# translation of kdesvn.po to Catalan
# Copyright (C) 2006, 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the kdesvn package.
# Antoni Bella Pérez , 2006, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesvn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-29 23:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-05 14:16+0200\n"
"Last-Translator: Antoni Bella Pérez\n"
"Language-Team: Catalan \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Antoni Bella Pérez"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bella5@teleline.es"
#: kdesvnview.cpp:138 kdesvnview.cpp:178
msgid "Repository opened"
msgstr "Repositori obert"
#: kdesvnview.cpp:184
msgid "Could not open repository"
msgstr "No s'ha pogut obrir el repositori"
#: kdesvnview.cpp:210
msgid "No repository open"
msgstr "No hi ha cap repositori obert"
#: kdesvnview.cpp:245 rc.cpp:513
#, no-c-format
msgid "Create new repository"
msgstr "Crea un repositori nou"
#: kdesvnview.cpp:293 kdesvnview.cpp:328 kdesvn.cpp:131
msgid "Hotcopy a repository"
msgstr "Copia un repositori"
#: kdesvnview.cpp:315
msgid "Hotcopy finished."
msgstr "La còpia ha finalitzat."
#: kdesvnview.cpp:363
msgid "Loading a dump into a repository."
msgstr "S'està carregant un bolcat dintre d'un repositori."
#: kdesvnview.cpp:365
msgid "Loading dump finished."
msgstr "La càrrega del bolcat ha finalitzat."
#: kdesvnview.cpp:378
msgid "Dump a repository"
msgstr "Bolca un repositori"
#: kdesvnview.cpp:424
msgid "Dumping a repository"
msgstr "S'està bolcant un repositori"
#: kdesvnview.cpp:426
msgid "Dump finished."
msgstr "El bolcat ha finalitzat."
#: kdesvnview.cpp:473
msgid "Inserted %v not cached log entries of %m."
msgstr ""
#: kdesvnd/main.cpp:32
msgid "Kdesvn DCOP service"
msgstr "Servei DCOP de Kdesvn"
#: kdesvnd/main.cpp:44
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kdesvnd/main.cpp:47
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolupador"
#: kdesvnd/kdesvnd_dcop.cpp:241 svnfrontend/ccontextlistener.cpp:299
msgid "Enter password for realm %1"
msgstr "Entreu la contrasenya per al domini %1"
#: kdesvnd/kdesvnd_dcop.cpp:259 svnfrontend/ccontextlistener.cpp:276
msgid "Open a file with a #PKCS12 certificate"
msgstr "Obre un fitxer amb un certificat #PKCS12"
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Quick settings"
msgstr "Opcions ràpides"
#: rc.cpp:6 rc.cpp:438 kdesvn_part.cpp:358
#, no-c-format
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"
#: rc.cpp:9 kdesvn_part.cpp:356
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "General"
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Working copy"
msgstr "Còpia de treball"
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Repository"
msgstr "Repositori"
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Logcache"
msgstr ""
#: rc.cpp:27 rc.cpp:30 rc.cpp:33 rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
#: rc.cpp:39 rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "Subversion toolbar"
msgstr "Barra d'eines Subversion"
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Show log after executing a command"
msgstr "Mostra el registre després d'executar un comandament"
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Show a small window containing the log after command executed"
msgstr ""
"Mostra una petita finestra amb el registre després d'executar el comandament"
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Minimum log lines to show:"
msgstr "Nombre mínim de línies de registre a mostrar:"
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid " line(s)"
msgstr " línia(es)"
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid ""
"The minimum a log output must contain before kdesvn shows a single logwindow"
msgstr ""
"El mínim que una sortida de registre haurà de contenir abans que Kdesvn "
"mostri una finestra amb el registre"
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Don't display contextmenu in Konqueror"
msgstr "No mostrar menús de context en Konqueror"
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "If set, kdesvn will not show a menu inside \"Action\" menu of konqueror"
msgstr ""
"Si es marca, Kdesvn no mostrarà un submenú dintre del menú \"Accions\" de "
"Konqueror."
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "KIO operations use standard logmessage"
msgstr "Les operacions KIO usen l'estàndard per a missatges de registre"
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Standard message:"
msgstr "Missatge estàndard:"
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Arranjament"
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Size of Listviewicons"
msgstr "Mida de les icones de vista en llista"
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Show file info"
msgstr "Mostra informació del fitxer"
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Aquí podeu controlar si, en moure el ratolí damunt d'un fitxer, voleu veure "
"una petita finestra emergent amb informació addicional del fitxer"
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Display previews in file tips"
msgstr "Mostra vistes prèvies en els tipus de fitxer"
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Aquí podeu controlar si voleu que la finestra emergent contingui una vista "
"prèvia més gran del fitxer, en passar el ratolí per sobre"
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Mark item status with icon overlay"
msgstr "Marca l'estat de l'ítem superposant una icona"
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Mark subversion states with an overlayed icon"
msgstr "Marca els estats de subversion superposant una icona"
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Mark an items with non-normal state with an overlayed icon. When you wish "
"to\n"
"see which items has newer items in repository you may have to set \"Check "
"for updates on open\" in Subversion-Dialog.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Marca els ítems amb un estat no normal superposant una icona.\n"
"Quan es volen veure quins ítems són nous en el repositori s'ha de marcar "
"\"Comprova actualitzacions en obrir\" en el Diàleg de Subversion.\n"
"
"
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Items sortorder is case sensitive"
msgstr "L'ordre dels ítems és sensible a majúscules"
#: rc.cpp:108 kdesvn_part.cpp:187
#, no-c-format
msgid "Display ignored files"
msgstr "Mostra els fitxers ignorats"
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Automatic update of logcache"
msgstr ""
#: rc.cpp:115
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If set start filling the logcache when open a repository or working copy"
msgstr "Inicia la comprovació d'actualitzacions en obrir una còpia de treball"
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid ""
"Set if the internal logcache should updated after open a working copy or "
"repository or after a commit in a working copy.\n"
"\n"
"If networking is disabled, then this flag is ignored."
msgstr ""
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "External display:"
msgstr "Visor extern:"
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Enter an external program for opening file on doubleclick in form\n"
"
\n"
"<program>\n"
"
\n"
"\n"
"When kde-default is wanted for opening on double click, enter ""
"default" and kde selects action.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Entreu un programa extern per obrir el fitxer en fer doble clic sobre\n"
"el formulari\n"
"
\n"
"<programa>\n"
"
\n"
"\n"
"Quan es volen usar les preferències per omissió de KDE per obrir\n"
"amb doble clic, entreu "default" i KDE seleccionarà l'acció.\n"
"
"
#: rc.cpp:136
#, no-c-format
msgid "Maximum logmessages in history:"
msgstr "Màxim de missatges de registre en l'historial:"
#: rc.cpp:139
#, no-c-format
msgid "Display colored annotate"
msgstr "Mostra les anotacions en color"
#: rc.cpp:142 kdesvn_part.cpp:358
#, no-c-format
msgid "Subversion Settings"
msgstr "Paràmetres de Subversion"
#: rc.cpp:145
#, no-c-format
msgid "Start check for updates when open a working copy"
msgstr "Inicia la comprovació d'actualitzacions en obrir una còpia de treball"
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Select if kdesvn should check for updates when open a working copy"
msgstr ""
"Dirimeix si Kdesvn haurà de comprovar per actualitzacions quan obre una "
"còpia de treball"
#: rc.cpp:152
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Start fill log cache on open"
msgstr "La comprovació d'actualitzacions s'ha iniciat en segon pla"
#: rc.cpp:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Start refresh the logcache for repository when networking enabled"
msgstr "Inicia la comprovació d'actualitzacions en obrir una còpia de treball"
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Check if items has \"svn:needs-lock\" property set"
msgstr ""
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "When listing on working copies kdesvn may check for this property"
msgstr ""
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid ""
"When listing on working copies kdesvn may check for svn:needs-lock "
"property.
But due this listings/updating on folders containing lot of "
"items may get slow. So you should only switch on if you have repositories "
"containing lot of such entries."
msgstr ""
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Get file details while remote listing"
msgstr "Obté detalls de fitxer en el llistat remot"
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid ""
"Whether getting details about items when making listing on repositories or "
"not"
msgstr ""
"Quan obtenir detalls sobre els ítems quan es realitza un llistat sobre els "
"repositoris"
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, kdesvn get more detailed info about file "
"items when making a listing to remote repositories. So you may see remote "
"locks in overview.\n"
"
\n"
"Be careful: This may let listings REAL slow!
"
msgstr ""
"Quan està marcat, Kdesvn obté informació més detallada "
"sobre els ítems en realitzar un llistat sobre repositoris remots. Així es "
"poden veure els blocats remots en el resum.\n"
"
\n"
"Precaució: Això pot tornar el llistat MOLT lent!
"
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Gain item info recursive"
msgstr "Obté la informació de l'ítem recursivament"
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Always get properties on networked repositories"
msgstr ""
#: rc.cpp:187
#, no-c-format
msgid "Should kdesvn retrieves properties on selected item in repositories"
msgstr ""
#: rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid ""
"When browsing kdesvn may try displaying properties below itemlist from a "
"selected item. \n"
"On networked repositories (eg., not opened via file:// protocol) this may "
"get real slow. So if you have slow network connections or when browsing "
"hangs often you should deactivate it."
msgstr ""
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "Store passwords for remote connections"
msgstr "Desa les contrasenyes per a connexions remotes"
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Should subversion store passwords in default"
msgstr "Subversion desa les contrasenyes per omissió"
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid ""
"Storing passwords is often a security problem. Kdesvn itself doesn't store "
"any passwords, but the subversion itself inside the configuration area of "
"subversion. If this area is readable from others you should not set it, but "
"you may select for single non critical accounts inside the authentication "
"dialog."
msgstr ""
"El desar contrasenyes sovint és un problema de seguretat. Kdesvn no en desa "
"cap, de manera que ho fa subversion dintre de la seva àrea de configuració. "
"Si aquesta àrea és de lectura per a altra gent no s'hauria de configurar "
"això, però ho podeu seleccionar per a comptes no crítics dintre del diàleg "
"d'autenticació."
#: rc.cpp:204
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Store passwords into KDE Wallet"
msgstr "Desa la contrasenya"
#: rc.cpp:208
#, no-c-format
msgid ""
"When saving passwords, do it into KDE wallet instead of subversions storage?"
msgstr ""
#: rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid ""
"Tells if your passwords set in kdesvn should stored into kde wallet "
"instead of simple cleartext storage of subversion.
\n"
"This would be a little bit more secure 'cause KDE wallet is (mostly) "
"encrypted with a password. On other hand you must re-enter your passwords "
"with other subversion clients not accessing KDE wallet (eg. svn commandline "
"itself, rapidsvn and so on).
\n"
"If you're HOME storage eg. subversions configfolder is on a network drive "
"you should hard think about not storing passwords in a plain text file like "
"subversion does but put it into an encrypted storage like kde wallet or "
"don't save passwords.
"
msgstr ""
#: rc.cpp:216
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use internal password cache"
msgstr "Si us plau, entreu la vostra contrasenya a sota."
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Use an internal password cache"
msgstr ""
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Log follows node changes"
msgstr "El registre segueix els canvis de node"
#: rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "Logs always reads list of changed files"
msgstr "Els registres sempre llegeixen la llista de fitxers canviats"
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Read detailed change lists"
msgstr "Llegeix lliestes de canvis detallats"
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid ""
"Reading lists of changed files may sometimes a little bit slow down things. "
"But if this feature is switched off, kdesvn may fail generating differences "
"between nodechanges from within the logviewer."
msgstr ""
"Llegir llistes de fitxers canviats a vegades pot alentir un xic les coses. "
"Però si es desactiva aquesta característica, Kdesvn pot fallar al generar "
"diferències entre canvis de node des de dintre del visor de la bitàcola."
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Review items before commit"
msgstr "Revisa els ítems abans d'entregar-los"
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "List items next commit will send or not"
msgstr "Llista els ítems per a la següent entrega que seran o no enviats"
#: rc.cpp:243
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hide new items in commit box"
msgstr "Selecciona ítems nous"
#: rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Should unversioned items displayed in commit dialog or not."
msgstr ""
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "Maximum displayed logs when full log (0 for no limit)"
msgstr ""
"Màxim de registres a mostrar en veure la bitàcola (0 per a sense limit)"
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid "ColorSettings"
msgstr "Paràmetres de color"
#: rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Mark changed and locked items colored"
msgstr "Marca amb colors els ítems modificats i blocats"
#: rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "Locked items:"
msgstr "Ítems blocats:"
#: rc.cpp:268
#, no-c-format
msgid "Not versioned items:"
msgstr "Ítems sense versió:"
#: rc.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Remote changed items:"
msgstr "Ítems canviats al remot:"
#: rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid "Added items:"
msgstr "Ítems afegits:"
#: rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Deleted items:"
msgstr "Ítems esborrats:"
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid "Conflicted items:"
msgstr "Ítems en conflicte:"
#: rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Missed items:"
msgstr "Ítems perduts:"
#: rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Local changed items:"
msgstr "Ítems canviats en local:"
#: rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Item needs lock:"
msgstr "Ítems que necessiten blocat:"
#: rc.cpp:297
#, fuzzy, no-c-format
msgid "DiffMergeSettings"
msgstr "Configuració del fusionat"
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Diff ignores content type"
msgstr "Les diferències ignoren el tipus de contingut"
#: rc.cpp:303 svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:813
#, no-c-format
msgid "Diff in revisiontree is recursive"
msgstr "Les diferències en l'arbre de revisions són recursives"
#: rc.cpp:306
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Diff ignores white space changes"
msgstr "Les diferències ignoren el tipus de contingut"
#: rc.cpp:309
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Diff ignores all white spaces"
msgstr "Les diferències ignoren el tipus de contingut"
#: rc.cpp:312
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use external diff display"
msgstr "Usa un altre visor per a diff"
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid ""
"If kdesvn should use an external diff display and/or generator. If not "
"checked use internal display."
msgstr ""
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Prefer external merge program"
msgstr "Prefereix un programa de fusionat extern"
#: rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid ""
"Set if merge with external program is prefered and not subversions merge"
msgstr ""
"Estableix si es prefereix un programa de fusionat extern i no el de "
"subversion"
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "see \"Whats this\" for details"
msgstr "Per a més detalls veure \"Què és això?\""
#: rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "Conflict resolver program:"
msgstr ""
#: rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "External merge program:"
msgstr "Programa extern per a merge:"
#: rc.cpp:333
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Setup an external program for conflict resolving"
msgstr "Estableix un programa extern per a fusionar"
#: rc.cpp:336
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Enter how kdesvn should call the conflict resolver program. The form is\n"
"
\n"
"<program> <programoptions>\n"
"
\n"
"\n"
"Programoption may contain the place holders for substituting with "
"filenames.\n"
"
\n"
"The substitutions means:
\n"
"%o Old version
\n"
"%m Mine or local edit version
\n"
"%n Newest version
\n"
"%t The target to save as, kdesvn will use the orignal file "
"name for it.\n"
"
\n"
"\n"
"Default: kdiff3 %o %m %n -o %t\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Introduïu com s'haurà de cridar al programa de fusionat extern. La forma "
"és:\n"
"
\n"
"<programa> <opcions> %s1 %s2 %t\n"
"
\n"
"Les substitucions signifiquen:
\n"
"%s1 Primera font a fusionar
\n"
"%s2 Segona font a fusionar, si no s'estableix igual a la "
"primera, sinó una altra revisió
\n"
"%t Font local a fusionar.\n"
""
#: rc.cpp:355
#, no-c-format
msgid "External diff display:"
msgstr "Visor extern per a diff:"
#: rc.cpp:358
#, no-c-format
msgid "Setup an external program for merging"
msgstr "Estableix un programa extern per a fusionar"
#: rc.cpp:361
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Enter how kdesvn should call the external merge program. The form is\n"
"
\n"
"<program> <programoptions> %s1 %s2 %t\n"
"
\n"
"The substitutions means:
\n"
"%s1 Source one for merge
\n"
"%s2 Source two for merge, if it was not set equal to source "
"one but other revision
\n"
"%t Local target for merge.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Introduïu com s'haurà de cridar al programa de fusionat extern. La forma "
"és:\n"
"
\n"
"<programa> <opcions> %s1 %s2 %t\n"
"
\n"
"Les substitucions signifiquen:
\n"
"%s1 Primera font a fusionar
\n"
"%s2 Segona font a fusionar, si no s'estableix igual a la "
"primera, sinó una altra revisió
\n"
"%t Font local a fusionar.\n"
""
#: rc.cpp:373
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Enter an external program in form\n"
"
\n"
"<program> <param> %f\n"
"
\n"
"or\n"
"\n"
"<program> <param>\n"
"
\n"
"or\n"
"\n"
"<program> <param> %1 %2\n"
"
\n"
"
\n"
"If using first or second form, svn itself will generate the diff. %f will "
"replaced with a temporary filename. If %f is not given,\n"
"the diff-display should able reading data from stdin.\n"
"
\n"
"When %1 and %2 is given, kdesvn let this display make the diff. For that it "
"it makes a temporary export or get (if needed) and fill out the parameters "
"with the right value. %1 will filled with the content of start-revision, %2 "
"with the endrevision. On large recoursive diffs this may get real slow!\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Intruduïu un programa extern en la forma\n"
"
\n"
"<programa> <paràmetres> %f\n"
"
\n"
"o\n"
"\n"
"<programa> <paràmetres>\n"
"
\n"
"o\n"
"\n"
"<programa> <paràmetres> %1 %2\n"
"
\n"
"
\n"
"Si s'usa la primera o segona forma, el mateix SVN generarà els diff. %f serà "
"substituit amb un nom de fitxer temporal. Si no s'indica %f,\n"
"el lector de diff hauria de poder llegir les dades des de stdin.\n"
"
\n"
"Quan s'indiquen %1 i %2, Kdesvn permet a deixa aquest lector generar els "
"diff. Per a fer-ho creeu una exportació temporal o obteniu-la (si és "
"necessari) i ompliu els paràmetres amb els seus valors correctes. %1 serrà "
"omplert amb el contingut de la revisió inici, %2 amb la revisió final. Sobre "
"els diff grans i recursius això pot anar realment lent!\n"
""
#: rc.cpp:394
#, no-c-format
msgid "Revisiontree Settings"
msgstr "Paràmetres de l'arbre de revisions"
#: rc.cpp:397
#, no-c-format
msgid "Direction of revision tree"
msgstr "Directori de l'arbre de revisions"
#: rc.cpp:400
#, no-c-format
msgid "Left to right"
msgstr "D'esquerra a dreta"
#: rc.cpp:403
#, no-c-format
msgid "Bottom to top"
msgstr "De baix a dalt"
#: rc.cpp:406
#, no-c-format
msgid "Right to left"
msgstr "De dreta a esquerra"
#: rc.cpp:409
#, no-c-format
msgid "Top to bottom"
msgstr "De dalt a baix"
#: rc.cpp:412
#, no-c-format
msgid "Color for added items:"
msgstr "Color per als ítems afegits:"
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "Color for deleted items:"
msgstr "Color per als ítems esborrats:"
#: rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "Color for copied items:"
msgstr "Color per als ítems copiats:"
#: rc.cpp:424
#, no-c-format
msgid "Color for renamed items:"
msgstr "Color per als ítems renomenats:"
#: rc.cpp:428
#, no-c-format
msgid "Color for modified items:"
msgstr "Color per als ítems modificats:"
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid "Subversion Admin"
msgstr "Administració de Subversion"
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "Destination folder:"
msgstr "Carpeta de destí:"
#: rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "Repository to copy:"
msgstr "Repositori a copiar:"
#: rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "Clean logs"
msgstr "Neteja missatges de registre"
#: rc.cpp:463
#, no-c-format
msgid "Load into folder:"
msgstr "Carrega dintre de la carpeta:"
#: rc.cpp:466 rc.cpp:478
#, no-c-format
msgid "Path to load the dump into (see contexthelp)"
msgstr "Ruta cap a la que carregar el bolcat (veure ajuda de context)"
#: rc.cpp:469 rc.cpp:481
#, no-c-format
msgid ""
"If not empty, load the dump into a specific folder instead into root of "
"repository. This folder must exist before loading the dump."
msgstr ""
"Si no esta buit, carrega el bolcat dintre d'una carpeta en concret en "
"comptes de a l'arrel del repositori. Aquesta carpeta haurà d'existir abans "
"de carregar el bolcat."
#: rc.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Dump file:"
msgstr "Fitxer de bolcat:"
#: rc.cpp:475
#, no-c-format
msgid "Load into repository:"
msgstr "Carrega dintre del repositori:"
#: rc.cpp:484
#, no-c-format
msgid "Uuid action"
msgstr "Acció uuid"
#: rc.cpp:487
#, no-c-format
msgid "How to handle UUIDs"
msgstr "Com manejar els UUID"
#: rc.cpp:490
#, no-c-format
msgid ""
"The repository's UUID will be updated if the dumpstream contains a UUID and "
"action isn't set to ignore and either the repository contains no revisions "
"or action is set to force. If the dump contains no UUID than this action is "
"ignored."
msgstr ""
#: rc.cpp:497
#, no-c-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid "Force"
msgstr "Força"
#: rc.cpp:505
#, no-c-format
msgid "Use pre-commit hook"
msgstr "Usa hook de pre-commit"
#: rc.cpp:509
#, no-c-format
msgid "Use post-commit hook"
msgstr "Usa hook de post-commit"
#: rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid "Type of repository:"
msgstr "Tipus de repositori:"
#: rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid "FSFS"
msgstr "FSFS"
#: rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid "BDB"
msgstr "BDB"
#: rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid "Select type of storage"
msgstr "Selecciona el tipus de desat"
#: rc.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Select the storage type of repository (FSFS or Berkely DB)"
msgstr "Seleccioneu el tipus de desat del repositorio (FSFS o DB de Berkeley)"
#: rc.cpp:531
#, no-c-format
msgid "Path to repository:"
msgstr "Ruta al repositori:"
#: rc.cpp:534
#, no-c-format
msgid "Disable fsync at commit (BDB only)"
msgstr "Deshabilita fsync en entregar (només BDB)"
#: rc.cpp:538
#, no-c-format
msgid "Disable automatic log file removal (BDB only)"
msgstr "Deshabilita eliminació automàtica del fitxer de registre (només BDB)"
#: rc.cpp:542
#, no-c-format
msgid "Create main folders"
msgstr "Crea les carpetes principals"
#: rc.cpp:546
#, no-c-format
msgid "Create trunk, tags and branches folder"
msgstr "Crea les carptetes trunk, tags i branches"
#: rc.cpp:549
#, no-c-format
msgid ""
"If this is set then the base layout (/trunk,/branches and "
"/tags) will created after opening the fresh repository."
msgstr ""
"Si es marca això, s'establirà la disposició estàndard creant /trunk"
"tt>, /branches i /tags després d'obrir el repositori nou."
#: rc.cpp:552
#, no-c-format
msgid "Compatible to subversion prior 1.4"
msgstr "Compatible amb subversion anterior a 1.4"
#: rc.cpp:555
#, no-c-format
msgid "Is created repository compatible to subversion prior 1.4"
msgstr "S'ha creat un repositori compatible amb subversion anterior a 1.4"
#: rc.cpp:558
#, no-c-format
msgid ""
"If set, the repository created will compatible to subversion prior 1.4. This "
"is only usefull when svnqt is running with subversion 1.4 or above."
msgstr ""
"Si es marca, el repositori creat serà compatible amb subversion anterior a "
"1.4. Això és d'utilitat quan svnqt s'executa amb subversion 1.4 o posterior."
#: rc.cpp:561
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Compatible to subversion prior 1.5"
msgstr "Compatible amb subversion anterior a 1.4"
#: rc.cpp:564
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Is created repository compatible to subversion prior 1.5"
msgstr "S'ha creat un repositori compatible amb subversion anterior a 1.4"
#: rc.cpp:567
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If set, the repository created will compatible to subversion prior 1.5. This "
"is only usefull when svnqt is running with subversion 1.5 or above."
msgstr ""
"Si es marca, el repositori creat serà compatible amb subversion anterior a "
"1.4. Això és d'utilitat quan svnqt s'executa amb subversion 1.4 o posterior."
#: rc.cpp:570
#, no-c-format
msgid "Line"
msgstr "Línia"
#: rc.cpp:573
#, no-c-format
msgid "Revision"
msgstr "Revisió"
#: rc.cpp:576 rc.cpp:698 rc.cpp:720 rc.cpp:791
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: rc.cpp:579 rc.cpp:785
#, no-c-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: rc.cpp:582
#, no-c-format
msgid "Content"
msgstr "Contingut"
#: rc.cpp:585 svnfrontend/svnactions.cpp:2165 svnfrontend/svnactions.cpp:2190
#, no-c-format
msgid "Copy / Move"
msgstr "Copia / Mou"
#: rc.cpp:588
#, no-c-format
msgid "Rename
"
msgstr "Renomena
"
#: rc.cpp:591
#, no-c-format
msgid "this long text"
msgstr "aquest text llarg"
#: rc.cpp:594
#, no-c-format
msgid "to"
msgstr "a"
#: rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "/there/"
msgstr "/allí/"
#: rc.cpp:600 main.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Force operation"
msgstr "Força l'operació"
#: rc.cpp:604
#, no-c-format
msgid "MergeSettings"
msgstr "Configuració del fusionat"
#: rc.cpp:607
#, no-c-format
msgid "Source 1:"
msgstr "Font 1:"
#: rc.cpp:610
#, no-c-format
msgid "Source 2:"
msgstr "Font 2:"
#: rc.cpp:613
#, no-c-format
msgid "Output to:"
msgstr "Sortida a:"
#: rc.cpp:616
#, no-c-format
msgid "Force delete on modified/unversioned"
msgstr "Força l'esborrat sobre modificat/sense_versió"
#: rc.cpp:620
#, no-c-format
msgid "Handle unrelated as related items"
msgstr "Gestiona els ítems sense relacionar com a relacionats"
#: rc.cpp:623
#, no-c-format
msgid "Just dry run without modifications"
msgstr "Simplement executa sense modificar"
#: rc.cpp:627 svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:113
#: ksvnwidgets/depthselector.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Recursive"
msgstr "Recursiu"
#: rc.cpp:631
#, no-c-format
msgid "Use external merge not subversions merge"
msgstr "Usa un fusionat extern i no el de subversion"
#: rc.cpp:634
#, no-c-format
msgid "Dump repo"
msgstr "Bolca repositori"
#: rc.cpp:637
#, no-c-format
msgid "Repository to dump:"
msgstr "Repositori a bolcar:"
#: rc.cpp:640
#, no-c-format
msgid "Dump into:"
msgstr "Bolca dintre de:"
#: rc.cpp:643
#, no-c-format
msgid "incremental Dump"
msgstr "Bolcat incremental"
#: rc.cpp:647
#, no-c-format
msgid "Use deltas"
msgstr "Usa deltas"
#: rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "Dump revision range"
msgstr "Bolca rang de revisions"
#: rc.cpp:655
#, no-c-format
msgid "End revision:"
msgstr "Última revisió:"
#: rc.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Start revision:"
msgstr "Revisió inici:"
#: rc.cpp:661
#, no-c-format
msgid "-1 for Head"
msgstr "-1 per a Head"
#: rc.cpp:664
#, no-c-format
msgid "-1 for Start"
msgstr "-1 per a Start"
#: rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid "Edit property"
msgstr "Edita propietat"
#: rc.cpp:678
#, no-c-format
msgid "Property name:"
msgstr "Nom de la propietat:"
#: rc.cpp:681
#, no-c-format
msgid "Property value:"
msgstr "Valor de la propietat:"
#: rc.cpp:686
#, no-c-format
msgid "Click for short info about pre-defined property name"
msgstr ""
"Fer clic per a obtenir una petita informació quant al nom predefinit de la "
"propietat"
#: rc.cpp:689 svnfrontend/svnactions.cpp:1432
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2153 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2333
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2351 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2377
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2947 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2989
#, no-c-format
msgid "Revisions"
msgstr "Revisions"
#: rc.cpp:692 svnfrontend/fronthelpers/rangeinput_impl.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Start with revision"
msgstr "Comença amb la revisió"
#: rc.cpp:695
#, no-c-format
msgid "N&umber"
msgstr "Nú&mero"
#: rc.cpp:702
#, no-c-format
msgid "S&TART"
msgstr "&COMENÇA"
#: rc.cpp:705 rc.cpp:727
#, no-c-format
msgid "HEAD"
msgstr "HEAD"
#: rc.cpp:708 rc.cpp:730
#, no-c-format
msgid "WORKING"
msgstr "TREBALL"
#: rc.cpp:711 rc.cpp:733
#, no-c-format
msgid "Select current working copy changes"
msgstr "Selecciona els canvis a la còpia de treball actual"
#: rc.cpp:714
#, no-c-format
msgid "Stop with revision"
msgstr "Atura amb la revisió"
#: rc.cpp:717
#, no-c-format
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: rc.cpp:724
#, no-c-format
msgid "START"
msgstr "COMENÇA"
#: rc.cpp:736
#, no-c-format
msgid "Checkout info"
msgstr "Descarrega info"
#: rc.cpp:739
#, no-c-format
msgid "Select target directory:"
msgstr "Seleccioneu directori de destí:"
#: rc.cpp:742
#, no-c-format
msgid "Enter URL:"
msgstr "Entreu una URL:"
#: rc.cpp:745
#, no-c-format
msgid "Append source url name to subfolder"
msgstr "Crea a una subcarpeta amb el nom final de la URL"
#: rc.cpp:748 svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Overwrite existing"
msgstr ""
#: rc.cpp:752 svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:119
#, fuzzy, no-c-format
msgid "May existing unversioned items ovewritten"
msgstr "Afegeix ítems sense versió"
#: rc.cpp:755
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ignore externals"
msgstr "Interna"
#: rc.cpp:758
#, no-c-format
msgid "Ignore externals while operation"
msgstr ""
#: rc.cpp:761
#, no-c-format
msgid "Open after job"
msgstr "Obre en finalitzar"
#: rc.cpp:764
#, fuzzy, no-c-format
msgid "RevisionButton"
msgstr "Revisió"
#: rc.cpp:767
#, no-c-format
msgid "-1"
msgstr ""
#: rc.cpp:770 svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:266
#, no-c-format
msgid "SVN Log"
msgstr "Bitàcola SVN"
#: rc.cpp:773
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Get Logs"
msgstr "No s'han obtingut els missatges de registre"
#: rc.cpp:776
#, fuzzy, no-c-format
msgid "End revision"
msgstr "Última revisió:"
#: rc.cpp:779
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Start revision"
msgstr "Revisió inici:"
#: rc.cpp:782
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr ""
#: rc.cpp:788
#, no-c-format
msgid "Revison"
msgstr "Revisió"
#: rc.cpp:794
#, no-c-format
msgid "Message"
msgstr "Missatge"
#: rc.cpp:797
#, no-c-format
msgid "Select in first column revisions for diff"
msgstr "Trieu en la primera columna les revisions per a diff"
#: rc.cpp:800 rc.cpp:850 ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:89
#: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: rc.cpp:803
#, no-c-format
msgid "Item"
msgstr "Ítem"
#: rc.cpp:806
#, no-c-format
msgid "Copy from"
msgstr "Copia des de"
#: rc.cpp:809
#, no-c-format
msgid "Contextmenu on item for more operations"
msgstr "Per a més operacions mirar el menú de context"
#: rc.cpp:812 svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:610
#, no-c-format
msgid "Diff previous"
msgstr "Diff anterior"
#: rc.cpp:816 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:396
#, no-c-format
msgid "Diff revisions"
msgstr "Revisions per a diff"
#: rc.cpp:820
#, no-c-format
msgid "Select second revision with right mouse button"
msgstr "Trieu la segona revisió amb el botó dret del ratolí"
#: rc.cpp:823
#, no-c-format
msgid "List entries"
msgstr "Llista d'entrades"
#: rc.cpp:827 svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:608
#, no-c-format
msgid "Annotate"
msgstr "Anotació"
#: rc.cpp:835
#, no-c-format
msgid "leftpane"
msgstr ""
#: rc.cpp:838 svnfrontend/svnactions.cpp:684
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: rc.cpp:841
#, no-c-format
msgid "Logmessage"
msgstr "Missatge del registre"
#: rc.cpp:844
#, no-c-format
msgid "Review affected items"
msgstr "Revisa els ítems afectats"
#: rc.cpp:847
#, no-c-format
msgid "Entry"
msgstr "Entrada"
#: rc.cpp:853
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hide new items"
msgstr "Selecciona ítems nous"
#: rc.cpp:856
#, no-c-format
msgid "Select new items"
msgstr "Selecciona ítems nous"
#: rc.cpp:859
#, no-c-format
msgid "Mark all new e.g. not versioned items for add and commit."
msgstr "Marca tots els ítems sense versió per afegir i entregar."
#: rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid "Unselect new items"
msgstr "Desselecciona ítems nous"
#: rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid "Unmark all unversioned items so they will be ignored."
msgstr "Desmarca tots els ítems sense versió per a que siguin ignorats."
#: rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid "Diff highlighted item"
msgstr "Diff contra l'ítem ressaltat"
#: rc.cpp:871
#, no-c-format
msgid "Generates and display difference against repository of selected item"
msgstr ""
"Genera i mostra las diferències contra el repositori de l'ítem seleccionat"
#: rc.cpp:874
#, no-c-format
msgid "Enter a log message"
msgstr "Entreu un missatge per al registre"
#: rc.cpp:878
#, no-c-format
msgid "Last used log messages"
msgstr "Últims missatges de registre usats"
#: rc.cpp:881
#, no-c-format
msgid "Or insert one of the last:"
msgstr "O inseriu un dels últims:"
#: rc.cpp:884
#, no-c-format
msgid "Insert Textfile"
msgstr ""
#: rc.cpp:887
#, no-c-format
msgid "Keep locks"
msgstr "Manté blocats"
#: rc.cpp:890
#, no-c-format
msgid "If checked commit will not release locks."
msgstr "Si es marca la entrega no manllevarà els blocats"
#: rc.cpp:893 rc.cpp:963
#, no-c-format
msgid "Form1"
msgstr "Form. 1"
#: rc.cpp:896
#, no-c-format
msgid "Empty Depth"
msgstr ""
#: rc.cpp:899
#, no-c-format
msgid "Files Depth"
msgstr ""
#: rc.cpp:902
#, no-c-format
msgid "Immediate Depth"
msgstr ""
#: rc.cpp:905
#, no-c-format
msgid "Infinity Depth (recurse)"
msgstr ""
#: rc.cpp:908
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select depth of operation"
msgstr "Selecciona el tipus de desat"
#: rc.cpp:911
#, no-c-format
msgid ""
"Kind of depth:\n"
"\n"
"empty depth
Just the named directory, no entries. Updates will "
"not pull in any files or subdirectories not already present.\n"
"
\n"
"\n"
"Files depth
Folder and its file children, but not subdirs. Updates "
"will pull in any files not already present, but not subdirectories.\n"
"
\n"
"\n"
"Immediate depth
\n"
"Folder and its entries. Updates will pull in any files or subdirectories not "
"already present; those subdirectories entries will have depth-empty.\n"
"
\n"
"\n"
"Infinity depth
\n"
"Updates will pull in any files or subdirectories not already present; those "
"subdirectories' this_dir entries will have depth-infinity.
\n"
"Equivalent to the pre-1.5 default update behavior.\n"
"
"
msgstr ""
#: rc.cpp:929 svnfrontend/ccontextlistener.cpp:67
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1740
#, no-c-format
msgid "Revert"
msgstr "Reverteix"
#: rc.cpp:932
#, no-c-format
msgid "Really revert these entries to pristine state?"
msgstr "Realment s'han de revertir aquestes entrades al seu estat original?"
#: rc.cpp:935
#, no-c-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticació"
#: rc.cpp:938
#, no-c-format
msgid "Enter authentification info for"
msgstr "Entreu la informació d'autenticació per a"
#: rc.cpp:941
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: rc.cpp:944
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"
#: rc.cpp:947
#, no-c-format
msgid "Store password"
msgstr "Desa la contrasenya"
#: rc.cpp:966
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select encoding:"
msgstr "Tria revisió"
#: rc.cpp:969
#, no-c-format
msgid "Default utf-8"
msgstr ""
#: kiosvn/kiosvn.cpp:725 svnfrontend/svnactions.cpp:1010
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2128
msgid "Committed revision %1."
msgstr "S'ha entregat la revisió %1."
#: kiosvn/kiosvn.cpp:727
msgid "Nothing to commit."
msgstr "Encara no hi ha res per entregar."
#: kiosvn/kiosvn.cpp:771
msgid "Empty logs"
msgstr "Registre buit"
#: kiosvn/kiolistener.cpp:119
msgid "A (bin) %1"
msgstr "A (bin) %1"
#: kiosvn/kiolistener.cpp:121 kiosvn/kiolistener.cpp:155
msgid "A %1"
msgstr "A %1"
#: kiosvn/kiolistener.cpp:129 kiosvn/kiolistener.cpp:151
msgid "D %1"
msgstr "D %1"
#: kiosvn/kiolistener.cpp:132
msgid "Restored %1."
msgstr "S'ha restaurat %1."
#: kiosvn/kiolistener.cpp:135
msgid "Reverted %1."
msgstr "S'ha revertit %1."
#: kiosvn/kiolistener.cpp:138
msgid ""
"Failed to revert %1.\n"
"Try updating instead."
msgstr ""
"Falla al revertir %1.\n"
"Proveu a actualizar."
#: kiosvn/kiolistener.cpp:141
msgid "Resolved conflicted state of %1."
msgstr "S'ha resolt l'estat de conflicte de %1."
#: kiosvn/kiolistener.cpp:145
msgid "Skipped missing target %1."
msgstr "S'ha ignorat l'objectiu no existent %1."
#: kiosvn/kiolistener.cpp:147
msgid "Skipped %1."
msgstr "S'ha ignorat %1."
#: kiosvn/kiolistener.cpp:198
msgid "Finished at revision %1."
msgstr "Finalitzada a la revisió %1."
#: kiosvn/kiolistener.cpp:200
msgid "Finished."
msgstr "Finalitzat."
#: kiosvn/kiolistener.cpp:204
msgid "Finished external at revision %1."
msgstr "Externa finalitzada a la revisió %1."
#: kiosvn/kiolistener.cpp:206
msgid "Finished external."
msgstr "Externa finalitzada."
#: kiosvn/kiolistener.cpp:215
msgid "Fetching external item into %1."
msgstr "S'està obtenint l'ítem extern en %1."
#: kiosvn/kiolistener.cpp:219
msgid "Status against revision: %1."
msgstr "Estat respecte a la revisió: %1."
#: kiosvn/kiolistener.cpp:222
msgid "Performing status on external item at %1."
msgstr "S'està comprovant l'estat de l'ítem extern a %1."
#: kiosvn/kiolistener.cpp:225
msgid "Sending %1."
msgstr "S'està enviant %1."
#: kiosvn/kiolistener.cpp:229
msgid "Adding (bin) %1."
msgstr "S'està afegint (bin) %1."
#: kiosvn/kiolistener.cpp:231
msgid "Adding %1."
msgstr "S'està afegint %1."
#: kiosvn/kiolistener.cpp:235
msgid "Deleting %1."
msgstr "S'està eliminant %1."
#: kiosvn/kiolistener.cpp:238
msgid "Replacing %1."
msgstr "S'està substituint %1."
#: kiosvn/kiolistener.cpp:244
msgid "Transmitting file data "
msgstr "S'estan transmetent les dades del fitxer "
#: askpass/kdesvn-askpass.cpp:30
msgid "prompt"
msgstr "indicatiu"
#: askpass/kdesvn-askpass.cpp:36
msgid "kdesvnaskpass"
msgstr "Kdesvnaskpass"
#: askpass/kdesvn-askpass.cpp:37
msgid "ssh-askpass for kdesvn"
msgstr "ssh-askpass per a Kdesvn"
#: askpass/kdesvn-askpass.cpp:39
msgid "Copyright (c) 2005 Rajko Albrecht"
msgstr "Copyright (c) 2005 Rajko Albrecht"
#: askpass/kdesvn-askpass.cpp:51
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Si us plau, entreu la vostra contrasenya a sota."
#: settings/cmdexecsettings_impl.cpp:32
msgid "No minimum"
msgstr "Cap mínim"
#: kdesvn_part.cpp:60
msgid "A Subversion Client for KDE (dynamic Part component)"
msgstr "Un client de Subversion per al KDE (component Part dinàmica)"
#: kdesvn_part.cpp:159
msgid "Built with Subversion library: %1\n"
msgstr "Construït amb la biblioteca Subversion: %1\n"
#: kdesvn_part.cpp:160
msgid "Running Subversion library: %1"
msgstr "S'està executant sota la biblioteca Subversion: %1"
#: kdesvn_part.cpp:162
msgid "kdesvn Part"
msgstr "Part de Kdesvn"
#: kdesvn_part.cpp:169
msgid "kdesvn: NAME OF TRANSLATORS\\nYour names"
msgstr "Antoni Bella Pérez"
#: kdesvn_part.cpp:170
msgid "kdesvn: EMAIL OF TRANSLATORS\\nYour emails"
msgstr "bella5@teleline.es"
#: kdesvn_part.cpp:182
msgid "Logs follow node changes"
msgstr "Els registres segueixen els canvis de node"
#: kdesvn_part.cpp:193
msgid "Display unknown files"
msgstr "Mostra els fitxers desconeguts"
#: kdesvn_part.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Hide unchanged files"
msgstr "Ítems canviats al remot:"
#: kdesvn_part.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Work online"
msgstr "Mostra línia"
#: kdesvn_part.cpp:211
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Configura %1..."
#: kdesvn_part.cpp:213
msgid "&About kdesvn part"
msgstr "&Quant a la part Kdesvn"
#: kdesvn_part.cpp:214
msgid "Kdesvn &Handbook"
msgstr "&Manual de Kdesvn"
#: kdesvn_part.cpp:215
msgid "Send Bugreport for kdesvn"
msgstr "Envia informe d'error per a Kdesvn"
#: kdesvn_part.cpp:360
msgid "Diff & Merge"
msgstr "diff i merge"
#: kdesvn_part.cpp:360
msgid "Settings for diff and merge"
msgstr "Paràmetres per a diff i merge"
#: kdesvn_part.cpp:362
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#: kdesvn_part.cpp:362
msgid "Color Settings"
msgstr "Paràmetres de color"
#: kdesvn_part.cpp:364
msgid "Revision tree"
msgstr "Arbre de revisions"
#: kdesvn_part.cpp:364
msgid "Revision tree Settings"
msgstr "Paràmetres per a l'arbre de revisions"
#: kdesvn_part.cpp:366
msgid "Commandline"
msgstr "Línia de comandaments"
#: kdesvn_part.cpp:366
msgid "Settings for commandline and KIO execution"
msgstr "Paràmetres per a la línia de comandaments i execució KIO"
#: kdesvn.cpp:109 kdesvn.cpp:160
msgid "Could not find our part"
msgstr "No s'ha pogut trobar la nostra part"
#: kdesvn.cpp:125
msgid "Create and open new repository"
msgstr "Crea i obre un repositori nou"
#: kdesvn.cpp:127
msgid "Create and opens a new local subversion repository"
msgstr "Crea i obre un repositori local nou de subversion"
#: kdesvn.cpp:128
msgid "Dump repository to file"
msgstr "Bolca repositori al fitxer"
#: kdesvn.cpp:130
msgid "Dump a subversion repository to a file"
msgstr "Bolca un repositori de subversion a un fitxer"
#: kdesvn.cpp:133
msgid "Hotcopy a subversion repository to a new folder"
msgstr "Copia un repositori subversion a una carpeta nova"
#: kdesvn.cpp:134
msgid "Load dump into repository"
msgstr "Carrega bolcat dintre d'un repositori"
#: kdesvn.cpp:136
msgid "Load a dump file into a repository."
msgstr "Carrega un fitxer de bolcat dintre d'un repositori"
#: kdesvn.cpp:137
msgid "Add ssh identities to ssh-agent"
msgstr "Afegeix identitats ssh a ssh-agent"
#: kdesvn.cpp:139
msgid "Force add ssh-identities to ssh-agent for future use."
msgstr "Força l'afegir identitats ssh a ssh-agent per a usos futurs."
#: kdesvn.cpp:140
msgid "Info about kdesvn part"
msgstr "Informació quant a la part Kdesvn"
#: kdesvn.cpp:142
msgid "Shows info about the kdesvn plugin not the standalone app."
msgstr ""
"Mostra información sobre el connector Kdesvn i no de l'aplicació en sí."
#: kdesvn.cpp:151
msgid "Could not load the part:\n"
msgstr "No s'ha pogut carregar la part:\n"
#: kdesvn.cpp:204
msgid "Could not open url %1"
msgstr "No s'ha pogut obrir la url %1"
#: kdesvn.cpp:234
msgid "Recent opened URLs"
msgstr ""
#: kdesvn.cpp:243
msgid "Load last opened URL on start"
msgstr "A l'inici carrega l'última URL oberta"
#: kdesvn.cpp:245
msgid "Reload last opened url if no one is given on commandline"
msgstr ""
"Torna a carregar l'última url oberta si no s'indica a la línia de "
"comandaments"
#: kdesvn.cpp:325
msgid "Ready"
msgstr "Llest"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:63
msgid "Add to revision control"
msgstr "Afegeix a revisió de control"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:66
msgid "Restore missing"
msgstr "Restaura el que falta"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:68
msgid "Revert failed"
msgstr "L'acció de revertir ha fallat"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:69
msgid "Resolved"
msgstr "Resoldre"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:70
msgid "Skip"
msgstr "Salta"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:71 svnfrontend/svnitem.cpp:390
msgid "Deleted"
msgstr "Esborrat"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:72
msgid "Added"
msgstr "Afegit"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:73
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:74
msgid "Update complete"
msgstr "Actualitza completament"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:75
msgid "Update external module"
msgstr "Actualitza mòdul extern"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:77
msgid "Status on external"
msgstr "Estatus sobre el repositori extern"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:78
msgid "Commit Modified"
msgstr "Publicació modificada"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:79
msgid "Commit Added"
msgstr "Publicació afegida"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:80
msgid "Commit Deleted"
msgstr "Publicació esborrada"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:81
msgid "Commit Replaced"
msgstr "Publicació substituïda"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:84
msgid "Locking"
msgstr "Bloqueig"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:85
msgid "Unlocked"
msgstr "Desblocat"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:86
msgid "Lock failed"
msgstr "L'acció de blocat ha fallat"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:87
msgid "Unlock failed"
msgstr "L'acció de desblocat ha fallat"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:93
msgid "unchanged"
msgstr "sense canvis"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:94
msgid "item wasn't present"
msgstr "l'ítem no és present"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:95
msgid "unversioned item obstructed work"
msgstr "l'ítem sense versió obstrueix la tasca"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:98
msgid "Modified state had mods merged in."
msgstr "L'estat modificat te modificacions fusionades."
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:99
msgid "Modified state got conflicting mods."
msgstr "L'estat modificat te modificacions amb conflictes."
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:323
msgid ""
"The certificate is not issued by a trusted authority. Use the fingerprint to "
"validate the certificate manually!"
msgstr ""
"El certificat no ha estat emès per una autoritat de confiança. Useu "
"l'empremta digital per a validar el certificat manualment!"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:326
msgid "The certificate hostname does not match."
msgstr "El certificat no coincideix amb el nom de la màquina."
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:329
msgid "The certificate is not yet valid."
msgstr "El certificat ja no és vàlid."
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:332
msgid "The certificate has expired."
msgstr "El certificat ha expirat."
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:335
msgid "The certificate has an unknown error."
msgstr "El certificat conté un error desconegut."
#: svnfrontend/svnitem.cpp:374
msgid "Added in repository"
msgstr "Afegit al repositori"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:376
msgid "Needs update"
msgstr "Necessita actualització"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:381
msgid "Locally modified"
msgstr "Modificat localment"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:384
msgid "Locally added"
msgstr "Afegit localment"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:387
msgid "Missing"
msgstr "Falta"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:393
msgid "Replaced"
msgstr "Substituït"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:396
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorat"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:399
msgid "External"
msgstr "Extern"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:402
msgid "Conflict"
msgstr "Conflicte"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:405
msgid "Merged"
msgstr "Fusionat"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:408
msgid "Incomplete"
msgstr "No complet"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:416
msgid "Property modified"
msgstr "Propietat modificada"
#: svnfrontend/fillcachethread.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Filling cache canceled."
msgstr "La comprovació d'actualitzacions s'ha iniciat en segon pla"
#: svnfrontend/fillcachethread.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Cache filled up to revision %1"
msgstr "S'ha obtingut la revisió %1."
#: svnfrontend/tcontextlistener.cpp:191
msgid "%1 of %2 transferred."
msgstr "%1 de %2 transferit."
#: svnfrontend/tcontextlistener.cpp:193 svnfrontend/stopdlg.cpp:191
msgid "%1 transferred."
msgstr "%1 transferit."
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:329
msgid "Error running the graph layouting tool.\n"
msgstr "Error mentre s'executava l'eina per a dibuixar la gráfica.\n"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:330
msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)."
msgstr "Si us plau, comproveu que \"dot\" està instal·lat (paquet GraphViz)."
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:415
msgid "Deleted at revision %1"
msgstr "Esborrat a la revisió %1."
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:418
msgid "Added at revision %1 as %2"
msgstr "Afegit a la revisió %1 com a %2"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:424
msgid "Copied to %1 at revision %2"
msgstr "Copiat a %1 a la revisió %2"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:427
msgid "Renamed to %1 at revision %2"
msgstr "Renomenat a %1 a la revisió %2"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:430
msgid "Modified at revision %1"
msgstr "Modificat a la revisió %1."
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:433
msgid "Replaced at revision %1"
msgstr "Substituït a la revisió %1."
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:436
msgid "Revision %1"
msgstr "Revisió %1"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:453
msgid "Could not open tempfile %1 for writing."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal %1 per escriptura."
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:506
msgid "Could not start process \"%1\"."
msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés \"%1\"."
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:546
msgid "
Revision: %1
Author: %2
Date: %3
Log: %4