summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nb/messages/tdenetwork/krdc.po
blob: a35bab140d0ee254c5793edcbcb4dd7f3b477f30 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
# translation of krdc.po to
# translation of krdc.po to Norwegian Bokmål
# translation of krdc.po to
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# , 2002
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2003, 2005.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004.
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdc\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-23 20:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-06 07:31+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Knut Yrvin, Axel Bojer, Bjørn Steensrud, Nils Kristian Tomren"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"knuty@skolelinux.no,axelb@skolelinux.no,bjornst@powertech.no, project@nilsk."
"net"

#: keycapturedialog.cpp:50
msgid "Enter Key Combination"
msgstr "Oppgi tastekombinasjon"

#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
msgid "The entered host does not have the required form."
msgstr "Den verten som er oppgitt har ikke riktig form."

#: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158
msgid "Malformed URL or Host"
msgstr "Misdannet URL eller vertsnavn"

#: krdc.cpp:164
msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
msgstr "%1 – Remote Desktop Connection"

#: krdc.cpp:193
msgid ""
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content "
"does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale "
"button. To end the connection, just close the window."
msgstr ""
"Her kan du se skrivebordet på den andre maskinen. Hvis den andre siden "
"tillater det kan du også flytte musen, trykke museknapper eller bruke "
"tastaturet. Hvis innholdet ikke passer til skjermen din, kan du trykke på "
"full skjerm-knappen eller skaler-knappen på verktøylinjen. For å avslutte "
"forbindelsen kan du bare lukke vinduet."

#: krdc.cpp:228
msgid "Establishing connection..."
msgstr "Etablerer forbindelsen …"

#: krdc.cpp:234
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autentiserer …"

#: krdc.cpp:239
msgid "Preparing desktop..."
msgstr "Forbereder skrivebordet …"

#: krdc.cpp:390
msgid "View Only"
msgstr "Bare se"

#: krdc.cpp:394
msgid "Always Show Local Cursor"
msgstr "Alltid vis lokal peker"

#: krdc.cpp:491
msgid "Autohide on/off"
msgstr "Autoskjul på/av"

#: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597
msgid "Fullscreen"
msgstr "Fullskjerm"

#: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627
msgid "Advanced options"
msgstr "Avanserte innstillinger"

#: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606
msgid "Scale view"
msgstr "Skaler visning"

#: krdc.cpp:525
msgid "Minimize"
msgstr "Minimer"

#: krdc.cpp:598
msgid ""
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the "
"nearest resolution."
msgstr ""
"Bytter til full skjerm. Hvis det andre skrivebordet bruker en annen "
"skjermoppløsning vil RDC automatisk bytte til den nærmeste oppløsningen."

#: krdc.cpp:604
msgid "Scale"
msgstr "Skaler"

#: krdc.cpp:607
msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
msgstr "Dette valget skalerer fjern-skrivebordet så det passer i vinduet ditt."

#: krdc.cpp:613
msgid "Special Keys"
msgstr "Spesialtaster"

#: krdc.cpp:615
msgid "Enter special keys."
msgstr "Oppgi spesialtaster."

#: krdc.cpp:616
msgid ""
"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
"the remote host."
msgstr ""
"Med dette valget kan du sende spesielle tastekombinasjoner slik som Ctrl-Alt-"
"Del til fjernverten."

#: krdc.cpp:625
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"

#: main.cpp:46
msgid "Remote desktop connection"
msgstr "Fjerntilkobling til skrivebord"

#: main.cpp:51
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Start i fullskjerm-modus."

#: main.cpp:53
msgid "Start in regular window"
msgstr "Start i vanlig vindu."

#: main.cpp:55
msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
msgstr "Lavkvalitetsmodus (tett koding, 8-bit farge)."

#: main.cpp:57
msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
msgstr "Medium-kvalitets modus (Tett koding, med tap)"

#: main.cpp:59
msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
msgstr "Høykvalitetsmodus, standard (hextile-koding)."

#: main.cpp:61
msgid "Start VNC in scaled mode"
msgstr "Start VNC i skalert modus."

#: main.cpp:63
msgid "Show local cursor (VNC only)"
msgstr "Vis lokal peker (kun VNC)"

#: main.cpp:65
msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
msgstr "Overstyr VNCs kodingsliste (f.eks. «hextile rå»)."

#: main.cpp:67
msgid "Provide the password in a file"
msgstr "Oppgi passord i en fil."

#: main.cpp:68
msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
msgstr "Navnet på verten, f.eks. «localhost:1»."

#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
msgid "Remote Desktop Connection"
msgstr "Fjerntilkobling til skrivebord"

#: main.cpp:88
msgid "RDP backend"
msgstr "RDP bakgrunnsmotor"

#: main.cpp:90
msgid "Original VNC viewer and protocol design"
msgstr "Opprinnelig VNC-viser og protokoll-design"

#: main.cpp:92
msgid "TightVNC encoding"
msgstr "TettVNC-koding"

#: main.cpp:94
msgid "ZLib encoding"
msgstr "ZLib-koding"

#: main.cpp:138
msgid "The password file '%1' does not exist."
msgstr "Passordfila «%1» finnes ikke."

#: main.cpp:152
msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
msgstr "Feil geometriformat, må være breddeXhøyde"

#: maindialog.cpp:30
msgid "&Preferences"
msgstr "&Innstillinger"

#: maindialog.cpp:36
msgid "Connect"
msgstr "Koble til"

#: maindialogwidget.cpp:44
msgid "unknown"
msgstr "ukjent"

#: maindialogwidget.cpp:51
msgid "Shared Desktop"
msgstr "Delt skrivebord"

#: maindialogwidget.cpp:54
msgid "Standalone Desktop"
msgstr "Frittstående skrivebord"

#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
msgid "default"
msgstr "standard"

#: maindialogwidget.cpp:255
msgid ""
"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP "
"support correctly."
msgstr ""
"Det er ikke mulig å lete i nettverket. Du har antakelig ikke installert "
"støtte for SLP på riktig måte."

#: maindialogwidget.cpp:257
msgid "Browsing Not Possible"
msgstr "Leting ikke mulig"

#: maindialogwidget.cpp:274
msgid "An error occurred while scanning the network."
msgstr "Det oppsto en feil ved gjennomsøking av nettverket."

#: maindialogwidget.cpp:275
msgid "Error While Scanning"
msgstr "Feil ved gjennomsøking"

#: preferencesdialog.cpp:36
msgid "Preferences"
msgstr "Innstillinger"

#: preferencesdialog.cpp:42
msgid "&Host Profiles"
msgstr "&Vertsprofiler"

#: preferencesdialog.cpp:47
msgid "&VNC Defaults"
msgstr "&VNC-standarder"

#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
msgstr "Ikke vi&s oppsettsdialogen på nye forbindelser"

#: preferencesdialog.cpp:55
msgid "RD&P Defaults"
msgstr "RD&P-standarder"

#: rdp/krdpview.cpp:172
#, c-format
msgid "RDP Host Preferences for %1"
msgstr "RDP vertsinnstillinger for %1"

#: rdp/krdpview.cpp:279
msgid "Please enter the password."
msgstr "Oppgi passordet."

#: rdp/krdpview.cpp:301
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
msgstr "Klarte ikke starte rdesktop, se til at rdesktop er korrekt installert."

#: rdp/krdpview.cpp:302
msgid "rdesktop Failure"
msgstr "Tilkobling mislyktes"

#: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:465
msgid "Connection attempt to host failed."
msgstr "Det lyktes ikke å koble til verten."

#: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:225 vnc/kvncview.cpp:466
#: vnc/kvncview.cpp:471 vnc/kvncview.cpp:476 vnc/kvncview.cpp:481
#: vnc/kvncview.cpp:486 vnc/kvncview.cpp:491
msgid "Connection Failure"
msgstr "Tilkobling mislyktes"

#: rdp/rdphostpref.cpp:112
msgid ""
"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, "
"TDEWallet: %6"
msgstr ""
"Vis innstillinger: %1, oppløsning: %2x%3, fargedybde: %4, tastekart: %5, "
"TDEWallet: %6"

#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "yes"
msgstr "ja"

#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "no"
msgstr "nei"

#: vnc/kvncview.cpp:224
msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
msgstr "Det er ikke mulig å koble til en lokal skrivebordsdeling."

#: vnc/kvncview.cpp:239
#, c-format
msgid "VNC Host Preferences for %1"
msgstr "VNC vertsinnstillinger for %1"

#: vnc/kvncview.cpp:414
msgid "Access to the system requires a password."
msgstr "Det kreves passord for tilgang til dette systemet."

#: vnc/kvncview.cpp:470
msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
msgstr "Den andre verten bruker en protokoll som ikke er kompatibel."

#: vnc/kvncview.cpp:475
msgid "The connection to the host has been interrupted."
msgstr "Forbindelsen til verten er blitt avbrutt."

#: vnc/kvncview.cpp:480
msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
msgstr "Tilkobling mislyktes. Tjeneren godtar ikke nye tilkoblinger."

#: vnc/kvncview.cpp:485
msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
msgstr ""
"Tilkobling mislyktes. Kunne ikke finne en tjener med det oppgitte navnet."

#: vnc/kvncview.cpp:490
#, fuzzy
msgid ""
"Connection failed. No server running at the given address and port. Verify "
"the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server."
msgstr ""
"Tilkobling mislyktes. Det var ingen tjener ved den oppgitte adressen og "
"porten."

#: vnc/kvncview.cpp:499
msgid "Authentication failed. Connection aborted."
msgstr "Autentisering mislyktes.Tilkobling avbrutt."

#: vnc/kvncview.cpp:500
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Autentisering mislykket"

#: vnc/kvncview.cpp:504
msgid "Unknown error."
msgstr "Ukjent feil."

#: vnc/kvncview.cpp:505
msgid "Unknown Error"
msgstr "Ukjent feil"

#: vnc/vnchostpref.cpp:87
msgid "High"
msgstr "Høy"

#: vnc/vnchostpref.cpp:90
msgid "Medium"
msgstr "Middels"

#: vnc/vnchostpref.cpp:93
msgid "Low"
msgstr "Lav"

#: vnc/vnchostpref.cpp:98
msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3"
msgstr "Vis innstillinger: %1, kvalitet: %2, TDEWallet: %3"

#: hostprofiles.ui:25
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Vert"

#: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: hostprofiles.ui:47
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Oppsett"

#: hostprofiles.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your "
"settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can "
"delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-"
"configure them."
msgstr ""
"Denne lista viser alle verter du har besøkt og et sammendrag av oppsettet "
"ditt for dem. Hvis du vil tilbakestille oppsettet for en vert, så kan du "
"slette det med knappene nedenfor. Når du kobler til igjen, kan du endre "
"oppsettet."

#: hostprofiles.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Remove Selected Host"
msgstr "&Fjern den valgte verten"

#: hostprofiles.ui:100
#, no-c-format
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
msgstr "Sletter den verten du har markert i lista over."

#: hostprofiles.ui:108
#, no-c-format
msgid "Remove &All Hosts"
msgstr "Fjern &alle verter"

#: hostprofiles.ui:111
#, no-c-format
msgid "Removes all hosts from the list."
msgstr "Sletter alle verter fra lista."

#: keycapturewidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
msgstr ""
"Oppgi en spesialtast eller tastekombinasjon som skal sendes til motparten:"

#: keycapturewidget.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
"remote side. Press Esc to cancel."
msgstr ""
"Med denne funksjonen kan du sende en tastekombinasjon som f.eks. Ctrl+Alt"
"+Del til motparten. Trykk Esc for å avbryte."

#: maindialogbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Remote &desktop:"
msgstr "Fjer&nskrivebord:"

#: maindialogbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Enter the hostname and display number"
msgstr "Tast inn navn og skjermnummer"

#: maindialogbase.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name and display number of the computer that you want to connect "
"to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have "
"a display number, try 0 or 1.\n"
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
msgstr ""
"Tast inn navnet og skjermnummeret til den maskinen du vil koble til, atskilt "
"med kolon, f.eks. «minmaskin:1». Adressen kan være hvilken som helst gyldig "
"internett-adresse. Skjermnumre begynner vanligvis med 0. Hvis du ikke "
"kjenner skjermnummeret, prøv 0 eller 1.\n"
"RDC støtter bare systemer som bruker VNC."

#: maindialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Browse <<"
msgstr "&Bla gjennom <<"

#: maindialogbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
msgstr "Slå av/på nettleterpanelet."

#: maindialogbase.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a href="
"\"whatsthis:<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>connect to the VNC server on 'megan' with "
"display number 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>longer form for the "
"same thing</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>connect to the RDP server on "
"'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
msgstr ""
"Oppgi adressen til den maskinen det skal kobles til, eller bla gjennom "
"nettverket og velg en. Det er støtte for tjenere som er kompatible med RDC "
"og VNC. <a href=\"whatsthis:<h3>Eksempler</h3>for en maskin som heter "
"«megan»:<p><table><tr><td>megan:1</td><td>koble til VNC-tjenesten på «megan» "
"med skjerm nummer 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>lenger form for "
"det samme</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>koble til RDC-tjeneren på "
"«megan»</td></tr></table>\">Eksempler</a>"

#: maindialogbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "&Rescan"
msgstr "Avs&øk omigjen"

#: maindialogbase.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a "
"few seconds until all systems have responded."
msgstr ""
"Avsøker nettet på nytt. Dette kan ta noen sekunder til alle systemene har "
"svart, avhengig av nettverksoppsettet."

#: maindialogbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Søk:"

#: maindialogbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Enter a search term"
msgstr "Tast inn et søkebegrep"

#: maindialogbase.ui:178
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the "
"search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you "
"leave the field empty all systems will be displayed."
msgstr ""
"Tast inn et søkebegrep her om du vil søke etter et bestemt system, og trykk "
"deretter Enter eller trykk på «Avsøk omigjen». Alle systemer som har en "
"beskrivelse som passer med søkebegrepet vil bli vist. Søket tar ikke hensyn "
"til store/små bokstaver. Hvis du lar feltet være tomt blir alle systemer "
"vist."

#: maindialogbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Scop&e:"
msgstr "Virk&efelt:"

#: maindialogbase.ui:236
#, no-c-format
msgid ""
"An administrator can configure the network to have several scopes. If this "
"is the case, you can select the scope to scan here."
msgstr ""
"En administrator kan sette opp nettet til å ha flere virkefelt (scope). Hvis "
"det er gjort kan du velge virkefelt som skal gjennomsøkes her."

#: maindialogbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Navn"

#: maindialogbase.ui:264
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "Adresse"

#: maindialogbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"

#: maindialogbase.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
msgstr ""
"Her kan du se systemer på nettet som tillater deg å koble til. Merk at en "
"administrator kan skjule systemer, så lista er ikke alltid komplett. Trykk "
"på et innslag for å velge det, dobbelt-klikk for å koble til med en gang."

#: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Tilkobling"

#: rdp/rdpprefs.ui:53
#, no-c-format
msgid "Small (640x480)"
msgstr "Liten (640x480)"

#: rdp/rdpprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Medium (800x600)"
msgstr "Middels (800x600)"

#: rdp/rdpprefs.ui:63
#, no-c-format
msgid "Big (1024x768)"
msgstr "Stor (1024x768)"

#: rdp/rdpprefs.ui:68
#, no-c-format
msgid "Custom (...)"
msgstr "Tilpasset (…)"

#: rdp/rdpprefs.ui:73
#, no-c-format
msgid "Full Screen (Maximized)"
msgstr ""

#: rdp/rdpprefs.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
msgstr ""
"Her kan du oppgi oppløsningen for motpartens skjermflate. Denne oppløsningen "
"avgjør størrelsen på det skrivebordet du vil få se."

#: rdp/rdpprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Dette er bredden på motpartens skrivebord. Du kan bare endre denne verdien "
"manuelt hvis du velger Tilpasset som oppløsning over."

#: rdp/rdpprefs.ui:125
#, no-c-format
msgid "H&eight:"
msgstr "H&øyde:"

#: rdp/rdpprefs.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Dette er høyden på motpartens skrivebord. Du kan bare endre denne verdien "
"manuelt hvis du velger Tilpasset som oppløsning over."

#: rdp/rdpprefs.ui:154
#, no-c-format
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Arabisk (ar)"

#: rdp/rdpprefs.ui:159
#, no-c-format
msgid "Czech (cs)"
msgstr "Tsjekkisk (cs)"

#: rdp/rdpprefs.ui:164
#, no-c-format
msgid "Danish (da)"
msgstr "Dansk (da)"

#: rdp/rdpprefs.ui:169
#, no-c-format
msgid "German (de)"
msgstr "Tysk (de)"

#: rdp/rdpprefs.ui:174
#, no-c-format
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr "Sveitsisk tysk (de-ch)"

#: rdp/rdpprefs.ui:179
#, no-c-format
msgid "British English (en-gb)"
msgstr "Engelsk GB (en-gb)"

#: rdp/rdpprefs.ui:184
#, no-c-format
msgid "US English (en-us)"
msgstr "Engelsk US (en-us)"

#: rdp/rdpprefs.ui:189
#, no-c-format
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Spansk (es)"

#: rdp/rdpprefs.ui:194
#, no-c-format
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Estisk (et)"

#: rdp/rdpprefs.ui:199
#, no-c-format
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Finsk (fi)"

#: rdp/rdpprefs.ui:204
#, no-c-format
msgid "French (fr)"
msgstr "Fransk (fr)"

#: rdp/rdpprefs.ui:209
#, no-c-format
msgid "Belgium (fr-be)"
msgstr "Belgisk (fr-be)"

#: rdp/rdpprefs.ui:214
#, no-c-format
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr "Fransk Kanadisk (fr-ca)"

#: rdp/rdpprefs.ui:219
#, no-c-format
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr "Sveitsisk fransk (fr-ch)"

#: rdp/rdpprefs.ui:224
#, no-c-format
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Kroatisk (hr)"

#: rdp/rdpprefs.ui:229
#, no-c-format
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Ungarsk (hu)"

#: rdp/rdpprefs.ui:234
#, no-c-format
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "Islandsk (is)"

#: rdp/rdpprefs.ui:239
#, no-c-format
msgid "Italian (it)"
msgstr "Italiensk (it)"

#: rdp/rdpprefs.ui:244
#, no-c-format
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Japansk (ja)"

#: rdp/rdpprefs.ui:249
#, no-c-format
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Litauisk (lt)"

#: rdp/rdpprefs.ui:254
#, no-c-format
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "Latvisk (lv)"

#: rdp/rdpprefs.ui:259
#, no-c-format
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Makedonsk (mk)"

#: rdp/rdpprefs.ui:264
#, no-c-format
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "Nederlandsk (nl)"

#: rdp/rdpprefs.ui:269
#, no-c-format
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr "Belgisk Nederlandsk(nl-be)"

#: rdp/rdpprefs.ui:274
#, no-c-format
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "Norsk (no)"

#: rdp/rdpprefs.ui:279
#, no-c-format
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Polsk (pl)"

#: rdp/rdpprefs.ui:284
#, no-c-format
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Portugisisk (pt)"

#: rdp/rdpprefs.ui:289
#, no-c-format
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "Brasiliansk (pt-br)"

#: rdp/rdpprefs.ui:294
#, no-c-format
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Russisk (ru)"

#: rdp/rdpprefs.ui:299
#, no-c-format
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Slovensk (sl)"

#: rdp/rdpprefs.ui:304
#, no-c-format
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Svensk (sv)"

#: rdp/rdpprefs.ui:309
#, no-c-format
msgid "Thai (th)"
msgstr "Thai (th)"

#: rdp/rdpprefs.ui:314
#, no-c-format
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Tyrkisk (tr)"

#: rdp/rdpprefs.ui:341
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
"send the correct keyboard codes to the server."
msgstr ""
"Bruk dette for å oppgi tastaturoppsettet. Denne innstillinga brukes for å "
"sende riktige tastaturkoder til tjeneren."

#: rdp/rdpprefs.ui:357
#, no-c-format
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "&Tastaturoppsett:"

#: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55
#, no-c-format
msgid "Use K&Wallet for passwords"
msgstr "Bruk K&Wallet for passord"

#: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet."
msgstr "Slå på dette for å lagre passordene dine med TDEWallet."

#: rdp/rdpprefs.ui:390
#, no-c-format
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "Skje&rmoppløsning:"

#: rdp/rdpprefs.ui:409
#, no-c-format
msgid "Color &depth:"
msgstr "Farge&dybde:"

#: rdp/rdpprefs.ui:423
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Bredde:"

#: rdp/rdpprefs.ui:435
#, no-c-format
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr "Lav farge (8 bit)"

#: rdp/rdpprefs.ui:440
#, no-c-format
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "Høy farge (16 bit)"

#: rdp/rdpprefs.ui:445
#, no-c-format
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "Sann farge (24 bit)"

#: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Show this dialog again for this host"
msgstr "Vi&s denne dialogen igjen for denne verten"

#: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will "
"be taken. New hosts will be configured with the defaults."
msgstr ""
"Velg dette om du ikke vil bli spurt etter innstillinger når du kobler til en "
"vert. For verter med eksisterende profiler vil disse bli beholdt. Nye verter "
"blir satt opp med standardinnstillingene."

#: vnc/vncprefs.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
msgstr "Slå &på kryptering (sikkert, men langsomt og ikke alltid mulig)"

#: vnc/vncprefs.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support "
"this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow "
"down the connection considerably."
msgstr ""
"Slå på dette for å kryptere forbindelsen. Bare nyere tjenere støtter dette. "
"Kryptering hindrer andre i å avlytte forbindelsen, men kan senke hastigheten "
"betraktelig."

#: vnc/vncprefs.ui:74
#, no-c-format
msgid "Connection &type:"
msgstr "&Tilkoblingstype:"

#: vnc/vncprefs.ui:83
#, no-c-format
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "Høy kvalitet (Lokalnett, direkte tilkobling)"

#: vnc/vncprefs.ui:88
#, no-c-format
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr "Medium kvalitet (DSL, kabel, raskt Internett)"

#: vnc/vncprefs.ui:93
#, no-c-format
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr "Lav kvalitet (Modem, ISDN, langsomt Internett)"

#: vnc/vncprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
"'Low Quality' mode."
msgstr ""
"Bruk dette for å angi hvor god forbindelse du har. Merk at du bør velge "
"hastigheten etter det svakeste leddet – selv om du har en høyhastighets-"
"tilkobling hjelper ikke det hvis den andre parten har et langsomt modem. "
"Velger du høy kvalitet på en langsom forbindelse blir svartidene lengre. På "
"en rask forbindelse blir det lenger latenstid om du velger lavere kvalitet, "
"og du får dårligere bildekvalitet, spesielt i «lavkvalitet»-modus."

#~ msgid ""
#~ "The version of rdesktop you are using (%1) is too old:\n"
#~ "rdesktop 1.3.2 or greater is required. A working patch for rdesktop 1.3.1 "
#~ "can be found in TDE SVN."
#~ msgstr ""
#~ "Versjonen av rdesktop som du bruker(%1) er for gammel:\n"
#~ "rdesktop 1.3.2 eller nyere kreves. En fungerende oppdatering av rdesktop "
#~ "1.3.1 finnes i TDE SVN."