# translation of kdesvn.po to Catalan # Copyright (C) 2006, 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the kdesvn package. # Antoni Bella Pérez , 2006, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesvn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-29 23:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-05 14:16+0200\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez\n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Antoni Bella Pérez" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bella5@teleline.es" #: kdesvnview.cpp:138 kdesvnview.cpp:178 msgid "Repository opened" msgstr "Repositori obert" #: kdesvnview.cpp:184 msgid "Could not open repository" msgstr "No s'ha pogut obrir el repositori" #: kdesvnview.cpp:210 msgid "No repository open" msgstr "No hi ha cap repositori obert" #: kdesvnview.cpp:245 rc.cpp:513 #, no-c-format msgid "Create new repository" msgstr "Crea un repositori nou" #: kdesvnview.cpp:293 kdesvnview.cpp:328 kdesvn.cpp:131 msgid "Hotcopy a repository" msgstr "Copia un repositori" #: kdesvnview.cpp:315 msgid "Hotcopy finished." msgstr "La còpia ha finalitzat." #: kdesvnview.cpp:363 msgid "Loading a dump into a repository." msgstr "S'està carregant un bolcat dintre d'un repositori." #: kdesvnview.cpp:365 msgid "Loading dump finished." msgstr "La càrrega del bolcat ha finalitzat." #: kdesvnview.cpp:378 msgid "Dump a repository" msgstr "Bolca un repositori" #: kdesvnview.cpp:424 msgid "Dumping a repository" msgstr "S'està bolcant un repositori" #: kdesvnview.cpp:426 msgid "Dump finished." msgstr "El bolcat ha finalitzat." #: kdesvnview.cpp:473 msgid "Inserted %v not cached log entries of %m." msgstr "" #: kdesvnd/main.cpp:32 msgid "Kdesvn DCOP service" msgstr "Servei DCOP de Kdesvn" #: kdesvnd/main.cpp:44 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: kdesvnd/main.cpp:47 msgid "Developer" msgstr "Desenvolupador" #: kdesvnd/kdesvnd_dcop.cpp:241 svnfrontend/ccontextlistener.cpp:299 msgid "Enter password for realm %1" msgstr "Entreu la contrasenya per al domini %1" #: kdesvnd/kdesvnd_dcop.cpp:259 svnfrontend/ccontextlistener.cpp:276 msgid "Open a file with a #PKCS12 certificate" msgstr "Obre un fitxer amb un certificat #PKCS12" #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Quick settings" msgstr "Opcions ràpides" #: rc.cpp:6 rc.cpp:438 kdesvn_part.cpp:358 #, no-c-format msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: rc.cpp:9 kdesvn_part.cpp:356 #, no-c-format msgid "General" msgstr "General" #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Working copy" msgstr "Còpia de treball" #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Repository" msgstr "Repositori" #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Logcache" msgstr "" #: rc.cpp:27 rc.cpp:30 rc.cpp:33 rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Accions" #: rc.cpp:39 rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "Subversion toolbar" msgstr "Barra d'eines Subversion" #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Show log after executing a command" msgstr "Mostra el registre després d'executar un comandament" #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Show a small window containing the log after command executed" msgstr "" "Mostra una petita finestra amb el registre després d'executar el comandament" #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Minimum log lines to show:" msgstr "Nombre mínim de línies de registre a mostrar:" #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid " line(s)" msgstr " línia(es)" #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "" "The minimum a log output must contain before kdesvn shows a single logwindow" msgstr "" "El mínim que una sortida de registre haurà de contenir abans que Kdesvn " "mostri una finestra amb el registre" #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Don't display contextmenu in Konqueror" msgstr "No mostrar menús de context en Konqueror" #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "If set, kdesvn will not show a menu inside \"Action\" menu of konqueror" msgstr "" "Si es marca, Kdesvn no mostrarà un submenú dintre del menú \"Accions\" de " "Konqueror." #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "KIO operations use standard logmessage" msgstr "Les operacions KIO usen l'estàndard per a missatges de registre" #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Standard message:" msgstr "Missatge estàndard:" #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Arranjament" #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Size of Listviewicons" msgstr "Mida de les icones de vista en llista" #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Show file info" msgstr "Mostra informació del fitxer" #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Aquí podeu controlar si, en moure el ratolí damunt d'un fitxer, voleu veure " "una petita finestra emergent amb informació addicional del fitxer" #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Display previews in file tips" msgstr "Mostra vistes prèvies en els tipus de fitxer" #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Aquí podeu controlar si voleu que la finestra emergent contingui una vista " "prèvia més gran del fitxer, en passar el ratolí per sobre" #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Mark item status with icon overlay" msgstr "Marca l'estat de l'ítem superposant una icona" #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Mark subversion states with an overlayed icon" msgstr "Marca els estats de subversion superposant una icona" #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "" "

\n" "Mark an items with non-normal state with an overlayed icon. When you wish " "to\n" "see which items has newer items in repository you may have to set \"Check " "for updates on open\" in Subversion-Dialog.\n" "

" msgstr "" "

\n" "Marca els ítems amb un estat no normal superposant una icona.\n" "Quan es volen veure quins ítems són nous en el repositori s'ha de marcar " "\"Comprova actualitzacions en obrir\" en el Diàleg de Subversion.\n" "

" #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Items sortorder is case sensitive" msgstr "L'ordre dels ítems és sensible a majúscules" #: rc.cpp:108 kdesvn_part.cpp:187 #, no-c-format msgid "Display ignored files" msgstr "Mostra els fitxers ignorats" #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Automatic update of logcache" msgstr "" #: rc.cpp:115 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If set start filling the logcache when open a repository or working copy" msgstr "Inicia la comprovació d'actualitzacions en obrir una còpia de treball" #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "" "Set if the internal logcache should updated after open a working copy or " "repository or after a commit in a working copy.\n" "\n" "If networking is disabled, then this flag is ignored." msgstr "" #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "External display:" msgstr "Visor extern:" #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "" "

\n" "Enter an external program for opening file on doubleclick in form\n" "
\n" "<program>\n" "

\n" "

\n" "When kde-default is wanted for opening on double click, enter "" "default" and kde selects action.\n" "

" msgstr "" "

\n" "Entreu un programa extern per obrir el fitxer en fer doble clic sobre\n" "el formulari\n" "
\n" "<programa>\n" "

\n" "

\n" "Quan es volen usar les preferències per omissió de KDE per obrir\n" "amb doble clic, entreu "default" i KDE seleccionarà l'acció.\n" "

" #: rc.cpp:136 #, no-c-format msgid "Maximum logmessages in history:" msgstr "Màxim de missatges de registre en l'historial:" #: rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "Display colored annotate" msgstr "Mostra les anotacions en color" #: rc.cpp:142 kdesvn_part.cpp:358 #, no-c-format msgid "Subversion Settings" msgstr "Paràmetres de Subversion" #: rc.cpp:145 #, no-c-format msgid "Start check for updates when open a working copy" msgstr "Inicia la comprovació d'actualitzacions en obrir una còpia de treball" #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Select if kdesvn should check for updates when open a working copy" msgstr "" "Dirimeix si Kdesvn haurà de comprovar per actualitzacions quan obre una " "còpia de treball" #: rc.cpp:152 #, fuzzy, no-c-format msgid "Start fill log cache on open" msgstr "La comprovació d'actualitzacions s'ha iniciat en segon pla" #: rc.cpp:155 #, fuzzy, no-c-format msgid "Start refresh the logcache for repository when networking enabled" msgstr "Inicia la comprovació d'actualitzacions en obrir una còpia de treball" #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Check if items has \"svn:needs-lock\" property set" msgstr "" #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "When listing on working copies kdesvn may check for this property" msgstr "" #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "" "When listing on working copies kdesvn may check for svn:needs-lock " "property.
But due this listings/updating on folders containing lot of " "items may get slow. So you should only switch on if you have repositories " "containing lot of such entries." msgstr "" #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "Get file details while remote listing" msgstr "Obté detalls de fitxer en el llistat remot" #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "" "Whether getting details about items when making listing on repositories or " "not" msgstr "" "Quan obtenir detalls sobre els ítems quan es realitza un llistat sobre els " "repositoris" #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "" "

When checked, kdesvn get more detailed info about file " "items when making a listing to remote repositories. So you may see remote " "locks in overview.\n" "

\n" "

Be careful: This may let listings REAL slow!

" msgstr "" "

Quan està marcat, Kdesvn obté informació més detallada " "sobre els ítems en realitzar un llistat sobre repositoris remots. Així es " "poden veure els blocats remots en el resum.\n" "

\n" "

Precaució: Això pot tornar el llistat MOLT lent!

" #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Gain item info recursive" msgstr "Obté la informació de l'ítem recursivament" #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Always get properties on networked repositories" msgstr "" #: rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "Should kdesvn retrieves properties on selected item in repositories" msgstr "" #: rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "" "When browsing kdesvn may try displaying properties below itemlist from a " "selected item. \n" "On networked repositories (eg., not opened via file:// protocol) this may " "get real slow. So if you have slow network connections or when browsing " "hangs often you should deactivate it." msgstr "" #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "Store passwords for remote connections" msgstr "Desa les contrasenyes per a connexions remotes" #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Should subversion store passwords in default" msgstr "Subversion desa les contrasenyes per omissió" #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "" "Storing passwords is often a security problem. Kdesvn itself doesn't store " "any passwords, but the subversion itself inside the configuration area of " "subversion. If this area is readable from others you should not set it, but " "you may select for single non critical accounts inside the authentication " "dialog." msgstr "" "El desar contrasenyes sovint és un problema de seguretat. Kdesvn no en desa " "cap, de manera que ho fa subversion dintre de la seva àrea de configuració. " "Si aquesta àrea és de lectura per a altra gent no s'hauria de configurar " "això, però ho podeu seleccionar per a comptes no crítics dintre del diàleg " "d'autenticació." #: rc.cpp:204 #, fuzzy, no-c-format msgid "Store passwords into KDE Wallet" msgstr "Desa la contrasenya" #: rc.cpp:208 #, no-c-format msgid "" "When saving passwords, do it into KDE wallet instead of subversions storage?" msgstr "" #: rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "" "

Tells if your passwords set in kdesvn should stored into kde wallet " "instead of simple cleartext storage of subversion.

\n" "

This would be a little bit more secure 'cause KDE wallet is (mostly) " "encrypted with a password. On other hand you must re-enter your passwords " "with other subversion clients not accessing KDE wallet (eg. svn commandline " "itself, rapidsvn and so on).

\n" "

If you're HOME storage eg. subversions configfolder is on a network drive " "you should hard think about not storing passwords in a plain text file like " "subversion does but put it into an encrypted storage like kde wallet or " "don't save passwords.

" msgstr "" #: rc.cpp:216 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use internal password cache" msgstr "Si us plau, entreu la vostra contrasenya a sota." #: rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Use an internal password cache" msgstr "" #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Log follows node changes" msgstr "El registre segueix els canvis de node" #: rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "Logs always reads list of changed files" msgstr "Els registres sempre llegeixen la llista de fitxers canviats" #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "Read detailed change lists" msgstr "Llegeix lliestes de canvis detallats" #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "" "Reading lists of changed files may sometimes a little bit slow down things. " "But if this feature is switched off, kdesvn may fail generating differences " "between nodechanges from within the logviewer." msgstr "" "Llegir llistes de fitxers canviats a vegades pot alentir un xic les coses. " "Però si es desactiva aquesta característica, Kdesvn pot fallar al generar " "diferències entre canvis de node des de dintre del visor de la bitàcola." #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Review items before commit" msgstr "Revisa els ítems abans d'entregar-los" #: rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "List items next commit will send or not" msgstr "Llista els ítems per a la següent entrega que seran o no enviats" #: rc.cpp:243 #, fuzzy, no-c-format msgid "Hide new items in commit box" msgstr "Selecciona ítems nous" #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Should unversioned items displayed in commit dialog or not." msgstr "" #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "Maximum displayed logs when full log (0 for no limit)" msgstr "" "Màxim de registres a mostrar en veure la bitàcola (0 per a sense limit)" #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "ColorSettings" msgstr "Paràmetres de color" #: rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "Mark changed and locked items colored" msgstr "Marca amb colors els ítems modificats i blocats" #: rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "Locked items:" msgstr "Ítems blocats:" #: rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "Not versioned items:" msgstr "Ítems sense versió:" #: rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "Remote changed items:" msgstr "Ítems canviats al remot:" #: rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "Added items:" msgstr "Ítems afegits:" #: rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "Deleted items:" msgstr "Ítems esborrats:" #: rc.cpp:284 #, no-c-format msgid "Conflicted items:" msgstr "Ítems en conflicte:" #: rc.cpp:287 #, no-c-format msgid "Missed items:" msgstr "Ítems perduts:" #: rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "Local changed items:" msgstr "Ítems canviats en local:" #: rc.cpp:293 #, no-c-format msgid "Item needs lock:" msgstr "Ítems que necessiten blocat:" #: rc.cpp:297 #, fuzzy, no-c-format msgid "DiffMergeSettings" msgstr "Configuració del fusionat" #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Diff ignores content type" msgstr "Les diferències ignoren el tipus de contingut" #: rc.cpp:303 svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:813 #, no-c-format msgid "Diff in revisiontree is recursive" msgstr "Les diferències en l'arbre de revisions són recursives" #: rc.cpp:306 #, fuzzy, no-c-format msgid "Diff ignores white space changes" msgstr "Les diferències ignoren el tipus de contingut" #: rc.cpp:309 #, fuzzy, no-c-format msgid "Diff ignores all white spaces" msgstr "Les diferències ignoren el tipus de contingut" #: rc.cpp:312 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use external diff display" msgstr "Usa un altre visor per a diff" #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "" "If kdesvn should use an external diff display and/or generator. If not " "checked use internal display." msgstr "" #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "Prefer external merge program" msgstr "Prefereix un programa de fusionat extern" #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "" "Set if merge with external program is prefered and not subversions merge" msgstr "" "Estableix si es prefereix un programa de fusionat extern i no el de " "subversion" #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "see \"Whats this\" for details" msgstr "Per a més detalls veure \"Què és això?\"" #: rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "Conflict resolver program:" msgstr "" #: rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "External merge program:" msgstr "Programa extern per a merge:" #: rc.cpp:333 #, fuzzy, no-c-format msgid "Setup an external program for conflict resolving" msgstr "Estableix un programa extern per a fusionar" #: rc.cpp:336 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

\n" "Enter how kdesvn should call the conflict resolver program. The form is\n" "

\n" "<program> <programoptions>\n" "

\n" "

\n" "Programoption may contain the place holders for substituting with " "filenames.\n" "

\n" "The substitutions means:
\n" "%o Old version
\n" "%m Mine or local edit version
\n" "%n Newest version
\n" "%t The target to save as, kdesvn will use the orignal file " "name for it.\n" "

\n" "

\n" "Default: kdiff3 %o %m %n -o %t\n" "

" msgstr "" "

\n" "Introduïu com s'haurà de cridar al programa de fusionat extern. La forma " "és:\n" "

\n" "<programa> <opcions> %s1 %s2 %t\n" "

\n" "Les substitucions signifiquen:
\n" "%s1 Primera font a fusionar
\n" "%s2 Segona font a fusionar, si no s'estableix igual a la " "primera, sinó una altra revisió
\n" "%t Font local a fusionar.\n" "

" #: rc.cpp:355 #, no-c-format msgid "External diff display:" msgstr "Visor extern per a diff:" #: rc.cpp:358 #, no-c-format msgid "Setup an external program for merging" msgstr "Estableix un programa extern per a fusionar" #: rc.cpp:361 #, no-c-format msgid "" "

\n" "Enter how kdesvn should call the external merge program. The form is\n" "

\n" "<program> <programoptions> %s1 %s2 %t\n" "

\n" "The substitutions means:
\n" "%s1 Source one for merge
\n" "%s2 Source two for merge, if it was not set equal to source " "one but other revision
\n" "%t Local target for merge.\n" "

" msgstr "" "

\n" "Introduïu com s'haurà de cridar al programa de fusionat extern. La forma " "és:\n" "

\n" "<programa> <opcions> %s1 %s2 %t\n" "

\n" "Les substitucions signifiquen:
\n" "%s1 Primera font a fusionar
\n" "%s2 Segona font a fusionar, si no s'estableix igual a la " "primera, sinó una altra revisió
\n" "%t Font local a fusionar.\n" "

" #: rc.cpp:373 #, no-c-format msgid "" "

\n" "Enter an external program in form\n" "

\n" "<program> <param> %f\n" "

\n" "or\n" "

\n" "<program> <param>\n" "

\n" "or\n" "

\n" "<program> <param> %1 %2\n" "

\n" "
\n" "If using first or second form, svn itself will generate the diff. %f will " "replaced with a temporary filename. If %f is not given,\n" "the diff-display should able reading data from stdin.\n" "
\n" "When %1 and %2 is given, kdesvn let this display make the diff. For that it " "it makes a temporary export or get (if needed) and fill out the parameters " "with the right value. %1 will filled with the content of start-revision, %2 " "with the endrevision. On large recoursive diffs this may get real slow!\n" "

" msgstr "" "

\n" "Intruduïu un programa extern en la forma\n" "

\n" "<programa> <paràmetres> %f\n" "

\n" "o\n" "

\n" "<programa> <paràmetres>\n" "

\n" "o\n" "

\n" "<programa> <paràmetres> %1 %2\n" "

\n" "
\n" "Si s'usa la primera o segona forma, el mateix SVN generarà els diff. %f serà " "substituit amb un nom de fitxer temporal. Si no s'indica %f,\n" "el lector de diff hauria de poder llegir les dades des de stdin.\n" "
\n" "Quan s'indiquen %1 i %2, Kdesvn permet a deixa aquest lector generar els " "diff. Per a fer-ho creeu una exportació temporal o obteniu-la (si és " "necessari) i ompliu els paràmetres amb els seus valors correctes. %1 serrà " "omplert amb el contingut de la revisió inici, %2 amb la revisió final. Sobre " "els diff grans i recursius això pot anar realment lent!\n" "

" #: rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "Revisiontree Settings" msgstr "Paràmetres de l'arbre de revisions" #: rc.cpp:397 #, no-c-format msgid "Direction of revision tree" msgstr "Directori de l'arbre de revisions" #: rc.cpp:400 #, no-c-format msgid "Left to right" msgstr "D'esquerra a dreta" #: rc.cpp:403 #, no-c-format msgid "Bottom to top" msgstr "De baix a dalt" #: rc.cpp:406 #, no-c-format msgid "Right to left" msgstr "De dreta a esquerra" #: rc.cpp:409 #, no-c-format msgid "Top to bottom" msgstr "De dalt a baix" #: rc.cpp:412 #, no-c-format msgid "Color for added items:" msgstr "Color per als ítems afegits:" #: rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "Color for deleted items:" msgstr "Color per als ítems esborrats:" #: rc.cpp:420 #, no-c-format msgid "Color for copied items:" msgstr "Color per als ítems copiats:" #: rc.cpp:424 #, no-c-format msgid "Color for renamed items:" msgstr "Color per als ítems renomenats:" #: rc.cpp:428 #, no-c-format msgid "Color for modified items:" msgstr "Color per als ítems modificats:" #: rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "Subversion Admin" msgstr "Administració de Subversion" #: rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "Destination folder:" msgstr "Carpeta de destí:" #: rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "Repository to copy:" msgstr "Repositori a copiar:" #: rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "Clean logs" msgstr "Neteja missatges de registre" #: rc.cpp:463 #, no-c-format msgid "Load into folder:" msgstr "Carrega dintre de la carpeta:" #: rc.cpp:466 rc.cpp:478 #, no-c-format msgid "Path to load the dump into (see contexthelp)" msgstr "Ruta cap a la que carregar el bolcat (veure ajuda de context)" #: rc.cpp:469 rc.cpp:481 #, no-c-format msgid "" "If not empty, load the dump into a specific folder instead into root of " "repository. This folder must exist before loading the dump." msgstr "" "Si no esta buit, carrega el bolcat dintre d'una carpeta en concret en " "comptes de a l'arrel del repositori. Aquesta carpeta haurà d'existir abans " "de carregar el bolcat." #: rc.cpp:472 #, no-c-format msgid "Dump file:" msgstr "Fitxer de bolcat:" #: rc.cpp:475 #, no-c-format msgid "Load into repository:" msgstr "Carrega dintre del repositori:" #: rc.cpp:484 #, no-c-format msgid "Uuid action" msgstr "Acció uuid" #: rc.cpp:487 #, no-c-format msgid "How to handle UUIDs" msgstr "Com manejar els UUID" #: rc.cpp:490 #, no-c-format msgid "" "The repository's UUID will be updated if the dumpstream contains a UUID and " "action isn't set to ignore and either the repository contains no revisions " "or action is set to force. If the dump contains no UUID than this action is " "ignored." msgstr "" #: rc.cpp:497 #, no-c-format msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: rc.cpp:501 #, no-c-format msgid "Force" msgstr "Força" #: rc.cpp:505 #, no-c-format msgid "Use pre-commit hook" msgstr "Usa hook de pre-commit" #: rc.cpp:509 #, no-c-format msgid "Use post-commit hook" msgstr "Usa hook de post-commit" #: rc.cpp:516 #, no-c-format msgid "Type of repository:" msgstr "Tipus de repositori:" #: rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "FSFS" msgstr "FSFS" #: rc.cpp:522 #, no-c-format msgid "BDB" msgstr "BDB" #: rc.cpp:525 #, no-c-format msgid "Select type of storage" msgstr "Selecciona el tipus de desat" #: rc.cpp:528 #, no-c-format msgid "Select the storage type of repository (FSFS or Berkely DB)" msgstr "Seleccioneu el tipus de desat del repositorio (FSFS o DB de Berkeley)" #: rc.cpp:531 #, no-c-format msgid "Path to repository:" msgstr "Ruta al repositori:" #: rc.cpp:534 #, no-c-format msgid "Disable fsync at commit (BDB only)" msgstr "Deshabilita fsync en entregar (només BDB)" #: rc.cpp:538 #, no-c-format msgid "Disable automatic log file removal (BDB only)" msgstr "Deshabilita eliminació automàtica del fitxer de registre (només BDB)" #: rc.cpp:542 #, no-c-format msgid "Create main folders" msgstr "Crea les carpetes principals" #: rc.cpp:546 #, no-c-format msgid "Create trunk, tags and branches folder" msgstr "Crea les carptetes trunk, tags i branches" #: rc.cpp:549 #, no-c-format msgid "" "If this is set then the base layout (/trunk,/branches and " "/tags) will created after opening the fresh repository." msgstr "" "Si es marca això, s'establirà la disposició estàndard creant /trunk, /branches i /tags després d'obrir el repositori nou." #: rc.cpp:552 #, no-c-format msgid "Compatible to subversion prior 1.4" msgstr "Compatible amb subversion anterior a 1.4" #: rc.cpp:555 #, no-c-format msgid "Is created repository compatible to subversion prior 1.4" msgstr "S'ha creat un repositori compatible amb subversion anterior a 1.4" #: rc.cpp:558 #, no-c-format msgid "" "If set, the repository created will compatible to subversion prior 1.4. This " "is only usefull when svnqt is running with subversion 1.4 or above." msgstr "" "Si es marca, el repositori creat serà compatible amb subversion anterior a " "1.4. Això és d'utilitat quan svnqt s'executa amb subversion 1.4 o posterior." #: rc.cpp:561 #, fuzzy, no-c-format msgid "Compatible to subversion prior 1.5" msgstr "Compatible amb subversion anterior a 1.4" #: rc.cpp:564 #, fuzzy, no-c-format msgid "Is created repository compatible to subversion prior 1.5" msgstr "S'ha creat un repositori compatible amb subversion anterior a 1.4" #: rc.cpp:567 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If set, the repository created will compatible to subversion prior 1.5. This " "is only usefull when svnqt is running with subversion 1.5 or above." msgstr "" "Si es marca, el repositori creat serà compatible amb subversion anterior a " "1.4. Això és d'utilitat quan svnqt s'executa amb subversion 1.4 o posterior." #: rc.cpp:570 #, no-c-format msgid "Line" msgstr "Línia" #: rc.cpp:573 #, no-c-format msgid "Revision" msgstr "Revisió" #: rc.cpp:576 rc.cpp:698 rc.cpp:720 rc.cpp:791 #, no-c-format msgid "Date" msgstr "Data" #: rc.cpp:579 rc.cpp:785 #, no-c-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: rc.cpp:582 #, no-c-format msgid "Content" msgstr "Contingut" #: rc.cpp:585 svnfrontend/svnactions.cpp:2165 svnfrontend/svnactions.cpp:2190 #, no-c-format msgid "Copy / Move" msgstr "Copia / Mou" #: rc.cpp:588 #, no-c-format msgid "

Rename

" msgstr "

Renomena

" #: rc.cpp:591 #, no-c-format msgid "this long text" msgstr "aquest text llarg" #: rc.cpp:594 #, no-c-format msgid "to" msgstr "a" #: rc.cpp:597 #, no-c-format msgid "/there/" msgstr "/allí/" #: rc.cpp:600 main.cpp:40 #, no-c-format msgid "Force operation" msgstr "Força l'operació" #: rc.cpp:604 #, no-c-format msgid "MergeSettings" msgstr "Configuració del fusionat" #: rc.cpp:607 #, no-c-format msgid "Source 1:" msgstr "Font 1:" #: rc.cpp:610 #, no-c-format msgid "Source 2:" msgstr "Font 2:" #: rc.cpp:613 #, no-c-format msgid "Output to:" msgstr "Sortida a:" #: rc.cpp:616 #, no-c-format msgid "Force delete on modified/unversioned" msgstr "Força l'esborrat sobre modificat/sense_versió" #: rc.cpp:620 #, no-c-format msgid "Handle unrelated as related items" msgstr "Gestiona els ítems sense relacionar com a relacionats" #: rc.cpp:623 #, no-c-format msgid "Just dry run without modifications" msgstr "Simplement executa sense modificar" #: rc.cpp:627 svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:113 #: ksvnwidgets/depthselector.cpp:43 #, no-c-format msgid "Recursive" msgstr "Recursiu" #: rc.cpp:631 #, no-c-format msgid "Use external merge not subversions merge" msgstr "Usa un fusionat extern i no el de subversion" #: rc.cpp:634 #, no-c-format msgid "Dump repo" msgstr "Bolca repositori" #: rc.cpp:637 #, no-c-format msgid "Repository to dump:" msgstr "Repositori a bolcar:" #: rc.cpp:640 #, no-c-format msgid "Dump into:" msgstr "Bolca dintre de:" #: rc.cpp:643 #, no-c-format msgid "incremental Dump" msgstr "Bolcat incremental" #: rc.cpp:647 #, no-c-format msgid "Use deltas" msgstr "Usa deltas" #: rc.cpp:651 #, no-c-format msgid "Dump revision range" msgstr "Bolca rang de revisions" #: rc.cpp:655 #, no-c-format msgid "End revision:" msgstr "Última revisió:" #: rc.cpp:658 #, no-c-format msgid "Start revision:" msgstr "Revisió inici:" #: rc.cpp:661 #, no-c-format msgid "-1 for Head" msgstr "-1 per a Head" #: rc.cpp:664 #, no-c-format msgid "-1 for Start" msgstr "-1 per a Start" #: rc.cpp:667 #, no-c-format msgid "Edit property" msgstr "Edita propietat" #: rc.cpp:678 #, no-c-format msgid "Property name:" msgstr "Nom de la propietat:" #: rc.cpp:681 #, no-c-format msgid "Property value:" msgstr "Valor de la propietat:" #: rc.cpp:686 #, no-c-format msgid "Click for short info about pre-defined property name" msgstr "" "Fer clic per a obtenir una petita informació quant al nom predefinit de la " "propietat" #: rc.cpp:689 svnfrontend/svnactions.cpp:1432 #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2153 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2333 #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2351 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2377 #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2947 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2989 #, no-c-format msgid "Revisions" msgstr "Revisions" #: rc.cpp:692 svnfrontend/fronthelpers/rangeinput_impl.cpp:186 #, no-c-format msgid "Start with revision" msgstr "Comença amb la revisió" #: rc.cpp:695 #, no-c-format msgid "N&umber" msgstr "Nú&mero" #: rc.cpp:702 #, no-c-format msgid "S&TART" msgstr "&COMENÇA" #: rc.cpp:705 rc.cpp:727 #, no-c-format msgid "HEAD" msgstr "HEAD" #: rc.cpp:708 rc.cpp:730 #, no-c-format msgid "WORKING" msgstr "TREBALL" #: rc.cpp:711 rc.cpp:733 #, no-c-format msgid "Select current working copy changes" msgstr "Selecciona els canvis a la còpia de treball actual" #: rc.cpp:714 #, no-c-format msgid "Stop with revision" msgstr "Atura amb la revisió" #: rc.cpp:717 #, no-c-format msgid "Number" msgstr "Número" #: rc.cpp:724 #, no-c-format msgid "START" msgstr "COMENÇA" #: rc.cpp:736 #, no-c-format msgid "Checkout info" msgstr "Descarrega info" #: rc.cpp:739 #, no-c-format msgid "Select target directory:" msgstr "Seleccioneu directori de destí:" #: rc.cpp:742 #, no-c-format msgid "Enter URL:" msgstr "Entreu una URL:" #: rc.cpp:745 #, no-c-format msgid "Append source url name to subfolder" msgstr "Crea a una subcarpeta amb el nom final de la URL" #: rc.cpp:748 svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:118 #, no-c-format msgid "Overwrite existing" msgstr "" #: rc.cpp:752 svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:119 #, fuzzy, no-c-format msgid "May existing unversioned items ovewritten" msgstr "Afegeix ítems sense versió" #: rc.cpp:755 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ignore externals" msgstr "Interna" #: rc.cpp:758 #, no-c-format msgid "Ignore externals while operation" msgstr "" #: rc.cpp:761 #, no-c-format msgid "Open after job" msgstr "Obre en finalitzar" #: rc.cpp:764 #, fuzzy, no-c-format msgid "RevisionButton" msgstr "Revisió" #: rc.cpp:767 #, no-c-format msgid "-1" msgstr "" #: rc.cpp:770 svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:266 #, no-c-format msgid "SVN Log" msgstr "Bitàcola SVN" #: rc.cpp:773 #, fuzzy, no-c-format msgid "Get Logs" msgstr "No s'han obtingut els missatges de registre" #: rc.cpp:776 #, fuzzy, no-c-format msgid "End revision" msgstr "Última revisió:" #: rc.cpp:779 #, fuzzy, no-c-format msgid "Start revision" msgstr "Revisió inici:" #: rc.cpp:782 #, no-c-format msgid "1" msgstr "" #: rc.cpp:788 #, no-c-format msgid "Revison" msgstr "Revisió" #: rc.cpp:794 #, no-c-format msgid "Message" msgstr "Missatge" #: rc.cpp:797 #, no-c-format msgid "Select in first column revisions for diff" msgstr "Trieu en la primera columna les revisions per a diff" #: rc.cpp:800 rc.cpp:850 ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:89 #: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:116 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Acció" #: rc.cpp:803 #, no-c-format msgid "Item" msgstr "Ítem" #: rc.cpp:806 #, no-c-format msgid "Copy from" msgstr "Copia des de" #: rc.cpp:809 #, no-c-format msgid "Contextmenu on item for more operations" msgstr "Per a més operacions mirar el menú de context" #: rc.cpp:812 svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:610 #, no-c-format msgid "Diff previous" msgstr "Diff anterior" #: rc.cpp:816 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:396 #, no-c-format msgid "Diff revisions" msgstr "Revisions per a diff" #: rc.cpp:820 #, no-c-format msgid "Select second revision with right mouse button" msgstr "Trieu la segona revisió amb el botó dret del ratolí" #: rc.cpp:823 #, no-c-format msgid "List entries" msgstr "Llista d'entrades" #: rc.cpp:827 svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:608 #, no-c-format msgid "Annotate" msgstr "Anotació" #: rc.cpp:835 #, no-c-format msgid "leftpane" msgstr "" #: rc.cpp:838 svnfrontend/svnactions.cpp:684 #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:210 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: rc.cpp:841 #, no-c-format msgid "Logmessage" msgstr "Missatge del registre" #: rc.cpp:844 #, no-c-format msgid "Review affected items" msgstr "Revisa els ítems afectats" #: rc.cpp:847 #, no-c-format msgid "Entry" msgstr "Entrada" #: rc.cpp:853 #, fuzzy, no-c-format msgid "Hide new items" msgstr "Selecciona ítems nous" #: rc.cpp:856 #, no-c-format msgid "Select new items" msgstr "Selecciona ítems nous" #: rc.cpp:859 #, no-c-format msgid "Mark all new e.g. not versioned items for add and commit." msgstr "Marca tots els ítems sense versió per afegir i entregar." #: rc.cpp:862 #, no-c-format msgid "Unselect new items" msgstr "Desselecciona ítems nous" #: rc.cpp:865 #, no-c-format msgid "Unmark all unversioned items so they will be ignored." msgstr "Desmarca tots els ítems sense versió per a que siguin ignorats." #: rc.cpp:868 #, no-c-format msgid "Diff highlighted item" msgstr "Diff contra l'ítem ressaltat" #: rc.cpp:871 #, no-c-format msgid "Generates and display difference against repository of selected item" msgstr "" "Genera i mostra las diferències contra el repositori de l'ítem seleccionat" #: rc.cpp:874 #, no-c-format msgid "Enter a log message" msgstr "Entreu un missatge per al registre" #: rc.cpp:878 #, no-c-format msgid "Last used log messages" msgstr "Últims missatges de registre usats" #: rc.cpp:881 #, no-c-format msgid "Or insert one of the last:" msgstr "O inseriu un dels últims:" #: rc.cpp:884 #, no-c-format msgid "Insert Textfile" msgstr "" #: rc.cpp:887 #, no-c-format msgid "Keep locks" msgstr "Manté blocats" #: rc.cpp:890 #, no-c-format msgid "If checked commit will not release locks." msgstr "Si es marca la entrega no manllevarà els blocats" #: rc.cpp:893 rc.cpp:963 #, no-c-format msgid "Form1" msgstr "Form. 1" #: rc.cpp:896 #, no-c-format msgid "Empty Depth" msgstr "" #: rc.cpp:899 #, no-c-format msgid "Files Depth" msgstr "" #: rc.cpp:902 #, no-c-format msgid "Immediate Depth" msgstr "" #: rc.cpp:905 #, no-c-format msgid "Infinity Depth (recurse)" msgstr "" #: rc.cpp:908 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select depth of operation" msgstr "Selecciona el tipus de desat" #: rc.cpp:911 #, no-c-format msgid "" "Kind of depth:\n" "

\n" "empty depth
Just the named directory, no entries. Updates will " "not pull in any files or subdirectories not already present.\n" "

\n" "

\n" "Files depth
Folder and its file children, but not subdirs. Updates " "will pull in any files not already present, but not subdirectories.\n" "

\n" "

\n" "Immediate depth
\n" "Folder and its entries. Updates will pull in any files or subdirectories not " "already present; those subdirectories entries will have depth-empty.\n" "

\n" "

\n" "Infinity depth
\n" "Updates will pull in any files or subdirectories not already present; those " "subdirectories' this_dir entries will have depth-infinity.
\n" "Equivalent to the pre-1.5 default update behavior.\n" "

" msgstr "" #: rc.cpp:929 svnfrontend/ccontextlistener.cpp:67 #: svnfrontend/svnactions.cpp:1740 #, no-c-format msgid "Revert" msgstr "Reverteix" #: rc.cpp:932 #, no-c-format msgid "Really revert these entries to pristine state?" msgstr "Realment s'han de revertir aquestes entrades al seu estat original?" #: rc.cpp:935 #, no-c-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticació" #: rc.cpp:938 #, no-c-format msgid "Enter authentification info for" msgstr "Entreu la informació d'autenticació per a" #: rc.cpp:941 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: rc.cpp:944 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: rc.cpp:947 #, no-c-format msgid "Store password" msgstr "Desa la contrasenya" #: rc.cpp:966 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select encoding:" msgstr "Tria revisió" #: rc.cpp:969 #, no-c-format msgid "Default utf-8" msgstr "" #: kiosvn/kiosvn.cpp:725 svnfrontend/svnactions.cpp:1010 #: svnfrontend/svnactions.cpp:2128 msgid "Committed revision %1." msgstr "S'ha entregat la revisió %1." #: kiosvn/kiosvn.cpp:727 msgid "Nothing to commit." msgstr "Encara no hi ha res per entregar." #: kiosvn/kiosvn.cpp:771 msgid "Empty logs" msgstr "Registre buit" #: kiosvn/kiolistener.cpp:119 msgid "A (bin) %1" msgstr "A (bin) %1" #: kiosvn/kiolistener.cpp:121 kiosvn/kiolistener.cpp:155 msgid "A %1" msgstr "A %1" #: kiosvn/kiolistener.cpp:129 kiosvn/kiolistener.cpp:151 msgid "D %1" msgstr "D %1" #: kiosvn/kiolistener.cpp:132 msgid "Restored %1." msgstr "S'ha restaurat %1." #: kiosvn/kiolistener.cpp:135 msgid "Reverted %1." msgstr "S'ha revertit %1." #: kiosvn/kiolistener.cpp:138 msgid "" "Failed to revert %1.\n" "Try updating instead." msgstr "" "Falla al revertir %1.\n" "Proveu a actualizar." #: kiosvn/kiolistener.cpp:141 msgid "Resolved conflicted state of %1." msgstr "S'ha resolt l'estat de conflicte de %1." #: kiosvn/kiolistener.cpp:145 msgid "Skipped missing target %1." msgstr "S'ha ignorat l'objectiu no existent %1." #: kiosvn/kiolistener.cpp:147 msgid "Skipped %1." msgstr "S'ha ignorat %1." #: kiosvn/kiolistener.cpp:198 msgid "Finished at revision %1." msgstr "Finalitzada a la revisió %1." #: kiosvn/kiolistener.cpp:200 msgid "Finished." msgstr "Finalitzat." #: kiosvn/kiolistener.cpp:204 msgid "Finished external at revision %1." msgstr "Externa finalitzada a la revisió %1." #: kiosvn/kiolistener.cpp:206 msgid "Finished external." msgstr "Externa finalitzada." #: kiosvn/kiolistener.cpp:215 msgid "Fetching external item into %1." msgstr "S'està obtenint l'ítem extern en %1." #: kiosvn/kiolistener.cpp:219 msgid "Status against revision: %1." msgstr "Estat respecte a la revisió: %1." #: kiosvn/kiolistener.cpp:222 msgid "Performing status on external item at %1." msgstr "S'està comprovant l'estat de l'ítem extern a %1." #: kiosvn/kiolistener.cpp:225 msgid "Sending %1." msgstr "S'està enviant %1." #: kiosvn/kiolistener.cpp:229 msgid "Adding (bin) %1." msgstr "S'està afegint (bin) %1." #: kiosvn/kiolistener.cpp:231 msgid "Adding %1." msgstr "S'està afegint %1." #: kiosvn/kiolistener.cpp:235 msgid "Deleting %1." msgstr "S'està eliminant %1." #: kiosvn/kiolistener.cpp:238 msgid "Replacing %1." msgstr "S'està substituint %1." #: kiosvn/kiolistener.cpp:244 msgid "Transmitting file data " msgstr "S'estan transmetent les dades del fitxer " #: askpass/kdesvn-askpass.cpp:30 msgid "prompt" msgstr "indicatiu" #: askpass/kdesvn-askpass.cpp:36 msgid "kdesvnaskpass" msgstr "Kdesvnaskpass" #: askpass/kdesvn-askpass.cpp:37 msgid "ssh-askpass for kdesvn" msgstr "ssh-askpass per a Kdesvn" #: askpass/kdesvn-askpass.cpp:39 msgid "Copyright (c) 2005 Rajko Albrecht" msgstr "Copyright (c) 2005 Rajko Albrecht" #: askpass/kdesvn-askpass.cpp:51 msgid "Please enter your password below." msgstr "Si us plau, entreu la vostra contrasenya a sota." #: settings/cmdexecsettings_impl.cpp:32 msgid "No minimum" msgstr "Cap mínim" #: kdesvn_part.cpp:60 msgid "A Subversion Client for KDE (dynamic Part component)" msgstr "Un client de Subversion per al KDE (component Part dinàmica)" #: kdesvn_part.cpp:159 msgid "Built with Subversion library: %1\n" msgstr "Construït amb la biblioteca Subversion: %1\n" #: kdesvn_part.cpp:160 msgid "Running Subversion library: %1" msgstr "S'està executant sota la biblioteca Subversion: %1" #: kdesvn_part.cpp:162 msgid "kdesvn Part" msgstr "Part de Kdesvn" #: kdesvn_part.cpp:169 msgid "kdesvn: NAME OF TRANSLATORS\\nYour names" msgstr "Antoni Bella Pérez" #: kdesvn_part.cpp:170 msgid "kdesvn: EMAIL OF TRANSLATORS\\nYour emails" msgstr "bella5@teleline.es" #: kdesvn_part.cpp:182 msgid "Logs follow node changes" msgstr "Els registres segueixen els canvis de node" #: kdesvn_part.cpp:193 msgid "Display unknown files" msgstr "Mostra els fitxers desconeguts" #: kdesvn_part.cpp:198 #, fuzzy msgid "Hide unchanged files" msgstr "Ítems canviats al remot:" #: kdesvn_part.cpp:203 #, fuzzy msgid "Work online" msgstr "Mostra línia" #: kdesvn_part.cpp:211 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Configura %1..." #: kdesvn_part.cpp:213 msgid "&About kdesvn part" msgstr "&Quant a la part Kdesvn" #: kdesvn_part.cpp:214 msgid "Kdesvn &Handbook" msgstr "&Manual de Kdesvn" #: kdesvn_part.cpp:215 msgid "Send Bugreport for kdesvn" msgstr "Envia informe d'error per a Kdesvn" #: kdesvn_part.cpp:360 msgid "Diff & Merge" msgstr "diff i merge" #: kdesvn_part.cpp:360 msgid "Settings for diff and merge" msgstr "Paràmetres per a diff i merge" #: kdesvn_part.cpp:362 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: kdesvn_part.cpp:362 msgid "Color Settings" msgstr "Paràmetres de color" #: kdesvn_part.cpp:364 msgid "Revision tree" msgstr "Arbre de revisions" #: kdesvn_part.cpp:364 msgid "Revision tree Settings" msgstr "Paràmetres per a l'arbre de revisions" #: kdesvn_part.cpp:366 msgid "Commandline" msgstr "Línia de comandaments" #: kdesvn_part.cpp:366 msgid "Settings for commandline and KIO execution" msgstr "Paràmetres per a la línia de comandaments i execució KIO" #: kdesvn.cpp:109 kdesvn.cpp:160 msgid "Could not find our part" msgstr "No s'ha pogut trobar la nostra part" #: kdesvn.cpp:125 msgid "Create and open new repository" msgstr "Crea i obre un repositori nou" #: kdesvn.cpp:127 msgid "Create and opens a new local subversion repository" msgstr "Crea i obre un repositori local nou de subversion" #: kdesvn.cpp:128 msgid "Dump repository to file" msgstr "Bolca repositori al fitxer" #: kdesvn.cpp:130 msgid "Dump a subversion repository to a file" msgstr "Bolca un repositori de subversion a un fitxer" #: kdesvn.cpp:133 msgid "Hotcopy a subversion repository to a new folder" msgstr "Copia un repositori subversion a una carpeta nova" #: kdesvn.cpp:134 msgid "Load dump into repository" msgstr "Carrega bolcat dintre d'un repositori" #: kdesvn.cpp:136 msgid "Load a dump file into a repository." msgstr "Carrega un fitxer de bolcat dintre d'un repositori" #: kdesvn.cpp:137 msgid "Add ssh identities to ssh-agent" msgstr "Afegeix identitats ssh a ssh-agent" #: kdesvn.cpp:139 msgid "Force add ssh-identities to ssh-agent for future use." msgstr "Força l'afegir identitats ssh a ssh-agent per a usos futurs." #: kdesvn.cpp:140 msgid "Info about kdesvn part" msgstr "Informació quant a la part Kdesvn" #: kdesvn.cpp:142 msgid "Shows info about the kdesvn plugin not the standalone app." msgstr "" "Mostra información sobre el connector Kdesvn i no de l'aplicació en sí." #: kdesvn.cpp:151 msgid "Could not load the part:\n" msgstr "No s'ha pogut carregar la part:\n" #: kdesvn.cpp:204 msgid "Could not open url %1" msgstr "No s'ha pogut obrir la url %1" #: kdesvn.cpp:234 msgid "Recent opened URLs" msgstr "" #: kdesvn.cpp:243 msgid "Load last opened URL on start" msgstr "A l'inici carrega l'última URL oberta" #: kdesvn.cpp:245 msgid "Reload last opened url if no one is given on commandline" msgstr "" "Torna a carregar l'última url oberta si no s'indica a la línia de " "comandaments" #: kdesvn.cpp:325 msgid "Ready" msgstr "Llest" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:63 msgid "Add to revision control" msgstr "Afegeix a revisió de control" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:66 msgid "Restore missing" msgstr "Restaura el que falta" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:68 msgid "Revert failed" msgstr "L'acció de revertir ha fallat" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:69 msgid "Resolved" msgstr "Resoldre" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:70 msgid "Skip" msgstr "Salta" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:71 svnfrontend/svnitem.cpp:390 msgid "Deleted" msgstr "Esborrat" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:72 msgid "Added" msgstr "Afegit" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:73 msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:74 msgid "Update complete" msgstr "Actualitza completament" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:75 msgid "Update external module" msgstr "Actualitza mòdul extern" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:77 msgid "Status on external" msgstr "Estatus sobre el repositori extern" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:78 msgid "Commit Modified" msgstr "Publicació modificada" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:79 msgid "Commit Added" msgstr "Publicació afegida" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:80 msgid "Commit Deleted" msgstr "Publicació esborrada" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:81 msgid "Commit Replaced" msgstr "Publicació substituïda" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:84 msgid "Locking" msgstr "Bloqueig" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:85 msgid "Unlocked" msgstr "Desblocat" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:86 msgid "Lock failed" msgstr "L'acció de blocat ha fallat" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:87 msgid "Unlock failed" msgstr "L'acció de desblocat ha fallat" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:93 msgid "unchanged" msgstr "sense canvis" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:94 msgid "item wasn't present" msgstr "l'ítem no és present" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:95 msgid "unversioned item obstructed work" msgstr "l'ítem sense versió obstrueix la tasca" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:98 msgid "Modified state had mods merged in." msgstr "L'estat modificat te modificacions fusionades." #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:99 msgid "Modified state got conflicting mods." msgstr "L'estat modificat te modificacions amb conflictes." #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:323 msgid "" "The certificate is not issued by a trusted authority. Use the fingerprint to " "validate the certificate manually!" msgstr "" "El certificat no ha estat emès per una autoritat de confiança. Useu " "l'empremta digital per a validar el certificat manualment!" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:326 msgid "The certificate hostname does not match." msgstr "El certificat no coincideix amb el nom de la màquina." #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:329 msgid "The certificate is not yet valid." msgstr "El certificat ja no és vàlid." #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:332 msgid "The certificate has expired." msgstr "El certificat ha expirat." #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:335 msgid "The certificate has an unknown error." msgstr "El certificat conté un error desconegut." #: svnfrontend/svnitem.cpp:374 msgid "Added in repository" msgstr "Afegit al repositori" #: svnfrontend/svnitem.cpp:376 msgid "Needs update" msgstr "Necessita actualització" #: svnfrontend/svnitem.cpp:381 msgid "Locally modified" msgstr "Modificat localment" #: svnfrontend/svnitem.cpp:384 msgid "Locally added" msgstr "Afegit localment" #: svnfrontend/svnitem.cpp:387 msgid "Missing" msgstr "Falta" #: svnfrontend/svnitem.cpp:393 msgid "Replaced" msgstr "Substituït" #: svnfrontend/svnitem.cpp:396 msgid "Ignored" msgstr "Ignorat" #: svnfrontend/svnitem.cpp:399 msgid "External" msgstr "Extern" #: svnfrontend/svnitem.cpp:402 msgid "Conflict" msgstr "Conflicte" #: svnfrontend/svnitem.cpp:405 msgid "Merged" msgstr "Fusionat" #: svnfrontend/svnitem.cpp:408 msgid "Incomplete" msgstr "No complet" #: svnfrontend/svnitem.cpp:416 msgid "Property modified" msgstr "Propietat modificada" #: svnfrontend/fillcachethread.cpp:96 #, fuzzy msgid "Filling cache canceled." msgstr "La comprovació d'actualitzacions s'ha iniciat en segon pla" #: svnfrontend/fillcachethread.cpp:113 #, fuzzy msgid "Cache filled up to revision %1" msgstr "S'ha obtingut la revisió %1." #: svnfrontend/tcontextlistener.cpp:191 msgid "%1 of %2 transferred." msgstr "%1 de %2 transferit." #: svnfrontend/tcontextlistener.cpp:193 svnfrontend/stopdlg.cpp:191 msgid "%1 transferred." msgstr "%1 transferit." #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:329 msgid "Error running the graph layouting tool.\n" msgstr "Error mentre s'executava l'eina per a dibuixar la gráfica.\n" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:330 msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)." msgstr "Si us plau, comproveu que \"dot\" està instal·lat (paquet GraphViz)." #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:415 msgid "Deleted at revision %1" msgstr "Esborrat a la revisió %1." #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:418 msgid "Added at revision %1 as %2" msgstr "Afegit a la revisió %1 com a %2" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:424 msgid "Copied to %1 at revision %2" msgstr "Copiat a %1 a la revisió %2" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:427 msgid "Renamed to %1 at revision %2" msgstr "Renomenat a %1 a la revisió %2" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:430 msgid "Modified at revision %1" msgstr "Modificat a la revisió %1." #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:433 msgid "Replaced at revision %1" msgstr "Substituït a la revisió %1." #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:436 msgid "Revision %1" msgstr "Revisió %1" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:453 msgid "Could not open tempfile %1 for writing." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal %1 per escriptura." #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:506 msgid "Could not start process \"%1\"." msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés \"%1\"." #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:546 msgid "
Revision: %1
Author: %2
Date: %3
Log: %4" msgstr "
Revisió: %1
Autor: %2
Data: %3
Registre: %4" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:554 msgid "Revision%1%2%3" msgstr "Revisió%1%2%3" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:555 msgid "Author%1%2%3" msgstr "Autor%1%2%3" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:556 msgid "Date%1%2%3" msgstr "Data%1%2%3" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:557 msgid "Log%1%2%3" msgstr "Registre%1%2%3" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:792 msgid "Diff to previous" msgstr "Diff contra anterior" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:796 msgid "Diff to selected item" msgstr "Diff contra l'ítem seleccionat" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:799 svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:612 msgid "Cat this version" msgstr "" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:802 msgid "Unselect item" msgstr "Ítem sense seleccionar" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:804 msgid "Select item" msgstr "Ítem seleccionat" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:807 msgid "Display details" msgstr "Mostra els detalls" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:810 msgid "Rotate counter-clockwise" msgstr "Gira cap a l'esquerra" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:811 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Gira cap a la dreta" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:816 msgid "Save tree as png" msgstr "Desa l'arbre com a PNG" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:947 svnfrontend/commandexec.cpp:215 #: svnfrontend/commandexec.cpp:341 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1044 #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1070 msgid "SVN Error" msgstr "Error de SVN" #: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:95 svnfrontend/svnactions.cpp:292 msgid "Getting logs - hit cancel for abort" msgstr "S'estan obtenint els registres - premeu cancel·la per avortar" #: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:101 msgid "" "Could not retrieve logs, reason:\n" "%1" msgstr "" "No s'han pogut rebre els registres, motiu:\n" "%1" #: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:129 msgid "Scanning logs" msgstr "S'estan escanejant els missatges de registre" #: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:129 msgid "Scanning the logs for %1" msgstr "S'estan escanejant els missatges de registre per a %1" #: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:227 #: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:269 #: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:322 msgid "%1
Check change entry %2 of %3" msgstr "" #: svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:157 msgid "%1 at revision %2" msgstr "%1 a revisió %2" #: svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:264 msgid "SVN Log of %1" msgstr "Bitàcola SVN de %1" #: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:359 msgid "Show line" msgstr "Mostra línia" #: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:359 msgid "Show line number" msgstr "Mostra número de línia" #: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:384 svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:451 msgid "Log message for revision" msgstr "Missatge de regsitre per a la revisió" #: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:414 msgid "Logmessage for revision %1" msgstr "Missatge de regsitre per a la revisió %1" #: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:450 msgid "Blame %1" msgstr "" #: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:451 msgid "Goto line" msgstr "Vés a la línia" #: svnfrontend/filelistviewitem.cpp:189 msgid "Not versioned" msgstr "Sense versió" #: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:112 msgid "Make operation recursive." msgstr "Fes operació recursiva" #: svnfrontend/fronthelpers/revisionbuttonimpl.cpp:53 #: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput_impl.cpp:182 msgid "Select revision" msgstr "Tria revisió" #: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:31 #, fuzzy msgid "Property" msgstr "Nom de la propietat:" #: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:32 msgid "Value" msgstr "Valor" #: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:103 #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:205 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:255 msgid "" "This property may not set by users.\n" "Rejecting it." msgstr "" "Aquesta propietat no la poden establir els usuaris.\n" "Es refusa." #: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:103 #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:205 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:255 msgid "Protected property" msgstr "Propietat protegida" #: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:109 #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:209 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:259 msgid "" "A property with that name exists.\n" "Rejecting it." msgstr "" "Ja existeix una propietat amb aquest nom.\n" "Es refusa." #: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:109 #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:209 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:259 msgid "Double property" msgstr "Propietat doble" #: svnfrontend/opencontextmenu.cpp:57 msgid "Other..." msgstr "Altra..." #: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:44 #, fuzzy msgid "No ignore" msgstr "Ignora" #: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:45 msgid "If set, add files or directories that match ignore patterns." msgstr "" #: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:50 msgid "Ignore unknown node types" msgstr "" #: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:51 msgid "Should files with unknown node types be ignored" msgstr "" #: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:52 msgid "" "Ignore files of which the node type is unknown, such as device files and " "pipes." msgstr "" #: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:84 msgid "Create subdir %1 on import" msgstr "Crea el subdirectori %1 sobre el qual importar" #: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:84 #, fuzzy msgid "(Last part)" msgstr "Últim autor" #: svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:49 msgid "Rename/move" msgstr "Renomena/mou" #: svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:85 msgid "Move/Rename file/dir" msgstr "Mou/renomena fitxer/directori" #: svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:85 msgid "Copy file/dir" msgstr "Copia fitxer/directori" #: svnfrontend/mergedlg_impl.cpp:187 msgid "Enter merge range" msgstr "Entreu el rang de fusionat" #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:43 svnfrontend/editproperty_impl.cpp:79 msgid "One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'." msgstr "" #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:44 svnfrontend/editproperty_impl.cpp:80 msgid "" "If present, make the file executable.
This property can not be set on a " "directory. A non-recursive attempt will fail, and a recursive attempt will " "set the property only on the file children of the folder." msgstr "" "Si està present, torna al fitxer en executable.
Aquesta propietat no es " "pot establir sobre un directori. Un intent no recursiu fallarà, i un intent " "recursiu establirà la propietat tan sols en els fitxers fill de la carpeta." #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:48 msgid "" "Keywords to be expanded into the contents of a file.
They can be inserted " "into documents by placing a keyword anchor which is formatted as $KeywordName" "$.
Valid keywords are:
URL/HeadURL The URL for the head " "revision of the project.
Author/LastChangedBy The last person to " "change the file.
Date/LastChangedDate The date/time the object was " "last modified.
Revision/Rev/LastChangedRevision The last revision " "the object changed.
Id A compressed summary of the previous 4 " "keywords." msgstr "" "Paraules clau a expandir en el contingut d'un fitxer.
Es poden inserir en " "els documents posant un ancoratge de paraula clau, el qual es formata com a " "$NomClau$.
Paraules clau vàlides són:
URL/HeadURL La URL de la " "revisió «head» del projecte.
Author/LastChangedBy L'última persona " "que ha canviat el fitxer.
Date/LastChangedDate La data/hora de " "l'últim objecte que ha estat modificat.
Revision/Rev/" "LastChangedRevision L'última revisió en la que s'ha canviat l'objecte." "
Id Un resum compacte de les 4 paraules clau anteriors." #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:57 msgid "" "Set this to any value (e.g. '*') to enforce locking for this file." "
The file will be set read-only when checked out or updated, indicating " "that a user must acquire a lock on the file before they can edit and commit " "changes." msgstr "" "Establir això a qualsevol valor (p.ex: '*') per a forçar el blocat " "d'aquest fitxer.
El fitxer serà establert com a només lectura quan es " "descarregui o actualitzi, indicant que un usuari primer haurà d'adquirir un " "blocat del fitxer abans de poder-lo editar i entregar els canvis." #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:61 svnfrontend/editproperty_impl.cpp:92 msgid "" "The mimetype of the file. Used to determine whether to merge the file and " "how to serve it from Apache. A mimetype beginning with 'text/' (or an " "absent mimetype) is treated as text. Anything else is treated as binary." msgstr "" "El tipus MIME del fitxer. S'usa per a determinar si fusionar el fitxer i com " "s'haurà de servir des de Apache. Un tipus MIME que comenci per 'text/' (o un tipus MIME absent) és tractat com a text. Qualsevol altra cosa és " "tractada com a binari." #. TRANSLATORS: Do not translate "example" in the URL because this is according #. TRANSLATORS: to http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt a reserved URL. #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:86 #, fuzzy msgid "" "A newline separated list of module specifiers, each consisting of a relative " "directory path, optional revision flags, and a URL. For example:" "
foo http://example.com/repos/projectA
foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/projectB" msgstr "" "Una llista separada per salts de línia amb els especificadors de mòdul, " "cadascun dels quals consisteix d'una ruta relativa a un directori, etiquetes " "de revisió opcionals, i una URL. Per exemple:
foo http://exemple." "com/repos/projecte_A
foo/bar -r 1234 http://exemple." "com/repos/projecte_B" #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:91 msgid "A newline separated list of file patterns to ignore." msgstr "" "Una llista separada per salts de línia de patrons de noms de fitxer a " "ignorar." #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:96 msgid "" "Label text to show for the edit box where the user enters the issue number." msgstr "" "Etiqueta de text per a mostrar la caixa d'edició a on l'usuari introdueix el " "número d'incidència." #. TRANSLATORS: Do not translate "example" in the URL because this is according #. TRANSLATORS: to http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt a reserved URL. #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:99 msgid "" "URL pointing to the issue tracker. It must contain %BUGID% which gets " "replaced with the bug issue number. Example:
http://example.com/" "mantis/view.php?id=%BUGID%" msgstr "" "URL apuntant al seguidor d'incidències. Haurà de contenir %BUGID% el " "qual serà substituit amb el número d'error de la incidència. Exemple:" "
http://exemple.com/mantis/view.php?id=%BUGID%" #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:102 msgid "" "String which is appended to a log message when an issue number is entered. " "The string must contain %BUGID% which gets replaced with the bug " "issue number." msgstr "" "Cadena que s'afegeix a un missatge de registre quan s'introdueix un número " "d'incidència. La cadena haurà de contenir %BUGID% el qual és " "substituit pel número d'error de la incidència." #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:105 #, fuzzy msgid "" "Set to 'yes' if a warning shall be shown when no issue is entered in " "the commit dialog. Possible values:
'true'/'yes' or " "'false'/'no'." msgstr "" "Establir a 'true' si s'ha de mostrar un avís quan no s'introdueix cap " "assumpte en el diàleg d'entrega. Valores possibles:
'true'/" "'yes' o 'false'/'no'" #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:108 #, fuzzy msgid "" "Set to 'false' if your bugtracking system has issues which are " "referenced not by numbers.
Possible values: 'true' or 'false'." msgstr "" "Establir a 'false' si el sistema de seguiment d'errors conté " "incidències que no estan referenciades mitjançant números.
Valors " "possibles: 'true' o 'false'" #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:111 #, fuzzy msgid "" "Set to 'false' if you want the bugtracking ID to be inserted at the " "top of the log message. The default is 'true' which means the " "bugtracking ID is appended to the log message." msgstr "" "Establir a 'false' si es vol que l'ID del seguidor d'errors sigui " "inserit al començament del missatge de registre. El valor per omsisió és " "'true', el qual vol dir que l'ID del seguidor d'errors s'afegeix al " "missatge de registre." #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:115 msgid "" "Two regular expressions separated by a newline.
The first expression is " "used to find a string referring to an issue, the second expression is used " "to extract the bare bug ID from that string." msgstr "" "Dues expressions regulars separades per una nova línia.
La primera " "expressió s'usa per a trobar una cadena que es refereix a una emissió, la " "segona expressió s'usa per a extraure l'ID de l'error en brut d'aquesta " "cadena." #: svnfrontend/stopdlg.cpp:187 msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #: svnfrontend/svnactions.cpp:197 msgid "Finished" msgstr "Finalitzat" #: svnfrontend/svnactions.cpp:317 msgid "Got no logs" msgstr "No s'han obtingut els missatges de registre" #: svnfrontend/svnactions.cpp:393 msgid "Got no info." msgstr "No s'ha obtingut informació" #: svnfrontend/svnactions.cpp:424 msgid "History of %1" msgstr "Historial de %1" #: svnfrontend/svnactions.cpp:509 msgid "Annotate lines - hit cancel for abort" msgstr "S'estan anotant les línies - premeu cancel·la per avortar" #: svnfrontend/svnactions.cpp:517 msgid "Got no annotate" msgstr "No s'ha anotat." #: svnfrontend/svnactions.cpp:535 msgid "Getting content - hit cancel for abort" msgstr "S'està obtenint el contingut - premeu cancel·la per avortar" #: svnfrontend/svnactions.cpp:542 msgid "Error getting content" msgstr "Error mentre s'obtenia el contingut" #: svnfrontend/svnactions.cpp:581 msgid "Content of %1" msgstr "Contingut de %1" #: svnfrontend/svnactions.cpp:592 msgid "Got no content." msgstr "No s'ha obtingut el contingut." #: svnfrontend/svnactions.cpp:614 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:306 msgid "New folder" msgstr "Carpeta nova" #: svnfrontend/svnactions.cpp:614 msgid "Enter folder name:" msgstr "Introduïu el nom de carpeta:" #: svnfrontend/svnactions.cpp:654 msgid "Retrieving infos - hit cancel for abort" msgstr "S'està rebent la informació - premeu cancel·la per avortar" #: svnfrontend/svnactions.cpp:687 msgid "URL" msgstr "URL" #: svnfrontend/svnactions.cpp:689 msgid "Canonical repository url" msgstr "URL canònica del repositori" #: svnfrontend/svnactions.cpp:692 msgid "Checksum" msgstr "Suma de comprovació" #: svnfrontend/svnactions.cpp:695 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: svnfrontend/svnactions.cpp:698 msgid "Absent" msgstr "Absent" #: svnfrontend/svnactions.cpp:704 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: svnfrontend/svnactions.cpp:708 svnfrontend/svnactions.cpp:728 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: svnfrontend/svnactions.cpp:713 msgid "Schedule" msgstr "Planifica" #: svnfrontend/svnactions.cpp:716 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: svnfrontend/svnactions.cpp:719 msgid "Addition" msgstr "Afegint" #: svnfrontend/svnactions.cpp:722 msgid "Deletion" msgstr "Esborrant" #: svnfrontend/svnactions.cpp:732 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: svnfrontend/svnactions.cpp:734 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:213 msgid "Last author" msgstr "Últim autor" #: svnfrontend/svnactions.cpp:736 msgid "Last committed" msgstr "Última entrega" #: svnfrontend/svnactions.cpp:738 msgid "Last revision" msgstr "Última revisió" #: svnfrontend/svnactions.cpp:740 msgid "Content last changed" msgstr "Últim contingut canviat" #: svnfrontend/svnactions.cpp:744 msgid "Property last changed" msgstr "Última propietat canviada" #: svnfrontend/svnactions.cpp:747 msgid "New version of conflicted file" msgstr "Versió nova del fitxer en conflicte" #: svnfrontend/svnactions.cpp:750 msgid "Old version of conflicted file" msgstr "Versió antiga del fitxer en conflicte" #: svnfrontend/svnactions.cpp:753 msgid "Working version of conflicted file" msgstr "Versió de treball del fitxer en conflicte" #: svnfrontend/svnactions.cpp:757 msgid "Property reject file" msgstr "Propietat del fitxer refusat" #: svnfrontend/svnactions.cpp:762 msgid "Copy from URL" msgstr "Copia des de la URL" #: svnfrontend/svnactions.cpp:765 svnfrontend/svnactions.cpp:775 msgid "Lock token" msgstr "Marca de blocat" #: svnfrontend/svnactions.cpp:766 svnfrontend/svnactions.cpp:776 msgid "Owner" msgstr "Propietari" #: svnfrontend/svnactions.cpp:767 svnfrontend/svnactions.cpp:777 msgid "Locked on" msgstr "Blocat sobre" #: svnfrontend/svnactions.cpp:770 svnfrontend/svnactions.cpp:780 msgid "Lock comment" msgstr "Comentari de blocat" #: svnfrontend/svnactions.cpp:804 svnfrontend/svnactions.cpp:825 msgid "Infolist" msgstr "Llista informativa" #: svnfrontend/svnactions.cpp:922 msgid "Not commiting because networking is disabled" msgstr "" #: svnfrontend/svnactions.cpp:942 svnfrontend/svnactions.cpp:2259 msgid "Status / List" msgstr "Estatus / llista" #: svnfrontend/svnactions.cpp:942 svnfrontend/svnactions.cpp:2259 msgid "Creating list / check status" msgstr "S'està creant la llista / comprovant l'estatus" #: svnfrontend/svnactions.cpp:960 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:357 msgid "Commit" msgstr "Entrega" #: svnfrontend/svnactions.cpp:963 #, fuzzy msgid "Delete and Commit" msgstr "Afegeix i entrega" #: svnfrontend/svnactions.cpp:965 msgid "Add and Commit" msgstr "Afegeix i entrega" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1001 msgid "Commiting" msgstr "S'està entregant" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1002 msgid "Commiting - hit cancel for abort" msgstr "S'està entregant - premeu cancel·la per avortar" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1063 msgid "Download - hit cancel for abort" msgstr "S'està descarregant - premeu cancel·la per avortar" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1090 #, fuzzy msgid "Can not do this diff because networking is disabled." msgstr "La comprovació d'actualitzacions ha finalitzat" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1133 msgid "Both entries seems to be the same, can not diff." msgstr "" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1189 msgid "Diff-process could not started, check command." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el processat de les diferències, comprovar el " "comandament." #: svnfrontend/svnactions.cpp:1227 msgid "Diffing - hit cancel for abort" msgstr "S'estan creant les diferències - premeu cancel·la per avortar" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1246 svnfrontend/svnactions.cpp:1290 msgid "No difference to display" msgstr "No hi ha diferències a mostrar" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1331 msgid "Display-process could not started, check command." msgstr "" "No s'ha pogit iniciar el procés per a mostrar, comprovar el comandament." #: svnfrontend/svnactions.cpp:1342 msgid "Diff display" msgstr "Vista del diff" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1387 msgid "Making update - hit cancel for abort" msgstr "S'està actualitzant - premeu cancel·la per avortar" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1480 msgid "Which files or directories should I add?" msgstr "Quins fitxers o directoris s'han d'afegir?" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1489 msgid "
The entry
%1
is versioned - break.
" msgstr "
L'entrada
%1
te versió -s'interromp-.
" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1535 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1998 msgid "Really delete these entries?" msgstr "Realment voleu esborrar aquestes entrades?" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1535 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1998 msgid "Delete from repository" msgstr "Esborra del repositori" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1587 msgid "Export repository" msgstr "Exporta el repositori" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1587 svnfrontend/svnactions.cpp:1608 #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:390 msgid "Checkout a repository" msgstr "Descarrega un repositori" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1608 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:392 msgid "Export a repository" msgstr "Exporta un repositori" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1630 msgid "Exporting a file?" msgstr "Exportar un fitxer?" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1630 msgid "Checking out a file?" msgstr "Descarregar un fitxer?" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1667 msgid "Checkout" msgstr "Surt" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1667 msgid "Exporting" msgstr "S'està exportant" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1667 msgid "Checking out" msgstr "S'està descarregant" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1699 msgid "
The entry
%1
is not versioned - break.
" msgstr "
L'entrada
%1
no té versió -s'interromp-.
" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1722 msgid "Revert entries" msgstr "Entrades revertides" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1740 msgid "Reverting items" msgstr "Ítems revertits" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1766 svnfrontend/svnactions.cpp:1832 msgid "Switch url" msgstr "Canvi de la URL" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1766 msgid "Switching url" msgstr "S'està canviant la URL" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1791 msgid "Relocate url" msgstr "Torna a localitzar la URL" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1791 msgid "Relocate repository to new URL" msgstr "Localitza el repositori a la nova URL" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1811 msgid "Can only switch one item at time" msgstr "Tan sols es pot canviar sobre un ítem alhora" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1818 msgid "Error getting entry to switch" msgstr "Error mentre s'obtenia l'entrada per al canvi" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1853 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:322 msgid "Cleanup" msgstr "Neteja" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1853 msgid "Cleaning up folder" msgstr "S'està netejant la carpeta" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1867 msgid "Resolve" msgstr "Resol" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1867 msgid "Marking resolved" msgstr "S'estan marcant els resolts" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1899 msgid "Could not retrieve conflict information - giving up." msgstr "" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1923 #, fuzzy msgid "Resolve-process could not started, check command." msgstr "El procés \"merge\" no s'ha pogut iniciar, comproveu el comandament." #: svnfrontend/svnactions.cpp:1934 msgid "Importing items" msgstr "S'estan important els ítems" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1957 msgid "Nothing to merge." msgstr "No hi ha res a fusionar." #: svnfrontend/svnactions.cpp:1961 msgid "No destination to merge." msgstr "No hi ha destí per a fusionar." #: svnfrontend/svnactions.cpp:1967 msgid "Target for merge must be local!" msgstr "L'objectiu per a fusionar ha de ser local!" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1986 msgid "Both sources must be same type!" msgstr "Ambdues fonts han de ser del mateix tipus!" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1994 msgid "Target for merge must same type like sources!" msgstr "L'objectiu per a fusionar ha de ser del mateix tipus que les fonts!" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2017 msgid "Both entries seems to be the same, won't do a merge." msgstr "" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2076 msgid "Merge-process could not started, check command." msgstr "El procés \"merge\" no s'ha pogut iniciar, comproveu el comandament." #: svnfrontend/svnactions.cpp:2098 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1737 msgid "Merge" msgstr "Fusiona" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2098 msgid "Merging items" msgstr "Fusiona ítems" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2120 msgid "Moving/Rename item " msgstr "Mou/renomena ítem" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2138 msgid "Moving entries" msgstr "Mou entrades" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2165 svnfrontend/svnactions.cpp:2190 msgid "Copy or Moving entries" msgstr "Copia o mou entrades" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2286 msgid "No unversioned items found." msgstr "No s'han trobat ítems sense versió." #: svnfrontend/svnactions.cpp:2289 msgid "Add unversioned items" msgstr "Afegeix ítems sense versió" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2418 msgid "Still checking for updates" msgstr "Encara s'estan comprovant les actualitzacions" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2442 msgid "Checking for updates finished" msgstr "La comprovació d'actualitzacions ha finalitzat" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2444 msgid "There are new items in repository" msgstr "Hi ha nous ítems en el repositori" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2505 msgid "Not filling logcache because networking is disabled" msgstr "" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2513 #, fuzzy msgid "Filling log cache in background" msgstr "La comprovació d'actualitzacions s'ha iniciat en segon pla" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2540 #, fuzzy msgid "Filling log cache in background finished." msgstr "La comprovació d'actualitzacions s'ha iniciat en segon pla" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2559 #, fuzzy msgid "Not checking for updates because networking is disabled" msgstr "La comprovació d'actualitzacions ha finalitzat" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2566 msgid "Checking for updates started in background" msgstr "La comprovació d'actualitzacions s'ha iniciat en segon pla" #: svnfrontend/commandexec.cpp:214 msgid "Command \"%1\" not implemented or known" msgstr "Comandament \"%1\" no implementat o desconegut" #: svnfrontend/commandexec.cpp:320 msgid "Execution log" msgstr "Registre d'execució" #: svnfrontend/commandexec.cpp:427 msgid "\"GET\" requires output file!" msgstr "\"GET\" requereix fitxer de sortida!" #: svnfrontend/commandexec.cpp:623 msgid "May only switch one url at time!" msgstr "Tan sols es pot canviar una url cada vegada!" #: svnfrontend/commandexec.cpp:627 msgid "Switch only on working copies!" msgstr "Tan sols es pot canviar sobre còpies de treball!" #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:49 msgid "Modify properties" msgstr "Modifica propietats" #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:119 msgid "View and modify properties" msgstr "Veure i modificar propietats" #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:120 msgid "List of properties set" msgstr "Llista de propietats establertes" #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:121 msgid "Add property" msgstr "Afegeix propietat" #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:122 msgid "Modify property" msgstr "Modifica propietat" #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:123 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:145 msgid "Delete property" msgstr "Elimina propietat" #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:143 msgid "Undelete property" msgstr "Propietat sense eliminar" #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:158 msgid "Missing SVN link" msgstr "Falta l'enllaç SVN" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:211 msgid "Status" msgstr "Estatus" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:212 msgid "Last changed Revision" msgstr "Última revisió de canvi" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:214 msgid "Last change date" msgstr "Última data de canvi" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:215 msgid "Locked by" msgstr "Blocat per" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:263 msgid "Full Log" msgstr "Tots els missatges de registre" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:264 msgid "Full revision tree" msgstr "Arbre de revisions" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:265 msgid "Partial revision tree" msgstr "Arbre de revisions parcial" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:270 #, fuzzy msgid "Display Properties" msgstr "Mostra els detalls" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:273 #, fuzzy msgid "Display last changes" msgstr "Diff dels canvis locals" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:275 msgid "Display last changes as difference to previous commit." msgstr "" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:277 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:283 msgid "Check for updates" msgstr "Comprova actualitzacions" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:284 msgid "" "Check if current working copy has items with newer version in repository" msgstr "" "Mira si la còpia de treball te ítems amb una versió més nova al repositori" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:287 msgid "Blame" msgstr "" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:289 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:292 msgid "" "Output the content of specified files or URLs with revision and author " "information in-line." msgstr "" "Mostra el contingut dels fitxers o les URL indicades amb informació en línia " "quant a la revisió i l'autor." #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:290 msgid "Blame range" msgstr "" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:293 msgid "Cat head" msgstr "" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:295 msgid "Output the content of specified files or URLs." msgstr "Mostra el contingut dels fitxers o les URL especificades." #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:296 msgid "Cat revision..." msgstr "" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:298 msgid "Output the content of specified files or URLs at specific revision." msgstr "" "Mostra el contingut dels fitxers o les URL especificades amb una versió " "específica." #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:300 msgid "Lock current items" msgstr "Bloca els ítems actuals" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:302 msgid "Unlock current items" msgstr "Desbloca els ítems actuals" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:308 msgid "Switch repository" msgstr "Canvia repositori" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:310 msgid "Switch repository path of current working copy path (\"svn switch\")" msgstr "" "Canvia la ruta del repositori de la còpia de treball actual (\"svn switch\")" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:311 msgid "Relocate current working copy url" msgstr "Torna a situar la url de la còpia de treball" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:313 msgid "Relocate url of current working copy path to other url" msgstr "Torna a establir la url de la còpia de treball a una diferent" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:314 msgid "Check for unversioned items" msgstr "Comprova per a ítems sense versió" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:316 msgid "Browse folder for unversioned items and add them if wanted." msgstr "" "Cerca en la carpeta ítems sense versió i després els afegeix, si es vol." #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:318 msgid "Open repository of working copy" msgstr "Obre el repositori de la còpia de treball" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:320 msgid "Opens the repository the current working copy was checked out from" msgstr "Obre el repositori des del que s'ha extret la còpia de treball actual" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:324 msgid "" "Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming unfinished " "operations, etc." msgstr "" "Neteja la còpia de treball recursivament, eliminant blocats, restaurant " "operacions no finalitzades, etc." #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:325 msgid "Import folders into current" msgstr "Importa carpetes cap a l'actual" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:327 msgid "Import folder content into current url" msgstr "Importa el contingut de la carpeta cap a l'actual url" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:331 msgid "Add selected files/dirs" msgstr "Afegeix fitxers/directoris seleccionats" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:333 msgid "Adding selected files and/or directories to repository" msgstr "Afegeix els fitxers i/o directoris seleccionats al repositori" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:336 msgid "" "Adding selected files and/or directories to repository and all subitems of " "folders" msgstr "" "Afegeix els fitxers i/o directoris seleccionats al repositori i tots els " "subítems de les carpetes" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:338 msgid "Delete selected files/dirs" msgstr "Elimina fitxers/directoris seleccionats" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:340 msgid "Deleting selected files and/or directories from repository" msgstr "Elimina els fitxers i/o directoris seleccionats del repositori" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:341 msgid "Revert current changes" msgstr "Reverteix canvis actuals" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:344 #, fuzzy msgid "Mark resolved" msgstr "S'estan marcant els resolts" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:346 msgid "Marking files or dirs resolved" msgstr "Marca els fitxers o directoris resolts" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:348 #, fuzzy msgid "Resolve conflicts" msgstr "S'ha resolt l'estat de conflicte de %1." #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:351 msgid "Ignore/Unignore current item" msgstr "Des/ignora l'ítem actual" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:353 msgid "Update to head" msgstr "Actualitza a HEAD" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:355 msgid "Update to revision..." msgstr "Actualitza a la revisió..." #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:360 msgid "Diff local changes" msgstr "Diff dels canvis locals" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:362 msgid "" "Diff working copy against BASE (last checked out version) - doesn't require " "access to repository" msgstr "" "Diff de la còpia de treball contra BASE (última versió descarregada) -no " "requereix accés al repositori-" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:364 msgid "Diff against HEAD" msgstr "Diff contra HEAD" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:366 msgid "" "Diff working copy against HEAD (last checked in version)- requires access to " "repository" msgstr "" "Diff entre la còpia de treball i HEAD (última versió descarregada) -es " "requereix accés al repositori-" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:368 #, fuzzy msgid "Diff items" msgstr "Vista del diff" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:370 #, fuzzy msgid "Diff two items" msgstr "Diff contra l'ítem seleccionat" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:373 msgid "Merge two revisions" msgstr "Fusiona dues revisions" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:375 msgid "Merge two revisions of this entry into itself" msgstr "Fusiona dues revisions d'aquesta entrada en si mateixa" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:377 msgid "Merge..." msgstr "Fusiona..." #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:380 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1505 msgid "Open With..." msgstr "Obre amb..." #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:383 msgid "Checkout current repository path" msgstr "Descarrega des de la ruta del repositori actual" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:385 msgid "Export current repository path" msgstr "Exporta la ruta del repositori actual" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:387 msgid "Select browse revision" msgstr "Tria la revisió del navegador" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:394 msgid "Refresh view" msgstr "Refresca la vista" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:399 msgid "Unfold File Tree" msgstr "" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:400 msgid "Opens all branches of the file tree" msgstr "" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:401 #, fuzzy msgid "Fold File Tree" msgstr "Carpeta" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:402 msgid "Closes all branches of the file tree" msgstr "" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:405 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1013 #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:3149 #, fuzzy msgid "Update log cache" msgstr "Actualitza a HEAD" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:406 #, fuzzy msgid "Update the log cache for current repository" msgstr "Descarrega des de la ruta del repositori actual" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:562 msgid "Networked URL to open but networking is disabled!" msgstr "" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1015 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:3144 #, fuzzy msgid "Stop updating the logcache" msgstr "Actualitza a HEAD" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1070 #, fuzzy msgid "Could not retrieve repository of working copy." msgstr "Obre el repositori de la còpia de treball" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1106 msgid "Failed: %1 %2" msgstr "Fallada: %1 %2" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1177 msgid "Cannot import into multiple targets!" msgstr "No s'ha pogut importar cap a múltiples destins!" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1193 msgid "Cannot import into remote targets!" msgstr "No s'ha pogut importar cap a destins remots!" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1212 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1216 msgid "Import log" msgstr "Registre d'importació" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1870 msgid "Move Here" msgstr "Mou aquí" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1871 msgid "Copy Here" msgstr "Copia aquí" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1977 msgid "Nothing selected for delete" msgstr "No hi ha res seleccionat per esborrar" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2036 msgid "Please wait until job is finished" msgstr "Si us plau, espereu fins que la tasca sigui finalitzada" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2056 msgid "Nothing selected for lock" msgstr "No hi ha res seleccionat per a blocar" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2061 msgid "Lock message" msgstr "Missatge de blocat" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2066 msgid "Steal lock?" msgstr "Manllevar el blocat?" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2100 msgid "Nothing selected for unlock" msgstr "No hi ha res seleccionat per a desblocar" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2103 msgid "Break lock or ignore missing locks?" msgstr "S'han de trencar els blocats o ignorar-los?" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2103 msgid "Unlocking items" msgstr "Ítems sense blocat" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2282 msgid "May not make subdirs of a file" msgstr "No es poden crear subdirectoris d'un fitxer" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2306 msgid "Automatic generated base layout by kdesvn" msgstr "Disposició base generada automàticament per Kdesvn" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2774 msgid "Error getting entry to relocate" msgstr "Error obtenint l'entrada per tornar a situar" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2781 msgid "Relocate path %1" msgstr "Torna a situar la ruta %1" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2917 msgid "Only in working copy possible." msgstr "Tan sols és possible en la còpia de treball." #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2921 msgid "Only on single folder possible" msgstr "Tan sols és possible sobre una única carpeta" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2926 msgid "Sorry - internal error!" msgstr "Ho sento -error intern-!" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:3055 msgid "Unfold tree" msgstr "" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:3055 msgid "Unfold all folder" msgstr "" #: main.cpp:32 msgid "A Subversion Client for KDE (standalone application)" msgstr "Un client de Subversion per al KDE (aplicació autònoma)" #: main.cpp:38 msgid "Execute single subversion command on specific revision(-range)" msgstr "" "Executa un únic comandament de subversion sobre una revisió específica (-" "range)" #: main.cpp:39 msgid "Ask for revision when executing single command" msgstr "Demana per la revisió quan s'executi un únic comandament" #: main.cpp:41 msgid "Save output of subversion command (eg \"cat\") into file " msgstr "" "Desda la sortia del comandament de subversion (eg \"cat\") al fitxer " #: main.cpp:42 msgid "Limit log output to " msgstr "Limita la sortida del registre a " #: main.cpp:43 msgid "Execute subversion command (\"exec help\" for more information)" msgstr "" "Per a més informació executar el comandament de subversion (\"exec help\")" #: main.cpp:44 msgid "Document to open" msgstr "Document a obrir" #: main.cpp:50 msgid "kdesvn" msgstr "Kdesvn" #: ksvnwidgets/authdialogimpl.cpp:38 msgid "into KDE Wallet" msgstr "" #: ksvnwidgets/authdialogimpl.cpp:38 msgid "into subversions simple storage" msgstr "" #: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:50 msgid "Ctrl-F for search, F3 or Shift-F3 for search again." msgstr "" #: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:51 msgid "" "Display differences between files

You may search inside text with " "Ctrl-F.

F3 for search forward again, Shift-F3 for search backward " "again.

You may save the (original) output with Ctrl-S.

" msgstr "" #: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:99 msgid "File %1 exists - overwrite?" msgstr "" #: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:179 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" #: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:181 ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:194 #, fuzzy msgid "Find" msgstr "Finalitzat" #: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:192 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:39 msgid "Error validating server certificate for '%1'" msgstr "Error mentre es validava el certificat del servidor per a '%1'" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:50 msgid "Trust ssl certificate" msgstr "Confiança del certificat ssl" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:51 msgid "Accept permanently" msgstr "Accepta permanentment" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:52 msgid "Accept temporarily" msgstr "Accepta temporalment" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:53 msgid "Reject" msgstr "Rebutja" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:61 msgid "Failure reasons" msgstr "Motius de la fallada" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:69 msgid "Realm" msgstr "Domini" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:70 msgid "Host" msgstr "Màquina" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:71 msgid "Valid from" msgstr "Vàlid des de" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:72 msgid "Valid until" msgstr "Vàlid fins" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:73 msgid "Issuer name" msgstr "Nom de l'emisor" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:74 msgid "Fingerprint" msgstr "Empremta dactilar" #: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:88 ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:115 msgid "Items to commit" msgstr "Ítems a entregar" #: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:288 ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:327 #: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:369 ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:413 msgid "Commit log" msgstr "Registre de publicació" #: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:626 msgid "Select textfile for insert" msgstr "" #: urldlg.cpp:52 msgid "Open repository or working copy" msgstr "Obre el repositori o còpia de treball" #~ msgid "Pristine state was modified." #~ msgstr "L'estat original ha estat modificat." #~ msgid "Log..." #~ msgstr "Missatge de registre..." #~ msgid "Resolve recursive" #~ msgstr "Resol en mode recursiu" #~ msgid "Exported external at revision %1." #~ msgstr "S'ha exportat el recurs extern a la revisió %1." #~ msgid "Exported revision %1." #~ msgstr "S'ha exportat la revisió %1." #~ msgid "Checked out external at revision %1." #~ msgstr "S'ha obtingut el recurs extern a la revisió %1." #~ msgid "Updated external to revision %1." #~ msgstr "S'ha actualitzat el recurs extern a la revisió %1." #~ msgid "Updated to revision %1." #~ msgstr "S'ha actualitzat a la revisió %1." #~ msgid "External at revision %1." #~ msgstr "Recurs extern revisió %1." #~ msgid "At revision %1." #~ msgstr "A la revisió %1." #~ msgid "External export complete." #~ msgstr "S'ha completat la exportació del recurs extern." #~ msgid "Export complete." #~ msgstr "La exportació s'ha completat." #~ msgid "External checkout complete." #~ msgstr "S'ha completat la obtenció del recurs extern." #~ msgid "Checkout complete." #~ msgstr "Obtenció completa." #~ msgid "External update complete." #~ msgstr "S'ha completat l'actualització del recurs extern." #~ msgid "Update complete." #~ msgstr "Actualització completada." #~ msgid "Use \"Kompare\" for displaying diffs" #~ msgstr "Usa \"Kompare\" per a mostrar els diff" #~ msgid "Internal" #~ msgstr "Interna" #~ msgid "Use Kompare for diff" #~ msgstr "Usa Kompare per a diff" #~ msgid "\"Kompare\" could not started." #~ msgstr "\"Kompare\" no s'ha pogut iniciar." #, fuzzy #~ msgid "CmdExecSettings" #~ msgstr "Arranjament" #, fuzzy #~ msgid "Unmark all unversioned items" #~ msgstr "Afegeix ítems sense versió" #, fuzzy #~ msgid "Diff re&visions" #~ msgstr "Revisions per a diff" #~ msgid "" #~ "

\n" #~ "Enter an external program in form\n" #~ "
\n" #~ "<program> <param> <%f>\n" #~ "
\n" #~ "%f will replaced with a temporary filename. If external may read data " #~ "from\n" #~ "stdin, you may just type\n" #~ "
\n" #~ "<program> <param>\n" #~ "
\n" #~ "and Kdesvn will pipe data direct.\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

\n" #~ "Entreu un programa extern en la forma\n" #~ "
\n" #~ "<programa> <paràmetre(s)> <%f>\n" #~ "
\n" #~ "%f serà substituït amb un nom de fitxer temporal. Si aquest programa pot\n" #~ "llegir dades des de stdin, podeu escriure\n" #~ "
\n" #~ "<programa> <paràmetre(s)>\n" #~ "
\n" #~ "i Kdesvn enviarà directament les dades cap a la canonada.\n" #~ "

" #~ msgid "O&K" #~ msgstr "&Bé" #~ msgid "Could not open %1 for writing" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %1 per escriure" #~ msgid "Error getting content and/or writing it to %1" #~ msgstr "Error mentre s'obtenia el contingut i/o s'escrivia a %1" #~ msgid "Cancelled by user." #~ msgstr "Cancel·lat per l'usuari."