From b8472fbd3c007a13d0df27373ddc9955b2e88d4c Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Roman Savochenko Date: Thu, 3 Sep 2020 06:08:09 +0000 Subject: Translated using Weblate (Ukrainian) Currently translated at 100.0% (739 of 739 strings) Translation: applications/tdesvn Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/applications/tdesvn/uk/ --- po/uk/tdesvn.po | 1564 +++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------- 1 file changed, 929 insertions(+), 635 deletions(-) diff --git a/po/uk/tdesvn.po b/po/uk/tdesvn.po index bc4f4ff..2724c63 100644 --- a/po/uk/tdesvn.po +++ b/po/uk/tdesvn.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:30+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-09-02 21:00+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-09-04 19:31+0000\n" "Last-Translator: Roman Savochenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" @@ -20,13 +20,13 @@ msgstr "" msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" -msgstr "Роман Савоченко" +msgstr "Юрій Чорноіван,Роман Савоченко" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" -msgstr "roman@oscada.org" +msgstr "yurchor@ukr.net,roman@oscada.org" #: askpass/tdesvn-askpass.cpp:30 msgid "prompt" @@ -34,11 +34,11 @@ msgstr "запит" #: askpass/tdesvn-askpass.cpp:36 msgid "tdesvnaskpass" -msgstr "tdesvnзапитпароля" +msgstr "tdesvnaskpass" #: askpass/tdesvn-askpass.cpp:37 msgid "ssh-askpass for tdesvn" -msgstr "ssh-запитпароля для tdesvn" +msgstr "ssh-askpass для tdesvn" #: askpass/tdesvn-askpass.cpp:39 msgid "Copyright (c) 2005 Rajko Albrecht" @@ -174,241 +174,244 @@ msgstr "Subversion Клієнт для TDE (незалежний додаток) #: main.cpp:38 msgid "Execute single subversion command on specific revision(-range)" -msgstr "" +msgstr "Виконати окрему команду subversion над вказаною ревізією (-діапазоном)" #: main.cpp:39 msgid "Ask for revision when executing single command" -msgstr "" +msgstr "Запитати щодо модифікації під час виконання окремої команди" #: main.cpp:40 svnfrontend/copymoveview.ui:86 #, no-c-format msgid "Force operation" -msgstr "" +msgstr "Примусове виконання" #: main.cpp:41 msgid "Save output of subversion command (eg \"cat\") into file " -msgstr "" +msgstr "Зберегти вивід subversion команди (наприклад \"cat\") до файлу " #: main.cpp:42 msgid "Limit log output to " -msgstr "" +msgstr "Обмежити кількість записів у журналі значенням " #: main.cpp:43 msgid "Execute subversion command (\"exec help\" for more information)" -msgstr "" +msgstr "Виконати subversion команду (\"exec help\", щоб дізнатися більше)" #: main.cpp:44 msgid "Document to open" -msgstr "" +msgstr "Документ, який слід відкрити" #: main.cpp:50 msgid "tdesvn" -msgstr "" +msgstr "tdesvn" #: settings/cmdexecsettings_impl.cpp:32 msgid "No minimum" -msgstr "" +msgstr "Без мінімуму" #: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:359 msgid "Show line" -msgstr "" +msgstr "Показати рядок" #: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:359 msgid "Show line number" -msgstr "" +msgstr "Показати рядок з вказаним номером" #: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:384 svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:451 msgid "Log message for revision" -msgstr "" +msgstr "Повідомлення журналу щодо модифікації" #: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:414 #, c-format msgid "Logmessage for revision %1" -msgstr "" +msgstr "Повідомлення протоколу для ревізії %1" #: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:450 #, c-format msgid "Blame %1" -msgstr "" +msgstr "Визначити %1" #: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:451 msgid "Goto line" -msgstr "" +msgstr "Перейти до рядку" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:63 msgid "Add to revision control" -msgstr "" +msgstr "Додавання до керування версіями" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:66 msgid "Restore missing" -msgstr "" +msgstr "Відновлення вилученого" #: ksvnwidgets/revertform.ui:30 svnfrontend/ccontextlistener.cpp:67 #: svnfrontend/svnactions.cpp:1764 #, no-c-format msgid "Revert" -msgstr "" +msgstr "Повернути" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:68 msgid "Revert failed" -msgstr "" +msgstr "Спроба повернення до попередньої версії зазнала невдачі" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:69 msgid "Resolved" -msgstr "" +msgstr "Розв’язано" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:70 msgid "Skip" -msgstr "" +msgstr "Пропущено" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:71 svnfrontend/svnitem.cpp:391 msgid "Deleted" -msgstr "" +msgstr "Вилучено" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:72 msgid "Added" -msgstr "" +msgstr "Додано" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:73 msgid "Update" -msgstr "" +msgstr "Оновлення" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:74 msgid "Update complete" -msgstr "" +msgstr "Оновлення завершено" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:75 msgid "Update external module" -msgstr "" +msgstr "Оновлення зовнішнього модуля" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:77 msgid "Status on external" -msgstr "" +msgstr "Визначаємо стан зовнішнього модуля" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:78 msgid "Commit Modified" -msgstr "" +msgstr "Надсилання змін" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:79 msgid "Commit Added" -msgstr "" +msgstr "Надсилаємо доданий" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:80 msgid "Commit Deleted" -msgstr "" +msgstr "Надсилаємо вилучення" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:81 msgid "Commit Replaced" -msgstr "" +msgstr "Надсилаємо змінений" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:84 msgid "Locking" -msgstr "" +msgstr "Блокування" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:85 msgid "Unlocked" -msgstr "" +msgstr "Розблоковано" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:86 msgid "Lock failed" -msgstr "" +msgstr "Спроба блокування зазнала невдачі" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:87 msgid "Unlock failed" -msgstr "" +msgstr "Спроба розблокування зазнала невдачі" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:93 msgid "unchanged" -msgstr "" +msgstr "без змін" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:94 msgid "item wasn't present" -msgstr "" +msgstr "елемента не виявлено" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:95 msgid "unversioned item obstructed work" -msgstr "" +msgstr "роботі заважає елемент поза керуванням версіями" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:98 msgid "Modified state had mods merged in." -msgstr "" +msgstr "Модифікації у локальній версії об’єднано з новою версією." #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:99 msgid "Modified state got conflicting mods." -msgstr "" +msgstr "Модифікації у локальній версії конфліктують з отриманими змінами." #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:276 tdesvnd/tdesvnd_dcop.cpp:259 msgid "Open a file with a #PKCS12 certificate" -msgstr "" +msgstr "Відкрити файл з сертифікатом #PKCS12" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:299 tdesvnd/tdesvnd_dcop.cpp:241 #, c-format msgid "Enter password for realm %1" -msgstr "" +msgstr "Введіть пароль до області %1" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:323 msgid "" "The certificate is not issued by a trusted authority. Use the fingerprint to " "validate the certificate manually!" msgstr "" +"Сертифікат не видається довіреним органом. Використовуйте відбиток для " +"перевірки сертифіката вручну!" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:326 msgid "The certificate hostname does not match." -msgstr "" +msgstr "Назва вузла у сертифікаті не відповідає даним сертифіката." #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:329 msgid "The certificate is not yet valid." -msgstr "" +msgstr "Сертифікат ще не набув чинності." #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:332 msgid "The certificate has expired." -msgstr "" +msgstr "Термін дії сертифіката минув." #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:335 msgid "The certificate has an unknown error." -msgstr "" +msgstr "Невідома помилка у сертифікаті." #: svnfrontend/commandexec.cpp:214 msgid "Command \"%1\" not implemented or known" -msgstr "" +msgstr "Команду «%1» не реалізовано у програмі або ця команда є помилковою" #: svnfrontend/commandexec.cpp:215 svnfrontend/commandexec.cpp:341 #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:947 #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1044 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1070 msgid "SVN Error" -msgstr "" +msgstr "Помилка SVN" #: svnfrontend/commandexec.cpp:320 msgid "Execution log" -msgstr "" +msgstr "Журнал виконання" #: svnfrontend/commandexec.cpp:433 msgid "\"GET\" requires output file!" -msgstr "" +msgstr "\"GET\" потребує вихідного файлу!" #: svnfrontend/commandexec.cpp:629 msgid "May only switch one url at time!" -msgstr "" +msgstr "Перемикати адреси можна лише одна за одною!" #: svnfrontend/commandexec.cpp:633 msgid "Switch only on working copies!" -msgstr "" +msgstr "Перемикатися лише на робочі копії!" #: svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:49 msgid "Rename/move" -msgstr "" +msgstr "Перейменувати/Пересунути" #: svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:85 msgid "Move/Rename file/dir" -msgstr "" +msgstr "Пересунути/Перейменувати файл/каталог" #: svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:85 msgid "Copy file/dir" -msgstr "" +msgstr "Копіювати файл/каталог" #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:43 svnfrontend/editproperty_impl.cpp:79 msgid "One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'." msgstr "" +"Одне зі значень 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'." #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:44 svnfrontend/editproperty_impl.cpp:80 msgid "" @@ -416,6 +419,9 @@ msgid "" "directory. A non-recursive attempt will fail, and a recursive attempt will " "set the property only on the file children of the folder." msgstr "" +"Якщо встановлено, зробити файл виконуваним.
Цю властивість не можна " +"встановлювати для каталогів. Нерекурсивна спроба зазнає невдачі, а " +"рекурсивна встановить властивість лише для файлових дочірніх елементів теки." #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:48 msgid "" @@ -428,6 +434,15 @@ msgid "" "the object changed.
Id A compressed summary of the previous 4 " "keywords." msgstr "" +"Ключові слова буде вставлено до вмісту файлу.
Вставити ключові слова до " +"документів можна додаванням заповнювача ключового слова у форматі " +"$НазваКлючовогоСлова$.
Можна використовувати такі ключові слова:
" +"URL/HeadURL — адреса модифікації HEAD проекту.
Author/" +"LastChangedBy — останній автор змін, внесених до файлу.
Date/" +"LastChangedDate — дата і час, коли файл було востаннє змінено.
" +"Revision/Rev/LastChangedRevision — номер останньої модифікації, у якій " +"до файлу було внесено зміни.
Id — стислий підсумок попередніх 4 " +"ключових слів." #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:57 msgid "" @@ -436,6 +451,10 @@ msgid "" "that a user must acquire a lock on the file before they can edit and commit " "changes." msgstr "" +"Встановіть будь-яке значення (наприклад '*'), щоб примусово " +"заблокувати цей файл.
Для файлу буде встановлено атрибут \"лише читання\" " +"під час отримання зі сховища або оновлення. Він позначатиме, що користувачі " +"не зможуть редагувати і надсилати зміни до зняття блокування з файлу." #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:61 svnfrontend/editproperty_impl.cpp:92 msgid "" @@ -443,6 +462,10 @@ msgid "" "how to serve it from Apache. A mimetype beginning with 'text/' (or an " "absent mimetype) is treated as text. Anything else is treated as binary." msgstr "" +"Тип MIME файла. Використовується для визначення того, чи слід об’єднувати " +"файл, і способу обробки файла Apache. Запис типу MIME, що починається з «" +"text/» (або порожній запис), вважається визначенням текстового типу. Усі " +"інші типи вважаються бінарними." #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:86 msgid "" @@ -452,15 +475,24 @@ msgid "" "nobr>
foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/projectB" msgstr "" +"Список відокремлених символами нового рядка специфікаторів модуля, кожен " +"запис якого складається з відносного шляху до каталогу, додаткових прапорців " +"модифікації та адреси. Приклади:
foo http://example.com/repos/" +"projectA
foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/" +"projectB" #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:91 msgid "A newline separated list of file patterns to ignore." msgstr "" +"Відокремлений символами нового рядка список зразків назв файлів для " +"ігнорування." #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:96 msgid "" "Label text to show for the edit box where the user enters the issue number." msgstr "" +"Текст мітки, яку буде показано для поля редагування, до якого користувач " +"вводитиме номер повідомлення щодо вади." #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:99 msgid "" @@ -468,6 +500,9 @@ msgid "" "replaced with the bug issue number. Example:
http://example.com/" "mantis/view.php?id=%BUGID%" msgstr "" +"Адреса у системі стеження за вадами. Має містити замінник %BUGID% для " +"номера повідомлення щодо вади у системі стеження за вадами. " +"Приклад:
http://example.com/mantis/view.php?id=%BUGID%" #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:102 msgid "" @@ -475,6 +510,10 @@ msgid "" "The string must contain %BUGID% which gets replaced with the bug " "issue number." msgstr "" +"Рядок, який додається до повідомлення журналу, якщо вказано номер " +"повідомлення щодо вади. Цей рядок має містити заповнювач %BUGID%, " +"який буде замінено на номер повідомлення щодо вади у системі стеження за " +"вадами." #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:105 msgid "" @@ -482,6 +521,11 @@ msgid "" "the commit dialog. Possible values:
'true'/'yes' or " "'false'/'no'." msgstr "" +"Встановити значення 'yes', якщо програма має відкрити вікно " +"попередження у разі невизначеного номера повідомлення щодо вади у " +"діалоговому вікні надсилання внеску. Можливі " +"значення:
'true'/'yes' (так) або 'false'/'no' " +"(ні)." #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:108 msgid "" @@ -489,6 +533,9 @@ msgid "" "referenced not by numbers.
Possible values: 'true' or 'false'." msgstr "" +"Встановіть значення 'false', якщо у вашій системі стеження за вадами " +"можна створювати повідомлення щодо вад, які не буде пов’язано з " +"номерами.
Можливі значення: 'true' (так) або 'false' (ні)." #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:111 msgid "" @@ -496,6 +543,10 @@ msgid "" "top of the log message. The default is 'true' which means the " "bugtracking ID is appended to the log message." msgstr "" +"Встановіть значення «false», якщо вам потрібно, щоб ідентифікатор у " +"системі стеження за вадами було вставлено на початку повідомлення журналу. " +"Типовим значенням є «true». Типове значення призводить до додавання " +"ідентифікатора у системі стеження за вадами наприкінці повідомлення журналу." #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:115 msgid "" @@ -503,43 +554,47 @@ msgid "" "used to find a string referring to an issue, the second expression is used " "to extract the bare bug ID from that string." msgstr "" +"Два формальні вирази, відокремлені символом нового рядка.
Перший вираз " +"використовується для пошуку рядка, що посилається на повідомлення щодо вади, " +"другий використовується для видобування ідентифікатора повідомлення щодо " +"вади з цього рядка." #: svnfrontend/filelistviewitem.cpp:189 msgid "Not versioned" -msgstr "" +msgstr "Не має версії" #: svnfrontend/fillcachethread.cpp:96 msgid "Filling cache canceled." -msgstr "" +msgstr "Заповнення кешу скасовано." #: svnfrontend/fillcachethread.cpp:113 #, c-format msgid "Cache filled up to revision %1" -msgstr "" +msgstr "Кеш заповнено до модифікації %1" #: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:112 msgid "Make operation recursive." -msgstr "" +msgstr "Виконати дію рекурсивно." #: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:110 #: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:118 #, no-c-format msgid "Overwrite existing" -msgstr "" +msgstr "Перезаписувати наявні" #: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:119 #: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:119 #, no-c-format msgid "May existing unversioned items ovewritten" -msgstr "" +msgstr "Дозволити перезапис наявних елементів поза керуванням версіями" #: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:31 msgid "Property" -msgstr "" +msgstr "Властивість" #: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:32 msgid "Value" -msgstr "" +msgstr "Значення" #: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:103 #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:205 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:255 @@ -547,11 +602,13 @@ msgid "" "This property may not set by users.\n" "Rejecting it." msgstr "" +"Значення цієї властивості не можуть встановлювати користувачі.\n" +"Відкидаємо її." #: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:103 #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:205 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:255 msgid "Protected property" -msgstr "" +msgstr "Захищена властивість" #: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:109 #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:209 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:259 @@ -559,135 +616,137 @@ msgid "" "A property with that name exists.\n" "Rejecting it." msgstr "" +"Властивість з такою назвою вже існує.\n" +"Відкидаємо її." #: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:109 #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:209 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:259 msgid "Double property" -msgstr "" +msgstr "Дублікат властивості" #: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput_impl.cpp:182 #: svnfrontend/fronthelpers/revisionbuttonimpl.cpp:53 msgid "Select revision" -msgstr "" +msgstr "Виберіть модифікацію" #: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:35 #: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput_impl.cpp:186 #, no-c-format msgid "Start with revision" -msgstr "" +msgstr "Почати з модифікації" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:329 msgid "Error running the graph layouting tool.\n" -msgstr "" +msgstr "Помилка під час запуску інструмента компонування графу.\n" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:330 msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)." -msgstr "" +msgstr "Перевірте, чи встановлено «dot» (з пакунка GraphViz)." #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:415 #, c-format msgid "Deleted at revision %1" -msgstr "" +msgstr "Вилучено у модифікації %1" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:418 msgid "Added at revision %1 as %2" -msgstr "" +msgstr "Додано у модифікації %1 як %2" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:424 msgid "Copied to %1 at revision %2" -msgstr "" +msgstr "Скопійовано до %1 у модифікації %2" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:427 msgid "Renamed to %1 at revision %2" -msgstr "" +msgstr "Перейменовано на %1 у модифікації %2" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:430 #, c-format msgid "Modified at revision %1" -msgstr "" +msgstr "Змінено у модифікації %1" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:433 #, c-format msgid "Replaced at revision %1" -msgstr "" +msgstr "Замінено у модифікації %1" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:436 #, c-format msgid "Revision %1" -msgstr "" +msgstr "Модифікація %1" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:453 msgid "Could not open tempfile %1 for writing." -msgstr "" +msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл %1 на запис." #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:506 msgid "Could not start process \"%1\"." -msgstr "" +msgstr "Неможливо запустити процес \"%1\"." #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:546 msgid "
Revision: %1
Author: %2
Date: %3
Log: %4" -msgstr "" +msgstr "
Модифікація: %1
Автор: %2
Дата: %3
Журнал: %4" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:554 msgid "Revision%1%2%3" -msgstr "" +msgstr "Модифікація%1%2%3" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:555 msgid "Author%1%2%3" -msgstr "" +msgstr "Автор%1%2%3" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:556 msgid "Date%1%2%3" -msgstr "" +msgstr "Дата%1%2%3" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:557 msgid "Log%1%2%3" -msgstr "" +msgstr "Журнал%1%2%3" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:792 msgid "Diff to previous" -msgstr "" +msgstr "Відмінність від попередньої" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:796 msgid "Diff to selected item" -msgstr "" +msgstr "Відмінність від позначеного елемента" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:799 svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:613 msgid "Cat this version" -msgstr "" +msgstr "Отримати цю версію" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:802 msgid "Unselect item" -msgstr "" +msgstr "Зняти позначення з елемента" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:804 msgid "Select item" -msgstr "" +msgstr "Позначити елемент" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:807 msgid "Display details" -msgstr "" +msgstr "Показати подробиці" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:810 msgid "Rotate counter-clockwise" -msgstr "" +msgstr "Обернути проти годинникової стрілки" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:811 msgid "Rotate clockwise" -msgstr "" +msgstr "Обернути за годинниковою стрілкою" #: settings/diffmergesettings.ui:35 svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:813 #, no-c-format msgid "Diff in revisiontree is recursive" -msgstr "" +msgstr "Відмінність у дереві ревізій рекурсивна" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:816 msgid "Save tree as png" -msgstr "" +msgstr "Зберегти дерево у форматі PNG" #: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:97 svnfrontend/svnactions.cpp:293 msgid "Getting logs - hit cancel for abort" -msgstr "" +msgstr "Отримання журналу. Натисніть \"Скасувати\", щоб перервати" #: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:107 #: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:113 @@ -696,565 +755,589 @@ msgid "" "Could not retrieve logs, reason:\n" "%1" msgstr "" +"Не вдалося отримати журнал, причина:\n" +"%1" #: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:107 msgid "No logcache possible due broken database and networking not allowed." msgstr "" +"Кешування журналу неможливе через пошкодження бази даних і недоступність " +"мережі." #: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:141 msgid "Scanning logs" -msgstr "" +msgstr "Скануємо журнал" #: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:141 #, c-format msgid "Scanning the logs for %1" -msgstr "" +msgstr "Скануємо журнал щодо %1" #: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:239 #: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:281 #: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:334 msgid "%1
Check change entry %2 of %3" -msgstr "" +msgstr "%1
Перевірка зміненого запису %2 з %3" #: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:44 msgid "No ignore" -msgstr "" +msgstr "Без ігнорування" #: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:45 msgid "If set, add files or directories that match ignore patterns." msgstr "" +"Якщо встановлено, додавати файли або каталоги, які відповідають зразку " +"ігнорування." #: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:50 msgid "Ignore unknown node types" -msgstr "" +msgstr "Ігнорувати відомі типи вузлів" #: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:51 msgid "Should files with unknown node types be ignored" -msgstr "" +msgstr "Чи слід ігнорувати файли з невідомими типами вузлів" #: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:52 msgid "" "Ignore files of which the node type is unknown, such as device files and " "pipes." msgstr "" +"Ігнорувати файли з невідомим типом вузла, зокрема файли пристроїв і каналів " +"передавання даних." #: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:84 msgid "Create subdir %1 on import" -msgstr "" +msgstr "Створити підкаталог %1 при імпортуванні" #: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:84 msgid "(Last part)" -msgstr "" +msgstr "(Остання частина)" #: svnfrontend/mergedlg_impl.cpp:187 msgid "Enter merge range" -msgstr "" +msgstr "Вкажіть діапазон об’єднання" #: svnfrontend/opencontextmenu.cpp:57 msgid "Other..." -msgstr "" +msgstr "Інше…" #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:49 msgid "Modify properties" -msgstr "" +msgstr "Модифікувати властивості" #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:119 msgid "View and modify properties" -msgstr "" +msgstr "Перегляд властивостей та внесення змін до них" #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:120 msgid "List of properties set" -msgstr "" +msgstr "Перелік набору властивостей" #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:121 msgid "Add property" -msgstr "" +msgstr "Додати властивість" #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:122 msgid "Modify property" -msgstr "" +msgstr "Змінити властивість" #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:123 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:145 msgid "Delete property" -msgstr "" +msgstr "Вилучити властивість" #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:143 msgid "Undelete property" -msgstr "" +msgstr "Відновити властивість" #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:158 msgid "Missing SVN link" -msgstr "" +msgstr "Не вистачає посилання SVN" #: svnfrontend/stopdlg.cpp:187 msgid "%1 of %2" -msgstr "" +msgstr "%1 з %2" #: svnfrontend/stopdlg.cpp:191 svnfrontend/tcontextlistener.cpp:193 msgid "%1 transferred." -msgstr "" +msgstr "%1 перенесено." #: svnfrontend/svnitem.cpp:375 msgid "Added in repository" -msgstr "" +msgstr "Додано у сховищі" #: svnfrontend/svnitem.cpp:377 msgid "Needs update" -msgstr "" +msgstr "Потребує оновлення" #: svnfrontend/svnitem.cpp:382 msgid "Locally modified" -msgstr "" +msgstr "Змінено локально" #: svnfrontend/svnitem.cpp:385 msgid "Locally added" -msgstr "" +msgstr "Додано локально" #: svnfrontend/svnitem.cpp:388 msgid "Missing" -msgstr "" +msgstr "Відсутнє" #: svnfrontend/svnitem.cpp:394 msgid "Replaced" -msgstr "" +msgstr "Замінено" #: svnfrontend/svnitem.cpp:397 msgid "Ignored" -msgstr "" +msgstr "Проігноровано" #: svnfrontend/svnitem.cpp:400 msgid "External" -msgstr "" +msgstr "Зовнішній" #: svnfrontend/svnitem.cpp:403 msgid "Conflict" -msgstr "" +msgstr "Конфлікт" #: svnfrontend/svnitem.cpp:406 msgid "Merged" -msgstr "" +msgstr "Об’єднано" #: svnfrontend/svnitem.cpp:409 msgid "Incomplete" -msgstr "" +msgstr "Не завершено" #: svnfrontend/svnitem.cpp:417 msgid "Property modified" -msgstr "" +msgstr "Властивість змінено" #: svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:157 msgid "%1 at revision %2" -msgstr "" +msgstr "%1, модифікація %2" #: svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:265 #, c-format msgid "SVN Log of %1" -msgstr "" +msgstr "Журнал SVN %1" #: svnfrontend/svnlogdlg.ui:16 svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:267 #, no-c-format msgid "SVN Log" -msgstr "" +msgstr "Журнал SVN" #: svnfrontend/svnlogdlg.ui:308 svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:609 #, no-c-format msgid "Annotate" -msgstr "" +msgstr "Анотувати" #: svnfrontend/svnlogdlg.ui:263 svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:611 #, no-c-format msgid "Diff previous" -msgstr "" +msgstr "Відмінність від попередньої" #: svnfrontend/tcontextlistener.cpp:191 msgid "%1 of %2 transferred." -msgstr "" +msgstr "Передано %1 з %2." #: svnfrontend/svnactions.cpp:705 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:210 msgid "Name" -msgstr "" +msgstr "Назва" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:211 msgid "Status" -msgstr "" +msgstr "Стан" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:212 msgid "Last changed Revision" -msgstr "" +msgstr "Остання модифікація" #: svnfrontend/svnactions.cpp:755 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:213 msgid "Last author" -msgstr "" +msgstr "Останній автор" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:214 msgid "Last change date" -msgstr "" +msgstr "Дата останньої зміни" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:215 msgid "Locked by" -msgstr "" +msgstr "Заблоковано" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:263 msgid "Full Log" -msgstr "" +msgstr "Весь Журнал" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:264 msgid "Full revision tree" -msgstr "" +msgstr "Повне дерево модифікацій" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:265 msgid "Partial revision tree" -msgstr "" +msgstr "Часткове дерево модифікацій" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:270 msgid "Display Properties" -msgstr "" +msgstr "Показати властивості" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:273 msgid "Display last changes" -msgstr "" +msgstr "Показати останні зміни" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:275 msgid "Display last changes as difference to previous commit." -msgstr "" +msgstr "Показувати найсвіжіші зміни як відмінність від попередньої модифікації." #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:277 msgid "Details" -msgstr "" +msgstr "Подробиці" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:283 msgid "Check for updates" -msgstr "" +msgstr "Перевірити оновлення" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:284 msgid "" "Check if current working copy has items with newer version in repository" msgstr "" +"Перевірити, чи є у поточній робочій копії елементи з новішою версією, ніж " +"елементи у сховищі" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:287 msgid "Blame" -msgstr "" +msgstr "Визначити автора" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:289 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:292 msgid "" "Output the content of specified files or URLs with revision and author " "information in-line." msgstr "" +"Вивести вміст вказаних файлів або дані за вказаними адресами з вбудованими " +"даними щодо модифікацій і авторів." #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:290 msgid "Blame range" -msgstr "" +msgstr "Визначення авторства у діапазоні" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:293 msgid "Cat head" -msgstr "" +msgstr "Отримати HEAD" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:295 msgid "Output the content of specified files or URLs." -msgstr "" +msgstr "Вивести вміст вказаних файлів або дані за вказаними адресами." #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:296 msgid "Cat revision..." -msgstr "" +msgstr "Отримати модифікацію…" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:298 msgid "Output the content of specified files or URLs at specific revision." msgstr "" +"Вивести вміст вказаних файлів або дані за вказаними адресами для певної " +"модифікації." #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:300 msgid "Lock current items" -msgstr "" +msgstr "Заблокувати поточні елементи" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:302 msgid "Unlock current items" -msgstr "" +msgstr "Розблокувати поточні елементи" #: svnfrontend/svnactions.cpp:635 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:306 msgid "New folder" -msgstr "" +msgstr "Нова тека" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:308 msgid "Switch repository" -msgstr "" +msgstr "Перемкнути сховище" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:310 msgid "Switch repository path of current working copy path (\"svn switch\")" -msgstr "" +msgstr "Перемкнути шлях для поточної робочої копії («svn switch»)" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:311 msgid "Relocate current working copy url" -msgstr "" +msgstr "Змінити адресу поточної робочої копії" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:313 msgid "Relocate url of current working copy path to other url" -msgstr "" +msgstr "Змінити адресу поточної робочої копії на іншу адресу" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:314 msgid "Check for unversioned items" -msgstr "" +msgstr "Знайти елементи поза системою керування версіями" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:316 msgid "Browse folder for unversioned items and add them if wanted." msgstr "" +"Знайдіть у теці елементи поза керуванням версіями і додайте їх, якщо це " +"потрібно." #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:318 msgid "Open repository of working copy" -msgstr "" +msgstr "Відкрити сховище робочої копії" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:320 msgid "Opens the repository the current working copy was checked out from" -msgstr "" +msgstr "Відкриває сховище, звідки було скопійовано дані поточної робочої копії" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1877 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:322 msgid "Cleanup" -msgstr "" +msgstr "Очищення" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:324 msgid "" "Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming unfinished " "operations, etc." msgstr "" +"Рекурсивно очищує робочу копію, вилучає блокування, відновлює виконання " +"незавершених дій тощо." #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:325 msgid "Import folders into current" -msgstr "" +msgstr "Імпортувати теки до поточної" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:327 msgid "Import folder content into current url" -msgstr "" +msgstr "Імпортувати вміст тек до поточної адреси" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:331 msgid "Add selected files/dirs" -msgstr "" +msgstr "Додати позначені файли або каталоги" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:333 msgid "Adding selected files and/or directories to repository" -msgstr "" +msgstr "Додавання позначених файлів і/або каталогів до сховища" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:336 msgid "" "Adding selected files and/or directories to repository and all subitems of " "folders" msgstr "" +"Додавання позначених файлів і/або каталогів до сховища разом з усіма " +"піделементами у теках" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:338 msgid "Delete selected files/dirs" -msgstr "" +msgstr "Вилучити позначені файли або каталоги" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:340 msgid "Deleting selected files and/or directories from repository" -msgstr "" +msgstr "Вилучення позначених файлів і/або каталогів зі сховища" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:341 msgid "Revert current changes" -msgstr "" +msgstr "Скасувати поточні зміни" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:344 msgid "Mark resolved" -msgstr "" +msgstr "Позначити як розв’язане" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:346 msgid "Marking files or dirs resolved" -msgstr "" +msgstr "Позначення конфліктів у файлах або каталогах як таких, які розв’язано" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:348 msgid "Resolve conflicts" -msgstr "" +msgstr "Розв’язати конфлікти" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:351 msgid "Ignore/Unignore current item" -msgstr "" +msgstr "Ігнорувати або скасувати ігнорування поточного елемента" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:353 msgid "Update to head" -msgstr "" +msgstr "Оновити до HEAD" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:355 msgid "Update to revision..." -msgstr "" +msgstr "Оновити до модифікації…" #: svnfrontend/svnactions.cpp:984 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:357 msgid "Commit" -msgstr "" +msgstr "Надіслати" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:360 msgid "Diff local changes" -msgstr "" +msgstr "Різниця для локальних змін" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:362 msgid "" "Diff working copy against BASE (last checked out version) - doesn't require " "access to repository" msgstr "" +"Порівняти робочу копію з BASE (остання отримана модифікація) - не потребує " +"доступу до сховища" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:364 msgid "Diff against HEAD" -msgstr "" +msgstr "Різниця для HEAD" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:366 msgid "" "Diff working copy against HEAD (last checked in version)- requires access to " "repository" msgstr "" +"Порівняти робочу копію з HEAD (останньою вивантаженою версією)- потребує " +"доступу до сховища" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:368 msgid "Diff items" -msgstr "" +msgstr "Різниця між елементами" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:370 msgid "Diff two items" -msgstr "" +msgstr "Різниця між двома елементами" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:373 msgid "Merge two revisions" -msgstr "" +msgstr "Об’єднати дві модифікації" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:375 msgid "Merge two revisions of this entry into itself" -msgstr "" +msgstr "Об’єднати дві модифікації цього запису до самого запису" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:377 msgid "Merge..." -msgstr "" +msgstr "Об’єднати…" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:380 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1505 msgid "Open With..." -msgstr "" +msgstr "Відкрити за допомогою…" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:383 msgid "Checkout current repository path" -msgstr "" +msgstr "Отримати дані за поточним шляхом сховища" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:385 msgid "Export current repository path" -msgstr "" +msgstr "Експортувати поточний шлях сховища" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:387 msgid "Select browse revision" -msgstr "" +msgstr "Вибрати модифікацію для навігації" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1611 svnfrontend/svnactions.cpp:1632 #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:390 msgid "Checkout a repository" -msgstr "" +msgstr "Отримати зі сховища" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1632 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:392 msgid "Export a repository" -msgstr "" +msgstr "Експортувати сховище" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:394 msgid "Refresh view" -msgstr "" +msgstr "Освіжити перегляд" #: svnfrontend/svnlogdlg.ui:277 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:396 #, no-c-format msgid "Diff revisions" -msgstr "" +msgstr "Порівняти модифікації" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:399 msgid "Unfold File Tree" -msgstr "" +msgstr "Розгорнути файлове дерево" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:400 msgid "Opens all branches of the file tree" -msgstr "" +msgstr "Відкриває усі гілки файлового дерева" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:401 msgid "Fold File Tree" -msgstr "" +msgstr "Згорнути файлове дерево" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:402 msgid "Closes all branches of the file tree" -msgstr "" +msgstr "Закриває усі гілки файлового дерева" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:405 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1013 #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:3154 msgid "Update log cache" -msgstr "" +msgstr "Оновити кеш журналу" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:406 msgid "Update the log cache for current repository" -msgstr "" +msgstr "Оновити кеш журналу для поточного сховища" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:562 msgid "Networked URL to open but networking is disabled!" -msgstr "" +msgstr "Вказано відкрити адресу у мережі, але роботу у мережі вимкнено!" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1015 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:3149 msgid "Stop updating the logcache" -msgstr "" +msgstr "Припинити оновлення кешу журналу" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1070 msgid "Could not retrieve repository of working copy." -msgstr "" +msgstr "Не вдалося отримати сховище робочої копії." #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1106 msgid "Failed: %1 %2" -msgstr "" +msgstr "Відмова: %1 %2" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1177 msgid "Cannot import into multiple targets!" -msgstr "" +msgstr "Неможливо імпортувати до декількох призначень!" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1193 msgid "Cannot import into remote targets!" -msgstr "" +msgstr "Неможливо імпортувати до віддалених призначень!" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1212 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1216 msgid "Import log" -msgstr "" +msgstr "Імпортування журналу" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2149 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1738 msgid "Merge" -msgstr "" +msgstr "Об’єднати" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1874 msgid "Move Here" -msgstr "" +msgstr "Пересунути Сюди" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1875 msgid "Copy Here" -msgstr "" +msgstr "Копіювати Сюди" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1981 msgid "Nothing selected for delete" -msgstr "" +msgstr "Для вилучення нічого не позначено" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1559 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2002 msgid "Really delete these entries?" -msgstr "" +msgstr "Справді вилучити ці записи?" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1559 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2002 msgid "Delete from repository" -msgstr "" +msgstr "Вилучити зі сховища" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2040 msgid "Please wait until job is finished" -msgstr "" +msgstr "Будь ласка, зачекайте доки робота завершиться" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2060 msgid "Nothing selected for lock" -msgstr "" +msgstr "Нічого не обрано для блокування" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2065 msgid "Lock message" -msgstr "" +msgstr "Повідомлення блокування" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2070 msgid "Steal lock?" -msgstr "" +msgstr "Заволодіти блокуванням?" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2104 msgid "Nothing selected for unlock" -msgstr "" +msgstr "Нічого не позначено для розблокування" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2107 msgid "Break lock or ignore missing locks?" -msgstr "" +msgstr "Скасувати блокування чи ігнорувати пропущені блокування?" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2107 msgid "Unlocking items" -msgstr "" +msgstr "Розблоковуємо елементи" #: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:16 svnfrontend/svnactions.cpp:1456 #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2157 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2337 @@ -1262,870 +1345,878 @@ msgstr "" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2952 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2994 #, no-c-format msgid "Revisions" -msgstr "" +msgstr "Модифікації" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2286 msgid "May not make subdirs of a file" -msgstr "" +msgstr "Не можна створювати підкаталогів з файлу" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2310 msgid "Automatic generated base layout by tdesvn" -msgstr "" +msgstr "Базове компонування, автоматично створене tdesvn" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2779 msgid "Error getting entry to relocate" -msgstr "" +msgstr "Помилка під час спроби отримати запис для пересування" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2786 #, c-format msgid "Relocate path %1" -msgstr "" +msgstr "Пересування шляху %1" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2922 msgid "Only in working copy possible." -msgstr "" +msgstr "Можливе лише для робочої копії." #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2926 msgid "Only on single folder possible" -msgstr "" +msgstr "Можливе лише для окремих тек" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2931 msgid "Sorry - internal error!" -msgstr "" +msgstr "Вибачте — внутрішня помилка!" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:3060 msgid "Unfold tree" -msgstr "" +msgstr "Розгорнути дерево" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:3060 msgid "Unfold all folder" -msgstr "" +msgstr "Розгорнути все дерево" #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:119 #, c-format msgid "A (bin) %1" -msgstr "" +msgstr "А (двійк.) %1" #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:121 tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:155 #, c-format msgid "A %1" -msgstr "" +msgstr "A %1" #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:129 tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:151 #, c-format msgid "D %1" -msgstr "" +msgstr "D %1" #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:132 #, c-format msgid "Restored %1." -msgstr "" +msgstr "Відновлено %1." #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:135 #, c-format msgid "Reverted %1." -msgstr "" +msgstr "Повернено %1." #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:138 msgid "" "Failed to revert %1.\n" "Try updating instead." msgstr "" +"Не вдалось повернути %1.\n" +"Спробуйте зробити оновлення." #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:141 #, c-format msgid "Resolved conflicted state of %1." -msgstr "" +msgstr "Розв'язано конфлікт для %1." #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:145 #, c-format msgid "Skipped missing target %1." -msgstr "" +msgstr "Пропущено відсутню ціль %1." #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:147 #, c-format msgid "Skipped %1." -msgstr "" +msgstr "Пропущено %1." #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:198 #, c-format msgid "Finished at revision %1." -msgstr "" +msgstr "Завершено на модифікації %1." #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:200 msgid "Finished." -msgstr "" +msgstr "Закінчено." #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:204 #, c-format msgid "Finished external at revision %1." -msgstr "" +msgstr "Завершено обробку зовнішніх даних на модифікації %1." #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:206 msgid "Finished external." -msgstr "" +msgstr "Завершено обробку зовнішніх даних." #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:215 #, c-format msgid "Fetching external item into %1." -msgstr "" +msgstr "Отримання інформації про зовнішній елемент %1." #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:219 #, c-format msgid "Status against revision: %1." -msgstr "" +msgstr "Стан щодо модифікації: %1." #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:222 #, c-format msgid "Performing status on external item at %1." -msgstr "" +msgstr "Визначення стану для зовнішнього елемента на %1." #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:225 #, c-format msgid "Sending %1." -msgstr "" +msgstr "Надсилаємо %1." #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:229 #, c-format msgid "Adding (bin) %1." -msgstr "" +msgstr "Додавання (двійк.) %1." #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:231 #, c-format msgid "Adding %1." -msgstr "" +msgstr "Додавання %1." #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:235 #, c-format msgid "Deleting %1." -msgstr "" +msgstr "Вилучення %1." #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:238 #, c-format msgid "Replacing %1." -msgstr "" +msgstr "Заміна %1." #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:244 msgid "Transmitting file data " -msgstr "" +msgstr "Перенесення даних у файлах " #: svnfrontend/svnactions.cpp:1034 svnfrontend/svnactions.cpp:2181 #: tdeiosvn/tdeiosvn.cpp:727 #, c-format msgid "Committed revision %1." -msgstr "" +msgstr "Модифікацію %1 записано до сховища." #: tdeiosvn/tdeiosvn.cpp:729 msgid "Nothing to commit." -msgstr "" +msgstr "Нема що внести у сховище." #: tdeiosvn/tdeiosvn.cpp:773 msgid "Empty logs" -msgstr "" +msgstr "Спорожнити журнали" #: tdesvn.cpp:109 tdesvn.cpp:160 msgid "Could not find our part" -msgstr "" +msgstr "Не вдалося знайти наш компонент" #: tdesvn.cpp:125 msgid "Create and open new repository" -msgstr "" +msgstr "Створити і відкрити нове сховище" #: tdesvn.cpp:127 msgid "Create and opens a new local subversion repository" -msgstr "" +msgstr "Створити і відкрити нове локальне сховище subversion" #: tdesvn.cpp:128 msgid "Dump repository to file" -msgstr "" +msgstr "Створити дамп сховища у файлі" #: tdesvn.cpp:130 msgid "Dump a subversion repository to a file" -msgstr "" +msgstr "Створити дамп сховища у файлі" #: tdesvn.cpp:131 tdesvnview.cpp:293 tdesvnview.cpp:328 msgid "Hotcopy a repository" -msgstr "" +msgstr "Скопіювати сховище" #: tdesvn.cpp:133 msgid "Hotcopy a subversion repository to a new folder" -msgstr "" +msgstr "Скопіювати сховище subversion до нової теки" #: tdesvn.cpp:134 msgid "Load dump into repository" -msgstr "" +msgstr "Завантажити дамп до сховища" #: tdesvn.cpp:136 msgid "Load a dump file into a repository." -msgstr "" +msgstr "Завантажити файл дампу до сховища." #: tdesvn.cpp:137 msgid "Add ssh identities to ssh-agent" -msgstr "" +msgstr "Додати профілі ssh до ssh-agent" #: tdesvn.cpp:139 msgid "Force add ssh-identities to ssh-agent for future use." -msgstr "" +msgstr "Примусово додати профілі ssh до ssh-agent для подальшого використання." #: tdesvn.cpp:140 msgid "Info about tdesvn part" -msgstr "" +msgstr "Інформація щодо компонента tdesvn" #: tdesvn.cpp:142 msgid "Shows info about the tdesvn plugin not the standalone app." -msgstr "" +msgstr "Показувати інформацію щодо втулка tdesvn, а не окремого додатку." #: tdesvn.cpp:151 msgid "Could not load the part:\n" -msgstr "" +msgstr "Не вдалося завантажити компонент:\n" #: tdesvn.cpp:204 #, c-format msgid "Could not open url %1" -msgstr "" +msgstr "Не вдалося відкрити адресу %1" #: tdesvn.cpp:234 msgid "Recent opened URLs" -msgstr "" +msgstr "Нещодавно відкриті адреси" #: tdesvn.cpp:243 msgid "Load last opened URL on start" -msgstr "" +msgstr "Завантажувати останню відкриту адресу після запуску" #: tdesvn.cpp:245 msgid "Reload last opened url if no one is given on commandline" msgstr "" +"Перезавантажувати останню відкриту адресу, якщо у командному рядку не " +"вказано іншої адреси" #: tdesvn.cpp:325 msgid "Ready" -msgstr "" +msgstr "Готово" #: tdesvn_part.cpp:60 msgid "A Subversion Client for TDE (dynamic Part component)" -msgstr "" +msgstr "Клієнт Subversion для TDE (компонент динамічної Частини)" #: tdesvn_part.cpp:159 msgid "Built with Subversion library: %1\n" -msgstr "" +msgstr "Зібрано на основі бібліотеки Subversion: %1\n" #: tdesvn_part.cpp:160 #, c-format msgid "Running Subversion library: %1" -msgstr "" +msgstr "Використовується бібліотека Subversion: %1" #: tdesvn_part.cpp:162 msgid "tdesvn Part" -msgstr "" +msgstr "Компонент tdesvn" #: tdesvn_part.cpp:169 msgid "tdesvn: NAME OF TRANSLATORS\\nYour names" -msgstr "" +msgstr "Юрій Чорноіван,Роман Савоченко" #: tdesvn_part.cpp:170 msgid "tdesvn: EMAIL OF TRANSLATORS\\nYour emails" -msgstr "" +msgstr "yurchor@ukr.net,roman@oscada.org" #: tdesvn_part.cpp:182 msgid "Logs follow node changes" -msgstr "" +msgstr "Журнали змінюються відповідно до змін вузлів" #: settings/display_settings.ui:106 settings/tdesvn_part.kcfg:75 #: tdesvn_part.cpp:187 tdesvn_part.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Display ignored files" -msgstr "" +msgstr "Показувати ігноровані файли" #: settings/tdesvn_part.kcfg:79 tdesvn_part.cpp:193 tdesvn_part.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Display unknown files" -msgstr "" +msgstr "Показувати невідомі файли" #: tdesvn_part.cpp:198 msgid "Hide unchanged files" -msgstr "" +msgstr "Приховувати незмінені файли" #: tdesvn_part.cpp:203 msgid "Work online" -msgstr "" +msgstr "Працювати в мережі" #: tdesvn_part.cpp:211 msgid "&Configure %1..." -msgstr "" +msgstr "&Налаштувати %1..." #: tdesvn_part.cpp:213 msgid "&About tdesvn part" -msgstr "" +msgstr "&Про компонент tdesvn" #: tdesvn_part.cpp:214 msgid "Tdesvn &Handbook" -msgstr "" +msgstr "&Підручник з Tdesvn" #: tdesvn_part.cpp:215 msgid "Send Bugreport for tdesvn" -msgstr "" +msgstr "Надіслати Звіт про Помилку у tdesvn" #: tdesvn_part.cpp:356 tdesvn_part.rc:18 #, no-c-format msgid "General" -msgstr "" +msgstr "Загальне" #: tdesvn_part.cpp:358 tdesvn_part.rc:16 tdesvnui.rc:25 #, no-c-format msgid "Subversion" -msgstr "" +msgstr "Subversion" #: settings/subversion_settings.ui:16 tdesvn_part.cpp:358 #, no-c-format msgid "Subversion Settings" -msgstr "" +msgstr "Параметри Subversion" #: tdesvn_part.cpp:360 msgid "Diff & Merge" -msgstr "" +msgstr "Різниці і об’єднання" #: tdesvn_part.cpp:360 msgid "Settings for diff and merge" -msgstr "" +msgstr "Параметри diff і merge" #: tdesvn_part.cpp:362 msgid "Colors" -msgstr "" +msgstr "Кольори" #: tdesvn_part.cpp:362 msgid "Color Settings" -msgstr "" +msgstr "Параметри кольорів" #: tdesvn_part.cpp:364 msgid "Revision tree" -msgstr "" +msgstr "Дерево модифікацій" #: tdesvn_part.cpp:364 msgid "Revision tree Settings" -msgstr "" +msgstr "Параметри дерева модифікацій" #: tdesvn_part.cpp:366 msgid "Commandline" -msgstr "" +msgstr "Командний рядок" #: tdesvn_part.cpp:366 msgid "Settings for commandline and TDEIO execution" -msgstr "" +msgstr "Налаштування командного рядку та виконання TDEIO" #: tdesvnd/main.cpp:32 msgid "Tdesvn DCOP service" -msgstr "" +msgstr "Tdesvn DCOP сервіс" #: tdesvnd/main.cpp:44 msgid "TDE" -msgstr "" +msgstr "TDE" #: tdesvnd/main.cpp:47 msgid "Developer" -msgstr "" +msgstr "Розробник" #: tdesvnview.cpp:138 tdesvnview.cpp:178 msgid "Repository opened" -msgstr "" +msgstr "Сховище відкрито" #: tdesvnview.cpp:184 msgid "Could not open repository" -msgstr "" +msgstr "Не вдалося відкрити сховище" #: tdesvnview.cpp:210 msgid "No repository open" -msgstr "" +msgstr "Не відкрито жодного сховища" #: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:16 tdesvnview.cpp:245 #, no-c-format msgid "Create new repository" -msgstr "" +msgstr "Створити сховище" #: tdesvnview.cpp:315 msgid "Hotcopy finished." -msgstr "" +msgstr "Копіювання завершено." #: tdesvnview.cpp:363 msgid "Loading a dump into a repository." -msgstr "" +msgstr "Завантажуємо дамп до сховища." #: tdesvnview.cpp:365 msgid "Loading dump finished." -msgstr "" +msgstr "Завантажування дампу завершено." #: tdesvnview.cpp:378 msgid "Dump a repository" -msgstr "" +msgstr "Створити дамп сховища" #: tdesvnview.cpp:424 msgid "Dumping a repository" -msgstr "" +msgstr "Створюємо дамп сховища" #: tdesvnview.cpp:426 msgid "Dump finished." -msgstr "" +msgstr "Створення дампу завершено." #: tdesvnview.cpp:473 msgid "Inserted %v not cached log entries of %m." -msgstr "" +msgstr "Вставлено %v некешованих записів журналу %m." #: urldlg.cpp:52 msgid "Open repository or working copy" -msgstr "" +msgstr "Відкрити сховище або робочу копію" #: svnfrontend/svnactions.cpp:198 msgid "Finished" -msgstr "" +msgstr "Виконання дії завершено" #: svnfrontend/svnactions.cpp:322 msgid "Got no logs" -msgstr "" +msgstr "Немає ніяких повідомлень журналу" #: svnfrontend/svnactions.cpp:414 msgid "Got no info." -msgstr "" +msgstr "Немає ніякої інформації." #: svnfrontend/svnactions.cpp:445 #, c-format msgid "History of %1" -msgstr "" +msgstr "Журнал %1" #: svnfrontend/svnactions.cpp:530 msgid "Annotate lines - hit cancel for abort" -msgstr "" +msgstr "Анотування рядків - натисніть \"Скасувати\", щоб перервати" #: svnfrontend/svnactions.cpp:538 msgid "Got no annotate" -msgstr "" +msgstr "Не отримано жодних анотацій" #: svnfrontend/svnactions.cpp:556 msgid "Getting content - hit cancel for abort" -msgstr "" +msgstr "Отримання даних - натисніть \"Скасувати\", щоб перервати" #: svnfrontend/svnactions.cpp:563 msgid "Error getting content" -msgstr "" +msgstr "Помилка під час отримання даних" #: svnfrontend/svnactions.cpp:602 #, c-format msgid "Content of %1" -msgstr "" +msgstr "Дані %1" #: svnfrontend/svnactions.cpp:613 msgid "Got no content." -msgstr "" +msgstr "Не отримано жодних даних." #: svnfrontend/svnactions.cpp:635 msgid "Enter folder name:" -msgstr "" +msgstr "Введіть назву теки:" #: svnfrontend/svnactions.cpp:675 msgid "Retrieving infos - hit cancel for abort" -msgstr "" +msgstr "Отримання інформації - натисніть \"Скасувати\", щоб перервати" #: svnfrontend/svnactions.cpp:708 msgid "URL" -msgstr "" +msgstr "URL" #: svnfrontend/svnactions.cpp:710 msgid "Canonical repository url" -msgstr "" +msgstr "Канонічна адреса сховища" #: svnfrontend/svnactions.cpp:713 msgid "Checksum" -msgstr "" +msgstr "Контрольна сума" #: svnfrontend/svnactions.cpp:716 msgid "Type" -msgstr "" +msgstr "Тип" #: svnfrontend/svnactions.cpp:719 msgid "Absent" -msgstr "" +msgstr "Відсутній" #: svnfrontend/svnactions.cpp:725 msgid "Folder" -msgstr "" +msgstr "Тека" #: svnfrontend/svnactions.cpp:729 svnfrontend/svnactions.cpp:749 msgid "Unknown" -msgstr "" +msgstr "невідомий" #: svnfrontend/svnactions.cpp:734 msgid "Schedule" -msgstr "" +msgstr "Розклад" #: svnfrontend/svnactions.cpp:737 msgid "Normal" -msgstr "" +msgstr "Звичайна" #: svnfrontend/svnactions.cpp:740 msgid "Addition" -msgstr "" +msgstr "Додавання" #: svnfrontend/svnactions.cpp:743 msgid "Deletion" -msgstr "" +msgstr "Вилучення" #: svnfrontend/svnactions.cpp:753 msgid "UUID" -msgstr "" +msgstr "UUID" #: svnfrontend/svnactions.cpp:757 msgid "Last committed" -msgstr "" +msgstr "Останнє надсилання" #: svnfrontend/svnactions.cpp:759 msgid "Last revision" -msgstr "" +msgstr "Остання модифікація" #: svnfrontend/svnactions.cpp:761 msgid "Content last changed" -msgstr "" +msgstr "Востаннє змінено дані" #: svnfrontend/svnactions.cpp:765 msgid "Property last changed" -msgstr "" +msgstr "Востаннє змінено властивість" #: svnfrontend/svnactions.cpp:768 msgid "New version of conflicted file" -msgstr "" +msgstr "Нова версія конфліктного файла" #: svnfrontend/svnactions.cpp:771 msgid "Old version of conflicted file" -msgstr "" +msgstr "Стара версія конфліктного файла" #: svnfrontend/svnactions.cpp:774 msgid "Working version of conflicted file" -msgstr "" +msgstr "Робоча версія конфліктного файла" #: svnfrontend/svnactions.cpp:778 msgid "Property reject file" -msgstr "" +msgstr "Заборона надсилання файла" #: svnfrontend/svnactions.cpp:783 msgid "Copy from URL" -msgstr "" +msgstr "Копіювати за адреси" #: svnfrontend/svnactions.cpp:786 svnfrontend/svnactions.cpp:796 msgid "Lock token" -msgstr "" +msgstr "Заблокувати ключ" #: svnfrontend/svnactions.cpp:787 svnfrontend/svnactions.cpp:797 msgid "Owner" -msgstr "" +msgstr "Власник" #: svnfrontend/svnactions.cpp:788 svnfrontend/svnactions.cpp:798 msgid "Locked on" -msgstr "" +msgstr "Заблоковано" #: svnfrontend/svnactions.cpp:791 svnfrontend/svnactions.cpp:801 msgid "Lock comment" -msgstr "" +msgstr "Коментар щодо блокування" #: svnfrontend/svnactions.cpp:825 svnfrontend/svnactions.cpp:846 msgid "Infolist" -msgstr "" +msgstr "Інформаційний список" #: svnfrontend/svnactions.cpp:946 msgid "Not commiting because networking is disabled" -msgstr "" +msgstr "Не надсилається, оскільки вимкнено роботу у мережі" #: svnfrontend/svnactions.cpp:966 svnfrontend/svnactions.cpp:2312 msgid "Status / List" -msgstr "" +msgstr "Стан/Список" #: svnfrontend/svnactions.cpp:966 svnfrontend/svnactions.cpp:2312 msgid "Creating list / check status" -msgstr "" +msgstr "Створення списку або перевірка стану" #: svnfrontend/svnactions.cpp:987 msgid "Delete and Commit" -msgstr "" +msgstr "Вилучити і надіслати" #: svnfrontend/svnactions.cpp:989 msgid "Add and Commit" -msgstr "" +msgstr "Додати і надіслати" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1025 msgid "Commiting" -msgstr "" +msgstr "Надсилання" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1026 msgid "Commiting - hit cancel for abort" -msgstr "" +msgstr "Надсилання - натисніть \"Скасувати\", щоб перервати" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1087 msgid "Download - hit cancel for abort" -msgstr "" +msgstr "Завантаження - натисніть \"Скасувати\", щоб перервати" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1114 msgid "Can not do this diff because networking is disabled." -msgstr "" +msgstr "Визначення цієї різниці неможливе, оскільки вимкнено роботу у мережі." #: svnfrontend/svnactions.cpp:1157 msgid "Both entries seems to be the same, can not diff." -msgstr "" +msgstr "Здається, елементи є однаковими, різницю визначити не вдалося." #: svnfrontend/svnactions.cpp:1213 msgid "Diff-process could not started, check command." msgstr "" +"Процес порівняння не вдалося запустити. Перевірте, чи правильно вказано " +"команду." #: svnfrontend/svnactions.cpp:1251 msgid "Diffing - hit cancel for abort" -msgstr "" +msgstr "Порівняння - натисніть \"Скасувати\", щоб перервати" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1270 svnfrontend/svnactions.cpp:1314 msgid "No difference to display" -msgstr "" +msgstr "Немає відмінностей для показу" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1355 msgid "Display-process could not started, check command." -msgstr "" +msgstr "Процес показу не вдалося запустити, перевірте команду." #: svnfrontend/svnactions.cpp:1366 msgid "Diff display" -msgstr "" +msgstr "Показ різниці" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1411 msgid "Making update - hit cancel for abort" -msgstr "" +msgstr "Створення оновлення - натисніть \"Скасувати\", щоб перервати" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1504 msgid "Which files or directories should I add?" -msgstr "" +msgstr "Які файли або каталоги слід додати?" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1513 msgid "
The entry
%1
is versioned - break.
" -msgstr "" +msgstr "
Запис
%1
вже під контролем версіями — перервано.
" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1611 msgid "Export repository" -msgstr "" +msgstr "Експортувати сховище" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1654 msgid "Exporting a file?" -msgstr "" +msgstr "Експортуємо файл?" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1654 msgid "Checking out a file?" -msgstr "" +msgstr "Отримуємо файл?" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1691 msgid "Checkout" -msgstr "" +msgstr "Отримати" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1691 msgid "Exporting" -msgstr "" +msgstr "Експортування" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1691 msgid "Checking out" -msgstr "" +msgstr "Отримання" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1723 msgid "
The entry
%1
is not versioned - break.
" -msgstr "" +msgstr "
Запис
%1
не під керуванням версіями — перервано.
" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1746 msgid "Revert entries" -msgstr "" +msgstr "Відновити записи" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1764 msgid "Reverting items" -msgstr "" +msgstr "Відновлюємо попередній стан елементів" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1790 svnfrontend/svnactions.cpp:1856 msgid "Switch url" -msgstr "" +msgstr "Перемкнути адресу" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1790 msgid "Switching url" -msgstr "" +msgstr "Перемикання адреси" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1815 msgid "Relocate url" -msgstr "" +msgstr "Змінити адресу" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1815 msgid "Relocate repository to new URL" -msgstr "" +msgstr "Пересунути сховище до нової адреси" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1835 msgid "Can only switch one item at time" -msgstr "" +msgstr "Можна перемикати лише по одному елементу за раз" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1842 msgid "Error getting entry to switch" -msgstr "" +msgstr "Помилка під час отримання запису для перемикання" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1877 msgid "Cleaning up folder" -msgstr "" +msgstr "Очищуємо теку" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1891 msgid "Resolve" -msgstr "" +msgstr "Розв'язати" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1891 msgid "Marking resolved" -msgstr "" +msgstr "Позначення розв’язано" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1923 msgid "Could not retrieve conflict information - giving up." -msgstr "" +msgstr "Не вдалося отримати дані щодо конфлікту — перериваємо обробку." #: svnfrontend/svnactions.cpp:1947 msgid "Resolve-process could not started, check command." msgstr "" +"Процес розв’язування конфліктів не вдалося запустити. Перевірте, чи " +"правильно вказано команду." #: svnfrontend/svnactions.cpp:1958 msgid "Importing items" -msgstr "" +msgstr "Імпортуємо елементи" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1981 msgid "Nothing to merge." -msgstr "" +msgstr "Нічого об’єднувати." #: svnfrontend/svnactions.cpp:1985 msgid "No destination to merge." -msgstr "" +msgstr "Немає файла-призначення для об’єднання." #: svnfrontend/svnactions.cpp:1991 msgid "Target for merge must be local!" -msgstr "" +msgstr "Мета поєднання має бути локальною!" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2010 msgid "Both sources must be same type!" -msgstr "" +msgstr "Обидва джерела мають бути того самого типу!" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2018 msgid "Target for merge must same type like sources!" -msgstr "" +msgstr "Мета поєднання має бути того самого типу як джерела!" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2041 msgid "Both entries seems to be the same, won't do a merge." -msgstr "" +msgstr "Обидва елементи здається є однаковими, об’єднання не здійснюється." #: svnfrontend/svnactions.cpp:2100 msgid "Merge-process could not started, check command." -msgstr "" +msgstr "Процес об’єднання не вдалося запустити, перевірте команду." #: svnfrontend/svnactions.cpp:2149 msgid "Merging items" -msgstr "" +msgstr "Об’єднуємо елементи" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2173 msgid "Moving/Rename item " -msgstr "" +msgstr "Пересуваємо/Перейменовуємо елемент " #: svnfrontend/svnactions.cpp:2191 msgid "Moving entries" -msgstr "" +msgstr "Пересуваємо записи" #: svnfrontend/copymoveview.ui:16 svnfrontend/svnactions.cpp:2218 #: svnfrontend/svnactions.cpp:2243 #, no-c-format msgid "Copy / Move" -msgstr "" +msgstr "Копіювання або пересування" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2218 svnfrontend/svnactions.cpp:2243 msgid "Copy or Moving entries" -msgstr "" +msgstr "Копіювання або пересування записів" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2339 msgid "No unversioned items found." -msgstr "" +msgstr "Елементів поза керуванням версіями не знайдено." #: svnfrontend/svnactions.cpp:2342 msgid "Add unversioned items" -msgstr "" +msgstr "Додати елементи поза керуванням версіями" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2471 msgid "Still checking for updates" -msgstr "" +msgstr "Все ще перевіряється щодо оновлень" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2495 msgid "Checking for updates finished" -msgstr "" +msgstr "Перевірку наявності оновлень завершено" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2497 msgid "There are new items in repository" -msgstr "" +msgstr "У сховищі є нові елементи" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2558 msgid "Not filling logcache because networking is disabled" -msgstr "" +msgstr "Не заповнюється кеш журналу оскільки мережу вимкнено" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2569 msgid "Filling log cache in background" -msgstr "" +msgstr "Заповнення кешу журналу у фоні" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2596 msgid "Filling log cache in background finished." -msgstr "" +msgstr "Заповнення кешу журналу у фоновому режимі завершено." #: svnfrontend/svnactions.cpp:2615 msgid "Not checking for updates because networking is disabled" -msgstr "" +msgstr "Не виконуємо пошук оновлень, оскільки роботу у мережі вимкнено" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2622 msgid "Checking for updates started in background" -msgstr "" +msgstr "Розпочато пошук оновлень у фоновому режимі" #: ksvnwidgets/authdlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Authentication" -msgstr "" +msgstr "Розпізнавання" #: ksvnwidgets/authdlg.ui:30 #, no-c-format msgid "Enter authentification info for" -msgstr "" +msgstr "Введіть аутентифікаційну інформацію для" #: ksvnwidgets/authdlg.ui:46 #, no-c-format msgid "Password:" -msgstr "" +msgstr "Пароль:" #: ksvnwidgets/authdlg.ui:67 #, no-c-format msgid "Username:" -msgstr "" +msgstr "Користувач:" #: ksvnwidgets/authdlg.ui:77 #, no-c-format msgid "Store password" -msgstr "" +msgstr "Зберегти пароль" #: ksvnwidgets/depthform.ui:18 ksvnwidgets/encodingselector.ui:25 #, no-c-format msgid "Form1" -msgstr "" +msgstr "Форма1" #: ksvnwidgets/depthform.ui:27 #, no-c-format msgid "Empty Depth" -msgstr "" +msgstr "Лише цей елемент" #: ksvnwidgets/depthform.ui:32 #, no-c-format msgid "Files Depth" -msgstr "" +msgstr "На рівні файлів" #: ksvnwidgets/depthform.ui:37 #, no-c-format msgid "Immediate Depth" -msgstr "" +msgstr "На один рівень" #: ksvnwidgets/depthform.ui:42 #, no-c-format msgid "Infinity Depth (recurse)" -msgstr "" +msgstr "На всю глибину (рекурсивно)" #: ksvnwidgets/depthform.ui:52 #, no-c-format msgid "Select depth of operation" -msgstr "" +msgstr "Виберіть глибину дії" #: ksvnwidgets/depthform.ui:55 #, no-c-format @@ -2151,179 +2242,214 @@ msgid "" "Equivalent to the pre-1.5 default update behavior.\n" "

" msgstr "" +"Тип глибини:\n" +"

\n" +"лише цей елемент
Лише вказаний каталог без записів, що до нього " +"входять. Оновлення не включатиме додавання жодних файлів або підкаталогів, " +"окрім тих, що вже існують.\n" +"

\n" +"

\n" +"На рівні файлів
Оновити вміст теки та усіх файлів у ній, але без " +"підкаталогів. Під час оновлення буде додано усі файли, яких ще немає у " +"локальній копії, але не підкаталоги. \n" +"

\n" +"

\n" +"На один рівень
\n" +"Оновити вміст теки і усіх записів у ній. Під час оновлення буде додано усі " +"файли і підкаталоги, яких ще немає у локальній копії, для підкаталогів " +"виконуватиметься оновлення за типом \"Лише цей елемент\". \n" +"

\n" +"

\n" +"На всю глибину
\n" +"Під час оновлення буде додано усі файли і підкаталоги, яких ще немає у " +"локальній копії; для всіх підкаталогів також буде виконано оновлення за цією " +"ж схемою.
\n" +"Еквівалент типової поведінки під час оновлення версій Subversion до 1.5.\n" +"

" #: ksvnwidgets/encodingselector.ui:50 #, no-c-format msgid "Select encoding:" -msgstr "" +msgstr "Виберіть кодування:" #: ksvnwidgets/encodingselector.ui:59 #, no-c-format msgid "Default utf-8" -msgstr "" +msgstr "Типово utf-8" #: ksvnwidgets/logmessage.ui:16 #, no-c-format msgid "Logmessage" -msgstr "" +msgstr "Повідомлення журналу" #: ksvnwidgets/logmessage.ui:48 #, no-c-format msgid "Review affected items" -msgstr "" +msgstr "Переглянути задіяні елементи" #: ksvnwidgets/logmessage.ui:57 #, no-c-format msgid "Entry" -msgstr "" +msgstr "Запис" #: ksvnwidgets/logmessage.ui:106 #, no-c-format msgid "Hide new items" -msgstr "" +msgstr "Приховати нові елементи" #: ksvnwidgets/logmessage.ui:117 #, no-c-format msgid "Select new items" -msgstr "" +msgstr "Позначити нові елементи" #: ksvnwidgets/logmessage.ui:120 #, no-c-format msgid "Mark all new e.g. not versioned items for add and commit." msgstr "" +"Позначити всі нові, наприклад елементи поза керуванням версіями, для " +"додавання і надсилання." #: ksvnwidgets/logmessage.ui:128 #, no-c-format msgid "Unselect new items" -msgstr "" +msgstr "Зняти позначення з нових елементів" #: ksvnwidgets/logmessage.ui:131 #, no-c-format msgid "Unmark all unversioned items so they will be ignored." msgstr "" +"Зняти позначення з усіх елементів поза керуванням версіями (програма " +"ігноруватиме це елементи)." #: ksvnwidgets/logmessage.ui:139 #, no-c-format msgid "Diff highlighted item" -msgstr "" +msgstr "Виокремити підсвітлений елемент" #: ksvnwidgets/logmessage.ui:142 #, no-c-format msgid "Generates and display difference against repository of selected item" msgstr "" +"Створює і показує різницю між локальною версією позначеного елемента і його " +"копією у сховищі" #: ksvnwidgets/logmessage.ui:168 #, no-c-format msgid "Enter a log message" -msgstr "" +msgstr "Вкажіть повідомлення для журналу" #: ksvnwidgets/logmessage.ui:211 #, no-c-format msgid "Last used log messages" -msgstr "" +msgstr "Останні використані повідомлення для журналу" #: ksvnwidgets/logmessage.ui:219 #, no-c-format msgid "Or insert one of the last:" -msgstr "" +msgstr "Або вставте одне з останніх:" #: ksvnwidgets/logmessage.ui:235 #, no-c-format msgid "Insert Textfile" -msgstr "" +msgstr "Вставити Текстовий файл" #: ksvnwidgets/logmessage.ui:258 #, no-c-format msgid "Keep locks" -msgstr "" +msgstr "Зберігати блокування" #: ksvnwidgets/logmessage.ui:261 #, no-c-format msgid "If checked commit will not release locks." -msgstr "" +msgstr "Якщо позначено, надсилання змін не зніматиме блокування." #: ksvnwidgets/revertform.ui:41 #, no-c-format msgid "Really revert these entries to pristine state?" -msgstr "" +msgstr "Ви справді хочете повернути початковий стан цих елементів?" #: settings/cmdexecsettings.ui:24 #, no-c-format msgid "Show log after executing a command" -msgstr "" +msgstr "Показувати журнал після виконання команди" #: settings/cmdexecsettings.ui:27 #, no-c-format msgid "Show a small window containing the log after command executed" msgstr "" +"Показати невеличке вікно з журналом виведення даних після виконання команди" #: settings/cmdexecsettings.ui:43 #, no-c-format msgid "Minimum log lines to show:" -msgstr "" +msgstr "Мінімальна показана кількість рядків у журналі:" #: settings/cmdexecsettings.ui:54 #, no-c-format msgid " line(s)" -msgstr "" +msgstr " рядків" #: settings/cmdexecsettings.ui:57 #, no-c-format msgid "0" -msgstr "" +msgstr "0" #: settings/cmdexecsettings.ui:61 #, no-c-format msgid "" "The minimum a log output must contain before tdesvn shows a single logwindow" msgstr "" +"Мінімальна кількість рядків у журналі, у разі досягнення якої tdesvn має " +"показати окреме вікно журналу" #: settings/cmdexecsettings.ui:71 #, no-c-format msgid "Don't display contextmenu in Konqueror" -msgstr "" +msgstr "Не показувати контекстне меню у Konqueror" #: settings/cmdexecsettings.ui:74 #, no-c-format msgid "If set, tdesvn will not show a menu inside \"Action\" menu of konqueror" msgstr "" +"Якщо встановити, tdesvn не буде показувати меню всередині меню \"Дія\" " +"konqueror" #: settings/cmdexecsettings.ui:82 #, no-c-format msgid "TDEIO operations use standard logmessage" -msgstr "" +msgstr "Для дій TDEIO використовувати стандартне повідомлення журналу" #: settings/cmdexecsettings.ui:103 #, no-c-format msgid "Standard message:" -msgstr "" +msgstr "Стандартне повідомлення:" #: settings/diffmergesettings.ui:16 #, no-c-format msgid "DiffMergeSettings" -msgstr "" +msgstr "DiffMergeSettings" #: settings/diffmergesettings.ui:27 settings/tdesvn_part.kcfg:35 #: tdesvn_part.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Diff ignores content type" -msgstr "" +msgstr "Під час порівняння ігнорувати бінарні дані" #: settings/diffmergesettings.ui:43 settings/tdesvn_part.kcfg:39 #: tdesvn_part.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Diff ignores white space changes" -msgstr "" +msgstr "Під час порівняння ігнорувати відмінності у пробілах" #: settings/diffmergesettings.ui:51 #, no-c-format msgid "Diff ignores all white spaces" -msgstr "" +msgstr "Під час порівняння ігнорувати усі пробільні символи" #: settings/diffmergesettings.ui:59 #, no-c-format msgid "Use external diff display" -msgstr "" +msgstr "Використовувати зовнішню програму для показу різниць" #: settings/diffmergesettings.ui:62 #, no-c-format @@ -2331,38 +2457,43 @@ msgid "" "If tdesvn should use an external diff display and/or generator. If not " "checked use internal display." msgstr "" +"Визначає, чи слід у tdesvn використовувати зовнішню програму показу " +"відмінностей і порівняння файлів. Якщо не позначено, використовувати " +"вбудовані засоби." #: settings/diffmergesettings.ui:70 settings/tdesvn_part.kcfg:149 #: tdesvn_part.kcfg:149 #, no-c-format msgid "Prefer external merge program" -msgstr "" +msgstr "Використовувати зовнішню програму для об’єднання" #: settings/diffmergesettings.ui:73 #, no-c-format msgid "" "Set if merge with external program is prefered and not subversions merge" msgstr "" +"Встановити, якщо для об’єднання варто надавати перевагу зовнішній програмі, " +"а не засобам Subversion" #: settings/diffmergesettings.ui:89 #, no-c-format msgid "see \"Whats this\" for details" -msgstr "" +msgstr "див. підказку «Що це?», щоб дізнатися більше" #: settings/diffmergesettings.ui:108 #, no-c-format msgid "Conflict resolver program:" -msgstr "" +msgstr "Програма для розв’язування конфліктів:" #: settings/diffmergesettings.ui:119 #, no-c-format msgid "External merge program:" -msgstr "" +msgstr "Зовнішня програма для об’єднання:" #: settings/diffmergesettings.ui:130 #, no-c-format msgid "Setup an external program for conflict resolving" -msgstr "" +msgstr "Налаштувати зовнішню програму для розв’язування конфліктів" #: settings/diffmergesettings.ui:133 #, no-c-format @@ -2387,16 +2518,36 @@ msgid "" "Default: kdiff3 %o %m %n -o %t\n" "

" msgstr "" +"

\n" +"Вкажіть, яким чином tdesvn має викликати програму розв’язування конфліктів. " +"Формат\n" +"

\n" +"<програма> <параметри програми>\n" +"

\n" +"

\n" +"У параметрах програми можна використовувати заповнювачі, які буде замінено " +"на назви файлів.\n" +"

\n" +"Підставлення означають:
\n" +"%o Стара версія
\n" +"%m Моя версія або версія з локальними змінами
\n" +"%n Найновіша версія
\n" +"%t Назва файлу призначення, tdesvn використовуватиме назву " +"початкового файлу.\n" +"

\n" +"

\n" +"Типове: kdiff3 %o %m %n -o %t\n" +"

" #: settings/diffmergesettings.ui:157 #, no-c-format msgid "External diff display:" -msgstr "" +msgstr "Зовнішня програма для показу різниць:" #: settings/diffmergesettings.ui:168 #, no-c-format msgid "Setup an external program for merging" -msgstr "" +msgstr "Налаштувати зовнішню програму для об’єднання" #: settings/diffmergesettings.ui:171 #, no-c-format @@ -2413,6 +2564,18 @@ msgid "" "%t Local target for merge.\n" "

" msgstr "" +"

\n" +"Вкажіть команду, яку має віддавати tdesvn з метою запуску зовнішньої " +"програми об’єднання. Формат\n" +"

\n" +"<програма> <параметри програми> %s1 %s2 %t\n" +"

\n" +"Підставлення означають:
\n" +"%s1 — Перше джерело для об’єднання
\n" +"%s2 — Друге джерело для об’єднання, якщо не вказано, та сама " +"назва, що і для першого джерела, але інша модифікація
\n" +"%t — Локальний файл результатів об’єднання.\n" +"

" #: settings/diffmergesettings.ui:188 #, no-c-format @@ -2441,76 +2604,102 @@ msgid "" "with the endrevision. On large recoursive diffs this may get real slow!\n" "

" msgstr "" +"

\n" +"Вкажіть зовнішню програму у форматі:\n" +"

\n" +"<програма> <параметри> %f\n" +"

\n" +"або\n" +"

\n" +"<програма> <параметри>\n" +"

\n" +"або\n" +"

\n" +"<програма> <параметри> %1 %2\n" +"

\n" +"
\n" +"Якщо ви скористаєтеся першим або другим форматом, файл різниці буде створено " +"засобами svn. %f буде замінено назвою тимчасового файлу. Якщо %f is не " +"вказано,\n" +"програма для показу різниць має бути здатна читати дані зі stdin.\n" +"
\n" +"Якщо вказано %1 і %2, tdesvn надасть змогу створити файл різниці самій " +"програмі для його показу. Для цього буде виконано тимчасове експортування " +"даних або отримано (якщо це потрібно) і заповнено значення відповідних " +"параметрів. %1 буде замінено номером початкової модифікації, а %2 — номером " +"кінцевої модифікації. Якщо визначаються великі рекурсивні різниці, обробка " +"може бути дуже тривалою!\n" +"

" #: settings/dispcolor_settings.ui:16 #, no-c-format msgid "ColorSettings" -msgstr "" +msgstr "Параметри кольорів" #: settings/dispcolor_settings.ui:27 #, no-c-format msgid "Mark changed and locked items colored" -msgstr "" +msgstr "Позначати змінені та заблоковані елементи кольором" #: settings/dispcolor_settings.ui:73 #, no-c-format msgid "Locked items:" -msgstr "" +msgstr "Заблоковані елементи:" #: settings/dispcolor_settings.ui:92 #, no-c-format msgid "Not versioned items:" -msgstr "" +msgstr "Елементи поза керуванням версіями:" #: settings/dispcolor_settings.ui:103 #, no-c-format msgid "Remote changed items:" -msgstr "" +msgstr "Елементи, змінені у сховищі:" #: settings/dispcolor_settings.ui:114 #, no-c-format msgid "Added items:" -msgstr "" +msgstr "Додані елементи:" #: settings/dispcolor_settings.ui:125 #, no-c-format msgid "Deleted items:" -msgstr "" +msgstr "Вилучені елементи:" #: settings/dispcolor_settings.ui:168 #, no-c-format msgid "Conflicted items:" -msgstr "" +msgstr "Конфліктні елементи:" #: settings/dispcolor_settings.ui:179 #, no-c-format msgid "Missed items:" -msgstr "" +msgstr "Елементи, яких не вистачає:" #: settings/dispcolor_settings.ui:190 #, no-c-format msgid "Local changed items:" -msgstr "" +msgstr "Локально змінені елементи:" #: settings/dispcolor_settings.ui:201 #, no-c-format msgid "Item needs lock:" -msgstr "" +msgstr "Елементи потребує блокування:" #: settings/display_settings.ui:16 #, no-c-format msgid "Settings" -msgstr "" +msgstr "Параметри" #: settings/display_settings.ui:35 #, no-c-format msgid "Size of Listviewicons" -msgstr "" +msgstr "Розмір піктограм у списку" #: settings/display_settings.ui:59 #, no-c-format msgid "Show file info" -msgstr "" +msgstr "Показувати дані щодо файла" #: settings/display_settings.ui:62 #, no-c-format @@ -2518,11 +2707,14 @@ msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" +"За допомогою цього пункту ви можете вказати, чи слід показувати невеличке " +"віконечко з додатковими даними про файл, коли ви наведете вказівник миші на " +"позначку цього файлу" #: settings/display_settings.ui:70 #, no-c-format msgid "Display previews in file tips" -msgstr "" +msgstr "Показувати попередній перегляд у підказках щодо файлів" #: settings/display_settings.ui:73 #, no-c-format @@ -2530,16 +2722,18 @@ msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" +"Тут ви можете контролювати, чи ви бажаєте бачити спливаюче вікно із вмістом " +"великого перегляду файлу коли наводите мишу на нього" #: settings/display_settings.ui:81 #, no-c-format msgid "Mark item status with icon overlay" -msgstr "" +msgstr "Позначати стан елемента накладною піктограмою" #: settings/display_settings.ui:84 #, no-c-format msgid "Mark subversion states with an overlayed icon" -msgstr "" +msgstr "Позначати стани у subversion накладними піктограмами" #: settings/display_settings.ui:87 #, no-c-format @@ -2551,22 +2745,30 @@ msgid "" "for updates on open\" in Subversion-Dialog.\n" "

" msgstr "" +"

\n" +"Позначити елементи з нетиповим станом накладеною піктограмою. Якщо ви " +"бажаєте\n" +"бачити елементи, які було оновлено у сховищі, варто позначити пункт \"Шукати " +"оновлення під час запуску\" у діалоговому вікні налаштовування Subversion.\n" +"

" #: settings/display_settings.ui:98 #, no-c-format msgid "Items sortorder is case sensitive" -msgstr "" +msgstr "Елементи сортування чутливі до регістру" #: settings/display_settings.ui:117 #, no-c-format msgid "Automatic update of logcache" -msgstr "" +msgstr "Автоматичне оновлення кешу журналу" #: settings/display_settings.ui:120 #, no-c-format msgid "" "If set start filling the logcache when open a repository or working copy" msgstr "" +"Якщо встановлено, запускати заповнення кешу журналу при відкритті " +"репозиторію або робочої копії" #: settings/display_settings.ui:123 #, no-c-format @@ -2576,11 +2778,15 @@ msgid "" "\n" "If networking is disabled, then this flag is ignored." msgstr "" +"Встановити якщо внутрішній кеш журналу має оновлюватися після відкриття " +"робочої копії або репозиторію або після пересилки у робочу копію.\n" +"\n" +"Цей прапорець ігнорується якщо мережу вимкнено." #: settings/display_settings.ui:141 #, no-c-format msgid "External display:" -msgstr "" +msgstr "Зовнішній дисплей:" #: settings/display_settings.ui:149 #, no-c-format @@ -2595,102 +2801,114 @@ msgid "" "default" and TDE selects action.\n" "

" msgstr "" +"

\n" +"Ввести зовнішню програму для відкриття файлу за подвійним кліком у формі\n" +"
\n" +"<програма>\n" +"

\n" +"

\n" +"Коли потрібно типове TDE для відкриття за подвійним кліком, введіть " +""default" та TDE обиратиме дію.\n" +"

" #: settings/display_settings.ui:174 #, no-c-format msgid "Maximum logmessages in history:" -msgstr "" +msgstr "Максимум повідомлень журналу у історії:" #: settings/display_settings.ui:195 #, no-c-format msgid "Display colored annotate" -msgstr "" +msgstr "Показувати кольорові анотації" #: settings/revisiontree_settings.ui:16 #, no-c-format msgid "Revisiontree Settings" -msgstr "" +msgstr "Налаштування Дереву Ревізій" #: settings/revisiontree_settings.ui:27 settings/tdesvn_part.kcfg:200 #: tdesvn_part.kcfg:200 #, no-c-format msgid "Direction of revision tree" -msgstr "" +msgstr "Напрямок дерева модифікацій" #: settings/revisiontree_settings.ui:38 #, no-c-format msgid "Left to right" -msgstr "" +msgstr "Зліва праворуч" #: settings/revisiontree_settings.ui:46 #, no-c-format msgid "Bottom to top" -msgstr "" +msgstr "Знизу догори" #: settings/revisiontree_settings.ui:54 #, no-c-format msgid "Right to left" -msgstr "" +msgstr "Справа ліворуч" #: settings/revisiontree_settings.ui:62 #, no-c-format msgid "Top to bottom" -msgstr "" +msgstr "Згори вниз" #: settings/revisiontree_settings.ui:80 #, no-c-format msgid "Color for added items:" -msgstr "" +msgstr "Колір для доданих елементів:" #: settings/revisiontree_settings.ui:109 #, no-c-format msgid "Color for deleted items:" -msgstr "" +msgstr "Колір вилучених елементів:" #: settings/revisiontree_settings.ui:138 #, no-c-format msgid "Color for copied items:" -msgstr "" +msgstr "Колір скопійованих елементів:" #: settings/revisiontree_settings.ui:167 #, no-c-format msgid "Color for renamed items:" -msgstr "" +msgstr "Колір перейменованих елементів:" #: settings/revisiontree_settings.ui:196 #, no-c-format msgid "Color for modified items:" -msgstr "" +msgstr "Колір змінених елементів:" #: settings/subversion_settings.ui:27 #, no-c-format msgid "Start check for updates when open a working copy" -msgstr "" +msgstr "Розпочинати пошук оновлень після відкриття робочої копії" #: settings/subversion_settings.ui:33 #, no-c-format msgid "Select if tdesvn should check for updates when open a working copy" msgstr "" +"Визначте, чи має tdesvn шукати оновлення під час відкриття робочої копії" #: settings/subversion_settings.ui:41 #, no-c-format msgid "Start fill log cache on open" -msgstr "" +msgstr "Заповнювати кеш журналу під час відкриття" #: settings/subversion_settings.ui:44 #, no-c-format msgid "Start refresh the logcache for repository when networking enabled" -msgstr "" +msgstr "Оновлювати кеш журналу для сховища, якщо увімкнено роботу у мережі" #: settings/subversion_settings.ui:52 #, no-c-format msgid "Check if items has \"svn:needs-lock\" property set" -msgstr "" +msgstr "Перевіряти, чи встановлено властивість «svn:needs-lock»" #: settings/subversion_settings.ui:55 #, no-c-format msgid "When listing on working copies tdesvn may check for this property" msgstr "" +"Під час побудови списку елементів робочих копій tdesvn може перевіряти цю " +"властивість" #: settings/subversion_settings.ui:58 #, no-c-format @@ -2700,11 +2918,16 @@ msgid "" "items may get slow. So you should only switch on if you have repositories " "containing lot of such entries." msgstr "" +"Під час показу списків робочих копій tdesvn може виконувати перевірку " +"властивості svn:needs-lock.
Втім, через це побудова списків та " +"оновлення теки, що містить багато елементів може значно уповільнитися. Отже, " +"вам слід позначати цей пункт, лише якщо ви працюєте зі сховищами, де багато " +"елементів з такою властивістю." #: settings/subversion_settings.ui:66 #, no-c-format msgid "Get file details while remote listing" -msgstr "" +msgstr "Отримувати подробиці щодо файлів під час побудови списку" #: settings/subversion_settings.ui:72 #, no-c-format @@ -2712,6 +2935,8 @@ msgid "" "Whether getting details about items when making listing on repositories or " "not" msgstr "" +"Визначає, чи слід отримувати подробиці щодо елементів під час побудови " +"списку вмісту сховища" #: settings/subversion_settings.ui:75 #, no-c-format @@ -2722,21 +2947,29 @@ msgid "" "

\n" "

Be careful: This may let listings REAL slow!

" msgstr "" +"

Коли обрано, tdesvn отримуватиме багато детальної " +"інформації про елементи файлів при створені переліку до віддалених " +"репозиторіїв. Тож ви можете спостерігати віддалене блокування у перегляді.\n" +"

\n" +"

Будьте обережні: Це може зробити перелік РЕАЛЬНО " +"повільним!

" #: settings/subversion_settings.ui:85 #, no-c-format msgid "Gain item info recursive" -msgstr "" +msgstr "Отримувати дані щодо елемента рекурсивно" #: settings/subversion_settings.ui:96 #, no-c-format msgid "Always get properties on networked repositories" -msgstr "" +msgstr "Завжди отримувати властивості зі сховищ у мережі" #: settings/subversion_settings.ui:102 #, no-c-format msgid "Should tdesvn retrieves properties on selected item in repositories" msgstr "" +"Чи слід tdesvn отримувати дані щодо властивостей позначеного елемента зі " +"сховища" #: settings/subversion_settings.ui:105 #, no-c-format @@ -2747,17 +2980,23 @@ msgid "" "get real slow. So if you have slow network connections or when browsing " "hangs often you should deactivate it." msgstr "" +"Під час перегляду вмісту сховища tdesvn може намагатися показувати " +"властивості поточного елемента під списком елементів.\n" +"Для деяких сховищ у мережі (тобто сховищ, які не було відкрито за допомогою " +"протоколу file://) це може значно уповільнити обробку. Отже, якщо ви " +"користуєтеся повільним інтернет-з’єднанням або маєте значні затримки під час " +"навігації, вам слід зняти позначку з цього пункту." #: settings/subversion_settings.ui:114 settings/tdesvn_part.kcfg:123 #: tdesvn_part.kcfg:123 #, no-c-format msgid "Store passwords for remote connections" -msgstr "" +msgstr "Зберігати паролі для віддалених з’єднань" #: settings/subversion_settings.ui:120 #, no-c-format msgid "Should subversion store passwords in default" -msgstr "" +msgstr "Чи має subversion типово зберігати паролі" #: settings/subversion_settings.ui:123 #, no-c-format @@ -2768,17 +3007,25 @@ msgid "" "you may select for single non critical accounts inside the authentication " "dialog." msgstr "" +"Зберігання паролів часто призводить до проблем із захистом системи. Сама " +"програма tdesvn не зберігає ніяких паролів, але це робить subversion у даних " +"щодо налаштовування subversion. Якщо ці дані зможе прочитати хтось інший, не " +"варто користуватися цим способом. Втім, ви можете обрати його у діалоговому " +"вікні розпізнавання, оскільки він доволі зручний для окремих неважливих " +"облікових записів." #: settings/subversion_settings.ui:131 #, no-c-format msgid "Store passwords into TDE Wallet" -msgstr "" +msgstr "Зберігати паролі у TDE Гаманці" #: settings/subversion_settings.ui:137 #, no-c-format msgid "" "When saving passwords, do it into TDE wallet instead of subversions storage?" msgstr "" +"При збережені паролів робити це у сховищі TDE Гаманець замість сховища " +"subversion?" #: settings/subversion_settings.ui:140 #, no-c-format @@ -2794,34 +3041,45 @@ msgid "" "subversion does but put it into an encrypted storage like tde wallet or " "don't save passwords.

" msgstr "" +"

Визначає, чи мають зберігатися вказані вами у tdesvn паролі у TDE Гаманці " +"замість простого нешифрованого сховища даних subversion.

\n" +"

Цей спосіб є безпечнішим, оскільки дані TDE Гаманця (здебільшого) " +"шифруються за допомогою пароля. З іншого боку, вам доведеться повторно " +"вводити ваші паролі у всіх інших клієнтах subversion, які не мають доступу " +"до TDE Гаманця (тобто у командному рядку svn, rapidsvn тощо).

\n" +"

Якщо ви працюєте на тонкому клієнті, тобто тека налаштувань subversion " +"зберігається на диску у мережі, вам не варто зберігати паролі без " +"шифрування, як це робить subversion, отже, варто користуватися сховищем " +"даних із шифруванням, зокрема TDE Гаманцем, або просто не зберігати " +"паролі.

" #: settings/subversion_settings.ui:150 settings/tdesvn_part.kcfg:131 #: tdesvn_part.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Use internal password cache" -msgstr "" +msgstr "Використовувати вбудований кеш паролів" #: settings/subversion_settings.ui:153 #, no-c-format msgid "Use an internal password cache" -msgstr "" +msgstr "Використовувати вбудований кеш паролів" #: settings/subversion_settings.ui:161 settings/tdesvn_part.kcfg:87 #: tdesvn_part.kcfg:87 #, no-c-format msgid "Log follows node changes" -msgstr "" +msgstr "Журнал змінюється відповідно до змін вузлів" #: settings/subversion_settings.ui:172 settings/tdesvn_part.kcfg:91 #: tdesvn_part.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Logs always reads list of changed files" -msgstr "" +msgstr "До журналу зажди читається перелік змінених файлів" #: settings/subversion_settings.ui:178 #, no-c-format msgid "Read detailed change lists" -msgstr "" +msgstr "Читати докладні списки змін" #: settings/subversion_settings.ui:181 #, no-c-format @@ -2830,218 +3088,232 @@ msgid "" "But if this feature is switched off, tdesvn may fail generating differences " "between nodechanges from within the logviewer." msgstr "" +"Читання переліку змінених файлів іноді може трохи уповільнити роботу. Але " +"якщо вимкнути цю можливість, у tdesvn можуть виникнути проблеми із " +"створенням різниць між файлами і каталогами з панелі перегляду журналу." #: settings/subversion_settings.ui:189 settings/tdesvn_part.kcfg:71 #: tdesvn_part.kcfg:71 #, no-c-format msgid "Review items before commit" -msgstr "" +msgstr "Переглядати список елементів до надсилання" #: settings/subversion_settings.ui:195 #, no-c-format msgid "List items next commit will send or not" msgstr "" +"Показати список елементів, які може бути надіслано під час наступного внеску " +"до сховища" #: settings/subversion_settings.ui:203 #, no-c-format msgid "Hide new items in commit box" -msgstr "" +msgstr "Ховати нові елементи у вікні надсилання" #: settings/subversion_settings.ui:209 #, no-c-format msgid "Should unversioned items displayed in commit dialog or not." msgstr "" +"Визначає, чи слід показувати елементи поза керуванням версіями у діалоговому " +"вікні надсилання." #: settings/subversion_settings.ui:217 settings/tdesvn_part.kcfg:103 #: tdesvn_part.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Maximum displayed logs when full log (0 for no limit)" msgstr "" +"Максимум відображуваних журналів коли журнал повний (0 для відсутності " +"ліміту)" #: settings/tdesvn_part.kcfg:7 tdesvn_part.kcfg:7 #, no-c-format msgid "Set if items sortorder should be case sensitive or not" msgstr "" +"Визначити, чи враховуватиметься регістр символів під час впорядковування " +"елементів" #: settings/tdesvn_part.kcfg:11 tdesvn_part.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Size of the icons" -msgstr "" +msgstr "Розмір піктограм" #: settings/tdesvn_part.kcfg:15 tdesvn_part.kcfg:15 #, no-c-format msgid "Show file informations in tooltip" -msgstr "" +msgstr "Показувати інформацію файлів у вигулькній підказці" #: settings/tdesvn_part.kcfg:19 tdesvn_part.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Show preview of the file in tooltip" -msgstr "" +msgstr "Показувати попередній перегляд файлів у вигулькній підказці" #: settings/tdesvn_part.kcfg:23 tdesvn_part.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Use an external program for diff viewing/generating" msgstr "" +"Використовувати для перегляду і створення файлів різниць зовнішню програму" #: settings/tdesvn_part.kcfg:27 tdesvn_part.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Use external program for diff viewing" -msgstr "" +msgstr "Використовувати для перегляду різниць зовнішню програму" #: settings/tdesvn_part.kcfg:31 tdesvn_part.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Use external program for viewing" -msgstr "" +msgstr "Використовувати зовнішню програму для перегляду" #: settings/tdesvn_part.kcfg:43 tdesvn_part.kcfg:43 #, no-c-format msgid "Diff ignores all white space" -msgstr "" +msgstr "Під час порівняння ігнорувати всі пробіли" #: settings/tdesvn_part.kcfg:47 tdesvn_part.kcfg:47 #, no-c-format msgid "Maximum number of log messages" -msgstr "" +msgstr "Максимальна кількість повідомлень у журналі" #: settings/tdesvn_part.kcfg:51 tdesvn_part.kcfg:51 #, no-c-format msgid "Display colored blame lines" -msgstr "" +msgstr "Позначати авторство рядків кольором" #: settings/tdesvn_part.kcfg:63 tdesvn_part.kcfg:63 #, no-c-format msgid "Display icon overlays" -msgstr "" +msgstr "Показувати накладені піктограми" #: settings/tdesvn_part.kcfg:67 tdesvn_part.kcfg:67 #, no-c-format msgid "Get item informations recursively" -msgstr "" +msgstr "Отримати інформацію елементу рекурсивно" #: settings/tdesvn_part.kcfg:83 tdesvn_part.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Hide versioned unchanged files" -msgstr "" +msgstr "Приховувати незмінені файли з керуванням версіями" #: settings/tdesvn_part.kcfg:95 tdesvn_part.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Start check for updates when open working copy" -msgstr "" +msgstr "Розпочинати пошук оновлень після відкриття робочої копії" #: settings/tdesvn_part.kcfg:99 tdesvn_part.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Start caching latest logs on open or commit" -msgstr "" +msgstr "Кешування найсвіжіших записів журналу під час відкриття або надсилання" #: settings/tdesvn_part.kcfg:107 tdesvn_part.kcfg:107 #, no-c-format msgid "Get detailed infos when making a remote listing" -msgstr "" +msgstr "Отримувати детальну інформацію при створені віддаленого переліку" #: settings/tdesvn_part.kcfg:111 tdesvn_part.kcfg:111 #, no-c-format msgid "Get properties on selected item on networked protocols" -msgstr "" +msgstr "Отримувати властивості позначеного елемента протоколами мережі" #: settings/tdesvn_part.kcfg:115 tdesvn_part.kcfg:115 #, no-c-format msgid "Use properties like bugtraq:url on repository listings" -msgstr "" +msgstr "Використовувати властивості, подібні до bugtraq:url, у списках сховища" #: settings/tdesvn_part.kcfg:119 tdesvn_part.kcfg:119 #, no-c-format msgid "Check for propertie svn:needs-lock on listings" -msgstr "" +msgstr "Перевіряти властивість svn:needs-lock під час побудови переліків" #: settings/tdesvn_part.kcfg:127 tdesvn_part.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Store passwords in TDE Wallet instead subversion storage" -msgstr "" +msgstr "Зберігати паролі у TDE Гаманці замість subversion сховища" #: settings/tdesvn_part.kcfg:135 tdesvn_part.kcfg:135 #, no-c-format msgid "Is networking enabled" -msgstr "" +msgstr "Чи увімкнено роботу у мережі" #: settings/tdesvn_part.kcfg:141 tdesvn_part.kcfg:141 #, no-c-format msgid "Which program to use for external merges" -msgstr "" +msgstr "Зовнішня програма, яку слід використовувати для об’єднання" #: settings/tdesvn_part.kcfg:145 tdesvn_part.kcfg:145 #, no-c-format msgid "Wich program for resolving conflicts" -msgstr "" +msgstr "Програма розв’язування конфліктів" #: settings/tdesvn_part.kcfg:155 tdesvn_part.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Display different then normal states colored" -msgstr "" +msgstr "Показувати стани, відмінні від звичайного, кольором" #: settings/tdesvn_part.kcfg:188 tdesvn_part.kcfg:188 #, no-c-format msgid "Locale for blame display" -msgstr "" +msgstr "Локаль для показу авторства" #: settings/tdesvn_part.kcfg:204 tdesvn_part.kcfg:204 #, no-c-format msgid "Color for added items" -msgstr "" +msgstr "Колір доданих елементів" #: settings/tdesvn_part.kcfg:208 tdesvn_part.kcfg:208 #, no-c-format msgid "Color for deleted items" -msgstr "" +msgstr "Колір вилучених елементів" #: settings/tdesvn_part.kcfg:212 tdesvn_part.kcfg:212 #, no-c-format msgid "Color for copied items" -msgstr "" +msgstr "Колір скопійованих елементів" #: settings/tdesvn_part.kcfg:216 tdesvn_part.kcfg:216 #, no-c-format msgid "Color for renamed items" -msgstr "" +msgstr "Колір перейменованих елементів" #: settings/tdesvn_part.kcfg:220 tdesvn_part.kcfg:220 #, no-c-format msgid "Color for modified items" -msgstr "" +msgstr "Колір змінених елементів" #: settings/tdesvn_part.kcfg:224 tdesvn_part.kcfg:224 #, no-c-format msgid "Height of detail view in tree widget" -msgstr "" +msgstr "Висота панелі докладного перегляду у віджеті дерева" #: settings/tdesvn_part.kcfg:228 tdesvn_part.kcfg:228 #, no-c-format msgid "Diffs from Revisiontree are recursive" -msgstr "" +msgstr "Різниці для дерева модифікацій є рекурсивними" #: settings/tdesvn_part.kcfg:234 tdesvn_part.kcfg:234 #, no-c-format msgid "Should konqueror not display context menus for tdesvn?" -msgstr "" +msgstr "Чи повинен konqueror не показувати контекстні меню для tdesvn?" #: settings/tdesvn_part.kcfg:238 tdesvn_part.kcfg:238 #, no-c-format msgid "Show a small logwindow after executing a command." -msgstr "" +msgstr "Показувати невеличке вікно журналу після виконання команди." #: settings/tdesvn_part.kcfg:242 tdesvn_part.kcfg:242 #, no-c-format msgid "Log must contain at least lines to show" -msgstr "" +msgstr "Мінімальна кількість рядків у журналі для показу" #: settings/tdesvn_part.kcfg:246 tdesvn_part.kcfg:246 #, no-c-format msgid "TDEIO::svn operations uses a standard logmessage" -msgstr "" +msgstr "Дії TDEIO::svn використовують стандартне повідомлення журналу" #: settings/tdesvn_part.kcfg:250 tdesvn_part.kcfg:250 #, no-c-format msgid "The standard logmessage to use with TDEIO if not asking for it." msgstr "" +"Текст стандартного повідомлення журналу, яке слід використовувати із TDEIO, " +"якщо не вказано іншого." #: settings/tdesvn_part.kcfg:255 tdesvn_part.kcfg:255 #, no-c-format @@ -3049,107 +3321,111 @@ msgid "" "This value computes how casesensitive string ordering will made.\n" "Never overwrite the default computed value unless you know what you're doing." msgstr "" +"На основі цього значення визначається спосіб упорядковування з врахуванням " +"регістру.\n" +"Ніколи не змінюйте типового значення, якщо вам не відомі наслідки такої " +"зміни." #: settings/tdesvn_part.kcfg:258 tdesvn_part.kcfg:258 #, no-c-format msgid "Check if current locale is case sensitive or not" -msgstr "" +msgstr "Перевіряти, чи враховується регістр символів у поточній локалі" #: svnfrontend/blamedisplay.ui:22 #, no-c-format msgid "Line" -msgstr "" +msgstr "Рядок" #: svnfrontend/blamedisplay.ui:33 #, no-c-format msgid "Revision" -msgstr "" +msgstr "Модифікація" #: svnfrontend/blamedisplay.ui:44 svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:70 #: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:163 svnfrontend/svnlogdlg.ui:144 #, no-c-format msgid "Date" -msgstr "" +msgstr "Дата" #: svnfrontend/blamedisplay.ui:55 svnfrontend/svnlogdlg.ui:122 #, no-c-format msgid "Author" -msgstr "" +msgstr "Автор" #: svnfrontend/blamedisplay.ui:66 #, no-c-format msgid "Content" -msgstr "" +msgstr "Вміст" #: svnfrontend/copymoveview.ui:27 #, no-c-format msgid "

Rename

" -msgstr "" +msgstr "

Перейменувати

" #: svnfrontend/copymoveview.ui:38 #, no-c-format msgid "this long text" -msgstr "" +msgstr "цей довгий текст" #: svnfrontend/copymoveview.ui:49 #, no-c-format msgid "to" -msgstr "" +msgstr "до" #: svnfrontend/copymoveview.ui:68 #, no-c-format msgid "/there/" -msgstr "" +msgstr "/там/" #: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:35 #, no-c-format msgid "Type of repository:" -msgstr "" +msgstr "Тип сховища:" #: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:44 #, no-c-format msgid "FSFS" -msgstr "" +msgstr "FSFS" #: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:49 #, no-c-format msgid "BDB" -msgstr "" +msgstr "BDB" #: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:56 #, no-c-format msgid "Select type of storage" -msgstr "" +msgstr "Виберіть тип зберігання даних" #: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:59 #, no-c-format msgid "Select the storage type of repository (FSFS or Berkely DB)" -msgstr "" +msgstr "Виберіть тип зберігання даних у сховищі (FSFS або Berkely DB)" #: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:75 #, no-c-format msgid "Path to repository:" -msgstr "" +msgstr "Шлях до сховища:" #: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:88 #, no-c-format msgid "Disable fsync at commit (BDB only)" -msgstr "" +msgstr "Вимкнути fsync під час надсилання (лише для BDB)" #: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:99 #, no-c-format msgid "Disable automatic log file removal (BDB only)" -msgstr "" +msgstr "Вимкнути автоматичне вилучення файла журналу (лише для BDB)" #: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:110 #, no-c-format msgid "Create main folders" -msgstr "" +msgstr "Створити основні теки" #: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:119 #, no-c-format msgid "Create trunk, tags and branches folder" -msgstr "" +msgstr "Створити теки trunk, tags та branches" #: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:122 #, no-c-format @@ -3157,16 +3433,19 @@ msgid "" "If this is set then the base layout (/trunk,/branches and " "/tags) will created after opening the fresh repository." msgstr "" +"Якщо позначено цей пункт, після відкриття нового сховища буде одразу " +"створено базовий набір каталогів (/trunk, /branches і " +"/tags)." #: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:133 #, no-c-format msgid "Compatible to subversion prior 1.4" -msgstr "" +msgstr "Сумісність із subversion до версії 1.4" #: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:139 #, no-c-format msgid "Is created repository compatible to subversion prior 1.4" -msgstr "" +msgstr "Чи буде створене сховище сумісним з subversion до версії 1.4" #: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:142 #, no-c-format @@ -3174,16 +3453,19 @@ msgid "" "If set, the repository created will compatible to subversion prior 1.4. This " "is only usefull when svnqt is running with subversion 1.4 or above." msgstr "" +"Якщо позначено, створене сховище буде сумісним з версіями subversion до " +"версії 1.4. Може знадобитися, лише якщо svnqt використовується у зв’язці з " +"subversion 1.4 або новішими версіями." #: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:153 #, no-c-format msgid "Compatible to subversion prior 1.5" -msgstr "" +msgstr "Сумісність із subversion до версії 1.5" #: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:156 #, no-c-format msgid "Is created repository compatible to subversion prior 1.5" -msgstr "" +msgstr "Чи буде створене сховище сумісним з subversion до версії 1.5" #: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:159 #, no-c-format @@ -3191,189 +3473,194 @@ msgid "" "If set, the repository created will compatible to subversion prior 1.5. This " "is only usefull when svnqt is running with subversion 1.5 or above." msgstr "" +"Якщо позначено, створене сховище буде сумісним з версіями subversion до " +"версії 1.5. Може знадобитися, лише якщо svnqt використовується у зв’язці з " +"subversion 1.5 або новішими версіями." #: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Dump repo" -msgstr "" +msgstr "Створити дамп сховища" #: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:43 #, no-c-format msgid "Repository to dump:" -msgstr "" +msgstr "Сховище для створення дампу:" #: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:54 #, no-c-format msgid "Dump into:" -msgstr "" +msgstr "Створити дамп у:" #: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:72 #, no-c-format msgid "incremental Dump" -msgstr "" +msgstr "нарощувальний дамп" #: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:86 #, no-c-format msgid "Use deltas" -msgstr "" +msgstr "Використовувати дельти" #: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:100 #, no-c-format msgid "Dump revision range" -msgstr "" +msgstr "Створити дамп діапазону модифікацій" #: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:119 #, no-c-format msgid "End revision:" -msgstr "" +msgstr "Кінцева модифікація:" #: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:130 #, no-c-format msgid "Start revision:" -msgstr "" +msgstr "Початкова модифікація:" #: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:150 #, no-c-format msgid "-1 for Head" -msgstr "" +msgstr "-1 для Head" #: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:167 #, no-c-format msgid "-1 for Start" -msgstr "" +msgstr "-1 для Start" #: svnfrontend/editpropsdlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit property" -msgstr "" +msgstr "Редагувати властивості" #: svnfrontend/editpropsdlg.ui:98 #, no-c-format msgid "Property name:" -msgstr "" +msgstr "Назва властивості:" #: svnfrontend/editpropsdlg.ui:136 #, no-c-format msgid "Property value:" -msgstr "" +msgstr "Значення властивості:" #: svnfrontend/editpropsdlg.ui:173 #, no-c-format msgid "Click for short info about pre-defined property name" msgstr "" +"Натисніть, щоб отримати коротку інформацію щодо попередньо визначеної назви " +"властивості" #: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:16 #, no-c-format msgid "Checkout info" -msgstr "" +msgstr "Дані щодо копії сховища" #: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:46 #, no-c-format msgid "Select target directory:" -msgstr "" +msgstr "Виберіть каталог призначення:" #: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:65 #, no-c-format msgid "Enter URL:" -msgstr "" +msgstr "Введіть адресу:" #: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:91 #, no-c-format msgid "Append source url name to subfolder" -msgstr "" +msgstr "Додавати назву адреси джерела до підтеки" #: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:127 #, no-c-format msgid "Ignore externals" -msgstr "" +msgstr "Ігнорувати зовнішні" #: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:130 #, no-c-format msgid "Ignore externals while operation" -msgstr "" +msgstr "Ігнорувати зовнішні під час виконання дії" #: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:159 #, no-c-format msgid "Open after job" -msgstr "" +msgstr "Відкрити після виконання" #: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:59 #, no-c-format msgid "N&umber" -msgstr "" +msgstr "&Номер" #: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:81 #, no-c-format msgid "S&TART" -msgstr "" +msgstr "S&TART" #: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:94 #: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:182 #, no-c-format msgid "HEAD" -msgstr "" +msgstr "HEAD" #: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:102 #: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:190 #, no-c-format msgid "WORKING" -msgstr "" +msgstr "WORKING" #: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:105 #: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:193 #, no-c-format msgid "Select current working copy changes" -msgstr "" +msgstr "Позначити зміни у поточній робочій копії" #: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:123 #, no-c-format msgid "Stop with revision" -msgstr "" +msgstr "Зупинитися на модифікації" #: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:147 #, no-c-format msgid "Number" -msgstr "" +msgstr "Номер" #: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:174 #, no-c-format msgid "START" -msgstr "" +msgstr "START" #: svnfrontend/fronthelpers/revisionbutton.ui:16 #, no-c-format msgid "RevisionButton" -msgstr "" +msgstr "КнопкаРевізії" #: svnfrontend/fronthelpers/revisionbutton.ui:33 #, no-c-format msgid "-1" -msgstr "" +msgstr "-1" #: svnfrontend/hotcopydlg.ui:32 #, no-c-format msgid "Destination folder:" -msgstr "" +msgstr "Тека призначення:" #: svnfrontend/hotcopydlg.ui:59 #, no-c-format msgid "Repository to copy:" -msgstr "" +msgstr "Сховище для копіювання:" #: svnfrontend/hotcopydlg.ui:72 #, no-c-format msgid "Clean logs" -msgstr "" +msgstr "Спорожнити журнал" #: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:32 #, no-c-format msgid "Load into folder:" -msgstr "" +msgstr "Завантажити до теки:" #: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:38 svnfrontend/loaddmpdlg.ui:76 #, no-c-format msgid "Path to load the dump into (see contexthelp)" -msgstr "" +msgstr "Шлях для завантаження дампу (див. контекстну підказку)" #: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:41 svnfrontend/loaddmpdlg.ui:79 #, no-c-format @@ -3381,26 +3668,28 @@ msgid "" "If not empty, load the dump into a specific folder instead into root of " "repository. This folder must exist before loading the dump." msgstr "" +"Якщо вказано непорожнє значення, завантажити дамп до певної теки замість " +"кореневої теки сховища. Теку має бути вже створено до завантаження дампу." #: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:49 #, no-c-format msgid "Dump file:" -msgstr "" +msgstr "Файл дампу:" #: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:65 #, no-c-format msgid "Load into repository:" -msgstr "" +msgstr "Сховища для завантаження:" #: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:97 #, no-c-format msgid "Uuid action" -msgstr "" +msgstr "Дія UUID" #: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:100 #, no-c-format msgid "How to handle UUIDs" -msgstr "" +msgstr "Як обробляти UUID" #: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:103 #, no-c-format @@ -3410,158 +3699,163 @@ msgid "" "or action is set to force. If the dump contains no UUID than this action is " "ignored." msgstr "" +"UUID репозиторію буде оновлено якщо потік дампу містить UUID та дію не " +"ігноровано, або репозиторій не містить ревізій, або дію примушено. Якщо дамп " +"не містить UUID, ця дія ігнорується." #: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:128 #, no-c-format msgid "Ignore" -msgstr "" +msgstr "Ігнорувати" #: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:139 #, no-c-format msgid "Force" -msgstr "" +msgstr "Примусово" #: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:152 #, no-c-format msgid "Use pre-commit hook" -msgstr "" +msgstr "Використовувати скрипт обробки перед надсиланням" #: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:163 #, no-c-format msgid "Use post-commit hook" -msgstr "" +msgstr "Використовувати скрипт обробки після надсилання" #: svnfrontend/merge_dlg.ui:16 #, no-c-format msgid "MergeSettings" -msgstr "" +msgstr "Параметри об’єднання" #: svnfrontend/merge_dlg.ui:53 #, no-c-format msgid "Source 1:" -msgstr "" +msgstr "Джерело 1:" #: svnfrontend/merge_dlg.ui:69 #, no-c-format msgid "Source 2:" -msgstr "" +msgstr "Джерело 2:" #: svnfrontend/merge_dlg.ui:80 #, no-c-format msgid "Output to:" -msgstr "" +msgstr "Вивести до:" #: svnfrontend/merge_dlg.ui:101 #, no-c-format msgid "Force delete on modified/unversioned" msgstr "" +"Примусово вилучати для змінених елементів або елементів поза керуванням " +"версіями" #: svnfrontend/merge_dlg.ui:112 #, no-c-format msgid "Handle unrelated as related items" -msgstr "" +msgstr "Обробляти непов’язані елементи як пов’язані" #: svnfrontend/merge_dlg.ui:120 #, no-c-format msgid "Just dry run without modifications" -msgstr "" +msgstr "Тестовий запуск без внесення змін" #: svnfrontend/merge_dlg.ui:160 #, no-c-format msgid "Use external merge not subversions merge" -msgstr "" +msgstr "Використовувати зовнішню програму замість вбудованої до subversion" #: svnfrontend/svnlogdlg.ui:43 #, no-c-format msgid "Get Logs" -msgstr "" +msgstr "Отримати журнал" #: svnfrontend/svnlogdlg.ui:56 #, no-c-format msgid "End revision" -msgstr "" +msgstr "Завершити модифікацію" #: svnfrontend/svnlogdlg.ui:64 #, no-c-format msgid "Start revision" -msgstr "" +msgstr "Почати модифікацію" #: svnfrontend/svnlogdlg.ui:111 #, no-c-format msgid "1" -msgstr "" +msgstr "1" #: svnfrontend/svnlogdlg.ui:133 #, no-c-format msgid "Revison" -msgstr "" +msgstr "Ревізія" #: svnfrontend/svnlogdlg.ui:155 #, no-c-format msgid "Message" -msgstr "" +msgstr "Повідомлення" #: svnfrontend/svnlogdlg.ui:186 #, no-c-format msgid "Select in first column revisions for diff" -msgstr "" +msgstr "Обрати у першому стовпчику ревізії для відмінності" #: svnfrontend/svnlogdlg.ui:215 #, no-c-format msgid "Item" -msgstr "" +msgstr "Елемент" #: svnfrontend/svnlogdlg.ui:226 #, no-c-format msgid "Copy from" -msgstr "" +msgstr "Копіювати з" #: svnfrontend/svnlogdlg.ui:242 #, no-c-format msgid "Contextmenu on item for more operations" -msgstr "" +msgstr "Контекстне меню до елементу для більшої кількості операцій" #: svnfrontend/svnlogdlg.ui:283 #, no-c-format msgid "Select second revision with right mouse button" -msgstr "" +msgstr "Виберіть іншу модифікацію за допомогою правої кнопки миші" #: svnfrontend/svnlogdlg.ui:294 #, no-c-format msgid "List entries" -msgstr "" +msgstr "Список записів" #: tdesvn_part.rc:7 #, no-c-format msgid "Quick settings" -msgstr "" +msgstr "Швидке налаштовування" #: tdesvn_part.rc:48 #, no-c-format msgid "Working copy" -msgstr "" +msgstr "Робоча копія" #: tdesvn_part.rc:73 #, no-c-format msgid "Repository" -msgstr "" +msgstr "Сховище" #: tdesvn_part.rc:87 #, no-c-format msgid "Logcache" -msgstr "" +msgstr "Кеш журналу" #: tdesvn_part.rc:100 tdesvn_part.rc:105 tdesvn_part.rc:137 tdesvn_part.rc:144 #, no-c-format msgid "Actions" -msgstr "" +msgstr "Дії" #: tdesvn_part.rc:219 tdesvnui.rc:50 #, no-c-format msgid "Subversion toolbar" -msgstr "" +msgstr "Панель інструментів Subversion" #: tdesvnui.rc:10 #, no-c-format msgid "Subversion Admin" -msgstr "" +msgstr "Адміністрування Subversion" -- cgit v1.2.3