview.cpp:1007 msgid "Views" msgstr "Ansichten" #: umllistview.cpp:1906 msgid "" "The name you entered was invalid.\n" "Creation process has been canceled." msgstr "" "Der von Ihnen eingegebene Name ist ungültig.\n" "Der Erstellungsvorgang wurde abgebrochen." #: umllistview.cpp:1907 umllistviewitem.cpp:479 msgid "Name Not Valid" msgstr "Der Name ist ungültig." #: umllistview.cpp:1923 umllistview.cpp:2160 msgid "" "The name you entered was not unique!\n" "Creation process has been canceled." msgstr "" "Der eingegebene Name ist nicht eindeutig.\n" "Der Erstellungsprozess wurde abgebrochen." #: umllistview.cpp:2118 umllistview.cpp:2135 umllistview.cpp:2150 msgid "Creation canceled" msgstr "Erstellungsprozess abgebrochen" #: umllistview.cpp:2338 msgid "Loading listview..." msgstr "Listendarstellung wird geladen ..." #: umllistview.cpp:2670 msgid "The folder must be emptied before it can be deleted." msgstr "Der Ordner muss leer sein bevor er gelöscht werden kann." #: umllistview.cpp:2671 msgid "Folder Not Empty" msgstr "Der Ordner ist nicht leer." #: umllistviewitem.cpp:372 umllistviewitem.cpp:406 umllistviewitem.cpp:434 msgid "Rename canceled" msgstr "Umbenennen abgebrochen" #: umllistviewitem.cpp:468 msgid "Renaming an item of listview type %1 is not yet implemented." msgstr "Umbenennen eines Objektes mit dem Typ %1 wird noch nicht unterstützt." #: umllistviewitem.cpp:469 msgid "Function Not Implemented" msgstr "Funktion nicht implementiert" #: umllistviewitem.cpp:478 msgid "" "The name you entered was invalid.\n" "Renaming process has been canceled." msgstr "" "Der von Ihnen eingegebene Name ist ungültig.\n" "Das Umbenennen wurde abgebrochen." #: umlview.cpp:297 umlview.cpp:357 msgid "Diagram: %2 Page %1" msgstr "Diagramm: %2 Seite %1" #: umlview.cpp:2578 msgid "Enter Diagram Name" msgstr "Diagrammname eingeben" #: umlview.cpp:2579 msgid "Enter the new name of the diagram:" msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Diagramms ein:" #: umlview.cpp:2736 msgid "" "You are about to delete the entire diagram.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Sie sind dabei, das gesamte Diagramm zu löschen.\n" "Sind Sie sicher?" #: umlview.cpp:2738 msgid "Delete Diagram?" msgstr "Diagramm löschen?" #: umlviewimageexporter.cpp:46 msgid "Exporting view..." msgstr "Ansicht wird exportiert ..." #: umlviewimageexporter.cpp:50 msgid "An error happened when exporting the image:\n" msgstr "Beim Exportieren des Bildes ist ein Fehler aufgetreten:\n" #: umlviewimageexporter.cpp:66 msgid "" "The selected file %1 exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Die gewählte Datei %1 existiert bereits.\n" "Soll sie überschrieben werden?" #: umlviewimageexporter.cpp:67 msgid "File Already Exists" msgstr "Datei existiert bereits" #: umlviewimageexportermodel.cpp:126 #, c-format msgid "Can not create directory: %1" msgstr "Der Ordner lässt sich nicht erstellen: %1" #: umlviewimageexportermodel.cpp:145 msgid "Can not save an empty diagram" msgstr "Ein leeres Diagramm kann nicht gespeichert werden." #: umlviewimageexportermodel.cpp:151 #, c-format msgid "A problem occured while saving diagram in %1" msgstr "Beim Speichern des Diagramms in %1 ist ein Problem aufgetreten." #: umlwidgetcontroller.cpp:128 msgid "" "Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y " "axis. Right button click to cancel move." msgstr "" "Halten Sie für eine Bewegung entlang der X-Achse die Umschalt- oder Strg-" "Taste gedrückt. Ein Klick mit der rechten Maustaste bricht den " "Verschiebevorgang ab." #: umlwidgetcontroller.cpp:379 msgid "" "Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y " "axis. Right button click to cancel resize." msgstr "" "Halten Sie für eine Bewegung entlang der X-Achse die Umschalt- oder Strg-" "Taste gedrückt. Ein Klick mit der rechten Maustaste bricht die " "Größenänderung ab." #: worktoolbar.cpp:245 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: worktoolbar.cpp:246 msgid "Synchronous Message" msgstr "Synchrone Nachricht" #: worktoolbar.cpp:247 msgid "Asynchronous Message" msgstr "Asynchrone Nachricht" #: worktoolbar.cpp:251 msgid "Label" msgstr "Textzeile" #: worktoolbar.cpp:252 msgid "Note" msgstr "Notiz" #: worktoolbar.cpp:253 msgid "Box" msgstr "Rahmen" #: worktoolbar.cpp:257 msgid "Relationship" msgstr "Beziehung" #: worktoolbar.cpp:258 msgid "Directional Association" msgstr "Gerichtete Assoziation" #: worktoolbar.cpp:259 msgid "Implements (Generalisation/Realisation)" msgstr "Implementiert (Verallgemeinerung/Realisierung)" #: worktoolbar.cpp:275 msgid "Deep History" msgstr "Tiefe Historie" #: worktoolbar.cpp:276 msgid "Shallow History" msgstr "Flache Historie" #: worktoolbar.cpp:277 msgid "Join" msgstr "Vereinigung" #: worktoolbar.cpp:278 msgid "Fork" msgstr "Verzweigung" #: worktoolbar.cpp:279 msgid "Junction" msgstr "Abzweigung" #: worktoolbar.cpp:280 msgid "Choice" msgstr "Auswahl" #: worktoolbar.cpp:285 msgid "Activity Transition" msgstr "Aktivitätsübergang" #: worktoolbar.cpp:290 msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: worktoolbar.cpp:298 msgid "UNDEFINED" msgstr "UNDEFINIERT" #: worktoolbar.cpp:302 msgid "Select" msgstr "Auswahl" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:41 #, no-c-format msgid "La&yout Algorithm" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:50 #, no-c-format msgid "dot" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:55 #, no-c-format msgid "neato" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:60 #, no-c-format msgid "circo" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:88 #, fuzzy, no-c-format msgid "Shape separation" msgstr "Operationen anzeigen" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:129 #, no-c-format msgid "Clusteri&ze Hierarchies" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:137 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ce&nter Diagram" msgstr "Diagramm leeren" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:145 #, no-c-format msgid "Co&mpress Shapes" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:183 #, fuzzy, no-c-format msgid "Generalization as Ed&ges" msgstr "Verallgemeinerung" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:203 autolayout/newautolayoutdialog.ui:258 #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:313 #, no-c-format msgid "Weight" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:206 autolayout/newautolayoutdialog.ui:261 #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:316 #, no-c-format msgid "" "Select the weight that the autolayout algoritm must use to compare " "association with other relationships like Generalization and Dependence" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:238 #, fuzzy, no-c-format msgid "Association as Ed&ges" msgstr "Assoziationenname" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:293 #, no-c-format msgid "Dependencies &as Edges" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:353 #, no-c-format msgid "He&lp" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:406 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Restore Default" msgstr "&Standard" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:414 #, no-c-format msgid "Save As Defa&ult" msgstr "" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:53 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:242 #, no-c-format msgid "Slash-Slash (//)" msgstr "Strich-Strich (//)" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:58 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:247 #, no-c-format msgid "Slash-Star (/** */)" msgstr "Strich-Stern (/** */)" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:70 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:236 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:207 #, no-c-format msgid "Style:" msgstr "Stil:" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:98 #, no-c-format msgid "

C++ Code Generation

" msgstr "

C++-Quelltextgenerierung

" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:136 #, no-c-format msgid "Method Body Generation" msgstr "Quelltextgenerierung für Methode" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:164 #, no-c-format msgid "Use following for classes in generated code:" msgstr "Folgende für Klassen in generiertem Quelltext verwenden:" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:201 #, no-c-format msgid "QPtrList" msgstr "QPtrList" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:202 #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:365 #, no-c-format msgid "vector" msgstr "vector" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Variable" msgstr "Variable" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:233 #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:440 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:273 #, no-c-format msgid "QString" msgstr "QString" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:274 #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:398 #, no-c-format msgid "string" msgstr "string" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:325 #, no-c-format msgid "

String

" msgstr "

Zeichenfolge

" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:341 #, no-c-format msgid "

List

" msgstr "

Liste

" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:364 #, no-c-format msgid "qptrlist.h" msgstr "qptrlist.h" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:374 #, no-c-format msgid "global?" msgstr "global?" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:397 #, no-c-format msgid "qstring.h" msgstr "qstring.h" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:418 #, no-c-format msgid "Class name" msgstr "Klassenname" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:448 #, no-c-format msgid "

Include file

" msgstr "

Includes

" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Project Generation" msgstr "Projekterstellung" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Create ANT build document" msgstr "ANT-Projekt erstellen" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:69 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Auto-Generate Methods" msgstr "Automatisch erzeugte Funktionen" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:88 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:59 #, no-c-format msgid "Empty constructor methods" msgstr "Leere Konstruktoren" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:99 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Association accessor methods" msgstr "Zugriffsfunktion für Assoziation" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:110 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Attribute accessor methods" msgstr "Zugriffsfunktion für Attribute" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:144 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:115 #, no-c-format msgid "From Parent Object" msgstr "Vom Elternobjekt" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:159 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:130 #, no-c-format msgid "Default attribute accessor scope:" msgstr "Standard-Attribut-Sichtbarkeit:" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:177 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:148 #, no-c-format msgid "Default association field scope:" msgstr "Standard-Assoziationsfeld-Umfang:" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:198 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:169 #, no-c-format msgid "From Parent Role" msgstr "Von Elternrolle" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:269 #, no-c-format msgid "

Java Code Generation

" msgstr "

Java-Quelltextgenerierung

" #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Hash (#)" msgstr "Hash (#)" #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:218 #, no-c-format msgid "Begin-End (=begin =end)" msgstr "Beginn-Ende (=begin =end)" #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:240 #, no-c-format msgid "

Ruby Code Generation

" msgstr "

Ruby-Quelltextgenerierung

" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:69 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Sprache" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:93 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "Ordner" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:110 #, no-c-format msgid "Write all generated files to folder:" msgstr "Ordner für generierte Dateien:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Bro&wse..." msgstr "Aus&wählen ..." #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:126 #, no-c-format msgid "B&rowse..." msgstr "Au&swählen ..." #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:134 #, no-c-format msgid "&Include heading files from folder:" msgstr "&Einbeziehen der Header-Dateien aus Ordner:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:145 #, no-c-format msgid "Files generated by Code Generator will be written to this folder" msgstr "" "In diesem Ordner werden die durch die Quelltextgenerierung erzeugten Dateien " "abgelegt." #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:153 #, no-c-format msgid "" "Files in this folder will be used as heading files in the generated code" msgstr "" "Dateien in diesem Ordner werden für die Quelltextgenerierung als Header-" "Dateien genutzt." #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:197 #, no-c-format msgid "Overwrite Policy" msgstr "Überschreibungs-Regelung" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:214 #, no-c-format msgid "" "If a file with the same name as the name code \n" "generator wants to use as output file already exists:" msgstr "" "Wenn bereits eine Datei mit dem gleichen Namen wie von der " "Quelltextgenerierung für die Ausgabe vorgesehen existiert:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:223 #, no-c-format msgid "O&verwrite" msgstr "Über&schreiben" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:226 #, no-c-format msgid "Overwrite existing files if they exist in the destination folder" msgstr "Dateien überschreiben, wenn sie im Zielordner bereits existieren" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:234 #, no-c-format msgid "As&k" msgstr "Nach&fragen" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:240 #, no-c-format msgid "If a file with the same name already exists, ask what to do" msgstr "" "Existiert bereits eine Datei mit gleichen Namen, dann wird nachgefragt, was " "zu tun ist." #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:248 #, no-c-format msgid "&Use a different name" msgstr "Anderen &Dateinamen verwenden" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:251 #, no-c-format msgid "" "If a file already exists in the destination folder, select a different name " "to use by adding a suffix to the file name" msgstr "" "Wenn im Ausgabeordner bereits eine Datei mit gleichem Namen existiert, wird " "ein anderer Name durch Anhängen einer Erweiterung verwendet." #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:265 #, no-c-format msgid "Formatting" msgstr "Formatierung" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:284 #, no-c-format msgid "Lines" msgstr "Linien" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:346 #, no-c-format msgid "Line ending style:" msgstr "Linienende-Stil:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:354 #, no-c-format msgid "Indentation type:" msgstr "Quelltexteinrückung:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:362 #, no-c-format msgid "Indentation amount:" msgstr "Umfang der Quelltexteinrückung:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:368 #, no-c-format msgid "*NIX (\"\\n\")" msgstr "*NIX (\"\\n\")" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:373 #, no-c-format msgid "Windows (\"\\r\\n\")" msgstr "Windows (\"\\r\\n\")" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:378 #, no-c-format msgid "Mac (\"\\r\")" msgstr "Macintosh (\"\\r\")" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:388 #, no-c-format msgid "No Indentation" msgstr "Keine Quelltexteinrückung" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:393 #, no-c-format msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:398 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Leerzeichen" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:417 #, no-c-format msgid "Comment Verbosity" msgstr "Umfang Quelltextkommentare" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:432 #, no-c-format msgid "" "Write comments &for sections even if section \n" "is empty" msgstr "Erzeugt &Kommentare für Abschnitte, selbst wenn diese leer sind" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:436 #, no-c-format msgid "" "Writes comments to indicate the different sections (public, private etc) in " "a class, even if the sections are empty" msgstr "" "Erzeugt Kommentare, um die verschiedenen Abschnitte (public, private usw.) " "in einer Klasse zu kennzeichnen, selbst wenn diese leer sind." #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:452 #, no-c-format msgid "&Write documentation comments even if empty" msgstr "&Erzeugt Dokumentations-Kommentare, selbst wenn diese leer sind" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:455 #, no-c-format msgid "Write comments &for class and method documentation even if empty" msgstr "" "Erzeugt Kommentare &für Klassen und Methoden-Dokumentation, selbst wenn " "diese leer sind" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:468 #, no-c-format msgid "Language Options" msgstr "Spracheinstellungen" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Code Generation Wizard" msgstr "Assistent für die Quelltext-Generierung" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:23 #, no-c-format msgid "Select Classes" msgstr "Klassen auswählen" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:40 #, no-c-format msgid "" "Place all the classes you want to generate code\n" "for in the right hand side list" msgstr "" "Platzieren Sie alle Klassen, für die Sie Quelltext erzeugen wollen,\n" "in der rechten Liste." #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:78 #, no-c-format msgid "Add class for code generation" msgstr "Klasse für Quelltextgenerierung hinzufügen." #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:101 #, no-c-format msgid "Classes Selected" msgstr "Ausgewählte Klassen" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:136 #, no-c-format msgid "Remove class from Code Generation" msgstr "Klasse von Quelltextgenerierung ausschließen" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:159 #, no-c-format msgid "Classes Available" msgstr "Vorhandene Klassen" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:209 #, no-c-format msgid "Code Generation Status" msgstr "Status Quelltextgenerierung" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:226 #, no-c-format msgid "Press the Generation button to start the code generation" msgstr "Drücken Sie auf Erzeugen, um die Quelltextgenerierung zu starten." #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:234 #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:260 #, no-c-format msgid "Generation Status" msgstr "Status der Generierung" #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "Show hidden blocks" msgstr "Versteckte Blöcke anzeigen" #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:59 #, no-c-format msgid "

component name here

" msgstr "

Komponenten-Name hier

" #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Show block type" msgstr "Blocktyp anzeigen" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Farben" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:72 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Schrift:" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Paper:" msgstr "Papier:" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:134 #, no-c-format msgid "Selected:" msgstr "Ausgewählt:" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:260 #, no-c-format msgid "

UML object block:

" msgstr "

UML-Objekt-Block:

" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:276 #, no-c-format msgid "

Hidden block:

" msgstr "

Versteckter Block:

" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:294 #, no-c-format msgid "

Uneditable text:

" msgstr "

Nicht änderbarer Text:

" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:333 #, no-c-format msgid "

Editable text:

" msgstr "

Änderbarer Text:

" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:30 #, no-c-format msgid "Diagram Properties" msgstr "Diagramm-Eigenschaften" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:92 #, no-c-format msgid "Zoom:" msgstr "Zoom:" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:119 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:186 #, no-c-format msgid "Show &grid" msgstr "Raster anzei&gen" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:194 #, no-c-format msgid "Snap &to grid" msgstr "Einrasten am Ras&ter" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:202 #, no-c-format msgid "Snap component size" msgstr "Komponentengröße anpassen" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:205 #, no-c-format msgid "" "Snap the size of the components to be a multiple of the grid spacing.\n" "If 'Snap to Grid' is enabled a component will always be aligned with the " "grid on all 4 sides." msgstr "" "Die Größe der Komponenten wird an die Rastergröße angepasst.\n" "Ist \"Einrasten am Raster\" ausgewählt, wird eine Komponente immer mit allen " "4 Seiten am Raster ausgerichtet." #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:257 #, no-c-format msgid "Grid spacing: " msgstr "Rasterabstand: " #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:265 #, no-c-format msgid "X" msgstr "X" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:284 #, no-c-format msgid "Y" msgstr "Y" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:346 #, no-c-format msgid "Line width: " msgstr "Linienstärke: " #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Export all views" msgstr "Alle Ansichten exportieren" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:49 #, no-c-format msgid "&Directory to save the diagrams in:" msgstr "&Ordner zum Speichern der Diagramme:" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:55 #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:66 #, no-c-format msgid "The base directory used to save the images" msgstr "Der Basisordner zum Speichern der Bilder" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Image type:" msgstr "&Bildtyp:" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Use &folders" msgstr "&Ordner verwenden" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Create in the target directory the same tree structure used\n" "in the document to store the views" msgstr "" "Erzeugt im Zielordner die gleiche Baumstruktur, die auch zum Speichern der " "Ansichten im Dokument verwendet wird." #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:107 #, no-c-format msgid "" "The views are stored in folders in the document. The same tree structure " "used in the document to store the views can be created in the selected base " "directory with this option.\n" "Only the folders made by the user are created in the base directory (Logical " "view, use case view and so on aren't created)." msgstr "" "Die Ansichten werden im Dokument in Ordner gespeichert. Die gleiche " "Baumstruktur, die im Dokument zum Speichern der Ansichten verwendet wird, " "kann auch im gewählten Basisordner erzeugt werden.\n" "Nur die vom Anwender erstellten Ordner werden auch im Basisordner erstellt " "(die logische Ansicht, Anwendungsfallansicht usw. werden nicht erzeugt)." #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:106 #, no-c-format msgid "Role Changeability" msgstr "Rollen-Änderbarkeit" #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Role Visibility" msgstr "Rollen-Sichtbarkeit" #: umbrelloui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Exportieren" #: umbrelloui.rc:13 #, no-c-format msgid "&Diagram" msgstr "Dia&gramm" #: umbrelloui.rc:14 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Neu" #: umbrelloui.rc:31 #, no-c-format msgid "Sh&ow" msgstr "&Anzeigen" #: umbrelloui.rc:43 #, no-c-format msgid "&Code" msgstr "&Quelltext" #: umbrelloui.rc:47 #, no-c-format msgid "Active &Language" msgstr "&Aktive Sprache" #: tips:3 #, fuzzy msgid "" "

Welcome to Umbrello.

\n" "

UML diagrams let you design and document object oriented software. The Umbrello Handbook is a good introduction to " "using UML.

\n" msgstr "" "

Willkommen zu Umbrello.

\n" "

Mit UML-Diagrammen können Sie objektorientierte Software entwerfen und " "dokumentieren. Das Handbuch zu Umbrello gibt " "eine gute Einführung in UML.

\n" #: tips:11 msgid "" "

Welcome to Umbrello 1.5. New in this version are association classes, " "Ruby code generation, externalizable folders, ability to change interfaces " "into classes, and more.

\n" msgstr "" "

Willkommen zu Umbrello 1.5. Neu in dieser Version sind " "Assoziationsklassen, Ruby Quelltextgenerierung, auslagerbare Ordner, die " "Möglichkeit Schnittstellen in Klassen umzuwandeln, und vieles mehr.

\n" #: tips:17 msgid "" "

Tabbed Diagrams and Externalized Folders are mutually exclusive. If you " "need External Folders then deselect "Use tabbed diagrams" in the " "General Settings.

\n" msgstr "" "

Die beiden Funktionen Arbeiten mit Unterfenstern und das Auslagern von " "Ordnern in eigene Dateien können nicht gleichzeitig genutzt werden. Werden " "ausgelagerte Ordner benötigt, muss "Unterfenster verwenden" in den " "allgemeinen Einstellungen deaktiviert werden.

\n" #: tips:23 msgid "" "

Most diagram items can not be resized, they will resize themselves to fit " "to their contents.\n" "Boxes, notes and sequence diagram messages can be resized, just click and " "drag on the red square.

\n" msgstr "" "

Wussten Sie, dass die meisten Diagrammobjekte nicht in ihrer Größe " "geändert werden können? Sie passen ihre Größe automatisch dem Inhalt an. " "Rahmen, Notizen und Sequenzdiagrammnachrichten können in ihrer Größe " "verändert werden, einfach am roten Rechteck anfassen und ziehen.

\n" #: tips:30 msgid "" "

If you want to add an already existing class to a diagram just drag its " "entry from the tree view.

\n" msgstr "" "

Wussten Sie, dass Sie eine bereits existierende Klasse zu einem Diagramm " "hinzufügen können, indem Sie die Klasse aus der Baumansicht auf das Diagramm " "ziehen?

\n" #: tips:36 msgid "" "

Umbrello's refactoring agent lets you move operations between a class and " "its derived and base \n" "classes.\n" "Right click a class to open the refactoring agent.

\n" msgstr "" "

Wussten Sie, dass Sie mit Umbrellos Refactoring-Assistenten Operationen " "einer Klasse in die Basisklasse oder abgeleitete Klasse verschieben können?\n" "Sie rufen den Refactoring-Assistenten über einen Rechtsklick auf die Klasse " "auf.

\n" #: tips:44 msgid "" "

Sequence diagram objects can have a destructor box and be drawn as " "actors. Double click one for\n" "the Properties dialogue.

\n" msgstr "" "

Wussten Sie, dass Objekte in Sequenzdiagrammen eine Box für das Ende der " "Lebenszeit des Objektes haben und als Akteure gezeichnet werden können?

Ein Doppelklick ruft den Eigenschaften-Dialog auf.

\n" #: tips:51 msgid "" "

Sequence diagram messages can act as constructors. Click on the object " "box (rather than the vertical line) to make it a constructor.

\n" msgstr "" "

Wussten Sie, dass Sequenzdiagrammnachrichten als Konstruktor benutzt " "werden können? Klicken Sie dazu auf das Objekt, anstatt auf die vertikale " "Lebenslinie.

\n" #: tips:57 msgid "" "

Sequence diagrams support messages to self. Click on the same vertical " "line again to create an automessage.

\n" msgstr "" "

Wussten Sie, dass Sequenzdiagramme Nachrichten auf sich selbst " "unterstützten? Klicken Sie auf die vertikale Lebenslinie erneut, um solch " "eine Nachricht zu erstellen.

\n" #: tips:63 msgid "" "

If on loading a foreign file nothing is displayed in the list view, try " "saving the model under a different name,\n" "closing, and reloading the saved file. Usually the list view is then " "properly populated.\n" "

\n" msgstr "" "

Wussten Sie, dass wenn nach dem Laden einer fremden Datei nichts in der " "Listenansicht angezeigt wird, Sie das Modell unter einem anderen Namen " "speichern sollten und erneut laden. In den meisten Fällen ist die " "Listendarstellung dann vollständig.

\n" #: tips:71 msgid "" "

Cut and Copy will also export the image to a PNG clipboard which can be " "pasted into KWord\n" "and other applications.

\n" msgstr "" "

Wussten Sie, dass \"Ausschneiden\" und \"Kopieren\" auch ein PNG-Bild in " "die Zwischenablage ablegt, das z. B. in KWord oder anderen Anwendungen " "eingefügt werden kann?

\n" #: tips:78 msgid "" "

Associations do not have to be in straight lines, double clicking on one " "will create a movable point.

\n" msgstr "" "

Wussten Sie, dass Assoziationen nicht immer gerade Linien sein müssen?\n" "Durch einen Doppelklick auf eine Assoziation wird ein Punkt erzeugt, der " "sich verschieben lässt.

\n" #: tips:84 msgid "

You can turn on autosaving in the Configure Umbrello dialog.

\n" msgstr "" "

Wussten Sie, dass Sie im Eigenschaften-Dialog die automatische " "Speicherung einschalten können?

\n" #: tips:90 msgid "" "

Is a feature missing that you need in Umbrello? Please let us know. \n" "Either add it to the bugs database with Report Bug from the Help menu\n" "or send it to the uml-devel mailing list.

\n" "\n" msgstr "" "

Fehlt eine Funktion in Umbrello? Bitte teilen Sie uns Ihre Idee mit.\n" "Entweder berichten Sie Ihre Idee über \"Probleme oder Wünsche berichten ..." "\" im Hilfe-Menü an die Fehlerdatenbank oder Sie senden eine E-Mail an die " "Mailingliste uml-devel.

\n" "
\n" #: tips:101 msgid "" "

You can delete all selected objects by pressing Del or Backspace.

\n" msgstr "" "

Wussten Sie, dass Sie alle ausgewählten Objekte durch Drücken der Tasten " "\"Entf\" oder \"Rückschritt\" löschen können?

\n" #: tips:107 msgid "" "

If you've found a bug in Umbrello, please let us know. \n" "You can submit bugs with the Report Bug tool in the Help menu.

\n" msgstr "" "

Wenn Sie Fehler gefunden haben, melden Sie uns diese bitte. Sie können " "die Fehlermeldungen über den Eintrag \"Probleme oder Wünsche berichten ...\" " "aus dem Hilfe-Menü an uns weiterleiten.

\n" #: tips:114 msgid "" "

Pressing the Escape key sets the current tool to the select tool.\n" "Backspace jumps to the previously used tool.

\n" msgstr "" "

Wussten Sie, dass Sie mit der Escape-Taste das Bewegungswerkzeug aus der " "Werkzeugleiste auswählen?\n" "Mit der Rücktaste springen Sie zurück zum zuletzt benutzten Werkzeug.

\n" #: tips:121 msgid "

You can select all objects by pressing Ctrl-A.

\n" msgstr "" "

Wussten Sie, dass Sie alle Objekte durch Betätigen von Strg-A auswählen " "können?

\n" #: tips:127 msgid "" "

You can create and setup a new class using the New Class Wizard in the " "Code menu.

\n" msgstr "" "

Wussten Sie, dass Sie mit Hilfe des Klassenassistenten im Menü \"Quelltext" "\" eine neue Klasse erstellen und einrichten können?

\n" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Formatierung" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Ei&genschaften" #, fuzzy #~ msgid "Font" #~ msgstr "Schrift:" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Verbindung löschen" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Füllfarbe:" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Verbindung löschen" #, fuzzy #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Containment (Untergeordnete Elemente)" #, fuzzy #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Einfügefehler" #, fuzzy #~ msgid "&Zoom" #~ msgstr "Zoom:"