From ea735672c828dae80155e95f1dc0956736dc982f Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Automated System You have selected %n podcast episodes to be irreversibly deleted. "
msgstr ""
+" Seleccionaste 1 episodio de podcast para borrarlo definitivamente"
+"b>. \n"
+" Seleccionaste %n episodios de podcast para borrarlos definitivamente"
+"b>. "
#: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759
msgid "Imported"
-msgstr ""
+msgstr "Importado"
#: playlistbrowser.cpp:1792
msgid "Cannot write playlist (%1)."
-msgstr ""
+msgstr "No se puede guardar la lista (%1)."
#: playlistbrowser.cpp:1843
msgid "Playlist Files"
-msgstr ""
+msgstr "Archivos de listas"
#: playlistbrowser.cpp:1843
msgid "Import Playlists"
-msgstr ""
+msgstr "Importar listas"
#: playlistbrowser.cpp:2206
msgid " You have selected: Seleccionaste:"
-msgstr ""
+msgstr "
"
#: playlistbrowser.cpp:2208
#, c-format
@@ -7359,6 +7367,8 @@ msgid ""
"_n: 1 playlist\n"
"%n playlists"
msgstr ""
+"1 lista\n"
+"%n listas"
#: playlistbrowser.cpp:2210
#, c-format
@@ -7366,6 +7376,8 @@ msgid ""
"_n: 1 smart playlist\n"
"%n smart playlists"
msgstr ""
+"1 lista inteligente\n"
+"%n listas inteligentes"
#: playlistbrowser.cpp:2212
#, c-format
@@ -7373,6 +7385,8 @@ msgid ""
"_n: 1 dynamic playlist\n"
"%n dynamic playlists"
msgstr ""
+"1 lista dinámica\n"
+"%n listas dinámicas"
#: playlistbrowser.cpp:2214
#, c-format
@@ -7380,6 +7394,8 @@ msgid ""
"_n: 1 stream\n"
"%n streams"
msgstr ""
+"1 transmisión\n"
+"%n transmisiones"
#: playlistbrowser.cpp:2216
#, c-format
@@ -7387,6 +7403,8 @@ msgid ""
"_n: 1 podcast\n"
"%n podcasts"
msgstr ""
+"1 podcast\n"
+"%n podcasts"
#: playlistbrowser.cpp:2218
#, c-format
@@ -7394,6 +7412,8 @@ msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
+"1 carpeta\n"
+"%n carpetas"
#: playlistbrowser.cpp:2220
#, c-format
@@ -7401,271 +7421,273 @@ msgid ""
"_n: 1 last.fm stream\n"
"%n last.fm streams"
msgstr ""
+"1 transmisión de last.fm\n"
+"%n transmisiones de last.fm"
#: playlistbrowser.cpp:2222
msgid "
to be irreversibly deleted.
All downloaded podcast episodes will also be deleted.
" -msgstr "" +msgstr "También se van a borrar todos los episodios descargados.
" #: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080 msgid "%1 (%2)" -msgstr "" +msgstr "%1 (%2)" #: playlistbrowser.cpp:3092 msgid "Save Playlist" -msgstr "" +msgstr "Guardar lista" #: playlistbrowser.cpp:3093 msgid "Save to location..." -msgstr "" +msgstr "Guardar en..." #: playlistbrowser.cpp:3097 msgid "&Enter a name for the playlist:" -msgstr "" +msgstr "&Poné un nombre para la lista:" #: playlistbrowser.cpp:3120 msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" -msgstr "" +msgstr "Ya hay una lista que se llama \"%1\". ¿Querés reemplazarla?" #: playlistbrowser.cpp:3166 msgid "&Show Extended Info" -msgstr "" +msgstr "&Mostrar info extendida" #: playlistbrowseritem.cpp:418 msgid "Import Playlist..." -msgstr "" +msgstr "Importar lista..." #: playlistbrowseritem.cpp:422 msgid "New Smart Playlist..." -msgstr "" +msgstr "Nueva lista inteligente..." #: playlistbrowseritem.cpp:425 msgid "New Dynamic Playlist..." -msgstr "" +msgstr "Nueva lista dinámica..." #: playlistbrowseritem.cpp:428 msgid "Add Radio Stream..." -msgstr "" +msgstr "Agregar transmisión de radio..." #: playlistbrowseritem.cpp:432 msgid "Add Last.fm Radio..." -msgstr "" +msgstr "Agregar radio de Last.fm..." #: playlistbrowseritem.cpp:433 msgid "Add Custom Last.fm Radio..." -msgstr "" +msgstr "Agregar radio personalizada de Last.fm..." #: playlistbrowseritem.cpp:439 msgid "Add Podcast..." -msgstr "" +msgstr "Agregar podcast..." #: playlistbrowseritem.cpp:440 msgid "Refresh All Podcasts" -msgstr "" +msgstr "Actualizar todos los podcasts" #: playlistbrowseritem.cpp:442 msgid "&Configure Podcasts..." -msgstr "" +msgstr "&Configurar podcasts..." #: playlistbrowseritem.cpp:446 msgid "Scan Interval..." -msgstr "" +msgstr "Intervalo de escaneo..." #: playlistbrowseritem.cpp:450 msgid "Create Sub-Folder" -msgstr "" +msgstr "Crear subcarpeta" #: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516 msgid "Folder" -msgstr "" +msgstr "Carpeta" #: playlistbrowseritem.cpp:517 #, c-format msgid "Folder %1" -msgstr "" +msgstr "Carpeta %1" #: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618 msgid "Loading Playlist" -msgstr "" +msgstr "Cargando lista de temas" #: playlistbrowseritem.cpp:859 msgid "Number of tracks" -msgstr "" +msgstr "Cantidad de temas" #: playlistbrowseritem.cpp:861 msgid "Location" -msgstr "" +msgstr "Ubicación" #: playlistbrowseritem.cpp:881 msgid "Load and &Play" -msgstr "" +msgstr "Cargar y &Reproducir" #: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413 msgid "&Synchronize to Media Device" -msgstr "" +msgstr "&Sincronizar con el dispositivo" #: playlistbrowseritem.cpp:939 msgid "Error renaming the file." -msgstr "" +msgstr "Error al renombrar el archivo." #: playlistbrowseritem.cpp:1099 playlistwindow.cpp:147 msgid "Burn to CD" -msgstr "" +msgstr "Grabar en CD" #: playlistbrowseritem.cpp:1124 msgid "Track information is not available for remote media." -msgstr "" +msgstr "No hay info del tema para medios remotos." #: playlistbrowseritem.cpp:1129 #, c-format msgid "This file does not exist: %1" -msgstr "" +msgstr "Este archivo no existe: %1" #: playlistbrowseritem.cpp:1220 playlistbrowseritem.cpp:2147 #: playlistbrowseritem.cpp:2807 playlistwindow.cpp:911 msgid "URL" -msgstr "" +msgstr "URL" #: playlistbrowseritem.cpp:1309 playlistbrowseritem.cpp:1495 msgid "E&dit" -msgstr "" +msgstr "E&ditar" #: playlistbrowseritem.cpp:1313 msgid "Show &Information" -msgstr "" +msgstr "Mostrar &información" #: playlistbrowseritem.cpp:1367 msgid "&Name:" -msgstr "" +msgstr "&Nombre:" #: playlistbrowseritem.cpp:1372 msgid "&Url:" -msgstr "" +msgstr "&URL:" #: playlistbrowseritem.cpp:1533 playlistbrowseritem.cpp:1556 #: playlistbrowseritem.cpp:1800 msgid "Retrieving Podcast..." -msgstr "" +msgstr "Recibiendo el podcast..." #: playlistbrowseritem.cpp:1747 msgid "Moving Podcasts" -msgstr "" +msgstr "Moviendo podcasts" #: playlistbrowseritem.cpp:1809 msgid "Fetching Podcast" -msgstr "" +msgstr "Descargando podcast" #: playlistbrowseritem.cpp:1832 msgid "Unable to connect to Podcast server." -msgstr "" +msgstr "No se pudo conectar al servidor del podcast." #: playlistbrowseritem.cpp:1853 msgid "Podcast returned invalid data." -msgstr "" +msgstr "El podcast devolvió datos inválidos." #: playlistbrowseritem.cpp:1869 msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!" -msgstr "" +msgstr "¡Solo se aceptan feeds RSS 2.0 o Atom para podcasts!" #: playlistbrowseritem.cpp:2050 msgid "New podcasts have been retrieved!" -msgstr "" +msgstr "¡Se bajaron podcasts nuevos!" #: playlistbrowseritem.cpp:2144 playlistbrowseritem.cpp:2803 msgid "Description" -msgstr "" +msgstr "Descripción" #: playlistbrowseritem.cpp:2145 msgid "Website" -msgstr "" +msgstr "Sitio web" #: playlistbrowseritem.cpp:2146 msgid "Copyright" -msgstr "" +msgstr "Derechos de autor" #: playlistbrowseritem.cpp:2149 msgid "Episodes
Episodios
KLibLoader could not load the plugin:
%1
Error message:"
"
%2
KLibLoader no pudo cargar el plugin:
%1
Mensaje de error:"
+"
%2
The Collection Scanner was unable to process these files:
" -msgstr "" +msgstr "El escáner de colección no pudo procesar estos archivos:
" #: scancontroller.cpp:111 msgid "Collection Scan Report" -msgstr "" +msgstr "Informe del escaneo de colección" #: scancontroller.cpp:114 msgid "" "Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were " "encountered.
" msgstr "" +"Perdón, el escaneo de la colección fue cancelado porque hubo demasiados " +"problemas.
" #: scancontroller.cpp:118 msgid "Collection Scan Error" -msgstr "" +msgstr "Error en el escaneo de la colección" #: scancontroller.cpp:223 msgid "Updating Collection..." -msgstr "" +msgstr "Actualizando colección..." #: scriptmanager.cpp:163 msgid "Transcoding" -msgstr "" +msgstr "Transcodificando" #: scriptmanager.cpp:335 msgid "" "No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will " "be disabled. Sorry." msgstr "" +"No se encontraron scripts de puntuación, o ninguno funcionó. Se va a " +"desactivar la puntuación automática. Perdón." #: scriptmanager.cpp:419 msgid "" "Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript." "tar.gz)" msgstr "" +"Paquetes de scripts (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *." +"amarokscript.tar.gz)" #: scriptmanager.cpp:421 msgid "Select Script Package" -msgstr "" +msgstr "Seleccionar paquete de script" #: scriptmanager.cpp:437 msgid "" "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first." -msgstr "" +msgstr "Ya hay un script llamado '%1' instalado. Desinstalalo primero." #: scriptmanager.cpp:447 msgid "Script successfully installed." -msgstr "" +msgstr "Script instalado con éxito." #: scriptmanager.cpp:451 msgid "" "Script installation failed.
The package did not contain an " "executable file. Please inform the package maintainer about this error.
" msgstr "" +"Falló la instalación del script.
El paquete no tenía un archivo " +"ejecutable. Avisale al mantenedor del paquete.
" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" -msgstr "" +msgstr "¿Seguro que querés desinstalar el script '%1'?" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall Script" -msgstr "" +msgstr "Desinstalar script" #: scriptmanager.cpp:541 msgid "" "Could not uninstall this script.
The ScriptManager can only " "uninstall scripts which have been installed as packages.
" msgstr "" +"No se pudo desinstalar el script.
El administrador de scripts solo " +"puede desinstalar scripts que fueron instalados como paquetes.
" #: scriptmanager.cpp:575 msgid "" "Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script " "at a time." -msgstr "" +msgstr "Ya hay otro script de letras corriendo. Solo podés usar uno a la vez." #: scriptmanager.cpp:582 msgid "" "Another transcode script is already running. You may only run one transcode " "script at a time." msgstr "" +"Otro script de transcodificación ya se está ejecutando. Solo puedes ejecutar " +"un script de transcodificación a la vez." #: scriptmanager.cpp:612 msgid "" "Could not start the script %1.
Please make sure that the " "file has execute (+x) permissions.
" msgstr "" +"No se pudo iniciar el script %1.
Asegúrate de que el archivo " +"tenga permisos de ejecución (+x).
" #: scriptmanager.cpp:669 msgid "There is no information available for this script." -msgstr "" +msgstr "No hay información disponible para este script." #: scriptmanager.cpp:677 #, c-format msgid "About %1" -msgstr "" +msgstr "Acerca de %1" #: scriptmanager.cpp:681 msgid "%1 Amarok Script" -msgstr "" +msgstr "Script de Amarok: %1" #: scriptmanager.cpp:685 msgid "License" -msgstr "" +msgstr "Licencia" #: scriptmanager.cpp:710 msgid "Debugging" -msgstr "" +msgstr "Depuración" #: scriptmanager.cpp:711 msgid "Show Output &Log" -msgstr "" +msgstr "Mostrar ®istro de salida" #: scriptmanager.cpp:729 #, c-format msgid "Output Log for %1" -msgstr "" +msgstr "Registro de salida de %1" #: scriptmanager.cpp:782 msgid "The script '%1' exited with error code: %2" -msgstr "" +msgstr "El script '%1' finalizó con el código de error: %2" #: scripts/graphequalizer/main.cpp:24 msgid "An Amarok Equalizer using a line graph" -msgstr "" +msgstr "Un ecualizador de Amarok que utiliza un gráfico de líneas" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30 #, no-c-format msgid "Graph Equalizer" -msgstr "" +msgstr "Ecualizador Gráfico" #: scrobbler.cpp:601 msgid "Submitting to last.fm" -msgstr "" +msgstr "Enviando a last.fm" #: scrobbler.cpp:1003 msgid "'%1' submitted to last.fm" -msgstr "" +msgstr "'%1' enviado a last.fm" #: scrobbler.cpp:1006 msgid "Several tracks submitted to last.fm" -msgstr "" +msgstr "Varias pistas enviadas a last.fm" #: scrobbler.cpp:1010 msgid "" "_n: '%1' and one other track submitted\n" "'%1' and %n other tracks submitted" msgstr "" +"'%1' y otra pista enviada\n" +"'%1' y %n pistas enviadas" #: scrobbler.cpp:1017 msgid "Failed to submit '%1' to last.fm" -msgstr "" +msgstr "No se pudo enviar '%1' a last.fm" #: scrobbler.cpp:1020 msgid "Failed to submit several tracks to last.fm" -msgstr "" +msgstr "No se pudo enviar varias pistas a last.fm" #: scrobbler.cpp:1023 msgid "" "_n: Failed to submit '%1' and one other track\n" "Failed to submit '%1' and %n other tracks" msgstr "" +"No se pudo enviar '%1' y otra pista\n" +"No se pudo enviar '%1' y %n pistas" #: scrobbler.cpp:1031 #, c-format @@ -8232,136 +8287,138 @@ msgid "" "_n: One track still in queue\n" "%n tracks still in queue" msgstr "" +"Una pista aún en cola\n" +"%n pistas aún en cola" #: sliderwidget.cpp:434 #, c-format msgid "100%" -msgstr "" +msgstr "100%" #: sliderwidget.cpp:435 #, c-format msgid "80%" -msgstr "" +msgstr "80%" #: sliderwidget.cpp:436 #, c-format msgid "60%" -msgstr "" +msgstr "60%" #: sliderwidget.cpp:437 #, c-format msgid "40%" -msgstr "" +msgstr "40%" #: sliderwidget.cpp:438 #, c-format msgid "20%" -msgstr "" +msgstr "20%" #: sliderwidget.cpp:439 #, c-format msgid "0%" -msgstr "" +msgstr "0%" #: smartplaylisteditor.cpp:68 msgid "Create Smart Playlist" -msgstr "" +msgstr "Crear lista de reproducción inteligente" #: smartplaylisteditor.cpp:78 msgid "Edit Smart Playlist" -msgstr "" +msgstr "Editar lista de reproducción inteligente" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Track #" -msgstr "" +msgstr "Pista n.º" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Play Counter" -msgstr "" +msgstr "Contador de reproducciones" #: smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "File Path" -msgstr "" +msgstr "Ruta del archivo" #: smartplaylisteditor.cpp:181 msgid "Playlist name:" -msgstr "" +msgstr "Nombre de la lista de reproducción:" #: smartplaylisteditor.cpp:189 msgid "Match Any of the following conditions" -msgstr "" +msgstr "Coincidir con cualquiera de las siguientes condiciones" #: smartplaylisteditor.cpp:197 msgid "Match All of the following conditions" -msgstr "" +msgstr "Coincidir con todas las siguientes condiciones" #: smartplaylisteditor.cpp:205 msgid "Order by" -msgstr "" +msgstr "Ordenar por" #: smartplaylisteditor.cpp:211 msgid "Random" -msgstr "" +msgstr "Aleatorio" #: smartplaylisteditor.cpp:219 msgid "Limit to" -msgstr "" +msgstr "Limitar a" #: smartplaylisteditor.cpp:226 msgid "tracks" -msgstr "" +msgstr "pistas" #: smartplaylisteditor.cpp:231 msgid "Expand by" -msgstr "" +msgstr "Expandir por" #: smartplaylisteditor.cpp:314 msgid "Completely Random" -msgstr "" +msgstr "Completamente aleatorio" #: smartplaylisteditor.cpp:315 msgid "Score Weighted" -msgstr "" +msgstr "Ponderado por puntuación" #: smartplaylisteditor.cpp:316 msgid "Rating Weighted" -msgstr "" +msgstr "Ponderado por valoración" #: smartplaylisteditor.cpp:320 msgid "Ascending" -msgstr "" +msgstr "Ascendente" #: smartplaylisteditor.cpp:321 msgid "Descending" -msgstr "" +msgstr "Descendente" #: smartplaylisteditor.cpp:947 msgid "Days" -msgstr "" +msgstr "Días" #: smartplaylisteditor.cpp:948 msgid "Months" -msgstr "" +msgstr "Meses" #: smartplaylisteditor.cpp:949 msgid "Years" -msgstr "" +msgstr "Años" #: smartplaylisteditor.cpp:986 msgid "Hours" -msgstr "" +msgstr "Horas" #: socketserver.cpp:162 msgid "Visualizations" -msgstr "" +msgstr "Visualizaciones" #: socketserver.cpp:170 msgid "Right-click on item for context menu" -msgstr "" +msgstr "Haz clic derecho en un elemento para ver el menú contextual" #: socketserver.cpp:236 msgid "Fullscreen" -msgstr "" +msgstr "Pantalla completa" #: socketserver.cpp:257 msgid "" @@ -8369,10 +8426,14 @@ msgid "" "Una de las mejores obras de Mike Oldfield, *Amarok*, inspiró el nombre " +"del reproductor de audio que estás usando. ¡Gracias por elegir Amarok!
Mark Kretschmann
Max Howell
Chris Muehlhaeuser
Y muchas "
+"otras personas que ayudaron a hacer de Amarok lo que es
Durante la reproducción, cuando Amarok cambia entre canciones, puede " +"hacerlo instantáneamente (con un intervalo configurable), o hacer un fundido " +"cruzado (con un período de fundido configurable).
" #: Options4.ui:67 #, no-c-format msgid "&No crossfading" -msgstr "" +msgstr "Sin fundido cruzado" #: Options4.ui:73 #, no-c-format @@ -9246,81 +9383,83 @@ msgid "" "Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between " "tracks." msgstr "" +"Habilitar transición normal entre canciones. Podés insertar un intervalo de " +"silencio entre ellas." #: Options4.ui:103 #, no-c-format msgid "Insert &gap:" -msgstr "" +msgstr "Insertar &intervalo:" #: Options4.ui:128 Options4.ui:263 Options4.ui:531 Options5.ui:415 #, no-c-format msgid " ms" -msgstr "" +msgstr " ms" #: Options4.ui:140 #, no-c-format msgid "Silence between tracks, in milliseconds." -msgstr "" +msgstr "Silencio entre canciones, en milisegundos." #: Options4.ui:150 #, no-c-format msgid "&Crossfading" -msgstr "" +msgstr "Fundido &cruzado" #: Options4.ui:156 #, no-c-format msgid "Enable crossfading between tracks." -msgstr "" +msgstr "Habilitar fundido cruzado entre canciones." #: Options4.ui:197 #, no-c-format msgid "Crosso&ver duration:" -msgstr "" +msgstr "Duración del fundido cruzado:" #: Options4.ui:225 #, no-c-format msgid "Crossfa&de:" -msgstr "" +msgstr "Fundido cruzado:" #: Options4.ui:278 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds." -msgstr "" +msgstr "Duración del fundido cruzado entre canciones, en milisegundos." #: Options4.ui:284 #, no-c-format msgid "Always" -msgstr "" +msgstr "Siempre" #: Options4.ui:289 #, no-c-format msgid "On Automatic Track Change Only" -msgstr "" +msgstr "Solo en cambio automático de canción" #: Options4.ui:294 #, no-c-format msgid "On Manual Track Change Only" -msgstr "" +msgstr "Solo en cambio manual de canción" #: Options4.ui:321 Options4.ui:324 #, no-c-format msgid "Select when you want crossfading to occur" -msgstr "" +msgstr "Seleccioná cuándo querés que ocurra el fundido cruzado" #: Options4.ui:355 #, no-c-format msgid "Fade out on e&xit" -msgstr "" +msgstr "Fundido al &salir" #: Options4.ui:358 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." -msgstr "" +msgstr "Si está marcado, Amarok hará un fundido al salir del programa." #: Options4.ui:366 #, no-c-format msgid "&Resume playback on start" -msgstr "" +msgstr "Reanudar reproducción al iniciar" #: Options4.ui:369 #, no-c-format @@ -9328,46 +9467,48 @@ msgid "" "If checked, Amarok willTo use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" +"
Para usar last.fm con Amarok, necesitás un perfil en last.fm." #: Options8.ui:199 #, no-c-format msgid "last.fm Services" -msgstr "" +msgstr "Servicios de last.fm" #: Options8.ui:210 #, no-c-format @@ -9534,16 +9688,19 @@ msgid "" "profile is not required to retrieve similar-artists for display in the " "Context Browser." msgstr "" +"Una vez registrado, Amarok puede contarle a last.fm qué música escuchás; tu " +"perfil puede mostrar estadísticas y recomendaciones. No hace falta perfil " +"para ver artistas similares en el Navegador de Contexto." #: Options8.ui:232 #, no-c-format msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play" -msgstr "" +msgstr "Mejorar mi perfil mandando los temas que escucho" #: Options8.ui:243 #, no-c-format msgid "&Retrieve similar artists" -msgstr "" +msgstr "Buscar artistas similares" #: Options8.ui:261 #, no-c-format @@ -9551,61 +9708,67 @@ msgid "" "Why not join the Amarok " "last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?" msgstr "" +"¿Por qué no te sumás al grupo de Amarok en last.fm y compartís tus gustos con otros " +"usuarios de Amarok?" #: amarokcore/amarok.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Amarok Version" -msgstr "" +msgstr "Versión de Amarok" #: amarokcore/amarok.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations." msgstr "" +"Cadena de versión de Amarok, usada para reiniciar aRts en nuevas " +"instalaciones." #: amarokcore/amarok.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Position of player window" -msgstr "" +msgstr "Posición de la ventana del reproductor" #: amarokcore/amarok.kcfg:19 #, no-c-format msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started." -msgstr "" +msgstr "La posición de la ventana principal de Amarok cuando arranca." #: amarokcore/amarok.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode" -msgstr "" +msgstr "Si la ventana del reproductor está en modo minimalista o normal" #: amarokcore/amarok.kcfg:23 #, no-c-format msgid "If set the player window will start in minimal view" msgstr "" +"Si está activado, la ventana del reproductor arranca en vista minimalista" #: amarokcore/amarok.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Position of playlist window" -msgstr "" +msgstr "Posición de la ventana de la lista de temas" #: amarokcore/amarok.kcfg:28 #, no-c-format msgid "The position of the playlist window when Amarok is started." -msgstr "" +msgstr "La posición de la ventana de la lista cuando Amarok arranca." #: amarokcore/amarok.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Size of playlist window" -msgstr "" +msgstr "Tamaño de la ventana de la lista" #: amarokcore/amarok.kcfg:32 #, no-c-format msgid "The size of the playlist window when Amarok is started." -msgstr "" +msgstr "El tamaño de la ventana de la lista cuando Amarok arranca." #: amarokcore/amarok.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Whether to save playlist on quit" -msgstr "" +msgstr "Guardar la lista de temas al salir" #: amarokcore/amarok.kcfg:36 #, no-c-format @@ -9613,11 +9776,13 @@ msgid "" "If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" +"Si está activado, Amarok guarda la lista actual al salir y la restaura al " +"abrir." #: amarokcore/amarok.kcfg:40 #, no-c-format msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively" -msgstr "" +msgstr "Seguir enlaces simbólicos al agregar cosas recursivamente a la lista" #: amarokcore/amarok.kcfg:41 #, no-c-format @@ -9625,11 +9790,13 @@ msgid "" "If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the " "playlist." msgstr "" +"Si está activo, Amarok sigue enlaces simbólicos al agregar archivos o " +"carpetas a la lista." #: amarokcore/amarok.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Whether to display a second, left time label." -msgstr "" +msgstr "Mostrar una segunda etiqueta de tiempo a la izquierda." #: amarokcore/amarok.kcfg:46 #, no-c-format @@ -9637,11 +9804,13 @@ msgid "" "Set this to display a second time label to the left of the seek slider in " "the player window." msgstr "" +"Activalo para mostrar una segunda etiqueta de tiempo a la izquierda del " +"slider en la ventana del reproductor." #: amarokcore/amarok.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Whether to display remaining track time in the left time label." -msgstr "" +msgstr "Mostrar el tiempo restante del tema en la etiqueta izquierda." #: amarokcore/amarok.kcfg:51 #, no-c-format @@ -9649,11 +9818,13 @@ msgid "" "Set this to display remaining track time instead of past track time in the " "player window." msgstr "" +"Activalo para mostrar el tiempo que queda del tema en vez del tiempo pasado " +"en la ventana del reproductor." #: amarokcore/amarok.kcfg:55 #, no-c-format msgid "Whether to show scores for tracks" -msgstr "" +msgstr "Mostrar puntajes de los temas" #: amarokcore/amarok.kcfg:56 #, no-c-format @@ -9661,11 +9832,13 @@ msgid "" "A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based " "on how often you listen to a track and how much of it you listen to." msgstr "" +"Un puntaje es un número del 0 al 100, que Amarok calcula solo según cuánto y " +"con qué frecuencia escuchás un tema." #: amarokcore/amarok.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Whether to show ratings for tracks" -msgstr "" +msgstr "Mostrar calificaciones de los temas" #: amarokcore/amarok.kcfg:61 #, no-c-format @@ -9673,32 +9846,37 @@ msgid "" "A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like " "a given track." msgstr "" +"Una calificación es de 1 a 5 estrellas, que vos ponés para mostrar cuánto te " +"gusta un tema." #: amarokcore/amarok.kcfg:65 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for ratings stars" -msgstr "" +msgstr "Usar colores personalizados para las estrellas de calificación" #: amarokcore/amarok.kcfg:66 #, no-c-format msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars." -msgstr "" +msgstr "Elegí si querés usar colores personalizados para las estrellas." #: amarokcore/amarok.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above" msgstr "" +"Si las medias estrellas usan un color fijo o el mismo que la estrella " +"completa" #: amarokcore/amarok.kcfg:71 #, no-c-format msgid "" "Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star." msgstr "" +"Elegí si querés definir un color personalizado para las medias estrellas." #: amarokcore/amarok.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Which track(s) to play repeatedly" -msgstr "" +msgstr "Qué tema(s) repetir" #: amarokcore/amarok.kcfg:76 #, no-c-format @@ -9706,31 +9884,32 @@ msgid "" "Whether to repeat the current track, the current album, or the current " "playlist indefinitely, or neither." msgstr "" +"Si querés repetir el tema actual, el disco entero, la lista completa, o nada." #: amarokcore/amarok.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Don't Repeat" -msgstr "" +msgstr "No repetir" #: amarokcore/amarok.kcfg:82 #, no-c-format msgid "Repeat Track" -msgstr "" +msgstr "Repetir tema" #: amarokcore/amarok.kcfg:85 #, no-c-format msgid "Repeat Album" -msgstr "" +msgstr "Repetir disco" #: amarokcore/amarok.kcfg:88 #, no-c-format msgid "Repeat Playlist" -msgstr "" +msgstr "Repetir lista" #: amarokcore/amarok.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode" -msgstr "" +msgstr "Qué temas o discos preferir en modo aleatorio" #: amarokcore/amarok.kcfg:95 #, no-c-format @@ -9738,63 +9917,67 @@ msgid "" "Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen " "in Random Mode." msgstr "" +"Los temas o discos con esa propiedad tienen más chances de salir en modo " +"aleatorio." #: amarokcore/amarok.kcfg:105 #, no-c-format msgid "Whether to play tracks or albums in random order" -msgstr "" +msgstr "Reproducir temas o discos en orden aleatorio" #: amarokcore/amarok.kcfg:106 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order." msgstr "" +"Si está activado, Amarok reproduce los temas o discos en orden aleatorio." #: amarokcore/amarok.kcfg:115 #, no-c-format msgid "The most recently used Dynamic Mode" -msgstr "" +msgstr "El modo dinámico usado más recientemente" #: amarokcore/amarok.kcfg:116 #, no-c-format msgid "" "The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist" -msgstr "" +msgstr "El nombre del modo dinámico cargado más recientemente en la lista." #: amarokcore/amarok.kcfg:120 #, no-c-format msgid "The most recently used scoring script" -msgstr "" +msgstr "El script de puntajes usado más recientemente" #: amarokcore/amarok.kcfg:121 #, no-c-format msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded" msgstr "" +"El nombre del script personalizado de puntajes cargado más recientemente" #: amarokcore/amarok.kcfg:125 #, no-c-format msgid "Whether to show icon in system tray" -msgstr "" +msgstr "Mostrar icono en la bandeja del sistema" #: amarokcore/amarok.kcfg:126 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok." -msgstr "" +msgstr "Activar/desactivar el icono de Amarok en la bandeja." #: amarokcore/amarok.kcfg:130 #, no-c-format msgid "Whether to animate the systray icon" -msgstr "" +msgstr "Animar el icono en la bandeja del sistema" #: amarokcore/amarok.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon animation." -msgstr "" +msgstr "Activar/desactivar animación del icono en la bandeja." #: amarokcore/amarok.kcfg:135 #, no-c-format msgid "Whether to show player window" -msgstr "" +msgstr "Mostrar ventana del reproductor" #: amarokcore/amarok.kcfg:136 #, no-c-format @@ -9802,6 +9985,8 @@ msgid "" "Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and " "playlist windows." msgstr "" +"Hace que Amarok sea más parecido a XMMS y Winamp, con ventanas separadas " +"para el reproductor y la lista." #: amarokcore/amarok.kcfg:140 #, no-c-format @@ -9809,6 +9994,7 @@ msgid "" "Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist " "window" msgstr "" +"Mostrar barras de humor en el slider del tema y en una columna de la lista" #: amarokcore/amarok.kcfg:141 #, no-c-format @@ -9817,21 +10003,23 @@ msgid "" "the player window, the playlist window, and in a column of the playlist " "window." msgstr "" +"Muestra una representación visual del tema en el slider, en la ventana del " +"reproductor y en una columna de la lista." #: amarokcore/amarok.kcfg:145 #, no-c-format msgid "Store Mood data files with music" -msgstr "" +msgstr "Guardar archivos de datos de humor con la música" #: amarokcore/amarok.kcfg:150 #, no-c-format msgid "Maximize color spread of Moodbar" -msgstr "" +msgstr "Maximizar la gama de colores de la barra de humor" #: amarokcore/amarok.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Alter Mood data according to theme" -msgstr "" +msgstr "Cambiar datos de humor según el tema" #: amarokcore/amarok.kcfg:156 #, no-c-format @@ -9839,41 +10027,44 @@ msgid "" "The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable " "look." msgstr "" +"Los tonos se distribuyen según un tema de colores, para un look " +"personalizable." #: amarokcore/amarok.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window." -msgstr "" +msgstr "Mostrar la barra de herramientas en la ventana de la lista." #: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166 #, no-c-format msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager" msgstr "" +"Tamaño de las previsualizaciones de tapa en el Navegador y el Gestor de tapas" #: amarokcore/amarok.kcfg:170 #, no-c-format msgid "Whether to add directories to playlist recursively" -msgstr "" +msgstr "Agregar carpetas a la lista recursivamente" #: amarokcore/amarok.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist." -msgstr "" +msgstr "Activar/desactivar agregar carpetas recursivamente a la lista." #: amarokcore/amarok.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds" -msgstr "" +msgstr "Retraso entre temas, en milisegundos" #: amarokcore/amarok.kcfg:176 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds." -msgstr "" +msgstr "Retraso entre temas, en milisegundos." #: amarokcore/amarok.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Whether the playlist window is visible" -msgstr "" +msgstr "Mostrar ventana de la lista" #: amarokcore/amarok.kcfg:181 #, no-c-format @@ -9881,91 +10072,94 @@ msgid "" "Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the " "player window." msgstr "" +"Activar/desactivar la ventana de la lista. Igual que apretar el botón PL en " +"el reproductor." #: amarokcore/amarok.kcfg:185 #, no-c-format msgid "Number of undo levels in playlist" -msgstr "" +msgstr "Cantidad de niveles de deshacer en la lista" #: amarokcore/amarok.kcfg:186 #, no-c-format msgid "The number of undo levels in the playlist." -msgstr "" +msgstr "La cantidad de niveles de deshacer en la lista." #: amarokcore/amarok.kcfg:190 #, no-c-format msgid "Index of current visual analyzer" -msgstr "" +msgstr "Índice del analizador visual actual" #: amarokcore/amarok.kcfg:191 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display." -msgstr "" +msgstr "El ID del analizador visual a mostrar." #: amarokcore/amarok.kcfg:195 #, no-c-format msgid "Index of analyzer displayed in playlist window" -msgstr "" +msgstr "Índice del analizador que se muestra en la lista" #: amarokcore/amarok.kcfg:196 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window." -msgstr "" +msgstr "El ID del analizador visual para mostrar en la lista." #: amarokcore/amarok.kcfg:200 #, no-c-format msgid "Playlist window splitter positions" -msgstr "" +msgstr "Posiciones del divisor de ventana de la lista" #: amarokcore/amarok.kcfg:201 #, no-c-format msgid "Currently unused" -msgstr "" +msgstr "Actualmente sin uso" #: amarokcore/amarok.kcfg:205 #, no-c-format msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup" -msgstr "" +msgstr "Mostrar pantalla de inicio" #: amarokcore/amarok.kcfg:206 #, no-c-format msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup." -msgstr "" +msgstr "Activar/desactivar pantalla de inicio al arrancar Amarok." #: amarokcore/amarok.kcfg:210 #, no-c-format msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback" -msgstr "" +msgstr "Si el ContextBrowser se activa al empezar a reproducir" #: amarokcore/amarok.kcfg:211 #, no-c-format msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started." msgstr "" +"Cambia automáticamente al ContextBrowser cuando arranca la reproducción." #: amarokcore/amarok.kcfg:215 #, no-c-format msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering" -msgstr "" +msgstr "Elegí la hoja de estilos CSS para personalizar el ContextBrowser" #: amarokcore/amarok.kcfg:216 #, no-c-format msgid "Set this to the style dir you want to use." -msgstr "" +msgstr "Pon acá el directorio del estilo que quieras usar." #: amarokcore/amarok.kcfg:220 #, no-c-format msgid "Whether Menubar is shown" -msgstr "" +msgstr "Mostrar la barra de menú" #: amarokcore/amarok.kcfg:221 #, no-c-format msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application." -msgstr "" +msgstr "Si está activado, Amarok muestra la barra de menú arriba de la app." #: amarokcore/amarok.kcfg:225 #, no-c-format msgid "Whether playlists store relative path" -msgstr "" +msgstr "Si las listas guardan rutas relativas" #: amarokcore/amarok.kcfg:226 #, no-c-format @@ -9973,82 +10167,92 @@ msgid "" "If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to " "each track, not an absolute path." msgstr "" +"Si está activado, las listas guardadas a mano tienen rutas relativas a cada " +"canción, no rutas absolutas." #: amarokcore/amarok.kcfg:230 #, no-c-format msgid "Whether organize files will overwrite existing files." -msgstr "" +msgstr "Si al organizar archivos se sobrescriben los existentes." #: amarokcore/amarok.kcfg:231 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination." -msgstr "" +msgstr "Si está activado, organizar archivos va a sobrescribir lo que ya haya." #: amarokcore/amarok.kcfg:235 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group directories according to their filetype." -msgstr "" +msgstr "Si organizar archivos agrupa las carpetas según el tipo de archivo." #: amarokcore/amarok.kcfg:236 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group directories containing the same filetype." msgstr "" +"Si está activado, organizar archivos junta carpetas con el mismo tipo de " +"archivo." #: amarokcore/amarok.kcfg:240 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group artist starting in the same character." -msgstr "" +msgstr "Si organizar archivos agrupa artistas que empiezan con la misma letra." #: amarokcore/amarok.kcfg:241 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" +"Si está activado, organizar archivos junta artistas que empiezan con la " +"misma letra." #: amarokcore/amarok.kcfg:245 #, no-c-format msgid "Whether organize files will ignore The in artist names." -msgstr "" +msgstr "Si organizar archivos ignora el 'The' en los nombres de artista." #: amarokcore/amarok.kcfg:246 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names." msgstr "" +"Si está activado, organizar archivos no tiene en cuenta el 'The' en los " +"nombres." #: amarokcore/amarok.kcfg:250 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" +"Si organizar archivos reemplaza espacios en los nombres por guiones bajos." #: amarokcore/amarok.kcfg:251 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" +"Si está activado, organizar archivos cambia los espacios por guiones bajos." #: amarokcore/amarok.kcfg:255 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons." -msgstr "" +msgstr "Si organizar archivos usa la carátula como ícono de la carpeta." #: amarokcore/amarok.kcfg:256 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons." -msgstr "" +msgstr "Si está activado, usar la carátula como ícono de carpeta." #: amarokcore/amarok.kcfg:260 #, no-c-format msgid "Index of collection folder destination for Organize files." -msgstr "" +msgstr "Índice de la carpeta destino para organizar archivos." #: amarokcore/amarok.kcfg:261 #, no-c-format msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files." -msgstr "" +msgstr "El ID de la carpeta destino para organizar archivos." #: amarokcore/amarok.kcfg:265 #, no-c-format @@ -10056,6 +10260,8 @@ msgid "" "Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat " "filesystems." msgstr "" +"Si organizar archivos renombra archivos para que sean compatibles con " +"sistemas vfat." #: amarokcore/amarok.kcfg:266 #, no-c-format @@ -10063,6 +10269,8 @@ msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')." msgstr "" +"Si está activado, organizar archivos reemplaza caracteres que no van con " +"vfat (como ':', '*' y '?')." #: amarokcore/amarok.kcfg:270 #, no-c-format @@ -10070,6 +10278,8 @@ msgid "" "Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit " "ASCII characters." msgstr "" +"Si organizar archivos renombra archivos para que tengan solo caracteres " +"ASCII de 7 bits." #: amarokcore/amarok.kcfg:271 #, no-c-format @@ -10077,22 +10287,29 @@ msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "the 7-bit ASCII character set." msgstr "" +"Si está activado, organizar archivos reemplaza caracteres no compatibles con " +"ASCII de 7 bits." #: amarokcore/amarok.kcfg:275 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme." msgstr "" +"Si organizar archivos usa un esquema personalizado para nombrar archivos." #: amarokcore/amarok.kcfg:276 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will rename files according to a custom format string." msgstr "" +"Si está activado, organizar archivos renombra archivos según un formato " +"personalizado." #: amarokcore/amarok.kcfg:280 #, no-c-format msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used." msgstr "" +"Cadena de formato para organizar archivos, si se usa un esquema " +"personalizado." #: amarokcore/amarok.kcfg:281 #, no-c-format @@ -10100,77 +10317,82 @@ msgid "" "If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename " "files according to this format string." msgstr "" +"Si el esquema personalizado está activo, organizar archivos renombra según " +"esta cadena." #: amarokcore/amarok.kcfg:285 #, no-c-format msgid "Regular expression that is to be replaced." -msgstr "" +msgstr "Expresión regular que será reemplazada." #: amarokcore/amarok.kcfg:286 #, no-c-format msgid "" "Organize files will replace substrings matching this regular expression." msgstr "" +"Organizar archivos reemplazará subcadenas que coincidan con esta expresión " +"regular." #: amarokcore/amarok.kcfg:290 #, no-c-format msgid "Replacing string." -msgstr "" +msgstr "Cadena de reemplazo." #: amarokcore/amarok.kcfg:291 #, no-c-format msgid "Organize files will replace matching substrings with this string." msgstr "" +"Organizar archivos reemplazará las subcadenas que coincidan con esta cadena." #: amarokcore/amarok.kcfg:295 #, no-c-format msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok." -msgstr "" +msgstr "Nombre del navegador web externo que Amarok va a abrir." #: amarokcore/amarok.kcfg:299 #, no-c-format msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used." -msgstr "" +msgstr "Si se usa el tema de íconos personalizado de Amarok o el del sistema." #: amarokcore/amarok.kcfg:303 #, no-c-format msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode" -msgstr "" +msgstr "Si la vista de la colección es en modo plano o en modo árbol." #: amarokcore/amarok.kcfg:310 #, no-c-format msgid "Master volume" -msgstr "" +msgstr "Volumen principal" #: amarokcore/amarok.kcfg:311 #, no-c-format msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100." -msgstr "" +msgstr "El volumen principal de Amarok, un valor entre 0 (silencio) y 100." #: amarokcore/amarok.kcfg:317 #, no-c-format msgid "Whether to crossfade between tracks" -msgstr "" +msgstr "Si se hace crossfade entre canciones" #: amarokcore/amarok.kcfg:318 #, no-c-format msgid "Enable/Disable crossfading between track changes." -msgstr "" +msgstr "Activá o desactivá el crossfade entre cambios de canción." #: amarokcore/amarok.kcfg:322 #, no-c-format msgid "Length of crossfade, in milliseconds" -msgstr "" +msgstr "Duración del crossfade, en milisegundos" #: amarokcore/amarok.kcfg:323 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds." -msgstr "" +msgstr "La duración del crossfade entre canciones, en milisegundos." #: amarokcore/amarok.kcfg:328 #, no-c-format msgid "When to Crossfade" -msgstr "" +msgstr "Cuándo hacer crossfade" #: amarokcore/amarok.kcfg:329 #, no-c-format @@ -10178,36 +10400,37 @@ msgid "" "Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes " "only." msgstr "" +"Decide si hacer crossfade siempre o solo en cambios automáticos/manuales." #: amarokcore/amarok.kcfg:333 #, no-c-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop." -msgstr "" +msgstr "Si se hace fade out al apretar stop." #: amarokcore/amarok.kcfg:334 #, no-c-format msgid "Enable/Disable fadeout." -msgstr "" +msgstr "Activá o desactivá el fade out." #: amarokcore/amarok.kcfg:338 #, no-c-format msgid "Length of fadeout, in milliseconds" -msgstr "" +msgstr "Duración del fade out, en milisegundos" #: amarokcore/amarok.kcfg:339 #, no-c-format msgid "The length of the fadeout in milliseconds." -msgstr "" +msgstr "La duración del fade out en milisegundos." #: amarokcore/amarok.kcfg:344 #, no-c-format msgid "Whether to fade out when exiting the program." -msgstr "" +msgstr "Si hace fade out al cerrar el programa." #: amarokcore/amarok.kcfg:348 #, no-c-format msgid "Sound system to use" -msgstr "" +msgstr "Sistema de sonido a usar" #: amarokcore/amarok.kcfg:349 #, no-c-format @@ -10216,67 +10439,72 @@ msgid "" "GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the " "configuration used at compile time." msgstr "" +"Elegí el sistema de sonido para reproducir. Amarok soporta aRts, GStreamer, " +"xine y NMM; pero depende de cómo se compiló." #: amarokcore/amarok.kcfg:352 #, no-c-format msgid "Enables the equalizer plugin" -msgstr "" +msgstr "Activar el plugin de ecualizador" #: amarokcore/amarok.kcfg:353 #, no-c-format msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream." -msgstr "" +msgstr "Si está activado, un plugin ecualizador filtra el audio." #: amarokcore/amarok.kcfg:357 #, no-c-format msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" +"Valor de preamplificación del ecualizador, rango -100..100, 0 es normal." #: amarokcore/amarok.kcfg:363 #, no-c-format msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" +"Ganancias de bandas para el ecualizador, 10 valores, rango -100..100, 0 es " +"normal." #: amarokcore/amarok.kcfg:367 #, no-c-format msgid "Equalizer preset name." -msgstr "" +msgstr "Nombre del preset del ecualizador." #: amarokcore/amarok.kcfg:374 #, no-c-format msgid "Amazon locale for cover retrieval" -msgstr "" +msgstr "Localidad de Amazon para buscar carátulas" #: amarokcore/amarok.kcfg:375 #, no-c-format msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from." -msgstr "" +msgstr "Define de qué servidor de Amazon se traen las carátulas." #: amarokcore/amarok.kcfg:382 #, no-c-format msgid "Wikipedia locale for information retrieval" -msgstr "" +msgstr "Localidad de Wikipedia para buscar info" #: amarokcore/amarok.kcfg:383 #, no-c-format msgid "" "Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia." -msgstr "" +msgstr "Decide en qué idioma se trae la info de Wikipedia." #: amarokcore/amarok.kcfg:390 #, no-c-format msgid "Use On-Screen Display" -msgstr "" +msgstr "Usar pantalla superpuesta (OSD)" #: amarokcore/amarok.kcfg:391 #, no-c-format msgid "Enable/Disable the On-Screen Display." -msgstr "" +msgstr "Prendé o apagá la pantalla superpuesta." #: amarokcore/amarok.kcfg:395 #, no-c-format msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns." -msgstr "" +msgstr "Mostrar la misma info en el OSD que en las columnas de la lista." #: amarokcore/amarok.kcfg:396 #, no-c-format @@ -10284,56 +10512,58 @@ msgid "" "If enabled, the OSD will display the same information and in the same order " "as the columns in the playlist." msgstr "" +"Si está prendido, el OSD muestra la misma info y en el mismo orden que las " +"columnas de la lista." #: amarokcore/amarok.kcfg:400 #, no-c-format msgid "The OSD text to show" -msgstr "" +msgstr "El texto que se muestra en la pantalla superpuesta." #: amarokcore/amarok.kcfg:401 #, no-c-format msgid "Customize the OSD display text." -msgstr "" +msgstr "Personalizá el texto que muestra la pantalla superpuesta." #: amarokcore/amarok.kcfg:405 #, no-c-format msgid "Font for On-Screen Display" -msgstr "" +msgstr "Fuente para la pantalla superpuesta" #: amarokcore/amarok.kcfg:410 #, no-c-format msgid "Draw a shadow around the text." -msgstr "" +msgstr "Dibujar sombra alrededor del texto." #: amarokcore/amarok.kcfg:411 #, no-c-format msgid "Draws a shadow around the OSD-text." -msgstr "" +msgstr "Dibuja una sombra alrededor del texto del OSD." #: amarokcore/amarok.kcfg:415 #, no-c-format msgid "Fake-translucency Toggle" -msgstr "" +msgstr "Falsa translucidez (activar/desactivar)" #: amarokcore/amarok.kcfg:416 #, no-c-format msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency." -msgstr "" +msgstr "Hace que el fondo del OSD sea falsamente translúcido." #: amarokcore/amarok.kcfg:420 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for the OSD" -msgstr "" +msgstr "Usar colores personalizados para el OSD" #: amarokcore/amarok.kcfg:421 #, no-c-format msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true." -msgstr "" +msgstr "Podés usar colores personalizados para el OSD si activás esto." #: amarokcore/amarok.kcfg:425 #, no-c-format msgid "Font Color for On-Screen Display" -msgstr "" +msgstr "Color de fuente para la pantalla superpuesta" #: amarokcore/amarok.kcfg:426 #, no-c-format @@ -10341,11 +10571,13 @@ msgid "" "The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated " "list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" +"El color del texto del OSD. Se especifica en RGB, una lista con tres números " +"entre 0 y 255 separados por comas." #: amarokcore/amarok.kcfg:430 #, no-c-format msgid "Background Color for On-Screen Display" -msgstr "" +msgstr "Color de fondo para la pantalla superpuesta" #: amarokcore/amarok.kcfg:431 #, no-c-format @@ -10353,16 +10585,18 @@ msgid "" "The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-" "separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" +"El color del fondo del OSD. Se especifica en RGB, una lista con tres números " +"entre 0 y 255 separados por comas." #: amarokcore/amarok.kcfg:435 #, no-c-format msgid "The color that is used for new items in the playlist." -msgstr "" +msgstr "El color que se usa para los ítems nuevos en la lista." #: amarokcore/amarok.kcfg:439 #, no-c-format msgid "How many milliseconds the text should be displayed" -msgstr "" +msgstr "Cuántos milisegundos se muestra el texto" #: amarokcore/amarok.kcfg:440 #, no-c-format @@ -10370,11 +10604,13 @@ msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The " "default value is 5000 ms." msgstr "" +"El tiempo en milisegundos que se muestra el OSD. 0 significa que nunca se " +"oculta. Por defecto es 5000 ms." #: amarokcore/amarok.kcfg:445 #, no-c-format msgid "Y position offset" -msgstr "" +msgstr "Desplazamiento vertical (Y)" #: amarokcore/amarok.kcfg:446 #, no-c-format @@ -10385,11 +10621,15 @@ msgid "" "offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the " "screen." msgstr "" +"La posición Y del OSD respecto a la pantalla elegida y su alineación. Si " +"está alineado arriba, el offset Y es el espacio entre la parte superior del " +"OSD y el tope de la pantalla. Si está alineado abajo, es el espacio entre la " +"parte inferior del OSD y el borde de la pantalla." #: amarokcore/amarok.kcfg:452 #, no-c-format msgid "OSD screen" -msgstr "" +msgstr "Pantalla del OSD" #: amarokcore/amarok.kcfg:453 #, no-c-format @@ -10397,21 +10637,23 @@ msgid "" "The screen that should display the OSD. For single-headed environments this " "setting should be 0." msgstr "" +"La pantalla donde se muestra el OSD. En sistemas con un solo monitor, " +"debería ser 0." #: amarokcore/amarok.kcfg:457 #, no-c-format msgid "Whether the album cover should be shown" -msgstr "" +msgstr "Mostrar la tapa del álbum" #: amarokcore/amarok.kcfg:458 #, no-c-format msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD." -msgstr "" +msgstr "Si está activado, muestra la tapa del álbum en el OSD." #: amarokcore/amarok.kcfg:462 #, no-c-format msgid "Align OSD to" -msgstr "" +msgstr "Alinear el OSD a" #: amarokcore/amarok.kcfg:463 #, no-c-format @@ -10419,66 +10661,69 @@ msgid "" "The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right " "and Center." msgstr "" +"La posición relativa del OSD. Opciones: Izquierda, Medio, Derecha y Centro." #: amarokcore/amarok.kcfg:477 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined fonts" -msgstr "" +msgstr "Usar fuentes definidas por el usuario" #: amarokcore/amarok.kcfg:478 #, no-c-format msgid "Enabled/Disables custom fonts." -msgstr "" +msgstr "Activa o desactiva fuentes personalizadas." #: amarokcore/amarok.kcfg:482 #, no-c-format msgid "Font in playlist window" -msgstr "" +msgstr "Fuente en la ventana de la lista" #: amarokcore/amarok.kcfg:486 #, no-c-format msgid "Font in player window" -msgstr "" +msgstr "Fuente en la ventana del reproductor" #: amarokcore/amarok.kcfg:490 #, no-c-format msgid "Font in context browser" -msgstr "" +msgstr "Fuente en el navegador de contexto" #: amarokcore/amarok.kcfg:497 #, no-c-format msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window" -msgstr "" +msgstr "Usar colores estándar de Amarok en la lista" #: amarokcore/amarok.kcfg:498 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." -msgstr "" +msgstr "Si está activado, Amarok usa los colores estándar en la lista." #: amarokcore/amarok.kcfg:502 #, no-c-format msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window" -msgstr "" +msgstr "Usar colores globales de TDE en la lista" #: amarokcore/amarok.kcfg:503 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist." -msgstr "" +msgstr "Si está activado, Amarok usa los colores estándar de TDE en la lista." #: amarokcore/amarok.kcfg:507 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window" -msgstr "" +msgstr "Usar colores personalizados en la lista" #: amarokcore/amarok.kcfg:508 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "" +"Si está activado, Amarok usa los colores definidos por el usuario en la " +"lista." #: amarokcore/amarok.kcfg:512 #, no-c-format msgid "Playlist window foreground color" -msgstr "" +msgstr "Color de primer plano en la lista" #: amarokcore/amarok.kcfg:513 #, no-c-format @@ -10486,11 +10731,13 @@ msgid "" "The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified " "in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" +"El color a usar como primer plano en la lista. Se especifica en RGB, lista " +"separada por comas con tres números entre 0 y 255." #: amarokcore/amarok.kcfg:517 #, no-c-format msgid "Playlist window background color" -msgstr "" +msgstr "Color de fondo en la lista" #: amarokcore/amarok.kcfg:518 #, no-c-format @@ -10498,269 +10745,271 @@ msgid "" "The color to use as background color in the playlist. The color is specified " "in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" +"El color a usar como fondo en la lista. Se especifica en RGB, lista separada " +"por comas con tres números entre 0 y 255." #: amarokcore/amarok.kcfg:522 #, no-c-format msgid "Color for half rating star" -msgstr "" +msgstr "Color para media estrella de rating" #: amarokcore/amarok.kcfg:523 #, no-c-format msgid "The color to use for a half rating star, if not the default." -msgstr "" +msgstr "Color a usar para media estrella, si no es el predeterminado." #: amarokcore/amarok.kcfg:526 #, no-c-format msgid "Color for single rating star" -msgstr "" +msgstr "Color para estrella completa de rating" #: amarokcore/amarok.kcfg:527 #, no-c-format msgid "The color to use for a single rating star, if not the default." -msgstr "" +msgstr "Color a usar para estrella completa, si no es el predeterminado." #: amarokcore/amarok.kcfg:530 #, no-c-format msgid "Color for two rating stars" -msgstr "" +msgstr "Color para dos estrellas de rating" #: amarokcore/amarok.kcfg:531 #, no-c-format msgid "The color to use for two rating stars, if not the default." -msgstr "" +msgstr "Color a usar para dos estrellas, si no es el predeterminado." #: amarokcore/amarok.kcfg:534 #, no-c-format msgid "Color for three rating stars" -msgstr "" +msgstr "Color para tres estrellas de rating" #: amarokcore/amarok.kcfg:535 #, no-c-format msgid "The color to use for three rating stars, if not the default." -msgstr "" +msgstr "Color a usar para tres estrellas, si no es el predeterminado." #: amarokcore/amarok.kcfg:538 #, no-c-format msgid "Color for four rating stars" -msgstr "" +msgstr "Color para cuatro estrellas de rating" #: amarokcore/amarok.kcfg:539 #, no-c-format msgid "The color to use for four rating stars, if not the default." -msgstr "" +msgstr "Color a usar para cuatro estrellas, si no es el predeterminado." #: amarokcore/amarok.kcfg:542 #, no-c-format msgid "Color for five rating stars" -msgstr "" +msgstr "Color para cinco estrellas de rating" #: amarokcore/amarok.kcfg:543 #, no-c-format msgid "The color to use for five rating stars, if not the default." -msgstr "" +msgstr "Color a usar para cinco estrellas, si no es el predeterminado." #: amarokcore/amarok.kcfg:549 #, no-c-format msgid "Resume playback of last played track on startup" -msgstr "" +msgstr "Reanudar la reproducción de la última canción al arrancar" #: amarokcore/amarok.kcfg:550 #, no-c-format msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup." -msgstr "" +msgstr "Si está activado, Amarok reanuda la última canción al arrancar." #: amarokcore/amarok.kcfg:554 #, no-c-format msgid "Track URL to resume upon startup" -msgstr "" +msgstr "URL de la canción para reanudar al arrancar" #: amarokcore/amarok.kcfg:555 #, no-c-format msgid "Internal: URL of the track to resume on startup." -msgstr "" +msgstr "Interno: URL de la canción para reanudar al arrancar." #: amarokcore/amarok.kcfg:558 #, no-c-format msgid "Time to resume at, in milliseconds" -msgstr "" +msgstr "Momento para reanudar, en milisegundos" #: amarokcore/amarok.kcfg:559 #, no-c-format msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup." -msgstr "" +msgstr "Interno: posición de reproducción para reanudar al arrancar." #: amarokcore/amarok.kcfg:565 #, no-c-format msgid "Database Engine" -msgstr "" +msgstr "Motor de base de datos" #: amarokcore/amarok.kcfg:566 #, no-c-format msgid "The database engine used to store collection" -msgstr "" +msgstr "El motor de base de datos que se usa para guardar la colección" #: amarokcore/amarok.kcfg:570 #, no-c-format msgid "Whether Collections folders are scanned recursively" -msgstr "" +msgstr "Si las carpetas de la colección se escanean recursivamente" #: amarokcore/amarok.kcfg:574 #, no-c-format msgid "Whether Collection folders are rescanned on change" -msgstr "" +msgstr "Si las carpetas de la colección se vuelven a escanear al cambiar" #: amarokcore/amarok.kcfg:578 #, no-c-format msgid "List of folders in the Collection" -msgstr "" +msgstr "Lista de carpetas en la colección" #: amarokcore/amarok.kcfg:584 amarokcore/amarok.kcfg:614 #, no-c-format msgid "Host" -msgstr "" +msgstr "Host" #: amarokcore/amarok.kcfg:585 #, no-c-format msgid "The host MySql server is running on" -msgstr "" +msgstr "El host donde corre el servidor MySQL" #: amarokcore/amarok.kcfg:589 amarokcore/amarok.kcfg:619 #, no-c-format msgid "Port" -msgstr "" +msgstr "Puerto" #: amarokcore/amarok.kcfg:590 #, no-c-format msgid "The port MySql server is listening" -msgstr "" +msgstr "El puerto donde escucha el servidor MySQL" #: amarokcore/amarok.kcfg:594 amarokcore/amarok.kcfg:624 #, no-c-format msgid "Database name" -msgstr "" +msgstr "Nombre de la base" #: amarokcore/amarok.kcfg:595 amarokcore/amarok.kcfg:625 #, no-c-format msgid "The database's name" -msgstr "" +msgstr "El nombre de la base" #: amarokcore/amarok.kcfg:599 amarokcore/amarok.kcfg:629 #, no-c-format msgid "User" -msgstr "" +msgstr "Usuario" #: amarokcore/amarok.kcfg:600 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting MySql" -msgstr "" +msgstr "El nombre de usuario para conectar al MySQL" #: amarokcore/amarok.kcfg:603 amarokcore/amarok.kcfg:607 #: amarokcore/amarok.kcfg:634 amarokcore/amarok.kcfg:638 #: amarokcore/amarok.kcfg:655 #, no-c-format msgid "Password" -msgstr "" +msgstr "Contraseña" #: amarokcore/amarok.kcfg:604 amarokcore/amarok.kcfg:608 #: amarokcore/amarok.kcfg:635 amarokcore/amarok.kcfg:639 #, no-c-format msgid "The user's password" -msgstr "" +msgstr "La contraseña del usuario" #: amarokcore/amarok.kcfg:615 #, no-c-format msgid "The host Postgresql server is running on" -msgstr "" +msgstr "El host donde corre el servidor PostgreSQL" #: amarokcore/amarok.kcfg:620 #, no-c-format msgid "The port Postgresql server is listening" -msgstr "" +msgstr "El puerto donde escucha el servidor PostgreSQL" #: amarokcore/amarok.kcfg:630 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting Postgresql" -msgstr "" +msgstr "El nombre de usuario para conectar al PostgreSQL" #: amarokcore/amarok.kcfg:645 #, no-c-format msgid "Submit played songs" -msgstr "" +msgstr "Enviar canciones reproducidas" #: amarokcore/amarok.kcfg:646 #, no-c-format msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler" -msgstr "" +msgstr "Si se envían las canciones que escuchaste a Audioscrobbler" #: amarokcore/amarok.kcfg:650 #, no-c-format msgid "Username" -msgstr "" +msgstr "Nombre de usuario" #: amarokcore/amarok.kcfg:651 #, no-c-format msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler" -msgstr "" +msgstr "El usuario para conectarse a Audioscrobbler" #: amarokcore/amarok.kcfg:656 #, no-c-format msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler" -msgstr "" +msgstr "La contraseña para conectarse a Audioscrobbler" #: amarokcore/amarok.kcfg:660 #, no-c-format msgid "Retrieve similar artists" -msgstr "" +msgstr "Buscar artistas similares" #: amarokcore/amarok.kcfg:661 #, no-c-format msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler" -msgstr "" +msgstr "Si se buscan canciones similares en Audioscrobbler" #: amarokcore/amarok.kcfg:668 #, no-c-format msgid "Device type" -msgstr "" +msgstr "Tipo de dispositivo" #: amarokcore/amarok.kcfg:669 #, no-c-format msgid "The type of media device." -msgstr "" +msgstr "El tipo de dispositivo de medios." #: amarokcore/amarok.kcfg:672 #, no-c-format msgid "Mount point" -msgstr "" +msgstr "Punto de montaje" #: amarokcore/amarok.kcfg:673 #, no-c-format msgid "The mount point used for the media device connection." -msgstr "" +msgstr "El punto de montaje usado para conectar el dispositivo." #: amarokcore/amarok.kcfg:676 #, no-c-format msgid "Mount command" -msgstr "" +msgstr "Comando para montar" #: amarokcore/amarok.kcfg:677 #, no-c-format msgid "The mount command used for the media device connection." -msgstr "" +msgstr "El comando para montar usado para conectar el dispositivo." #: amarokcore/amarok.kcfg:680 #, no-c-format msgid "UmountCommand" -msgstr "" +msgstr "Comando para desmontar" #: amarokcore/amarok.kcfg:681 #, no-c-format msgid "The umount command used for the media device connection." -msgstr "" +msgstr "El comando para desmontar usado para desconectar el dispositivo." #: amarokcore/amarok.kcfg:684 #, no-c-format msgid "Auto delete podcasts" -msgstr "" +msgstr "Borrar podcasts automáticamente" #: amarokcore/amarok.kcfg:685 #, no-c-format @@ -10768,11 +11017,13 @@ msgid "" "Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media " "device is connected." msgstr "" +"Si se borran automáticamente los podcasts ya escuchados cuando conectás el " +"dispositivo." #: amarokcore/amarok.kcfg:688 #, no-c-format msgid "Sync stats" -msgstr "" +msgstr "Sincronizar estadísticas" #: amarokcore/amarok.kcfg:689 #, no-c-format @@ -10780,142 +11031,144 @@ msgid "" "Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on " "device and whether tracks played should be submitted to last.fm." msgstr "" +"Si Amarok sincroniza estadísticas con las reproducciones y ratings del " +"dispositivo y envía las canciones escuchadas a last.fm." #: amarokcore/amarok.kcfg:692 #, no-c-format msgid "Connect automatically" -msgstr "" +msgstr "Conectar automáticamente" #: amarokcore/amarok.kcfg:693 #, no-c-format msgid "" "Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok." -msgstr "" +msgstr "Si Amarok intenta conectar el dispositivo automáticamente al arrancar." #: amarokcore/amarok.kcfg:700 #, no-c-format msgid "Manually added servers" -msgstr "" +msgstr "Servidores agregados a mano" #: amarokcore/amarok.kcfg:701 #, no-c-format msgid "Music Sharing servers added by the user." -msgstr "" +msgstr "Servidores para compartir música que agregaste vos." #: amarokcore/amarok.kcfg:705 #, no-c-format msgid "Server passwords" -msgstr "" +msgstr "Contraseñas de servidores" #: amarokcore/amarok.kcfg:706 #, no-c-format msgid "Passwords stored by hostname." -msgstr "" +msgstr "Contraseñas guardadas por nombre de host." #: amarokui.rc:3 amarokui_xmms.rc:3 #, no-c-format msgid "Playlist Toolbar" -msgstr "" +msgstr "Barra de herramientas de lista" #: dbsetup.ui:16 firstrunwizard.ui:117 #, no-c-format msgid "Database Setup" -msgstr "" +msgstr "Configuración de la base" #: dbsetup.ui:79 #, no-c-format msgid "MySQL Configuration" -msgstr "" +msgstr "Configuración de MySQL" #: dbsetup.ui:90 dbsetup.ui:269 #, no-c-format msgid "Hostname:" -msgstr "" +msgstr "Host:" #: dbsetup.ui:98 dbsetup.ui:277 dbsetup.ui:407 #, no-c-format msgid "Database:" -msgstr "" +msgstr "Base:" #: dbsetup.ui:115 dbsetup.ui:118 #, no-c-format msgid "Which port mysql should connect to." -msgstr "" +msgstr "Puerto al que MySQL debería conectarse." #: dbsetup.ui:126 dbsetup.ui:305 mediadevice/daap/addhostbase.ui:139 #, no-c-format msgid "Port:" -msgstr "" +msgstr "Puerto:" #: dbsetup.ui:134 dbsetup.ui:137 dbsetup.ui:313 dbsetup.ui:316 #, no-c-format msgid "Hostname where database lives." -msgstr "" +msgstr "Host donde está la base." #: dbsetup.ui:145 dbsetup.ui:148 dbsetup.ui:324 dbsetup.ui:327 #, no-c-format msgid "Name of the database." -msgstr "" +msgstr "Nombre de la base." #: dbsetup.ui:178 dbsetup.ui:357 #, no-c-format msgid "Username:" -msgstr "" +msgstr "Usuario:" #: dbsetup.ui:186 dbsetup.ui:189 dbsetup.ui:365 dbsetup.ui:368 #, no-c-format msgid "Username with which to connect to." -msgstr "" +msgstr "Usuario para conectar." #: dbsetup.ui:208 dbsetup.ui:211 dbsetup.ui:387 dbsetup.ui:390 #, no-c-format msgid "Password with which to connect to." -msgstr "" +msgstr "Contraseña para conectar." #: dbsetup.ui:258 #, no-c-format msgid "PostgreSQL Configuration" -msgstr "" +msgstr "Configuración de PostgreSQL" #: dbsetup.ui:294 dbsetup.ui:297 #, no-c-format msgid "Which port postgresql should connect to." -msgstr "" +msgstr "Puerto al que PostgreSQL debería conectarse." #: dbsetup.ui:413 #, no-c-format msgid "SQLite" -msgstr "" +msgstr "SQLite" #: deletedialogbase.ui:49 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" -msgstr "" +msgstr "Marcador de ícono, no está en la interfaz" #: deletedialogbase.ui:65 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." -msgstr "" +msgstr "Marcador para método de borrado, nunca se muestra al usuario." #: deletedialogbase.ui:83 #, no-c-format msgid "List of files that are about to be deleted." -msgstr "" +msgstr "Lista de archivos que se van a borrar." #: deletedialogbase.ui:86 #, no-c-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." -msgstr "" +msgstr "Acá está la lista de cosas que se van a borrar." #: deletedialogbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" -msgstr "" +msgstr "Espacio para la cantidad de archivos, no se muestra en la interfaz" #: deletedialogbase.ui:105 #, no-c-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" -msgstr "" +msgstr "&Borrar archivos en vez de mandarlos a la papelera" #: deletedialogbase.ui:108 #, no-c-format @@ -10923,6 +11176,7 @@ msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" +"Si está tildado, los archivos se borran para siempre y no van a la papelera" #: deletedialogbase.ui:111 #, no-c-format @@ -10933,56 +11187,61 @@ msgid "" "
Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.
" msgstr "" +"Si tildás esta casilla, los archivos se borran para siempre y " +"no van a la papelera.
\n" +"\n" +"Usalo con cuidado: La mayoría de los sistemas de archivos no " +"pueden recuperar archivos borrados.
\"Rediscover your music!\"
" msgstr "" +"Hoy en día hay un montón de reproductores, es verdad. Pero Amarok te da " +"una experiencia sonora tan copada que siempre querés volver por más. Lo que " +"faltaba en muchos reproductores era una interfaz que no te moleste. Amarok " +"intenta ser un poco distinto, y a la vez re fácil de usar. Tiene una " +"interfaz simple de arrastrar y soltar que hace que manejar listas de " +"reproducción sea simple y divertido. Usando Amarok esperamos que vos:
\n" +"\"¡Redescubras tu música!\"
" #: firstrunwizard.ui:63 #, no-c-format @@ -11245,11 +11537,15 @@ msgid "" "This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click " "Next to begin, or if you do not like wizards, click Skip.
" msgstr "" +"Este asistente te va a ayudar a configurar Amarok en tres pasos fáciles. " +"Hacé clic en Siguiente para empezar, o si no te copan los asistentes, " +"clickeá en Saltar.
" #: firstrunwizard.ui:91 #, no-c-format msgid "Locate your Music" -msgstr "" +msgstr "Ubicá tu música" #: firstrunwizard.ui:105 #, no-c-format @@ -11261,6 +11557,12 @@ msgid "" "If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and " "can automatically add them to the collection.
" msgstr "" +"Por favor, elegí las carpetas de la derecha donde tenés guardados tus " +"archivos de música.
\n" +"Recomendamos hacerlo, porque así vas a poder aprovechar mejor las " +"funciones.
\n" +"Si querés, Amarok puede monitorear estas carpetas para detectar archivos " +"nuevos y agregarlos automáticamente a la colección.
" #: firstrunwizard.ui:162 #, no-c-format @@ -11277,6 +11579,17 @@ msgid "" "li>\n" "MySQL o Postgresql son más rápidos que sqlite, pero " +"necesitan una configuración extra.
\n" +"The Amarok developers
" msgstr "" +"Amarok está listo para usar. Cuando hagas clic en Finalizar, Amarok se " +"abrirá y empezará a escanear las carpetas de tu colección.
\n" +"La ventana de listas de Amarok mostrará tu Colección a la " +"izquierda y la Lista de reproducción a la derecha. Arrastrá música de " +"la Colección a la Lista y apretá Reproducir.
\n" +"Si querés más ayuda o un tutorial, mirá el manual de Amarok. Esperamos que disfrutes usar Amarok.
\n" +"Los desarrolladores de Amarok
" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Magnatune.com Album Download" -msgstr "" +msgstr "Descarga de álbum desde Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "&Download" -msgstr "" +msgstr "&Descargar" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Magnatune info" -msgstr "" +msgstr "Información de Magnatune" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Download options" -msgstr "" +msgstr "Opciones de descarga" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Select Format:" -msgstr "" +msgstr "Elegí el formato:" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Download to:" -msgstr "" +msgstr "Descargar en:" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:93 #, no-c-format @@ -11328,151 +11650,153 @@ msgid "" "If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the " "album will automatically be added to your collection." msgstr "" +"Si descargás en una carpeta que Amarok ya está monitoreando, el álbum se " +"agregará automáticamente a tu colección." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:19 #, no-c-format msgid "Purchase Album from Magnatune.com" -msgstr "" +msgstr "Comprar álbum en Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:33 #, no-c-format msgid "Info" -msgstr "" +msgstr "Info" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:75 #, no-c-format msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com" -msgstr "" +msgstr "Elegiste comprar el siguiente álbum de Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Album:" -msgstr "" +msgstr "Álbum:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Artist:" -msgstr "" +msgstr "Artista:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Genre:" -msgstr "" +msgstr "Género:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:154 #, no-c-format msgid "Launch Year:" -msgstr "" +msgstr "Año de lanzamiento:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:195 #, no-c-format msgid "P&urchase" -msgstr "" +msgstr "&Comprar" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" -msgstr "" +msgstr "&Cancelar" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Payment" -msgstr "" +msgstr "Pago" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:474 #, no-c-format msgid "VISA and Mastercard accepted." -msgstr "" +msgstr "Aceptamos VISA y Mastercard." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:482 #, no-c-format msgid "Expiration date:" -msgstr "" +msgstr "Fecha de vencimiento:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:490 #, no-c-format msgid "Amount to pay (USD):" -msgstr "" +msgstr "Monto a pagar (USD):" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "Email:" -msgstr "" +msgstr "Correo electrónico:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:514 #, no-c-format msgid "Credit card number:" -msgstr "" +msgstr "Número de tarjeta de crédito:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:535 #, no-c-format msgid "5" -msgstr "" +msgstr "5" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:540 #, no-c-format msgid "6" -msgstr "" +msgstr "6" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:545 #, no-c-format msgid "7" -msgstr "" +msgstr "7" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:550 #, no-c-format msgid "8" -msgstr "" +msgstr "8" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:555 #, no-c-format msgid "9" -msgstr "" +msgstr "9" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:560 #, no-c-format msgid "10" -msgstr "" +msgstr "10" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:565 #, no-c-format msgid "11" -msgstr "" +msgstr "11" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:570 #, no-c-format msgid "12" -msgstr "" +msgstr "12" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:575 #, no-c-format msgid "13" -msgstr "" +msgstr "13" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:580 #, no-c-format msgid "14" -msgstr "" +msgstr "14" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:585 #, no-c-format msgid "15" -msgstr "" +msgstr "15" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:590 #, no-c-format msgid "16" -msgstr "" +msgstr "16" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:595 #, no-c-format msgid "17" -msgstr "" +msgstr "17" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:600 #, no-c-format msgid "18" -msgstr "" +msgstr "18" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:615 #, no-c-format @@ -11481,36 +11805,39 @@ msgid "" "Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune." "com using SSL encryption and is not stored by Amarok." msgstr "" +"El monto que elijas pagar se dividirá 50/50 entre el artista y Magnatune." +"com. La información de tu tarjeta de crédito se envía directamente a " +"Magnatune.com usando cifrado SSL y no queda almacenada en Amarok." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:636 #, no-c-format msgid "Month (xx):" -msgstr "" +msgstr "Mes (xx):" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:644 #, no-c-format msgid "Year (xx):" -msgstr "" +msgstr "Año (xx):" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Redownload manager" -msgstr "" +msgstr "Administrador de re-descargas" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "These are the albums that you have previously downloaded:" -msgstr "" +msgstr "Estos son los álbumes que descargaste anteriormente:" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Re&download" -msgstr "" +msgstr "Re&descargar" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Artist - Album" -msgstr "" +msgstr "Artista - Álbum" #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:68 #, no-c-format @@ -11525,256 +11852,283 @@ msgid "" "mymusic.homelinux.org\n" "" msgstr "" +"Amarok puede explorar música en computadoras que comparten su música a " +"través de programas como Firefly Media Server, Banshee o iTunes.\n" +"\n" +"
192.168.1.21
Ingresá el nombre de host o la dirección IP de la computadora a la que " +"querés conectarte.\n" +"\n" +"
Ejemplos:\n" +"
mymusic.homelinux.org\n" +"" #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Enter host:" -msgstr "" +msgstr "Ingresá host:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:24 #, no-c-format msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1" -msgstr "" +msgstr "Configuración de dispositivo multimedia genérico" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:66 #, no-c-format msgid "Transferring files to media device" -msgstr "" +msgstr "Transfiriendo archivos al dispositivo multimedia" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:86 #, no-c-format msgid "The following formats will be transferred directly:" -msgstr "" +msgstr "Los siguientes formatos se transferirán directamente:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:113 #, no-c-format msgid "The formats supported by the generic media device." -msgstr "" +msgstr "Los formatos soportados por el dispositivo multimedia genérico." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:129 #, no-c-format msgid "Other formats will be converted to:" -msgstr "" +msgstr "Los otros formatos se convertirán a:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:147 #, no-c-format msgid "&Add format..." -msgstr "" +msgstr "&Agregar formato..." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Add the above format to the list." -msgstr "" +msgstr "Agregar el formato anterior a la lista." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:158 #, no-c-format msgid "Remove selected" -msgstr "" +msgstr "Eliminar seleccionados" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Remove the selected formats from the list." -msgstr "" +msgstr "Eliminar los formatos seleccionados de la lista." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:194 #, no-c-format msgid "The preferred format for transcoding files." -msgstr "" +msgstr "El formato preferido para la transcodificación de archivos." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:216 #, no-c-format msgid "Transfered files locations" -msgstr "" +msgstr "Ubicaciones de los archivos transferidos" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:243 #, no-c-format msgid "Ig&nore \"The\"" -msgstr "" +msgstr "Ignorar el \"The\"" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:251 #, no-c-format msgid "Convert spaces" -msgstr "" +msgstr "Convertir espacios" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:259 #, no-c-format msgid "ASCII te&xt" -msgstr "" +msgstr "Texto ASCII" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:267 #, no-c-format msgid "Always use &VFAT-safe names" -msgstr "" +msgstr "Usar siempre nombres compatibles con VFAT" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:270 #, no-c-format msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems." msgstr "" +"Usar siempre nombres compatibles con VFAT, incluso en dispositivos con " +"sistemas de archivos no VFAT." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:288 #, no-c-format msgid "Song location:" -msgstr "" +msgstr "Ubicación de la canción:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:307 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered songs relative to the device mount point." msgstr "" +"La ubicación de las canciones transferidas respecto al punto de montaje del " +"dispositivo." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:323 #, no-c-format msgid "
192.168.1.21
(help)
" -msgstr "" +msgstr "(ayuda)
" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:333 #, no-c-format msgid "Example song location:" -msgstr "" +msgstr "Ejemplo de ubicación de canción:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:366 #, no-c-format msgid "Podcast location:" -msgstr "" +msgstr "Ubicación de podcast:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:377 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered podcasts relative to the device mount point." msgstr "" +"La ubicación de los podcasts transferidos respecto al punto de montaje del " +"dispositivo." #: newdynamic.ui:27 #, no-c-format msgid "Played tracks to show:" -msgstr "" +msgstr "Temas reproducidos a mostrar:" #: newdynamic.ui:30 newdynamic.ui:33 newdynamic.ui:190 newdynamic.ui:193 #, no-c-format msgid "How many played items to show before removal" -msgstr "" +msgstr "Cantidad de temas reproducidos a mostrar antes de eliminar" #: newdynamic.ui:95 newdynamic.ui:98 newdynamic.ui:109 newdynamic.ui:112 #, no-c-format msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist" msgstr "" +"Cantidad mínima de temas próximos para mantener en la lista de reproducción" #: newdynamic.ui:106 #, no-c-format msgid "Upcoming tracks:" -msgstr "" +msgstr "Temas próximos:" #: newdynamic.ui:120 #, no-c-format msgid "Dynamic playlist name:" -msgstr "" +msgstr "Nombre de la lista dinámica:" #: newdynamic.ui:218 #, no-c-format msgid "Remove pla&yed tracks" -msgstr "" +msgstr "Eliminar temas re&producidos" #: newdynamic.ui:224 newdynamic.ui:227 #, no-c-format msgid "Automatically remove played tracks from the playlist" -msgstr "" +msgstr "Eliminar automáticamente los temas reproducidos de la lista" #: organizecollectiondialog.ui:55 #, no-c-format msgid "C&ollection Folder:" -msgstr "" +msgstr "Carpeta de &colección:" #: organizecollectiondialog.ui:61 #, no-c-format msgid "Base directory under which to put files" -msgstr "" +msgstr "Directorio base donde se guardarán los archivos" #: organizecollectiondialog.ui:95 #, no-c-format msgid "&Use Cover Art for Folder Icons" -msgstr "" +msgstr "&Usar arte de tapa para los íconos de carpetas" #: organizecollectiondialog.ui:103 #, no-c-format msgid "I&gnore 'The' in Artist Names" -msgstr "" +msgstr "Ignorar el 'The' en nombres de artistas" #: organizecollectiondialog.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'." msgstr "" +"Si está marcado, se cambia el nombre de artistas que empiezan con 'The' por " +"', The' al final." #: organizecollectiondialog.ui:136 #, no-c-format msgid "File Naming Scheme" -msgstr "" +msgstr "Esquema para nombrar archivos" #: organizecollectiondialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Custo&m Format" -msgstr "" +msgstr "Formato pe&rsonalizado" #: organizecollectiondialog.ui:153 #, no-c-format msgid "" "If checked, use a custom format string for naming the files in the collection" msgstr "" +"Si está marcado, usar un formato personalizado para nombrar los archivos en " +"la colección" #: organizecollectiondialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Group b&y File Type" -msgstr "" +msgstr "Agrupar por tipo de archivo" #: organizecollectiondialog.ui:164 #, no-c-format msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension." msgstr "" +"Si está marcado, crear una jerarquía de carpetas usando la extensión del " +"archivo." #: organizecollectiondialog.ui:172 #, no-c-format msgid "Group &by Artist's Initial" -msgstr "" +msgstr "Agrupar por inicial del artista" #: organizecollectiondialog.ui:175 #, no-c-format msgid "" "If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials." msgstr "" +"Si está marcado, crear otra jerarquía de carpetas para las iniciales de los " +"artistas." #: organizecollectiondialog.ui:194 #, no-c-format msgid "F&ilename Format:" -msgstr "" +msgstr "Formato de no&mbre de archivo:" #: organizecollectiondialog.ui:264 #, no-c-format msgid "Character Replacement" -msgstr "" +msgstr "Reemplazo de caracteres" #: organizecollectiondialog.ui:278 #, no-c-format msgid "&Replace Spaces with Underscores" -msgstr "" +msgstr "&Reemplazar espacios por guiones bajos" #: organizecollectiondialog.ui:281 #, no-c-format msgid "If checked, convert spaces to underscores." -msgstr "" +msgstr "Si está marcado, convierte los espacios en guiones bajos." #: organizecollectiondialog.ui:289 #, no-c-format msgid "Restrict to &ASCII" -msgstr "" +msgstr "Restringir a &ASCII" #: organizecollectiondialog.ui:292 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code." msgstr "" +"Si está marcado, reemplaza caracteres no disponibles en el código ASCII de 7 " +"bits." #: organizecollectiondialog.ui:300 #, no-c-format msgid "VFAT Safe &Names" -msgstr "" +msgstr "Nombres &seguros para VFAT" #: organizecollectiondialog.ui:303 #, no-c-format @@ -11782,56 +12136,59 @@ msgid "" "If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file " "systems." msgstr "" +"Si está marcado, reemplaza caracteres incompatibles con sistemas de archivos " +"MS-DOS/VFAT." #: organizecollectiondialog.ui:327 #, no-c-format msgid "Regular expression" -msgstr "" +msgstr "Expresión regular" #: organizecollectiondialog.ui:335 #, no-c-format msgid "with" -msgstr "" +msgstr "por" #: organizecollectiondialog.ui:343 #, no-c-format msgid "Character string" -msgstr "" +msgstr "Cadena de caracteres" #: organizecollectiondialog.ui:372 #, no-c-format msgid "Destination Preview" -msgstr "" +msgstr "Vista previa del destino" #: organizecollectiondialog.ui:400 #, no-c-format msgid "This is what the file names will look like after renaming." -msgstr "" +msgstr "Así se verán los nombres de archivo después de renombrarlos." #: organizecollectiondialog.ui:435 #, no-c-format msgid "Overwrite &Destination" -msgstr "" +msgstr "Sobrescribir el &destino" #: organizecollectiondialog.ui:438 #, no-c-format msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking." msgstr "" +"Si está marcado, sobrescribe archivos con el mismo nombre sin preguntar." #: podcastsettingsbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Podcast Configuration" -msgstr "" +msgstr "Configuración de podcast" #: podcastsettingsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Media Download" -msgstr "" +msgstr "Descarga de medios" #: podcastsettingsbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Stream or download on re&quest" -msgstr "" +msgstr "Transmitir o descargar a pe&tición" #: podcastsettingsbase.ui:59 podcastsettingsbase.ui:62 #, no-c-format @@ -11839,21 +12196,23 @@ msgid "" "Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played " "from the remote server." msgstr "" +"Los medios deben descargarse explícitamente, de lo contrario el podcast se " +"reproducirá desde el servidor remoto." #: podcastsettingsbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Download when a&vailable" -msgstr "" +msgstr "Descargar cuan&do esté disponible" #: podcastsettingsbase.ui:73 podcastsettingsbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Download media as soon as it becomes available" -msgstr "" +msgstr "Descargar los medios tan pronto estén disponibles" #: podcastsettingsbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Add to media device &transfer queue" -msgstr "" +msgstr "Agregar a la cola de &transferencia del dispositivo" #: podcastsettingsbase.ui:87 podcastsettingsbase.ui:90 #, no-c-format @@ -11861,81 +12220,83 @@ msgid "" "When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows " "to the media device transfer queue" msgstr "" +"Si está marcado, Amarok agregará automáticamente los podcasts descargados a " +"la cola de transferencia del dispositivo" #: podcastsettingsbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Limit &number of episodes" -msgstr "" +msgstr "Limitar &número de episodios" #: podcastsettingsbase.ui:103 podcastsettingsbase.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes" -msgstr "" +msgstr "Si está marcado, Amarok eliminará episodios antiguos del podcast" #: podcastsettingsbase.ui:131 #, no-c-format msgid "Keep maximum of:" -msgstr "" +msgstr "Mantener un máximo de:" #: podcastsettingsbase.ui:139 #, no-c-format msgid " Items" -msgstr "" +msgstr " elementos" #: podcastsettingsbase.ui:145 podcastsettingsbase.ui:148 #, no-c-format msgid "The maximum number of podcast items to store" -msgstr "" +msgstr "El número máximo de episodios de podcast para almacenar" #: podcastsettingsbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Automatically scan for updates" -msgstr "" +msgstr "Buscar actualizaciones automáticamente" #: podcastsettingsbase.ui:159 podcastsettingsbase.ui:162 #, no-c-format msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates" -msgstr "" +msgstr "Si está marcado, Amarok buscará actualizaciones automáticamente" #: podcastsettingsbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Save location:" -msgstr "" +msgstr "Ubicación para guardar:" #: scriptmanagerbase.ui:16 #, no-c-format msgid "DirectoryListBase" -msgstr "" +msgstr "Base de lista de directorios" #: scriptmanagerbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Scripts" -msgstr "" +msgstr "Scripts" #: scriptmanagerbase.ui:38 #, no-c-format msgid "These scripts are currently known to Amarok." -msgstr "" +msgstr "Estos scripts son reconocidos actualmente por Amarok." #: scriptmanagerbase.ui:63 #, no-c-format msgid "&Get More Scripts" -msgstr "" +msgstr "&Obtener más scripts" #: scriptmanagerbase.ui:71 #, no-c-format msgid "&Install Script" -msgstr "" +msgstr "&Instalar script" #: scriptmanagerbase.ui:101 #, no-c-format msgid "&Run" -msgstr "" +msgstr "&Ejecutar" #: scriptmanagerbase.ui:125 #, no-c-format msgid "&Uninstall" -msgstr "" +msgstr "&Desinstalar" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:52 #, no-c-format @@ -11943,141 +12304,144 @@ msgid "" "The blue drag points can be dragged to adjust the " "equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.
" msgstr "" +"Los puntos azules pueden arrastrarse para ajustar el " +"ecualizador. Haz doble clic en la línea para añadir un nuevo punto de " +"arrastre.
" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:142 #, no-c-format msgid "Pre-amp
" -msgstr "" +msgstr "Pre-amplificador
" #: tagdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Track Information" -msgstr "" +msgstr "Información de la pista" #: tagdialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "&Next" -msgstr "" +msgstr "&Siguiente" #: tagdialogbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Per Trac&k" -msgstr "" +msgstr "Por pis&ta" #: tagdialogbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Sa&ve && Close" -msgstr "" +msgstr "G&uardar y cerrar" #: tagdialogbase.ui:120 #, no-c-format msgid "Location:" -msgstr "" +msgstr "Ubicación:" #: tagdialogbase.ui:162 #, no-c-format msgid "S&ummary" -msgstr "" +msgstr "Re&sumen" #: tagdialogbase.ui:190 tagdialogbase.ui:628 #, no-c-format msgid "Track by Artist on Album" -msgstr "" +msgstr "Pista por artista en álbum" #: tagdialogbase.ui:245 #, no-c-format msgid "Ta&gs" -msgstr "" +msgstr "Etiqu&etas" #: tagdialogbase.ui:256 #, no-c-format msgid "&Artist:" -msgstr "" +msgstr "&Artista:" #: tagdialogbase.ui:267 #, no-c-format msgid "T&itle:" -msgstr "" +msgstr "T&iítulo:" #: tagdialogbase.ui:278 #, no-c-format msgid "Trac&k:" -msgstr "" +msgstr "Pis&ta:" #: tagdialogbase.ui:300 #, no-c-format msgid "Guess Tags From &Filename" -msgstr "" +msgstr "Adivinar etiquetas desde el &nombre de archivo" #: tagdialogbase.ui:308 #, no-c-format msgid "Filename &Schemes" -msgstr "" +msgstr "Esquemas de &nombre de archivo" #: tagdialogbase.ui:321 #, no-c-format msgid "Co&mment:" -msgstr "" +msgstr "Co&mentario:" #: tagdialogbase.ui:335 #, no-c-format msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z" -msgstr "" +msgstr "Rellenar etiquetas usando MusicBrain&z" #: tagdialogbase.ui:343 #, no-c-format msgid "&Genre:" -msgstr "" +msgstr "&Género:" #: tagdialogbase.ui:408 #, no-c-format msgid "&Year:" -msgstr "" +msgstr "&Año:" #: tagdialogbase.ui:457 #, no-c-format msgid "Al&bum:" -msgstr "" +msgstr "Ál&bum:" #: tagdialogbase.ui:468 #, no-c-format msgid "&Composer:" -msgstr "" +msgstr "&Compositor:" #: tagdialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "&Disc Number:" -msgstr "" +msgstr "Número de &Disco:" #: tagdialogbase.ui:590 #, no-c-format msgid "L&yrics" -msgstr "" +msgstr "L&etras" #: tagdialogbase.ui:617 #, no-c-format msgid "St&atistics" -msgstr "" +msgstr "Es&tadísticas" #: tagdialogbase.ui:684 #, no-c-format msgid "Score:" -msgstr "" +msgstr "Puntuación:" #: tagdialogbase.ui:692 #, no-c-format msgid "Rating:" -msgstr "" +msgstr "Valoración:" #: tagdialogbase.ui:732 #, no-c-format msgid "La&bels" -msgstr "" +msgstr "E&tiquetas" #: tagdialogbase.ui:743 #, no-c-format msgid "Your favorite labels:" -msgstr "" +msgstr "Tus etiquetas favoritas:" #: tagdialogbase.ui:766 #, no-c-format @@ -12085,16 +12449,18 @@ msgid "" "Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or " "select a label from above." msgstr "" +"Editá las etiquetas asignadas abajo (varias etiquetas van separadas por " +"comas), o elegí una de arriba." #: tagguesserconfigdialog.ui:17 #, no-c-format msgid "Tag Guesser" -msgstr "" +msgstr "Adivinador de etiquetas" #: tagguesserconfigdialog.ui:26 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" -msgstr "" +msgstr "Esquema de nombre de archivo" #: tagguesserconfigdialog.ui:48 #, no-c-format @@ -12117,6 +12483,24 @@ msgid "" "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" +"Aquí podés ver los esquemas de nombre de archivo configurados que el botón " +"\"Adivinar etiquetas desde el nombre\" usa para extraer info de etiquetas " +"desde un nombre de archivo. Cada cadena puede contener uno de estos " +"marcadores: