PinoToscano
toscano.pino@tiscali.it
Traduzione italiana
Dizionari &kbabel; ha 3 modalità che possono essere usate per cercare stringhe di messaggio PO tradotte: Cercare un traduzione, usando un database di traduzione La traduzione approssimativa &kbabeldict; Il database delle traduzioni Il database delle traduzioni ti permette di memorizzare le traduzioni in un database basato su Berkeley Database IV, &ie; è memorizzato in un file binario sul disco. Il database garantisce la ricerca veloce in un vasto numero di traduzioni. Questa modalità è quella meglio integrata con &kbabel;. Oltre alla ricerca e alla traduzione approssimativa supporta anche le seguenti funzionalità: Ogni nuova traduzione inserita nell'editor di &kbabel; può essere automaticamente memorizzata nel database. Questo database può essere usato per confrontare i msgid. Ovviamente, più traduzioni sono memorizzate nel database, più produttivo potrai essere. Per riempire il database, puoi usare la scheda Database nella finestra di dialogo delle preferenze o puoi attivare nella stessa scheda l'aggiunta automatica di ogni messaggio tradotto. Impostazioni Puoi configurare questa modalità di ricerca e come dovrebbe essere usata selezionando Impostazioni Configura dizionario Database delle traduzioni dal menu di &kbabel;. La scheda Generico contiene le impostazioni generali per la ricerca nel database. Cerca nell'intero database (lento) Non usa le chiavi buone, cerca nell'intero database. Ciò è lento, ma ritornerà i risultati più precisi. Cerca nella lista di "chiavi buone" (migliore) Usa la strategia delle chiavi buone. Questa opzione ti darà il miglior compromesso tra velocità e esatta corrispondenza. Restituisce la lista di "chiavi buone" (veloce) Ritorna solamente le chiavi buone, non prova ad eliminare qualsiasi altro testo. Ciò è il più veloce metodo fornito, ma può portare ad un numero abbastanza vasto di corrispondenze imprecise. Maiuscole/minuscole Distingue tra lettere maiuscole e minuscole durante la ricerca del testo. Normalizza spazi bianchi Salta ogni spazio bianco non necessario nei testi, così la ricerca ignorerà le piccole differenze di spazi bianchi, ⪚ il numero di spazi nel testo. Rimuovi commento del contesto Non include i commenti di contesto nella ricerca. È consigliabile attivare questa opzione. Carattere da ignorare Qui puoi inserire i caratteri da ignorare durante la ricerca. Un esempio tipico potrebbe essere il marcatore dell'acceleratore, &ie; & per i testi di &kde;. La scheda Cerca contiene opzioni più specifiche per la ricerca del testo. Puoi definire come cercare e ti permette anche di usare un altro speciale modo di cercare chiamato Sostituzione di parole. Sostituendo una o due parole può essere trovato allo stesso modo del testo simile. Per esempio, assumi di voler cercare il testo Il mio nome è Andrea. Uguale Il testo dal database corrisponde se è lo stesso del testo cercato. Nel nostro esempio può essere Il mio nome è &Andrea (se & è impostato come carattere ignorato in Caratteri da ignorare nella scheda Generico). L'interrogazione è contenuta Il testo dal database corrisponde se il testo cercato è contenuto in esso. Per il nostro esempio può essere Il mio nome è Andrea, lo sai?. L'interrogazione contiene Il testo dal database corrisponde se il testo cercato lo contiene. Per il nostro esempio può essere Andrea. Puoi usare questo per enumerare le possibilità da trovare. Espressione regolare Considera il testo cercato come espressione regolare. Ciò è usato principalmente per &kbabeldict;. Puoi difficilmente aspettarti espressioni regolari nei file PO. Usa sostituzioni di una parola Se il testo dell'interrogazione contiene meno parole di quante specificate sotto, può anche provare a sostituire una parola nell'interrogazione. Nel nostro esempio troverà anche Il tuo nome è Andrea. Numero massimo di parole nell'interrogazione Massimo numero di parole in un'interrogazione per abilitare la sostituzione di una parola. Caratteri locali per le espressioni regolari I caratteri da considerare parte delle espressioni regolari. La sostituzione di due parole non è ancora implementata. Riempire il database La scheda Database ti permette di definire dove memorizzare il database sul disco (Cartella database) e se debba essere usato per memorizzare automaticamente le nuove traduzioni (Aggiungi automaticamente le voci al database). In questo caso dovrai specificare l'autore della nuova traduzione in Autore aggiunto automaticamente. Il resto della scheda ti permette di riempire il database da file PO esistenti. Usa uno dei pulsanti nel mezzo del riquadro della finestra di dialogo. Il progresso nel caricamento dei file sarà mostrato dalle barre di progresso sotto i pulsanti. Il pulsante Stringhe ripetute dovrebbe essere usato nel caso che una stringa tradotta sia ripetuta molte volte, per evitare la memorizzazione di copie inutili. Qui puoi limitare le stringhe memorizzate. Riempire il database Riempire il database con file PO esistenti Definire chiavi buone Nella scheda Chiavi buone vi sono i limiti per specificare come riempire la lista delle chiavi buone. Numero minimo di parole di ricerca nella chiave (%) specifica esattamente ciò. Il testo dovrà contenere solo questa percentuale di parole per essere qualificato come chiave buona. L'opposto può essere specificato in Numero minimo di parole della chiave presenti anche nell'interrogazione (%). La lunghezza delle parole può essere impostata dalla casella numerica Lunghezza massima. Il testo cercato di solito contiene alcune parole generiche, ⪚ articoli.Puoi eliminare le parole a seconda della frequenza. Puoi scartarle usando Ignora parole più frequenti di o considerarle come sempre presenti usando l'opzione Le parole frequenti sono considerate come in ogni chiave. In questo modo le parole frequenti saranno quasi invisibili per le interrogazioni. File PO ausiliario Questa modalità di ricerca è basata sulla corrispondenza della stessa stringa originale in inglese (il msgid) tradotta in un'altra lingua in un file PO ausiliario. È molto comune per le lingue neolatine avere parole simili, allo stesso modo di quelle anglosassoni e slaviche. Per esempio, diciamo che voglio tradurre la parola on, da tdelibs.po, in italiano ma non ho alcun indizio. Cerco nello stesso file per il francese e trovo actif, e in quello in spagnolo trovo activado. Così concludo che la miglior parola in italiano sarà attivo (ovviamente, in inglese la parola sarebbe dovuta essere active invece di on, semplificando il processo di traduzione). &kbabel; automatizza questo compito. Attualmente puoi definire solo un file ausiliario per la ricerca. Impostazioni Puoi configurare questa modalità di ricerca selezionando Impostazioni Configura dizionario PO ausiliario dal menu di &kbabel;. Nella finestra di dialogo Configura dizionario PO ausiliario puoi selezionare il percorso del file PO ausiliario. Per automatizzare il cambio del file PO quando cambi il file attualmente modificato ci sono molte variabili delimitare dal carattere @ che sono sostituite dai valori appropriati: @PACKAGE@ Il nome dell'applicazione o del pacchetto che si sta attualmente traducendo. Per esempio, può rappresentare kbabel, tdelibs, konqueror e così via. @LANG@ Il codice della lingua. Per esempio può rappresentare: it, de, ro, fr, ecc. @DIRn@ dove n è un intero positivo. Ciò rappresenta la n-esima cartella contata dal nome del file (da destra a sinistra). La casella di testo mostra l'attuale percorso al file PO ausiliario. Nonostante sia meglio usare le variabili fornite, è possibile scegliere un percorso reale e assoluto di un file PO esistente. Facciamo un esempio. Sono un italiano e ho una discreta conoscenza della lingua francese e lavoro sulla traduzione di &kde;. Il primo passo è scaricare il file kde-l10n-fr.tar.bz2 aggiornato dal sito &FTP; di &kde; o usare il sistema CVS per avere sul mio disco un albero della traduzione in francese. Faccio ciò in /home/claudio/cvs-cvs.kde.org/kde-l10n/fr. La mia cartella di sorgenti PO è in /home/claudio/cvs-cvs.kde.org/kde-l10n/it. Non ti dimenticare di selezionare PO ausiliario come dizionario predefinito e di marcare Avvia automaticamente la ricerca nella scheda Ricerca dalla finestra di dialogo delle Preferenze di &kbabel;. PO compendio Un compendio è un file che contiene una raccolta di tutti i messaggi di traduzione (paia di msgid e msgstr) in un progetto, ⪚ in &kde;. Tipicamente, il compendio di una lingua data è creato concatenando tutti i file PO del progetto di una lingua. Un compendio può contenere messaggi tradotti, da tradurre e fuzzy. Quelli da tradurre sono ignorati da questo modulo. In maniera simile al PO ausiliario, questa modalità di ricerca è basata sulla corrispondenza della stessa stringa originale (msgid) in un compendio. Attualmente puoi definire solo un file di compendio per la ricerca. Questa modalità è molto utile se non stai usando il database delle traduzioni e vuoi portare a termine una traduzione consistente con altre traduzioni. A proposito, i file di compendio sono condivisibili molto più facilmente con altri traduttori e anche con altri progetti di traduzione poiché possono essere generati per essi allo stesso modo. Impostazioni Puoi configurare questa modalità di ricerca selezionando Impostazioni Configura dizionario PO compendio dal menu di &kbabel;. Nella finestra di dialogo Configura dizionario PO compendio puoi scegliere il percorso di un file di compendio. Per automatizzare il passaggio di file quando cambi la lingua di traduzione, c'è una variabile delimitata dal carattere @ che è sostituita dal valore appropriato: @LANG@ Il codice della lingua. Per esempio può rappresentare: it, de, ro, fr, ecc. Nella casella di testo è visualizzato l'attuale percorso al file PO di compendio. Nonostante faresti meglio ad usare nel percorso le variabili fornite, è possibile scegliere il percorso assoluto, reale di un file PO esistente da usare come compendio. Per avere un compendio molto aggiornato per la traduzione di &kde; in ⪚ francese, puoi scaricare fr.messages.bz2 dal sito &FTP; di &kde;. Puoi definire come cercare nel compendio usando le opzioni sotto al percorso. Sono divisi in due gruppi: le opzioni di corrispondenza del testo, dove puoi specificare come è confrontato il testo e se ignorare le traduzioni fuzzy, e le opzioni di corrispondenza dei messaggi, che determinano se la traduzione dal compendio dovrebbe essere una sottostringa del messaggio da cercare o viceversa. Maiuscole/minuscole Se la corrispondenza del messaggio nel compendio dovrebbe distinguere tra lettere maiuscole e lettere minuscole. Ignora stringhe fuzzy Se i messaggi fuzzy nel compendio dovrebbero essere ignorati nella ricerca. Il compendio può contenere messaggi fuzzy, dato che è creato tipicamente concatenando i file PO del progetto che può includere messaggi fuzzy. I messaggi da tradurre sono sempre ignorati (non puoi cercare la traduzione nei messaggi da tradurre, giusto?) Solo parole intere Se il testo della corrispondenza dovrebbe iniziare e finire ai confini delle parole. Un testo corrisponde se è uguale al testo della ricerca Un testo nel compendio corrisponde al testo di ricerca solo se è esattamente lo stesso (ovviamente usando l'opzione sopra). Un testo corrisponde se è simile al testo di ricerca Un testo nel compendio corrisponde al testo di ricerca solo se è simile. Entrambi i testi sono confrontati usando piccoli frammenti di lettere (trigrammi) e almeno metà dei frammenti devono essere gli stessi. Un testo corrisponde se contiene il testo di ricerca Un testo nel compendio corrisponde al testo di ricerca se contiene il testo di ricerca. Un testo corrisponde se è contenuto nel testo di ricerca Un testo nel compendio corrisponde al testo di ricerca se è contenuto nel testo di ricerca. Un testo corrisponde se contiene una parola del testo di ricerca I testi sono divisi in parole e un testo nel compendio corrisponde al testo di ricerca solo se contiene alcune parole del testo di ricerca.