# Tamas Szanto , 2004. # Arpad Biro , 2004, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Amarok\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-11 02:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-02 21:34+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Szántó Tamás" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tszanto@mol.hu" #: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438 msgid "Default Browser" msgstr "Alapértelmezett böngésző" #: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441 #, fuzzy msgid "Default KDE Browser" msgstr "Alapértelmezett TDE-böngésző" #: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427 msgid "Could not read this package." msgstr "Nem sikerült beolvasni a csomagot." #: Options2.ui.h:83 msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" msgstr "Stíluscsomagok (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" #: Options2.ui.h:85 msgid "Select Style Package" msgstr "Válasszon ki egy stíluscsomagot" #: Options2.ui.h:140 msgid "" "

Are you sure you want to uninstall the theme %1?

" msgstr "

Valóban el szeretné távolítani a(z) %1 témát?

" #: Options2.ui.h:141 msgid "Uninstall Theme" msgstr "Téma eltávolítása" #: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall" msgstr "Eltávolítás" #: Options2.ui.h:153 msgid "" "

Could not uninstall this theme.

You may not have sufficient " "permissions to delete the folder %1

." msgstr "" "

Nem sikerült eltávolítani ezt a témát.

Lehet, hogy nincs " "jogosultsága ezen könyvtár törléséhez: %1

." #: Options5.ui.h:63 msgid "" "

Tags Displayed in OSD

You can use the following tokens:
  • Title " "- %1
  • Album - %2
  • Artist - %3
  • Genre - %4
  • Bitrate - %5
  • Year - " "%6
  • Track Length - %7
  • Track Number - %8
  • Filename - %9
  • Directory - " "%10
  • Type - %11
  • Comment - %12
  • Score - %13
  • Playcount - %14
  • Disc " "Number - %15
  • Rating - %16
  • Moodbar - %17
  • Elapsed Time - %18
If " "you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that " "section will be hidden if the token is empty, for example:
%19
Will " "not show Score: %score if the track has no score." msgstr "" "

Az OSD-ben megjelenő címkék

A következő változók használhatók:" "
  • Cím - %1
  • Album - %2
  • Előadó - %3
  • Műfaj - %4
  • Bitráta - " "%5
  • Év - %6
  • A szám hossza - %7
  • A szám sorszáma - %8
  • Fájlnév - " "%9
  • Könyvtár - %10
  • Típus - %11
  • Megjegyzés - %12
  • Pontszám - " "%13
  • Lejátszások száma - %14
  • Lemez-sorszám - %15
  • Besorolás - " "%16
  • Hangulatsáv - %17
  • Eltelt idő - %18
Ha egy bizonyos, változót " "tartalmazó szövegrész kapcsos zárójelek {} közt szerepel, akkor az a rész " "rejtve lesz, amennyiben a változó értéke üres. Példa:
%19
esetén " "nem fog megjelenni a Pontszám: %score szöveg, ha az adott " "számnak nincs pontszáma." #: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568 #, c-format msgid "Score: %1" msgstr "Pontszám: %1" #: actionclasses.cpp:72 msgid "Amarok Menu" msgstr "Amarok-menü" #: actionclasses.cpp:92 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: actionclasses.cpp:122 msgid "C&over Manager" msgstr "&Borítókezelő" #: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452 #: playlistwindow.cpp:370 msgid "&Visualizations" msgstr "&Kijelzők" #: actionclasses.cpp:125 msgid "E&qualizer" msgstr "E&qualizer" #: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376 msgid "&Rescan Collection" msgstr "A gyűjtemény át&vizsgálása" #: actionclasses.cpp:211 app.cpp:440 msgid "Play/Pause" msgstr "Lejátszás/Szünet" #: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:438 #: playlistwindow.cpp:196 msgid "Pause" msgstr "Szünet" #: actionclasses.cpp:238 app.cpp:436 playlistwindow.cpp:195 msgid "Play" msgstr "Lejátszás" #: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565 msgid "Analyzer" msgstr "Analizátor" #: actionclasses.cpp:295 msgid "Click for more analyzers" msgstr "További analizátorok: kattintással" #: actionclasses.cpp:414 msgid "Click to change" msgstr "Módosítás: kattintással" #: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433 msgid "Volume" msgstr "Hangerő" #: actionclasses.cpp:439 msgid "Volume control" msgstr "Hangerőszabályzó" #: actionclasses.cpp:462 msgid "Ra&ndom" msgstr "&Véletlenszerű" #: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499 msgid "&Off" msgstr "&Kikapcsolt" #: actionclasses.cpp:464 msgid "&Tracks" msgstr "&Számok" #: actionclasses.cpp:464 msgid "&Albums" msgstr "&Albumok" #: actionclasses.cpp:482 msgid "&Favor" msgstr "&Előnyben részesítés" #: actionclasses.cpp:485 msgid "Higher &Scores" msgstr "Magasabb &pontszámok" #: actionclasses.cpp:486 msgid "Higher &Ratings" msgstr "Magasabb &besorolás" #: actionclasses.cpp:487 msgid "Not Recently &Played" msgstr "&Mostanában nem lejátszott" #: actionclasses.cpp:497 msgid "&Repeat" msgstr "&Ismétlés" #: actionclasses.cpp:499 msgid "&Track" msgstr "&Szám" #: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226 msgid "&Album" msgstr "&Album" #: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412 msgid "&Playlist" msgstr "&Lejátszólista" #: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524 msgid "Burn" msgstr "Írás" #: actionclasses.cpp:538 msgid "Current Playlist" msgstr "Aktuális lejátszólista" #: actionclasses.cpp:539 msgid "Selected Tracks" msgstr "A kijelölt számokat" #: actionclasses.cpp:609 msgid "Now" msgstr "Most" #: actionclasses.cpp:610 msgid "After Current Track" msgstr "A jelenlegi szám után" #: actionclasses.cpp:611 msgid "After Queue" msgstr "A sor után" #: amarokcore/crashhandler.cpp:87 msgid "" "Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" "\n" "But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. " "Information describing the crash is below, so just click send, or if you " "have time, write a brief description of how the crash happened first.\n" "\n" "Many thanks.\n" "\n" msgstr "" "Az Amarok leállt. Elnézését kérjük a probléma miatt.\n" "\n" "A leállást okozó hiba kijavításához Ön segítséget nyújthat a fejlesztőknek. " "A lentebb látható információ a leállást írja le. A fejlesztőknek ez a Küldés " "funkcióval küldhető el. Ha van ideje, írja le röviden, hogy hogyan történt a " "leállás.\n" "\n" "Köszönjük.\n" "\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:92 msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "The information below is to help the developers identify the problem, please " "do not modify it.\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "A lentebbi információ a fejlesztők számára nyújthat segítséget a probléma " "azonosításában. Kérjük, ne módosítsa.\n" "\n" "\n" "\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:233 msgid "" "\n" "Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" "\n" "But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes " "the problem. Please check your distribution's software repository.\n" msgstr "" "\n" "Az Amarok leállt. Elnézését kérjük a probléma miatt.\n" "\n" "Elképzelhető, hogy már van frissítés, amely megoldja a problémát. " "Ellenőrizze a disztribúciója szoftverkatalógusát.\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:292 msgid "Send Email" msgstr "E-mail küldése" #: amarokcore/crashhandler.cpp:300 msgid "Crash Handler" msgstr "Programleállás-kezelő" #: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116 msgid "Click for Analyzers" msgstr "Analizátorok: kattintás" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:440 msgid "Framerate" msgstr "Frissítési gyakoriság" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:446 msgid "%1 fps" msgstr "%1 fps" #: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171 msgid "Amarok" msgstr "Amarok" #: app.cpp:122 msgid "The audio player for TDE" msgstr "TDE-s zenelejátszó" #: app.cpp:123 #, fuzzy msgid "" "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n" "(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project" msgstr "" "(C) Mark Kretschmann, 2002-2003\n" "(C) Az Amarok fejlesztői, 2003-2007" #: app.cpp:394 msgid "Files/URLs to open" msgstr "Megnyitandó fájlok illetve URL-ek" #: app.cpp:396 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Léptetés visszafelé a lejátszólistában" #: app.cpp:398 msgid "Start playing current playlist" msgstr "Az aktuális lejátszólista lejátszásának elindítása" #: app.cpp:400 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Ha le van állítva, akkor lejátszás; ha lejátszás van, akkor szünet" #: app.cpp:401 msgid "Pause playback" msgstr "Lejátszás szüneteltetése" #: app.cpp:403 msgid "Stop playback" msgstr "Lejátszás leállítása" #: app.cpp:405 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Léptetés előre a lejátszólistában" #: app.cpp:406 msgid "Additional options:" msgstr "További opciók:" #: app.cpp:408 msgid "Append files/URLs to playlist" msgstr "Fájlok/URL-ek hozzáfűzése a lejátszólistához" #: app.cpp:410 msgid "See append, available for backwards compatability" msgstr "" "Lásd a hozzáfűzést, a visszamenőleges kompatibilitás megtartása érdekében " "létezik" #: app.cpp:411 msgid "Queue URLs after the currently playing track" msgstr "URL-ek helyezése a sorba a lejátszás alatt álló szám utánra" #: app.cpp:413 msgid "Load URLs, replacing current playlist" msgstr "URL-ek betöltése, felülírva az aktuális lejátszólistát" #: app.cpp:415 msgid "Toggle the Playlist-window" msgstr "A lejátszólista-ablak megjelenítése/elrejtése" #: app.cpp:416 msgid "Run first-run wizard" msgstr "Az Amarok-varázsló elindítása" # amarok --help #: app.cpp:417 msgid "Use the engine" msgstr "A megadott nevű hangrendszer () használata" #: app.cpp:418 msgid "Base for relative filenames/URLs" msgstr "A relatív fájlnevek illetve URL-ek alapja" #: app.cpp:419 msgid "Play an AudioCD from " msgstr "Hang-CD lejátszása a megadott eszközről ()" #: app.cpp:444 msgid "Stop Playing After Current Track" msgstr "A lejátszás leállítása a jelenlegi szám után" #: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:197 msgid "Next Track" msgstr "Következő szám" #: app.cpp:448 playlistwindow.cpp:194 msgid "Previous Track" msgstr "Előző szám" #: app.cpp:450 msgid "Increase Volume" msgstr "Hangerő növelése" #: app.cpp:452 msgid "Decrease Volume" msgstr "Hangerő csökkentése" #: app.cpp:454 msgid "Seek Forward" msgstr "Ugrás előre" #: app.cpp:456 msgid "Seek Backward" msgstr "Ugrás visszafelé" #: app.cpp:458 msgid "Add Media..." msgstr "Média hozzáadása..." #: app.cpp:460 msgid "Toggle Playlist Window" msgstr "A lejátszólista-ablak megjelenítése/elrejtése" #: app.cpp:463 msgid "Show OSD" msgstr "OSD megjelenítése" #: app.cpp:466 msgid "Mute Volume" msgstr "Hangerő elnémítása" #: app.cpp:469 msgid "Rate Current Track: 1" msgstr "Az aktuális szám besorolása: 1" #: app.cpp:471 msgid "Rate Current Track: 2" msgstr "Az aktuális szám besorolása: 2" #: app.cpp:473 msgid "Rate Current Track: 3" msgstr "Az aktuális szám besorolása: 3" #: app.cpp:475 msgid "Rate Current Track: 4" msgstr "Az aktuális szám besorolása: 4" #: app.cpp:477 msgid "Rate Current Track: 5" msgstr "Az aktuális szám besorolása: 5" #: app.cpp:561 msgid "" "

You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be " "unstable with this configuration.

If your system has hyperthreading, " "you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', " "or by disabling HyperThreading in your BIOS setup.

More " "information can be found in the README file. For further assistance join us " "at #amarok on irc.freenode.net.

" msgstr "" "

Ön egy többprocesszoros rendszert használ. Ilyen rendszeren futtatva az " "Amarok instabil lehet.

Ha a rendszer tartalmaz HyperThreading " "funkciót, akkor javíthat az Amarok stabilitásán a Linux kernel \"NOHT\" " "opciójával vagy azzal, ha kikapcsolja a BIOS beállításainál a " "HyperThreadinget.

További információ a README fájlban " "található, segítséget pedig az irc.freenode.net-en levő #amarok csatornán " "kaphat.

" #: app.cpp:636 app.cpp:1077 app.cpp:1096 playlistbrowser.cpp:171 #: playlistbrowseritem.cpp:858 msgid "Playlist" msgstr "Lejátszólista" #: app.cpp:678 app.cpp:1087 app.cpp:1109 #, c-format msgid "Amarok - %1" msgstr "Amarok - %1" #: app.cpp:986 collectionbrowser.cpp:1427 contextbrowser.cpp:938 #: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504 #: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:882 #: playlistbrowseritem.cpp:1093 playlistbrowseritem.cpp:1302 #: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2836 #: playlistbrowseritem.cpp:3405 statistics.cpp:644 msgid "&Append to Playlist" msgstr "&Hozzáfűzés a lejátszólistához" #: app.cpp:988 msgid "Append && &Play" msgstr "Hozzáfűzés és &lejátszás" #: app.cpp:991 collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:950 #: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1094 #: playlistbrowseritem.cpp:2837 statistics.cpp:645 msgid "&Queue Track" msgstr "A szám &hozzáadása a sorhoz" #: app.cpp:1054 msgid "" "Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use " "Quit from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application." msgstr "" "Ha bezárja a főablakot, az Amarok továbbra is futni fog a " "rendszertálcán. Használja az Amarok-menü vagy az Amarok-tálcaikon " "Kilépés parancsát, ha ki szeretne lépni a programból." #: app.cpp:1056 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Dokkolás a rendszertálcába" #: app.cpp:1085 msgid "" "_: state, as in playing\n" "Play" msgstr "Lejátszás" #: app.cpp:1091 engine/helix/helix-errors.cpp:67 msgid "Paused" msgstr "Szünet" #: app.cpp:1192 firstrunwizard.ui:16 #, no-c-format msgid "First-Run Wizard" msgstr "Varázsló" #: app.cpp:1237 msgid "Moving files to trash" msgstr "Fájlok áthelyezése a szemétkosárba" #: browserbar.cpp:78 msgid "Manage tabs" msgstr "Fülek kezelése" #: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103 #: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78 msgid "Enter search terms here" msgstr "Adja meg a keresési kifejezést" #: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109 #: playlistwindow.cpp:295 statistics.cpp:89 msgid "Clear search field" msgstr "Keresőmező törlése" #: collectionbrowser.cpp:115 msgid "Enter space-separated terms to search in the collection" msgstr "" "A gyűjteményben való kereséshez adjon meg szóközzel elválasztott " "kifejezéseket" #: collectionbrowser.cpp:116 msgid "Click to edit collection filter" msgstr "A gyűjteményszűrő szerkesztéséhez kattintson ide" #: collectionbrowser.cpp:132 msgid "Entire Collection" msgstr "Teljes gyűjtemény" #: collectionbrowser.cpp:133 msgid "Added Today" msgstr "Ma hozzáadott" #: collectionbrowser.cpp:134 msgid "Added Within One Week" msgstr "Egy héten belül hozzáadott" #: collectionbrowser.cpp:135 msgid "Added Within One Month" msgstr "Egy hónapon belül hozzáadott" #: collectionbrowser.cpp:136 msgid "Added Within Three Months" msgstr "Három hónapon belül hozzáadott" #: collectionbrowser.cpp:137 msgid "Added Within One Year" msgstr "Egy éven belül hozzáadott" #: collectionbrowser.cpp:152 msgid "Configure Folders" msgstr "A könyvtárak beállításai" #: collectionbrowser.cpp:153 msgid "Tree View" msgstr "Fanézet" #: collectionbrowser.cpp:154 msgid "Flat View" msgstr "Listanézet" #: collectionbrowser.cpp:155 msgid "iPod View" msgstr "iPod-nézet" #: collectionbrowser.cpp:172 msgid "Show Divider" msgstr "Elválasztó megjelenítése" #: collectionbrowser.cpp:179 msgid "Browse backward" msgstr "Böngészés visszafelé" #: collectionbrowser.cpp:183 msgid "Browse forward" msgstr "Böngészés előrefelé" #: collectionbrowser.cpp:194 msgid "Group By" msgstr "Csoportosítás" #: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205 #: collectionbrowser.cpp:2752 collectionbrowser.cpp:2780 contextbrowser.cpp:299 #: contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 metabundle.cpp:129 #: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3347 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: trackpickerdialogbase.ui:103 transferdialog.cpp:77 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Előadó" #: collectionbrowser.cpp:204 msgid "Artist / Album" msgstr "Előadó / album" #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2749 #: collectionbrowser.cpp:2763 collectionbrowser.cpp:2787 #: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3129 #: playlistbrowseritem.cpp:3353 smartplaylisteditor.cpp:161 #: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894 #: trackpickerdialogbase.ui:136 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Év" #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:892 #: collectionbrowser.cpp:952 collectionbrowser.cpp:973 #: collectionbrowser.cpp:1027 collectionbrowser.cpp:1050 #: collectionbrowser.cpp:1065 collectionbrowser.cpp:1116 #: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1127 #: collectionbrowser.cpp:1689 collectionbrowser.cpp:2178 #: collectionbrowser.cpp:2400 collectionbrowser.cpp:2477 #: collectionbrowser.cpp:2496 collectionbrowser.cpp:2581 #: collectionbrowser.cpp:2599 collectionbrowser.cpp:2614 #: collectionbrowser.cpp:2749 collectionbrowser.cpp:3012 #: collectionbrowser.cpp:3514 collectionbrowser.cpp:3515 #: collectionbrowser.cpp:3961 collectionbrowser.cpp:4282 #: collectionbrowser.cpp:4492 collectionbrowser.cpp:4493 #: collectionbrowser.cpp:4676 collectionbrowser.cpp:4677 covermanager.cpp:830 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:761 msgid " - " msgstr " - " #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206 #: collectionbrowser.cpp:2746 collectionbrowser.cpp:2749 #: collectionbrowser.cpp:2781 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133 #: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3351 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: trackpickerdialogbase.ui:114 transferdialog.cpp:78 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Album" #: collectionbrowser.cpp:207 msgid "Genre / Artist" msgstr "Műfaj / előadó" #: collectionbrowser.cpp:208 msgid "Genre / Artist / Album" msgstr "Műfaj / előadó / album" #: collectionbrowser.cpp:212 msgid "&First Level" msgstr "&Első szint" #: collectionbrowser.cpp:213 msgid "&Second Level" msgstr "&Második szint" #: collectionbrowser.cpp:214 msgid "&Third Level" msgstr "&Harmadik szint" #: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227 #: collectionbrowser.cpp:237 msgid "(Y&ear) - Album" msgstr "(Év) - Al&bum" #: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228 #: collectionbrowser.cpp:238 msgid "A&rtist" msgstr "&Előadó" #: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229 #: collectionbrowser.cpp:239 msgid "&Composer" msgstr "Szer&ző" #: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230 #: collectionbrowser.cpp:240 msgid "&Genre" msgstr "&Műfaj" #: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231 #: collectionbrowser.cpp:241 msgid "&Year" msgstr "É&v" #: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232 #: collectionbrowser.cpp:242 msgid "&Label" msgstr "&Címke" #: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234 msgid "&None" msgstr "&Nincs" #: collectionbrowser.cpp:236 msgid "A&lbum" msgstr "&Album" #: collectionbrowser.cpp:715 configdialog.cpp:182 msgid "Configure Collection" msgstr "A gyűjtemény beállításai" #: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1135 #: collectionbrowser.cpp:3967 collectionbrowser.cpp:3978 #: collectionbrowser.cpp:4271 collectiondb.cpp:2395 collectiondb.cpp:2414 #: collectiondb.cpp:2432 collectiondb.cpp:2453 collectiondb.cpp:2471 #: collectiondb.cpp:7036 collectiondb.cpp:7092 collectiondb.cpp:7126 #: collectiondb.cpp:7175 collectiondb.cpp:7229 collectiondb.cpp:7258 #: collectiondb.cpp:7310 collectiondb.cpp:7348 collectiondb.cpp:7376 #: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647 #: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717 #: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879 #: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432 #: database_refactor/collectiondb.cpp:976 #: database_refactor/collectiondb.cpp:993 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1010 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1027 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:199 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:221 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:247 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55 #: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155 #: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348 #: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417 #: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504 #: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560 #: tagdialog.cpp:587 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: collectionbrowser.cpp:1133 collectionbrowser.cpp:3976 #: collectionbrowser.cpp:4269 msgid "No Label" msgstr "Nincs címke" #: collectionbrowser.cpp:1426 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948 #: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880 #: playlistbrowseritem.cpp:1092 playlistbrowseritem.cpp:1301 #: playlistbrowseritem.cpp:1493 playlistbrowseritem.cpp:2309 #: playlistbrowseritem.cpp:2835 playlistbrowseritem.cpp:3404 msgid "&Load" msgstr "&Betöltés" #: collectionbrowser.cpp:1429 filebrowser.cpp:173 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:883 #: playlistbrowseritem.cpp:1303 playlistbrowseritem.cpp:2311 #: playlistbrowseritem.cpp:3406 msgid "&Queue Tracks" msgstr "Számok &hozzáadása a sorhoz" #: collectionbrowser.cpp:1432 filebrowser.cpp:175 msgid "&Save as Playlist..." msgstr "Mentés &lejátszólistaként..." #: collectionbrowser.cpp:1437 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179 #: playlistbrowseritem.cpp:889 playlistbrowseritem.cpp:2871 #: playlistbrowseritem.cpp:3411 msgid "&Transfer to Media Device" msgstr "Átvitel médi&aeszközre" #: collectionbrowser.cpp:1441 msgid "&Burn All Tracks by This Artist" msgstr "Az előadó összes &számának kiírása" #: collectionbrowser.cpp:1446 msgid "&Burn All Tracks by This Composer" msgstr "A szer&ző összes számának kiírása" #: collectionbrowser.cpp:1451 msgid "&Burn This Album" msgstr "Az &album kiírása" #: collectionbrowser.cpp:1459 msgid "B&urn to CD" msgstr "&CD-re írás" #: collectionbrowser.cpp:1466 playlist.cpp:3901 #, c-format msgid "" "_n: &Organize File...\n" "&Organize %n Files..." msgstr "%n fájl ren&dszerezése..." #: collectionbrowser.cpp:1467 #, c-format msgid "" "_n: &Delete File...\n" "&Delete %n Files..." msgstr "%n fájl &törlése..." #: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3909 msgid "Manage &Files" msgstr "&Fájlkezelés" #: collectionbrowser.cpp:1472 #, c-format msgid "&Fetch Cover From amazon.%1" msgstr "&Borító letöltése innen: amazon.%1" #: collectionbrowser.cpp:1484 msgid "Show under &Various Artists" msgstr "Megjelenítés a \"Külön&böző előadók\" alatt" #: collectionbrowser.cpp:1485 msgid "&Do not Show under Various Artists" msgstr "Ne legyen megjelenítve a \"Különbö&ző előadók\" alatt" #: collectionbrowser.cpp:1491 playlist.cpp:3926 #, c-format msgid "" "_n: Edit Track &Information...\n" "Edit &Information for %n Tracks..." msgstr "%n szám &információinak szerkesztése..." #: collectionbrowser.cpp:1544 filebrowser.cpp:487 msgid "Organize Collection Files" msgstr "Gyűjtemény fájljainak rendszerezése" #: collectionbrowser.cpp:1746 msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted." msgstr "" "A rendszerezési művelet nem indítható el addig, amíg a feladatok meg " "nincsenek szakítva." #: collectionbrowser.cpp:1755 msgid "" "Cannot start organize operation of different kind while another is in " "progress." msgstr "" "Nem indítható másféle rendszerezési művelet, amíg egy másik még folyamatban " "van." #: collectionbrowser.cpp:1770 msgid "" "You need to configure at least one folder for your collection for organizing " "your files." msgstr "" "Fájlok rendszerezéséhez be kell állítani a gyűjtemény számára legalább egy " "könyvtárt." #: collectionbrowser.cpp:1864 #, c-format msgid "" "_n: The following file could not be organized: \n" "The following %n files could not be organized: " msgstr "A következő %n fájlt nem sikerült rendszerezni: " #: collectionbrowser.cpp:1871 msgid ", " msgstr ", " #: collectionbrowser.cpp:1876 msgid "." msgstr "." #: collectionbrowser.cpp:1879 #, c-format msgid "" "_n: Sorry, one file could not be organized.\n" "Sorry, %n files could not be organized." msgstr "%n fájlt nem sikerült rendszerezni." #: collectionbrowser.cpp:1884 msgid "Aborting jobs..." msgstr "Feladatok megszakítása..." #: collectionbrowser.cpp:1946 #, c-format msgid "" "_n: One file already in collection\n" "%n files already in collection" msgstr "%n fájl már benne van a gyűjteményben" #: collectionbrowser.cpp:1950 #, c-format msgid "" "_n: One dropped file is invalid\n" "%n dropped files are invalid" msgstr "%n kihagyott fájl érvénytelen" #: collectionbrowser.cpp:1953 #, c-format msgid "" "_n: , one dropped file is invalid\n" ", %n dropped files are invalid" msgstr ", %n kihagyott fájl érvénytelen" #: collectionbrowser.cpp:1957 filebrowser.cpp:479 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392 msgid "Copy Files To Collection" msgstr "Fájlok másolása gyűjteménybe" #: collectionbrowser.cpp:2111 msgid "Tracks" msgstr "Számok" #: collectionbrowser.cpp:2755 collectionbrowser.cpp:2789 #: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3109 #: playlistbrowseritem.cpp:3349 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Composer" msgstr "Szerző" #: collectionbrowser.cpp:2759 collectionbrowser.cpp:2782 #: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3089 #: playlistbrowseritem.cpp:3345 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79 msgid "Genre" msgstr "Műfaj" #: collectionbrowser.cpp:2766 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143 #: playlistbrowseritem.cpp:3139 playlistbrowseritem.cpp:3355 #: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Label" msgstr "Címke" #: collectionbrowser.cpp:2783 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128 #: smartplaylisteditor.cpp:160 trackpickerdialogbase.ui:92 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Cím" #: collectionbrowser.cpp:2784 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141 #: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674 msgid "Length" msgstr "Hossz" #: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134 msgid "Disc Number" msgstr "Lemez-sorszám" #: collectionbrowser.cpp:2786 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165 #: metabundle.cpp:135 trackpickerdialogbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Szám" #: collectionbrowser.cpp:2788 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138 #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Comment" msgstr "Megjegyzés" #: collectionbrowser.cpp:2790 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686 msgid "Playcount" msgstr "Lejátszások száma" #: collectionbrowser.cpp:2791 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144 #: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162 #: tagdialog.cpp:682 msgid "Score" msgstr "Pontszám" #: collectionbrowser.cpp:2792 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145 #: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684 msgid "Rating" msgstr "Besorolás" #: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127 msgid "Filename" msgstr "Fájlnév" #: collectionbrowser.cpp:2794 smartplaylisteditor.cpp:162 msgid "First Play" msgstr "Első lejátszás" #: collectionbrowser.cpp:2795 smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "Last Play" msgstr "Legutóbbi lejátszás" #: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "Modified Date" msgstr "Módosítási dátum" #: collectionbrowser.cpp:2797 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142 #: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675 msgid "Bitrate" msgstr "Bitráta" #: collectionbrowser.cpp:2798 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149 msgid "File Size" msgstr "Fájlméret" # BPM: beats per minute #: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136 #: smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "BPM" msgstr "Ütem/perc" #: collectionbrowser.cpp:2903 #, c-format msgid "" "_n: Album\n" "All %n Albums" msgstr "Az összes album (%n)" #: collectionbrowser.cpp:2906 #, c-format msgid "" "_n: Artist\n" "All %n Artists" msgstr "Az összes előadó (%n)" #: collectionbrowser.cpp:2909 #, c-format msgid "" "_n: Composer\n" "All %n Composers" msgstr "Az összes szerző (%n)" #: collectionbrowser.cpp:2912 #, c-format msgid "" "_n: Genre\n" "All %n Genres" msgstr "Az összes műfaj (%n)" #: collectionbrowser.cpp:2915 #, c-format msgid "" "_n: Year\n" "All %n Years" msgstr "Az összes év (%n)" #: collectionbrowser.cpp:2918 #, c-format msgid "" "_n: Label\n" "All %n Labels" msgstr "Az összes címke (%n)" #: collectionbrowser.cpp:3530 msgid "" "

Flat-View Mode

To enable the Flat-View mode, " "please enter search terms in the search line above.
" msgstr "" "

Listanézeti mód

A listanézet bekapcsolásához adjon " "meg keresési kifejezéseket a fentebbi keresési sorban.
" #: collectionbrowser.cpp:3629 msgid "Flat View Columns" msgstr "Listanézeti oszlopok" #: collectionbrowser.cpp:4040 collectiondb.cpp:2165 collectiondb.cpp:2230 #: collectiondb.cpp:7051 collectiondb.cpp:7141 collectiondb.cpp:7191 #: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1120 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557 metabundle.cpp:626 #: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466 msgid "Various Artists" msgstr "Különböző előadók" #: collectiondb.cpp:1752 #, c-format msgid "" "_n: One item\n" "%n items" msgstr "%n elem" #: collectiondb.cpp:1757 msgid "" "_: X songs from X albums\n" "%2 from %1" msgstr "%2 erről: %1" #: collectiondb.cpp:1758 #, c-format msgid "" "_n: one album\n" "%n albums" msgstr "%n album" #: collectiondb.cpp:1762 #, c-format msgid "" "_n: One song\n" "%n songs" msgstr "%n szám" #: collectiondb.cpp:1765 #, c-format msgid "" "_n: One playlist\n" "%n playlists" msgstr "%n lejátszólista" #: collectiondb.cpp:1767 #, c-format msgid "" "_n: One remote file\n" "%n remote files" msgstr "%n távoli fájl" #: collectiondb.cpp:1769 msgid "Unknown item" msgstr "Ismeretlen elem" #: collectiondb.cpp:3584 msgid "from" msgstr "innen:" #: collectiondb.cpp:5354 collectiondb.cpp:5363 msgid "Updating database" msgstr "Az adatbázis frissítése" #: collectiondb.cpp:6466 msgid "MySQL reported the following error:
" msgstr "A MySQL a következő hibaüzenetet adta:
" #: collectiondb.cpp:6467 msgid "" "

You can configure MySQL in the Collection section under Settings-" ">Configure Amarok

" msgstr "" "

A MySQL beállításai a \"Beállítások->Az Amarok beállítása\" funkció " "\"Gyűjtemény\" részében módosíthatók

" #: collectiondb.cpp:6633 msgid "Postgresql reported the following error:
" msgstr "A PostgreSQL a következő hibaüzenetet adta:
" #: collectiondb.cpp:6634 msgid "" "

You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-" ">Configure Amarok

" msgstr "" "

A PostgreSQL beállításai a \"Beállítások->Az Amarok beállítása\" funkció " "\"Gyűjtemény\" részében módosíthatók

" #: collectionscanner/main.cpp:33 msgid "" "Amarok Collection Scanner\n" "\n" "Note: For debugging purposes this application can be invoked from the " "command line, but it will not actually build a collection this way." msgstr "" "Az Amarok gyűjteményvizsgálója\n" "\n" "Megjegyzés: hibakeresés céljából ezt az alkalmazást el lehet indítani " "parancssorból is, de abban az esetben nem fog ténylegesen felépíteni " "gyűjteményt." #: collectionscanner/main.cpp:34 msgid "Collection Scanner for Amarok" msgstr "Az Amarok gyűjteményvizsgálója" #: collectionscanner/main.cpp:35 msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers" msgstr "(C) Az Amarok fejlesztői, 2003-2006" #: collectionscanner/main.cpp:36 msgid "" "IRC:\n" "server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n" "\n" "Feedback:\n" "amarok@kde.org" msgstr "" "IRC:\n" "kiszolgáló: irc.freenode.net / csatornák: #amarok #amarok.de #amarok.es\n" "\n" "Visszajelzés:\n" "amarok@kde.org" #: collectionscanner/main.cpp:37 msgid "http://amarok.kde.org" msgstr "http://amarok.kde.org" #: collectionscanner/main.cpp:42 msgid "Folders to scan" msgstr "Átvizsgálandó könyvtárak" #: collectionscanner/main.cpp:44 msgid "Scan folders recursively" msgstr "Keresés az alkönyvtárakban is" #: collectionscanner/main.cpp:46 msgid "Incremental Scan (modified folders only)" msgstr "Növekményes átvizsgálás (csak a módosult könyvtárakat)" #: collectionscanner/main.cpp:48 msgid "Import playlist" msgstr "Lejátszólista importálása" #: collectionscanner/main.cpp:50 msgid "Restart the scanner at last position, after a crash" msgstr "Programleállás után a vizsgálat újraindítása a legutóbbi pozíciónál" #: columnlist.cpp:67 msgid "Move column up" msgstr "Oszlop feljebb mozgatása" #: columnlist.cpp:71 msgid "Move column down" msgstr "Oszlop lejjebb mozgatása" #: columnlist.cpp:174 msgid "Playlist Columns" msgstr "Lejátszólista-oszlopok" #: configdialog.cpp:111 msgid "Sound System" msgstr "Hangrendszer" #: configdialog.cpp:116 msgid "Click to select the sound system to use for playback." msgstr "A lejátszáshoz használandó hangrendszer kijelöléséhez kattintson ide" #: configdialog.cpp:117 msgid "Click to get the plugin information." msgstr "A modullal kapcsolatos információk megtekintéséhez kattintson ide" #: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184 msgid "Media Devices" msgstr "Médiaeszközök" #: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65 msgid "Autodetect Devices" msgstr "Eszközök automatikus azonosítása" #: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69 msgid "Add Device..." msgstr "Eszköz hozzáadása..." #: Options1.ui:24 configdialog.cpp:175 scriptmanager.cpp:160 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Általános" #: configdialog.cpp:175 msgid "Configure General Options" msgstr "Az általános opciók beállítása" #: configdialog.cpp:176 msgid "Configure Amarok's Appearance" msgstr "Az Amarok megjelenésének beállítása" #: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49 msgid "Playback" msgstr "Lejátszás" #: configdialog.cpp:177 msgid "Configure Playback" msgstr "A lejátszás beállítása" #: configdialog.cpp:179 msgid "OSD" msgstr "OSD" #: configdialog.cpp:179 msgid "Configure On-Screen-Display" msgstr "Az OSD beállítása" #: configdialog.cpp:181 msgid "Engine" msgstr "Hangrendszer" #: configdialog.cpp:181 msgid "Configure Engine" msgstr "A hangrendszer beállítása" #: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:793 playlistwindow.cpp:462 msgid "Collection" msgstr "Gyűjtemény" #: configdialog.cpp:183 msgid "last.fm" msgstr "Last.fm" #: configdialog.cpp:183 msgid "Configure last.fm Support" msgstr "A Last.fm-támogatás beállítása" #: configdialog.cpp:184 msgid "Configure Portable Player Support" msgstr "Hordozható lejátszók támogatásának beállítása" #: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1175 msgid "Media Device" msgstr "Médiaeszköz" #: configdialog.cpp:410 #, c-format msgid "" "_: to change settings\n" "Configure %1" msgstr "\"%1\" beállítása" #: contextbrowser.cpp:100 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "%2 %1" #: contextbrowser.cpp:106 #, c-format msgid "" "_n: One week ago\n" "%n weeks ago" msgstr "%n héttel ezelőtt" #: contextbrowser.cpp:109 msgid "Tomorrow" msgstr "Holnap" #: contextbrowser.cpp:115 msgid "Yesterday" msgstr "Tegnap" #: contextbrowser.cpp:116 #, c-format msgid "" "_n: One day ago\n" "%n days ago" msgstr "%n nappal ezelőtt" #: contextbrowser.cpp:119 #, c-format msgid "" "_n: One hour ago\n" "%n hours ago" msgstr "%n órával ezelőtt" #: contextbrowser.cpp:125 #, c-format msgid "" "_n: One minute ago\n" "%n minutes ago" msgstr "%n perccel ezelőtt" #: contextbrowser.cpp:126 msgid "Within the last minute" msgstr "Az elmúlt percben" #: contextbrowser.cpp:128 msgid "The future" msgstr "A jövő" #: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690 msgid "Never" msgstr "Soha" #: contextbrowser.cpp:178 msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu." msgstr "" "Kattintson ide, ha a borítót le szeretné tölteni innen: amazon.%1. Menü: " "jobbgombos kattintással." #: contextbrowser.cpp:180 msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu." msgstr "" "Információ (az Amazon-weblapról lekérve): kattintással. Menü: jobb " "egérgombos kattintással." #: contextbrowser.cpp:222 msgid "Refresh" msgstr "Frissítés" #: contextbrowser.cpp:226 msgid "Search" msgstr "Keresés" #: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283 msgid "Open in external browser" msgstr "Megnyitás külső böngészőben" #: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:280 msgid "S&earch:" msgstr "&Keresés:" #: contextbrowser.cpp:243 msgid "Search in lyrics" msgstr "Keresés a dalszövegben" #: contextbrowser.cpp:253 msgid "Clear search" msgstr "Keresőmező törlése" #: contextbrowser.cpp:254 msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match." msgstr "" "Adja meg a keresendő szöveget. A keresés folytatásához nyomja meg az Enter " "billentyűt." #: contextbrowser.cpp:262 msgid "Search text in lyrics" msgstr "Szöveg keresése a dalszövegben" #: contextbrowser.cpp:277 msgid "Forward" msgstr "Előre" #: contextbrowser.cpp:279 msgid "Artist Page" msgstr "Az előadó lapja" #: contextbrowser.cpp:280 msgid "Album Page" msgstr "Az album lapja" #: contextbrowser.cpp:281 msgid "Title Page" msgstr "A szám lapja" #: contextbrowser.cpp:284 msgid "Change Locale" msgstr "A nyelv módosítása" #: contextbrowser.cpp:297 msgid "Music" msgstr "Zene" #: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 #: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385 msgid "Lyrics" msgstr "Dalszöveg" #: contextbrowser.cpp:491 msgid "" "

There is no product information available for this image.

Right-click " "on image for menu." msgstr "" "

Ehhez a képhez nincs termékinformáció.

A menü megjelenítéséhez " "kattintson a képre a jobb oldali egérgombbal." #: contextbrowser.cpp:906 msgid "Show Labels" msgstr "Címkék megjelenítése" #: contextbrowser.cpp:907 msgid "Show Related Artists" msgstr "Kapcsolódó előadók megjelenítése" #: contextbrowser.cpp:908 msgid "Show Suggested Songs" msgstr "Javasolt számok megjelenítése" #: contextbrowser.cpp:909 msgid "Show Favorite Tracks" msgstr "Kedvenc számok megjelenítése" #: contextbrowser.cpp:918 msgid "Show Fresh Podcasts" msgstr "Friss podcastok megjelenítése" #: contextbrowser.cpp:919 msgid "Show Newest Albums" msgstr "Legújabb albumok megjelenítése" #: contextbrowser.cpp:920 msgid "Show Favorite Albums" msgstr "Kedvenc albumok megjelenítése" #: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996 msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #: contextbrowser.cpp:939 msgid "&Queue Podcast" msgstr "Podcast &behelyezése a sorba" #: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105 #: statistics.cpp:649 msgid "Edit Track &Information..." msgstr "Szám-&információk szerkesztése..." #: contextbrowser.cpp:962 msgid "Edit Artist &Information..." msgstr "Az &előadó-információ szerkesztése..." #: contextbrowser.cpp:963 msgid "&Queue Artist's Songs" msgstr "Az &előadó számainak behelyezése a sorba" #: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986 msgid "Edit Album &Information..." msgstr "Az &album-információ szerkesztése..." #: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987 msgid "&Queue Album" msgstr "Az album &behelyezése a sorba" #: contextbrowser.cpp:977 msgid "Album Disc" msgstr "Albumlemez" #: contextbrowser.cpp:978 msgid "Edit Album Disc &Information..." msgstr "Albumlemez-&információk szerkesztése..." #: contextbrowser.cpp:979 msgid "&Queue Album Disc" msgstr "&Albumlemez hozzáadása a sorhoz" #: contextbrowser.cpp:985 msgid "Compilation" msgstr "Válogatás" #: contextbrowser.cpp:993 msgid "Compilation Disc" msgstr "Válogatáslemez" #: contextbrowser.cpp:994 msgid "Edit Compilation Disc &Information..." msgstr "&Válogatáslemez-információk szerkesztése..." #: contextbrowser.cpp:995 msgid "&Queue Compilation Disc" msgstr "Vá&logatáslemez hozzáadása a sorhoz" #: contextbrowser.cpp:1246 msgid "Updating..." msgstr "Frissítés..." #: contextbrowser.cpp:1332 msgid "No Track Playing" msgstr "Jelenleg nincs lejátszás" #: contextbrowser.cpp:1353 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "%n Tracks" msgstr "%n szám" #: contextbrowser.cpp:1354 #, c-format msgid "" "_n: 1 Artist\n" "%n Artists" msgstr "%n előadó" #: contextbrowser.cpp:1355 #, c-format msgid "" "_n: 1 Album\n" "%n Albums" msgstr "%n album" #: contextbrowser.cpp:1356 #, c-format msgid "" "_n: 1 Genre\n" "%n Genres" msgstr "%n műfaj" #: contextbrowser.cpp:1357 msgid "%1 Play-time" msgstr "%1 lejátszási idő" #: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226 #: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208 msgid "Unknown album" msgstr "Ismeretlen album" #: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235 #: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206 msgid "Unknown artist" msgstr "Ismeretlen előadó" #: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882 #, c-format msgid "" "_n: Single\n" "%n Tracks" msgstr "%n szám" #: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907 #, c-format msgid "Disc %1" msgstr "%1. lemez" #: contextbrowser.cpp:1554 msgid "Fresh Podcast Episodes" msgstr "Friss podcast-epizódok" #: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962 #, c-format msgid "Click to go to podcast website: %1." msgstr "Ugrás a podcast weblapjára: kattintással. Cím: %1" #: contextbrowser.cpp:1668 msgid "Your Newest Albums" msgstr "Az Ön legújabb albumai" #: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256 msgid "Favorite Albums" msgstr "Kedvenc albumok" #: contextbrowser.cpp:1734 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few " "of your songs." msgstr "" "A kedvenc albumok listája fog itt megjelenni, amikor már lesznek " "besorolással rendelkező számok." #: contextbrowser.cpp:1735 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few " "of your songs." msgstr "" "A kedvenc albumok listája fog itt megjelenni, amikor már lesznek lejátszott " "számok." #: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146 msgid "Skip" msgstr "Kihagyás" #: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143 msgid "Love" msgstr "Kedvelt" #: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140 msgid "Ban" msgstr "Tiltás" #: contextbrowser.cpp:1907 msgid "Stream Details" msgstr "A sugárzott adatok részletei" #: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008 msgid "Metadata History" msgstr "A jellemzők előzményei" #: contextbrowser.cpp:1951 msgid "Unknown Channel (not in Database)" msgstr "Ismeretlen csatorna (nincs benne az adatbázisban)" #: contextbrowser.cpp:1963 msgid "No podcast website." msgstr "Nem podcast-weblap." #: contextbrowser.cpp:1997 #, c-format msgid "Podcast by %1" msgstr "Podcast, szerző: %1" #: contextbrowser.cpp:1999 msgid "(Cached)" msgstr "(Gyorstárazva)" #: contextbrowser.cpp:2027 #, c-format msgid "Episodes from %1" msgstr "Epizódok ebből: %1" #: contextbrowser.cpp:2028 msgid "Episodes from this Channel" msgstr "Epizódok ebből a csatornából" #: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158 msgid "<- Back" msgstr "<- Vissza" #: contextbrowser.cpp:2110 msgid "Browse Artist" msgstr "Előadó böngészése" #: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184 msgid "Information for Current Track" msgstr "Információ az aktuális számról" #: contextbrowser.cpp:2130 #, c-format msgid "Wikipedia Information for %1" msgstr "Wikipedia-információ erről: %1" #: contextbrowser.cpp:2138 #, c-format msgid "Google Musicsearch for %1" msgstr "Google-zenekeresés erre: %1" #: contextbrowser.cpp:2174 msgid "Browse Label" msgstr "Címke böngészése" #: contextbrowser.cpp:2194 #, c-format msgid "Last.fm Information for %1" msgstr "Last.fm-információ erről: %1" #: contextbrowser.cpp:2267 msgid "Look up this track at musicbrainz.org" msgstr "A szám keresése a musicbrainz.org website-on" #: contextbrowser.cpp:2310 #, c-format msgid "" "_n: Track played once\n" "Track played %n times" msgstr "Lejátszva %n alkalommal" #: contextbrowser.cpp:2312 #, c-format msgid "Last played: %1" msgstr "Legutóbb lejátszva: %1" #: contextbrowser.cpp:2313 #, c-format msgid "First played: %1" msgstr "Először lejátszva: %1" #: contextbrowser.cpp:2316 msgid "Never played before" msgstr "Korábban nem volt lejátszva" #: contextbrowser.cpp:2331 msgid "This file is not in your Collection!" msgstr "Ez a fájl nem szerepel a gyűjteményben." #: contextbrowser.cpp:2336 msgid "" "If you would like to see contextual information about this track, you should " "add it to your Collection." msgstr "" "Ha szeretne környezeti információt látni erről a számról, akkor tegye be a " "számot a gyűjteménybe." #: contextbrowser.cpp:2341 msgid "Change Collection Setup..." msgstr "A gyűjtemény beállításainak módosítása..." #: contextbrowser.cpp:2354 msgid "Cue File" msgstr "Cue-fájl" #: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507 msgid " – " msgstr " – " #: contextbrowser.cpp:2394 #, c-format msgid "Artists Related to %1" msgstr "%1 előadóhoz kapcsolódó előadók" #: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:136 msgid "Suggested Songs" msgstr "Javasolt számok" #: contextbrowser.cpp:2495 #, c-format msgid "Songs with label %1" msgstr "Számok \"%1\" címkével" #: contextbrowser.cpp:2543 msgid " Labels for %1 " msgstr " \"%1\" címkéi " #: contextbrowser.cpp:2558 #, c-format msgid "Add labels to %1" msgstr "Címkék hozzáadása ehhez: %1" #: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788 #: contextbrowser.cpp:3124 msgid "This Artist" msgstr "Ezen előadó" #: contextbrowser.cpp:2591 #, c-format msgid "Favorite Tracks by %1" msgstr "Kedvenc számok \"%1\" előadótól" #: contextbrowser.cpp:2645 #, c-format msgid "Albums by %1" msgstr "Albumok \"%1\" előadótól" #: contextbrowser.cpp:2809 #, c-format msgid "Compilations with %1" msgstr "Válogatások ezzel: %1" #: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279 #: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1073 #: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419 #: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570 #, c-format msgid "Rating: %1" msgstr "Besorolás: %1" #: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262 msgid "Not rated" msgstr "Besorolással nem ellátott" #: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305 msgid "Hello Amarok user!" msgstr "Üdvözöljük az Amarokban!" #: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310 msgid "" "This is the Context Browser: it shows you contextual information about the " "currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to " "build a Collection." msgstr "" "Itt látható a környezetböngésző, amely különféle információkat jelenít meg a " "lejátszás alatt álló számmal kapcsolatban. Ezt a lehetőséget csak akkor " "tudja használni, ha előbb létrehoz egy gyűjteményt." #: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315 msgid "Build Collection..." msgstr "Gyűjtemény készítése..." #: contextbrowser.cpp:3195 msgid "Building Collection Database..." msgstr "Gyűjtemény-adatbázis létrehozása..." #: contextbrowser.cpp:3199 msgid "" "Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch " "the progress of this activity in the statusbar." msgstr "" "Várjon türelemmel, amíg az Amarok végignézi a zenegyűjteményt. A folyamat " "előrehaladása az állapotsorban figyelhető." #: contextbrowser.cpp:3293 msgid "Sorry, no lyrics script running." msgstr "Nem fut dalszöveg-szkript." #: contextbrowser.cpp:3295 msgid "Available Lyrics Scripts:" msgstr "Az elérhető dalszöveg-szkriptek:" #: contextbrowser.cpp:3299 msgid "" "Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able " "to see all the scripts, and download new ones from the Web." msgstr "" "Ha szeretné elindítani valamelyik szkriptet, akkor kattintson rá. " "Használhatja a szkriptkezelőt is, amellyel lehetősége van a szkriptek " "megtekintésére és új szkriptek weben keresztüli letöltésére." #: contextbrowser.cpp:3303 msgid "Run Script Manager..." msgstr "A szkriptkezelő indítása..." #: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 msgid "Cached Lyrics" msgstr "Eltárolt dalszöveg" #: contextbrowser.cpp:3339 msgid "Fetching Lyrics" msgstr "Dalszöveg letöltése" #: contextbrowser.cpp:3343 msgid "Fetching Lyrics..." msgstr "Dalszöveg letöltése..." #: contextbrowser.cpp:3377 msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "" "Nem sikerült letölteni a dalszöveget, mivel a kiszolgáló nem volt elérhető." #: contextbrowser.cpp:3418 msgid "Lyrics for track not found" msgstr "A szám dalszövege nem található." #: contextbrowser.cpp:3422 msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:" msgstr "A szám dalszövege nem található. Néhány javaslat:" #: contextbrowser.cpp:3432 msgid "

You can search for the lyrics on the Web.

" msgstr "

Rákereshet a dalszövegekre a weben.

" #: contextbrowser.cpp:3447 msgid "Powered by %1 (%2)" msgstr "Szolgáltató: %1 (%2)" #: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672 msgid "Other..." msgstr "Egyéb..." #: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666 msgid "English" msgstr "Angol" #: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667 msgid "German" msgstr "Német" #: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668 msgid "French" msgstr "Francia" #: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669 msgid "Polish" msgstr "Lengyel" #: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670 msgid "Japanese" msgstr "Japán" #: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671 msgid "Spanish" msgstr "Spanyol" #: contextbrowser.cpp:3693 msgid "Wikipedia Locale" msgstr "Wikipedia-nyelv" #: contextbrowser.cpp:3700 msgid "Locale: " msgstr "Nyelv: " #: contextbrowser.cpp:3704 msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale" msgstr "A Wikipedia-nyelv kétbetűs kódja" #: contextbrowser.cpp:3775 msgid "" "

Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from " "the list

" msgstr "" "

Vegyen fel egy új címkét az alábbi mezőben és nyomja meg az Entert, vagy " "válasszon címkéket a listából

" #: contextbrowser.cpp:3777 msgid "Add new label" msgstr "Új címke hozzáadása" #: contextbrowser.cpp:3780 msgid "Enter a new label and press Return to add it" msgstr "" "Adjon meg egy új címkét, majd a hozzáadáshoz nyomja meg a Return billentyűt" #: contextbrowser.cpp:3898 msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:3902 contextbrowser.cpp:3995 msgid "Fetching Wikipedia Information" msgstr "Wikipedia-információ letöltése" #: contextbrowser.cpp:4116 msgid "" "Artist information could not be retrieved because the server was not " "reachable." msgstr "" "Nem sikerült letölteni előadó-információt, mivel a kiszolgáló nem volt " "elérhető." #: contextbrowser.cpp:4234 msgid "Wikipedia Information" msgstr "Wikipedia-információ" #: contextbrowser.cpp:4248 msgid "Wikipedia Other Languages" msgstr "Wikipedia - egyéb nyelvek" #: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491 msgid "Cover Image" msgstr "A borító képe" #: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501 msgid "&Show Fullsize" msgstr "Megjelenítés tel&jes méretben" #: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502 #, c-format msgid "&Fetch From amazon.%1" msgstr "&Letöltés innen: amazon.%1" #: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503 msgid "Set &Custom Cover" msgstr "&Egyéni borító beállítása" #: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507 msgid "&Unset Cover" msgstr "A borító eltá&volítása" #: coverfetcher.cpp:56 msgid "Cover &Manager" msgstr "&Borítókezelő" #: coverfetcher.cpp:74 msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?" msgstr "Biztos, hogy törölni kívánja ezt a borítót a gyűjteményből?" #: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730 msgid "Select Cover Image File" msgstr "Válasszon egy borítóképet" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "disc" msgstr "lemez" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "disk" msgstr "lemez" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "remaster" msgstr "újra-masterezés" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "cd" msgstr "cd" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "single" msgstr "kislemez" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "soundtrack" msgstr "filmzene" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "part" msgstr "rész" #: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453 msgid "No cover found" msgstr "Borító nem található" #: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132 msgid "There was an error communicating with Amazon." msgstr "Hiba történt az Amazonnal folytatott kommunikációban." #: coverfetcher.cpp:266 msgid "The XML obtained from Amazon is invalid." msgstr "Az Amazontól kapott XML érvénytelen." #: coverfetcher.cpp:378 msgid "The cover could not be retrieved." msgstr "Nem sikerült letölteni a borítót." #: coverfetcher.cpp:389 msgid "The cover-data produced an invalid image." msgstr "A letöltött borítókép érvénytelen." #: coverfetcher.cpp:446 msgid "" "You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps " "you can refine it:" msgstr "" "Az Amazon által a lentebbi lekérdezésre adott összes borító meg volt " "jelenítve. Próbálkozzon a lekérdezés finomításával:" #: coverfetcher.cpp:465 msgid "Amazon Query Editor" msgstr "Amazon-lekérdezésszerkesztő" #: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169 msgid "International" msgstr "Nemzetközi" #: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171 msgid "France" msgstr "Franciaország" #: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172 msgid "Germany" msgstr "Németország" #: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173 msgid "Japan" msgstr "Japán" #: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174 msgid "United Kingdom" msgstr "Egyesült Királyság" #: coverfetcher.cpp:482 msgid "Amazon Locale: " msgstr "Amazon-régió: " #: coverfetcher.cpp:489 msgid "&Search" msgstr "&Keresés" #: coverfetcher.cpp:561 msgid "Ask Amazon for covers using this query:" msgstr "Borítók lekérése az Amazonról ezzel a lekérdezéssel:" #: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650 msgid "Aborted." msgstr "Megszakítva." #: coverfetcher.cpp:598 msgid "Ne&w Search..." msgstr "Ú&j keresés..." #: coverfetcher.cpp:599 msgid "&Next Cover" msgstr "&Következő borító" #: coverfetcher.cpp:609 msgid "Cover Found" msgstr "Borító megtalálva" #: covermanager.cpp:99 msgid "Cover Manager" msgstr "Borítókezelő" #: covermanager.cpp:105 msgid "Albums By" msgstr "Ezen előadó albumai" #: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160 msgid "All Albums" msgstr "Az összes album" #: covermanager.cpp:153 msgid "Enter space-separated terms to search in the albums" msgstr "" "Az albumokban való kereséshez adjon meg szóközzel elválasztott kifejezéseket" #: covermanager.cpp:161 msgid "Albums With Cover" msgstr "Borítóval rendelkező albumok" #: covermanager.cpp:162 msgid "Albums Without Cover" msgstr "Borítóval nem rendelkező albumok" #: covermanager.cpp:183 msgid "Amazon Locale" msgstr "Amazon-régió" #: covermanager.cpp:190 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "A hiányzó borítók letöltése" #: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44 msgid "Abort" msgstr "Leállítás" #: covermanager.cpp:393 msgid "Loading Thumbnails..." msgstr "Kicsinyített képek betöltése..." #: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258 msgid "..." msgstr "..." #: covermanager.cpp:495 msgid "&Fetch Selected Covers" msgstr "A kijelölt borítók &letöltése" #: covermanager.cpp:496 msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums" msgstr "&Egyéni borító beállítása a kijelölt albumokhoz" #: covermanager.cpp:497 msgid "&Unset Selected Covers" msgstr "A kijelölt borítók eltá&volítása" #: covermanager.cpp:764 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n" "Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?" msgstr "Biztos, hogy törölni kívánja ezt a(z) %n borítót a gyűjteményből?" #: covermanager.cpp:805 msgid "Finished." msgstr "Kész." #: covermanager.cpp:807 #, c-format msgid "" "_n: Cover not found\n" " %n covers not found" msgstr " %n borító nem található" #: covermanager.cpp:820 msgid "Fetching cover for %1..." msgstr "Borító letöltése ehhez: %1..." #: covermanager.cpp:822 msgid "Fetching cover for %1 - %2..." msgstr "Borító letöltése ehhez: %1 - %2..." #: covermanager.cpp:826 #, c-format msgid "" "_n: Fetching 1 cover: \n" "Fetching %n covers... : " msgstr "%n borító letöltése...: " #: covermanager.cpp:828 #, c-format msgid "" "_n: 1 fetched\n" "%n fetched" msgstr "%n letöltve" #: covermanager.cpp:831 #, c-format msgid "" "_n: 1 not found\n" "%n not found" msgstr "%n nem található" #: covermanager.cpp:834 msgid "Connecting..." msgstr "Kapcsolódás..." #: covermanager.cpp:854 msgid "" "_n: 1 result for \"%1\"\n" "%n results for \"%1\"" msgstr "%n eredmény erre: \"%1\"" #: covermanager.cpp:856 #, c-format msgid "" "_n: 1 album\n" "%n albums" msgstr "%n album" #: covermanager.cpp:862 msgid " by " msgstr " előadó: " #: covermanager.cpp:867 msgid " - ( %1 without cover )" msgstr " - (%1 borító nélkül)" #: covermanager.cpp:1040 msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?" msgstr "Valóban szeretné felülírni ezt a borítót?" #: covermanager.cpp:1041 msgid "Overwrite Confirmation" msgstr "Felülírás megerősítése" #: covermanager.cpp:1042 msgid "&Overwrite" msgstr "&Felülírás" #: deletedialog.cpp:65 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "%n fájl kijelölve." #: deletedialog.cpp:71 msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "Ezek az elemek véglegesen törölve lesznek a lemezről." #: deletedialog.cpp:77 msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "Ezek az elemek át lesznek helyezve a szemétkosárba." #: deletedialog.cpp:89 msgid "About to delete selected files" msgstr "A kijelölt fájlok törlése következik" #: deletedialog.cpp:91 msgid "&Send to Trash" msgstr "&Szemétkosárba helyezés" #: deletedialog.cpp:148 msgid "Deleting files" msgstr "Fájlok törlése" #: deviceconfiguredialog.cpp:40 msgid "Configure Media Device" msgstr "Médiaeszköz beállítása" #: deviceconfiguredialog.cpp:64 msgid "Pre-&connect command:" msgstr "Kapcsolódás &előtti parancs:" #: deviceconfiguredialog.cpp:66 #, c-format msgid "Example: mount %d" msgstr "Példa: mount %d" #: deviceconfiguredialog.cpp:68 #, c-format msgid "" "Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "Az eszközhöz való kapcsolódás előtt végrehajtandó parancsot (például egy " "\"mount\" parancsot) lehet itt megadni.\n" "A \"%d\" szöveg helyére az eszköz fájlja kerül, a \"%m\" helyére pedig a " "fájlrendszerbeli csatolási pont.\n" "Üres parancs nem kerül végrehajtásra." #: deviceconfiguredialog.cpp:71 msgid "Post-&disconnect command:" msgstr "Lekapcsolódás &utáni parancs:" #: deviceconfiguredialog.cpp:74 #, c-format msgid "Example: eject %d" msgstr "Példa: eject %d" #: deviceconfiguredialog.cpp:75 #, c-format msgid "" "Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "Az eszközről való lekapcsolódás után végrehajtandó parancsot (például egy " "\"eject\" parancsot) lehet itt megadni.\n" "A \"%d\" szöveg helyére az eszköz fájlja kerül, a \"%m\" helyére pedig a " "fájlrendszerbeli csatolási pont.\n" "Üres parancs nem kerül végrehajtásra." #: deviceconfiguredialog.cpp:79 msgid "&Transcode before transferring to device" msgstr "Á&tkódolás az eszközre való átvitel előtt" #: deviceconfiguredialog.cpp:86 msgid "Transcode to preferred format (%1) for device" msgstr "Átkódolás az eszköz elsődleges formátumára (%1)" #: deviceconfiguredialog.cpp:88 msgid "Whenever possible" msgstr "Amikor lehetséges" #: deviceconfiguredialog.cpp:91 msgid "When necessary" msgstr "Amikor szükséges" #: deviceconfiguredialog.cpp:98 msgid "Remove transcoded files after transfer" msgstr "Az átkódolt fájlok törlése az átvitel után" #: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107 msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running" msgstr "" "A funkció használatához szükséges, hogy fusson egy \"átkódolás\" (\"transcode" "\") típusú szkript" #: directorylist.cpp:41 msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:" msgstr "" "Ezekben a könyvtárakban történik az anyagok keresése a gyűjtemény " "összeállításakor:" #: directorylist.cpp:45 msgid "&Scan folders recursively" msgstr "Keresés az &alkönyvtárakban is" #: directorylist.cpp:46 msgid "&Watch folders for changes" msgstr "A könyvtárak &változásainak figyelése" #: directorylist.cpp:48 msgid "If selected, Amarok will read all subfolders." msgstr "" "Ha be van jelölve, akkor az Amarok az összes könyvtárt annak alkönyvtáraival " "együtt olvassa be" #: directorylist.cpp:49 msgid "" "If selected, folders will automatically get rescanned when the content is " "modified, e.g. when a new file was added." msgstr "" "Ha be van jelölve, akkor a könyvtárak automatikusan át lesznek nézve a " "tartalom módosulásakor - például egy új fájl megjelenésekor" #: dynamicmode.cpp:179 msgid "This dynamic playlist has no sources set." msgstr "Ehhez a dinamikus lejátszólistához nincs beállítva forrás." #: editfilterdialog.cpp:30 msgid "Edit Filter" msgstr "Szűrő szerkesztése" #: editfilterdialog.cpp:36 msgid "&Append" msgstr "&Hozzáfűzés" # Append gombhoz tartozik #: editfilterdialog.cpp:37 msgid "" "

By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button " "will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can " "add more than one condition to create a more complex filtering condition." msgstr "" "

Ide kattintva felveheti a megadott feltételt. Az \"OK\" gomb " "lenyomására bezáródik a párbeszédablak és alkalmazásra kerül a megadott " "szűrő. A \"Hozzáfűzés\" gombbal felvehető egynél több feltétel is, ezáltal " "összetettebb szűrőfeltétel alakítható ki.

" #: editfilterdialog.cpp:40 msgid "Add this filter condition to the list" msgstr "Ezen szűrőfeltétel hozzáadása a listához" #: editfilterdialog.cpp:44 msgid "&Clear" msgstr "&Törlés" #: editfilterdialog.cpp:45 msgid "" "

By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the " "last appending just click on the \"Undo\" button.

" msgstr "" "

Ide kattintva törlésre kerül a szűrő. Ha csak a legutóbbi hozzáfűzést " "szeretné visszavonni, akkor a \"Visszavonás\" gombra kattintson.

" #: editfilterdialog.cpp:47 msgid "Clear the filter" msgstr "A szűrő törlése" #: editfilterdialog.cpp:52 msgid "" "_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you " "will translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same " "label in the same dialog\n" "&Undo" msgstr "V&isszavonás" #: editfilterdialog.cpp:53 msgid "" "

Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more " "than one action.

" msgstr "" "

Ide kattintva törlésre kerül a legutóbb hozzáfűzött szűrő. Csak egyetlen " "tevékenységet lehet visszavonni.

" #: editfilterdialog.cpp:55 msgid "Remove last appended filter" msgstr "A legutóbb hozzáfűzött szűrő eltávolítása" #: editfilterdialog.cpp:66 msgid "" "

Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can " "look for a track that has a length of three minutes.

" msgstr "" "

Adott tulajdonságokkal rendelkező számok kereséséhez adja meg a megfelelő " "szűrőt. Lehetőség van például rákeresni, mely számok hossza három perc.

" #: editfilterdialog.cpp:73 msgid "Attribute:" msgstr "Tulajdonság:" #: editfilterdialog.cpp:76 msgid "" "_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n" "

Here you can choose to Simple Search directly or to use some " "keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The " "keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are " "numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. " "When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for " "each track.

The alphanumeric keywords are the following: album, " "artist, filename (including path), mountpoint (e.g. /" "home/user1), filetype (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the " "file extensions will be matched), genre, comment, composer, directory, lyrics, title, and label.

The numeric keywords are: bitrate, disc/discnumber, " "length (expressed in seconds), playcount, rating, " "samplerate, score, size/filesize (expressed in bytes, " "kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), " "track (i.e. the track number), and year.

" msgstr "" "

Itt megadhatja, hogy Egyszerű keresést szeretne közvetlenül " "használni, vagy szeretne kulcsszavakat használni bizonyos tulajdonságok " "(például előadónév) megadására. A választható kulcsszavak a lehetséges " "értékeik alapján többféle csoportba tartoznak. Bizonyos kulcsszavak " "numerikusak (csak számjegyeket tartalmaznak), mások alfanumerikusak (betűket " "és számjegyeket is tartalmazhatnak) - ezt Önnek nem kell fejben tartania. Ha " "egy kulcsszó numerikus, akkor a számok numerikus adatainak keresésére " "használható.

Az alfanumerikus kulcsszavak a következők: album, " "előadó, fájlnév (beleértve a fájl útvonalát is), csatolási " "pont (példa: /home/user1), fájltípus (a megadott keresési " "szöveggel - például mp3, ogg, flac - fájlkiterjesztésre lehet keresni), " "műfaj, megjegyzés, szerző, könyvtár, " "dalszöveg, cím, címke.

A numerikus kulcsszavak a " "következők: bitráta, lemez/lemez-sorszám, hossz " "(másodpercben), lejátszások száma, besorolás, mintavételi " "ráta, pontszám, méret/fájlméret (bájtban, kilobájtban vagy " "megabájtban - a kulcsszóhoz megadott mértékegység szerint), szám (a " "szám sorszáma), év.

" #: editfilterdialog.cpp:95 msgid "Select an attribute for the filter" msgstr "Válasszon egy tulajdonságot a szűrőhöz" #: editfilterdialog.cpp:98 msgid "Simple Search" msgstr "Egyszerű keresés" #: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139 msgid "Directory" msgstr "Könyvtár" #: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "Mount Point" msgstr "Csatolási pont" #: editfilterdialog.cpp:137 msgid "Filetype" msgstr "Fájltípus" #: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146 msgid "Play Count" msgstr "Lejátszások száma" #: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143 msgid "Sample Rate" msgstr "Mintavételi ráta" #: editfilterdialog.cpp:177 msgid "

Type the attribute value or the text to look for here.

" msgstr "

Adja meg itt a tulajdonság értékét vagy a keresendő szöveget

" #: editfilterdialog.cpp:185 msgid "Attribute value is" msgstr "A tulajdonság értéke:" #: editfilterdialog.cpp:195 msgid "smaller than" msgstr "kisebb mint" #: editfilterdialog.cpp:196 msgid "larger than" msgstr "nagyobb mint" #: editfilterdialog.cpp:197 msgid "equal to" msgstr "egyenlő ezzel:" #: editfilterdialog.cpp:198 msgid "between" msgstr "ezek közé esik:" #: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907 #: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957 #: smartplaylisteditor.cpp:976 msgid "and" msgstr "és" #: editfilterdialog.cpp:227 msgid "Unit:" msgstr "Egység:" #: editfilterdialog.cpp:232 msgid "B (1 Byte)" msgstr "B (1 bájt)" #: editfilterdialog.cpp:233 msgid "KB (1024 Bytes)" msgstr "KB (1024 bájt)" #: editfilterdialog.cpp:234 msgid "MB (1024 KB)" msgstr "MB (1024 KB)" #: editfilterdialog.cpp:251 msgid "Filter action" msgstr "Szűrőművelet" #: editfilterdialog.cpp:256 msgid "Match all words" msgstr "Illeszkedés az összes szóra" #: editfilterdialog.cpp:258 msgid "" "

Check this box to look for the tracks that contain all the words you " "typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

Keresés olyan számokra, amelyek adatai tartalmazzák az összes, a " "kapcsolódó \"Egyszerű keresés\" mezőbe beírt szót

" #: editfilterdialog.cpp:262 msgid "Match any word" msgstr "Illeszkedés bármely szóra" #: editfilterdialog.cpp:264 msgid "" "

Check this box to look for the tracks that contain at least one of the " "words you typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

Keresés olyan számokra, amelyek adatai tartalmaznak legalább egyet a " "kapcsolódó \"Egyszerű keresés\" mezőbe beírt szavak közül

" #: editfilterdialog.cpp:268 msgid "Exact match" msgstr "Pontos illeszkedés" #: editfilterdialog.cpp:270 msgid "" "

Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words " "you typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

Keresés olyan számokra, amelyek adatai pontosan a kapcsolódó \"Egyszerű " "keresés\" mezőbe beírt szavakat tartalmazzák

" #: editfilterdialog.cpp:274 msgid "Exclude" msgstr "Kizárás" #: editfilterdialog.cpp:276 msgid "" "

Check this box to look for all the tracks that do not contain the words " "you typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

Keresés olyan számokra, amelyek adatai nem tartalmazzák a kapcsolódó " "\"Egyszerű keresés\" mezőbe beírt szavakat

" #: editfilterdialog.cpp:299 msgid "Appending condition" msgstr "Hozzáfűzési feltétel" #: editfilterdialog.cpp:304 msgid "" "_: AND logic condition\n" "AND" msgstr "ÉS" #: editfilterdialog.cpp:306 msgid "" "

Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match both the previous conditions and this new one

" msgstr "" "

Akkor jelölje be ezt az opciót, ha szeretne felvenni egy újabb feltételt " "és azt szeretné, hogy a szűrő az előző feltételekre és az új feltételre is " "illeszkedjen

" #: editfilterdialog.cpp:310 msgid "" "_: OR logic condition\n" "OR" msgstr "VAGY" #: editfilterdialog.cpp:312 msgid "" "

Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match either the previous conditions or this new one

" msgstr "" "

Akkor jelölje be ezt az opciót, ha szeretne felvenni egy újabb feltételt " "és azt szeretné, hogy a szűrő illeszkedjen vagy az előző feltételekre, vagy " "az új feltételre

" #: editfilterdialog.cpp:318 msgid "Invert condition" msgstr "Feltétel invertálása" #: editfilterdialog.cpp:320 msgid "Check this box to negate the defined filter condition" msgstr "A megadott szűrőfeltétel negálásához jelölje be ezt az opciót" #: editfilterdialog.cpp:322 msgid "" "

If this option is checked the defined filter condition will be negated. " "This means that, for example, you can define a filter that looks for all " "tracks that are not of a specific album, artist, and so on.

" msgstr "" "

Ha be van jelölve ez az opció, akkor a megadott szűrőfeltétel negálva " "lesz. Ez azt jelenti, hogy például megadható olyan szűrő, amely azokat a " "számokat válogatja ki, amely számok nincsenek rajta egy bizonyos albumon, " "illetve nem egy megadott előadó számai.

" #: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469 #: smartplaylisteditor.cpp:984 msgid "Seconds" msgstr "Másodperc" #: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513 #: smartplaylisteditor.cpp:985 msgid "Minutes" msgstr "Perc" #: editfilterdialog.cpp:684 msgid "" "

Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please " "type something into it and retry.

" msgstr "" "

A szűrőszabály nem állítható be. A szövegmező üres. Adjon meg szöveget a " "mezőben, majd próbálkozzon újra.

" #: editfilterdialog.cpp:685 msgid "Empty Text Field" msgstr "Üres szövegmező" #: engine/akode/akode-engine.cpp:183 msgid "Unable to decode %1" msgstr "Nem sikerült dekódolni ezt: %1" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121 msgid "Output plugin:" msgstr "Kimeneti modul:" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133 msgid "Device:" msgstr "Eszköz:" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264 msgid "Main" msgstr "Fő" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:12 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay core directory" msgstr "A Helix/Realplay központi részének könyvtára" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:13 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286 #, no-c-format msgid "This is the directory where clntcore.so is located" msgstr "Azon könyvtár, amelyben a clntcore.so tárolva van" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:17 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay plugins directory" msgstr "Helix/Realplay-modulkönyvtár" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:18 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293 #, no-c-format msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located" msgstr "Azon könyvtár, amelyben többek közt a vorbisrend.so tárolva van" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:22 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay codecs directory" msgstr "Helix/Realplay-kodekkönyvtár" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:23 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300 #, no-c-format msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located" msgstr "Azon könyvtár, amelyben többek közt a cvt1.so tárolva van" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342 msgid "Plugins" msgstr "Modulok" #: engine/helix/helix-engine.cpp:130 msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3" msgstr "A Helix központi része a következő hibát adta: %1 %2 %3" #: engine/helix/helix-engine.cpp:132 engine/helix/helix-engine.cpp:141 msgid "Helix Core returned error: " msgstr "A Helix központi része a következő hibát adta: " #: engine/helix/helix-engine.cpp:139 msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1" msgstr "A Helix központi része a következő hibát adta: %1 %1 %1" #: engine/helix/helix-engine.cpp:150 #, c-format msgid "Contacting: %1" msgstr "Kapcsolódás: %1" #: engine/helix/helix-engine.cpp:156 msgid "Buffering %1%" msgstr "Pufferelés... %1 %" #: engine/helix/helix-engine.cpp:169 msgid "" "The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-" "engine has fallen back to OSS" msgstr "" "A beállított Helix könyvtár nem támogatja az ALSA-t - a Helix hangrendszer " "az OSS-t fogja használni" #: engine/helix/helix-engine.cpp:248 msgid "" "The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be " "installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in " "\"Amarok Settings\" -> \"Engine\"" msgstr "" "A Helix hangrendszer számára szükséges, hogy telepítve legyenek a " "RealPlayer(tm) vagy a HelixPlayer programkönyvtárai. Telepítse valamelyiket, " "majd állítsa be az útvonalakat itt: \"Az Amarok beállításai\" -> " "\"Hangrendszer\"." #: engine/helix/helix-engine.cpp:293 msgid "No plugin found for the %1 format" msgstr "A(z) %1 formátumhoz nem található modul" #: engine/helix/helix-errors.cpp:27 msgid "Invalid Operation" msgstr "Érvénytelen művelet" #: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316 msgid "Invalid Version" msgstr "Érvénytelen verzió" #: engine/helix/helix-errors.cpp:29 msgid "Invalid Revision" msgstr "Érvénytelen verzió" #: engine/helix/helix-errors.cpp:30 msgid "Not Initialized" msgstr "Nincs inicializálva" #: engine/helix/helix-errors.cpp:31 msgid "Doc Missing" msgstr "Hiányzó dokumentum" #: engine/helix/helix-errors.cpp:32 msgid "Unexpected" msgstr "Váratlan" #: engine/helix/helix-errors.cpp:33 msgid "Incomplete" msgstr "Nem teljes" #: engine/helix/helix-errors.cpp:34 msgid "Buffertoosmall" msgstr "Puffer túl kicsi" #: engine/helix/helix-errors.cpp:35 msgid "Unsupported Video" msgstr "Nem támogatott videó" #: engine/helix/helix-errors.cpp:36 msgid "Unsupported Audio" msgstr "Nem támogatott hang" #: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318 msgid "Invalid Bandwidth" msgstr "Érvénytelen sávszélesség" #: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39 msgid "No Fileformat" msgstr "Nincs fájlformátum" #: engine/helix/helix-errors.cpp:40 msgid "Missing Components" msgstr "Hiányzó komponensek" #: engine/helix/helix-errors.cpp:41 msgid "Element Not Found" msgstr "Elem nem található" #: engine/helix/helix-errors.cpp:42 msgid "Noclass" msgstr "Nincs osztály" #: engine/helix/helix-errors.cpp:43 msgid "Class Noaggregation" msgstr "Osztály - nincs csoportosítás (Noaggregation)" #: engine/helix/helix-errors.cpp:44 msgid "Not Licensed" msgstr "Nem licencelt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:45 msgid "No Filesystem" msgstr "Nincs fájlrendszer" #: engine/helix/helix-errors.cpp:46 msgid "Request Upgrade" msgstr "Frissítés kérése" #: engine/helix/helix-errors.cpp:47 msgid "Check Rights" msgstr "Jogok ellenőrzése" #: engine/helix/helix-errors.cpp:48 msgid "Restore Server Denied" msgstr "Visszaállítási kiszolgáló - elutasítva" #: engine/helix/helix-errors.cpp:49 msgid "Debugger Detected" msgstr "Hibakereső azonosítva" #: engine/helix/helix-errors.cpp:50 msgid "Restore Server Connect" msgstr "Visszaállítási kiszolgáló - kapcsolódás" #: engine/helix/helix-errors.cpp:51 msgid "Restore Server Timeout" msgstr "Visszaállítási kiszolgáló - időtúllépés" #: engine/helix/helix-errors.cpp:52 msgid "Revoke Server Connect" msgstr "Visszavonási kiszolgáló - kapcsolódás" #: engine/helix/helix-errors.cpp:53 msgid "Revoke Server Timeout" msgstr "Visszavonási kiszolgáló - időtúllépés" #: engine/helix/helix-errors.cpp:54 msgid "View Rights Nodrm" msgstr "Jogok - megjelenítés (nincs DRM)" #: engine/helix/helix-errors.cpp:55 msgid "Vsrc Nodrm" msgstr "Vsrc (nincs DRM)" #: engine/helix/helix-errors.cpp:56 msgid "Wm Opl Not Supported" msgstr "\"Wm Opl\" nem támogatott" #: engine/helix/helix-errors.cpp:57 msgid "Restoration Complete" msgstr "Visszaállítás befejezve" #: engine/helix/helix-errors.cpp:58 msgid "Backup Complete" msgstr "Mentés befejezve" #: engine/helix/helix-errors.cpp:59 msgid "Tlc Not Certified" msgstr "Tlc nincs tanúsítva" #: engine/helix/helix-errors.cpp:60 msgid "Corrupted Backup File" msgstr "Sérült mentésfájl" #: engine/helix/helix-errors.cpp:61 msgid "Awaiting License" msgstr "Várakozás licencre" #: engine/helix/helix-errors.cpp:62 msgid "Already Initialized" msgstr "Már inicializálva" #: engine/helix/helix-errors.cpp:63 msgid "Not Supported" msgstr "Nem támogatott" #: engine/helix/helix-errors.cpp:64 msgid "False" msgstr "Hamis" #: engine/helix/helix-errors.cpp:66 msgid "Buffering" msgstr "Pufferelés" #: engine/helix/helix-errors.cpp:68 msgid "No Data" msgstr "Nincs adat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:69 msgid "Stream Done" msgstr "Adatfolyam feldolgozva" #: engine/helix/helix-errors.cpp:70 msgid "Net Socket Invalid" msgstr "Érvénytelen hálózati aljazat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:71 msgid "Net Connect" msgstr "Hálózati kapcsolódás" #: engine/helix/helix-errors.cpp:72 msgid "Bind" msgstr "Kötés" #: engine/helix/helix-errors.cpp:73 msgid "Socket Create" msgstr "Aljazat létrehozása" #: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327 msgid "Invalid Host" msgstr "Érvénytelen gép" #: engine/helix/helix-errors.cpp:75 msgid "Net Read" msgstr "Hálózati olvasás" #: engine/helix/helix-errors.cpp:76 msgid "Net Write" msgstr "Hálózati írás" #: engine/helix/helix-errors.cpp:77 msgid "Net Udp" msgstr "Hálózat - UDP" #: engine/helix/helix-errors.cpp:78 msgid "Retry" msgstr "Ismételt próbálkozás" #: engine/helix/helix-errors.cpp:79 msgid "Server Timeout" msgstr "Időtúllépés a kiszolgálón" #: engine/helix/helix-errors.cpp:80 msgid "Server Disconnected" msgstr "Kiszolgáló szétkapcsolva" #: engine/helix/helix-errors.cpp:81 msgid "Would Block" msgstr "Blokkolást okozna" #: engine/helix/helix-errors.cpp:82 msgid "General Nonet" msgstr "Nonet - általános" #: engine/helix/helix-errors.cpp:83 msgid "Block Canceled" msgstr "Blokk leállítva" #: engine/helix/helix-errors.cpp:84 msgid "Multicast Join" msgstr "Multicast - csatlakozás" #: engine/helix/helix-errors.cpp:85 msgid "General Multicast" msgstr "Általános multicast" #: engine/helix/helix-errors.cpp:86 msgid "Multicast Udp" msgstr "Multicast UDP" #: engine/helix/helix-errors.cpp:87 msgid "At Interrupt" msgstr "Megszakításnál" #: engine/helix/helix-errors.cpp:88 msgid "Msg Toolarge" msgstr "Üzenet túl nagy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:89 msgid "Net Tcp" msgstr "Hálózat - TCP" #: engine/helix/helix-errors.cpp:90 msgid "Try Autoconfig" msgstr "Automatikus beállítás próbálása" #: engine/helix/helix-errors.cpp:91 msgid "Notenough Bandwidth" msgstr "Nincs elegendő sávszélesség" #: engine/helix/helix-errors.cpp:92 msgid "Http Connect" msgstr "HTTP - kapcsolódás" #: engine/helix/helix-errors.cpp:93 msgid "Port In Use" msgstr "Port használatban" #: engine/helix/helix-errors.cpp:94 msgid "Loadtest Not Supported" msgstr "\"Loadtest\" nem támogatott" #: engine/helix/helix-errors.cpp:95 msgid "Tcp Connect" msgstr "TCP - kapcsolódás" #: engine/helix/helix-errors.cpp:96 msgid "Tcp Reconnect" msgstr "TCP - újrakapcsolódás" #: engine/helix/helix-errors.cpp:97 msgid "Tcp Failed" msgstr "TCP - sikertelen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:98 msgid "Authentication Socket Create Failure" msgstr "Felhasználó-azonosítás - aljazat-létrehozási hiba" #: engine/helix/helix-errors.cpp:99 msgid "Authentication Tcp Connect Failure" msgstr "Felhasználó-azonosítás - TCP-kapcsolódási hiba" #: engine/helix/helix-errors.cpp:100 msgid "Authentication Tcp Connect Timeout" msgstr "Felhasználó-azonosítás - TCP-kapcsolódási időtúllépés" #: engine/helix/helix-errors.cpp:101 msgid "Authentication Failure" msgstr "Felhasználó-azonosítási hiba" #: engine/helix/helix-errors.cpp:102 msgid "Authentication Required Parameter Missing" msgstr "Felhasználó-azonosítás - kötelező paraméter hiányzik" #: engine/helix/helix-errors.cpp:103 msgid "Dns Resolve Failure" msgstr "DNS - feloldási hiba" #: engine/helix/helix-errors.cpp:104 msgid "Authentication Succeeded" msgstr "Felhasználó-azonosítás sikerült" #: engine/helix/helix-errors.cpp:105 msgid "Pull Authentication Failed" msgstr "\"Pull\" felhasználó-azonosítás nem sikerült" #: engine/helix/helix-errors.cpp:106 msgid "Bind Error" msgstr "Kötési hiba" #: engine/helix/helix-errors.cpp:107 msgid "Pull Ping Timeout" msgstr "\"Pull\" pingelési időtúllépés" #: engine/helix/helix-errors.cpp:108 msgid "Authentication Tcp Failed" msgstr "TCP - felhasználó-azonosítás nem sikerült" #: engine/helix/helix-errors.cpp:109 msgid "Unexpected Stream End" msgstr "Az adatfolyam váratlanul véget ért" #: engine/helix/helix-errors.cpp:110 msgid "Authentication Read Timeout" msgstr "Felhasználó-azonosítás - olvasási időtúllépés" #: engine/helix/helix-errors.cpp:111 msgid "Authentication Connection Failure" msgstr "Felhasználó-azonosítás - kapcsolódási hiba" #: engine/helix/helix-errors.cpp:112 msgid "Blocked" msgstr "Blokkolva" #: engine/helix/helix-errors.cpp:113 msgid "Notenough Predecbuf" msgstr "Nincs elegendő \"predecbuf\"" #: engine/helix/helix-errors.cpp:114 msgid "End With Reason" msgstr "Adott okkal való befejezés" #: engine/helix/helix-errors.cpp:115 msgid "Socket Nobufs" msgstr "Aljazat - nincs puffer" #: engine/helix/helix-errors.cpp:116 msgid "At End" msgstr "A végén" #: engine/helix/helix-errors.cpp:117 msgid "Invalid File" msgstr "Érvénytelen fájl" #: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319 msgid "Invalid Path" msgstr "Érvénytelen útvonal" #: engine/helix/helix-errors.cpp:119 msgid "Record" msgstr "Rekord" #: engine/helix/helix-errors.cpp:120 msgid "Record Write" msgstr "Rekord írása" #: engine/helix/helix-errors.cpp:121 msgid "Temporary File" msgstr "Átmeneti fájl" #: engine/helix/helix-errors.cpp:122 msgid "Already Open" msgstr "Már nyitva van" #: engine/helix/helix-errors.cpp:123 msgid "Seek Pending" msgstr "Keresés folyamatban" #: engine/helix/helix-errors.cpp:124 msgid "Cancelled" msgstr "Leállítva" #: engine/helix/helix-errors.cpp:125 msgid "File Not Found" msgstr "Fájl nem található" #: engine/helix/helix-errors.cpp:126 msgid "Write Error" msgstr "Írási hiba" #: engine/helix/helix-errors.cpp:127 msgid "File Exists" msgstr "A fájl létezik" #: engine/helix/helix-errors.cpp:128 msgid "File Not Open" msgstr "A fájl nincs megnyitva" #: engine/helix/helix-errors.cpp:129 msgid "Advise Prefer Linear" msgstr "A lineáris előnyben részesítése" #: engine/helix/helix-errors.cpp:130 msgid "Parse Error" msgstr "Elemzési hiba" #: engine/helix/helix-errors.cpp:131 msgid "Advise Noasync Seek" msgstr "\"Noasync\" keresés, ha lehetséges" #: engine/helix/helix-errors.cpp:132 msgid "Header Parse Error" msgstr "Fejléc-elemzési hiba" #: engine/helix/helix-errors.cpp:133 msgid "Corrupt File" msgstr "Sérült fájl" #: engine/helix/helix-errors.cpp:134 msgid "Bad Server" msgstr "Rossz kiszolgáló" #: engine/helix/helix-errors.cpp:135 msgid "Advanced Server" msgstr "Fejlett kiszolgáló" #: engine/helix/helix-errors.cpp:136 msgid "Old Server" msgstr "Régi kiszolgáló" #: engine/helix/helix-errors.cpp:137 msgid "Redirection" msgstr "Átirányítás" #: engine/helix/helix-errors.cpp:138 msgid "Server Alert" msgstr "Kiszolgáló - figyelmeztetés" #: engine/helix/helix-errors.cpp:139 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:140 msgid "Proxy Response" msgstr "Proxy-válasz" #: engine/helix/helix-errors.cpp:141 msgid "Advanced Proxy" msgstr "Fejlett proxy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:142 msgid "Old Proxy" msgstr "Régi proxy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321 msgid "Invalid Protocol" msgstr "Érvénytelen protokoll" #: engine/helix/helix-errors.cpp:144 msgid "Invalid Url Option" msgstr "Érvénytelen URL-opció" #: engine/helix/helix-errors.cpp:145 msgid "Invalid Url Host" msgstr "Érvénytelen URL-gép" #: engine/helix/helix-errors.cpp:146 msgid "Invalid Url Path" msgstr "Érvénytelen URL-útvonal" #: engine/helix/helix-errors.cpp:147 msgid "Http Content Not Found" msgstr "HTTP - tartalom nem található" #: engine/helix/helix-errors.cpp:148 msgid "Not Authorized" msgstr "Nincs jogosultság" #: engine/helix/helix-errors.cpp:149 msgid "Unexpected Msg" msgstr "Váratlan üzenet" #: engine/helix/helix-errors.cpp:150 msgid "Bad Transport" msgstr "Rossz átvitel" #: engine/helix/helix-errors.cpp:151 msgid "No Session Id" msgstr "Nincs munkafolyamat-azonosító" #: engine/helix/helix-errors.cpp:152 msgid "Proxy Dnr" msgstr "Proxy Dnr" #: engine/helix/helix-errors.cpp:153 msgid "Proxy Net Connect" msgstr "Proxy - hálózati kapcsolódás" #: engine/helix/helix-errors.cpp:154 msgid "Aggregate Operation Not Allowed" msgstr "Csoportos művelet nem engedélyezett" #: engine/helix/helix-errors.cpp:155 msgid "Rights Expired" msgstr "A jogok lejártak" #: engine/helix/helix-errors.cpp:156 msgid "Not Modified" msgstr "Nincs módosítva" #: engine/helix/helix-errors.cpp:157 msgid "Forbidden" msgstr "Tiltott" #: engine/helix/helix-errors.cpp:158 msgid "Audio Driver Error" msgstr "Hangmeghajtó-hiba" #: engine/helix/helix-errors.cpp:159 msgid "Late Packet" msgstr "Elkésett csomag" #: engine/helix/helix-errors.cpp:160 msgid "Overlapped Packet" msgstr "Átfedő csomag" #: engine/helix/helix-errors.cpp:161 msgid "Outoforder Packet" msgstr "Nem sorrend szerinti csomag" #: engine/helix/helix-errors.cpp:162 msgid "Noncontiguous Packet" msgstr "Nem egybefüggő csomag" #: engine/helix/helix-errors.cpp:163 msgid "Open Not Processed" msgstr "Megnyitás nem lett feldolgozva" #: engine/helix/helix-errors.cpp:164 msgid "Windraw Exception" msgstr "\"Windraw\" kivétel" #: engine/helix/helix-errors.cpp:165 msgid "Expired" msgstr "Lejárt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:166 msgid "Invalid Interleaver" msgstr "Érvénytelen \"interleaver\"" #: engine/helix/helix-errors.cpp:167 msgid "Bad Format" msgstr "Helytelen formátum" #: engine/helix/helix-errors.cpp:168 msgid "Chunk Missing" msgstr "Egy rész hiányzik" #: engine/helix/helix-errors.cpp:169 msgid "Invalid Stream" msgstr "Érvénytelen adatfolyam" #: engine/helix/helix-errors.cpp:170 msgid "Dnr" msgstr "Dnr" #: engine/helix/helix-errors.cpp:171 msgid "Open Driver" msgstr "Open Driver" #: engine/helix/helix-errors.cpp:172 msgid "Upgrade" msgstr "Verziófrissítés" #: engine/helix/helix-errors.cpp:173 msgid "Notification" msgstr "Értesítés" #: engine/helix/helix-errors.cpp:174 msgid "Not Notified" msgstr "Nincs értesítve" #: engine/helix/helix-errors.cpp:175 msgid "Stopped" msgstr "Leállítva" #: engine/helix/helix-errors.cpp:176 msgid "Closed" msgstr "Lezárva" #: engine/helix/helix-errors.cpp:177 msgid "Invalid Wav File" msgstr "Érvénytelen Wav-fájl" #: engine/helix/helix-errors.cpp:178 msgid "No Seek" msgstr "Nincs keresés" #: engine/helix/helix-errors.cpp:179 msgid "Decode Inited" msgstr "Dekódoló inicializálva" #: engine/helix/helix-errors.cpp:180 msgid "Decode Not Found" msgstr "Dekódoló nem található" #: engine/helix/helix-errors.cpp:181 msgid "Decode Invalid" msgstr "Dekódoló érvénytelen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:182 msgid "Decode Type Mismatch" msgstr "Dekódoló - típuseltérés" #: engine/helix/helix-errors.cpp:183 msgid "Decode Init Failed" msgstr "Dekódoló - nem sikerült az inicializálás" #: engine/helix/helix-errors.cpp:184 msgid "Decode Not Inited" msgstr "Dekódoló - nem történt meg az inicializálás" #: engine/helix/helix-errors.cpp:185 msgid "Decode Decompress" msgstr "Dekódoló - kibontás" #: engine/helix/helix-errors.cpp:186 msgid "Obsolete Version" msgstr "Elavult verzió" #: engine/helix/helix-errors.cpp:187 msgid "Decode At End" msgstr "Dekódoló - a végén" #: engine/helix/helix-errors.cpp:188 msgid "Encode File Too Small" msgstr "Kódoló - a fájl túl kicsi" #: engine/helix/helix-errors.cpp:189 msgid "Encode Unknown File" msgstr "Kódoló - ismeretlen fájl" #: engine/helix/helix-errors.cpp:190 msgid "Encode Bad Channels" msgstr "Kódoló - rossz csatornák" #: engine/helix/helix-errors.cpp:191 msgid "Encode Bad Sampsize" msgstr "Kódoló - rossz mintaméret" #: engine/helix/helix-errors.cpp:192 msgid "Encode Bad Samprate" msgstr "Kódoló - rossz mintavételi ráta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:193 msgid "Encode Invalid" msgstr "Kódoló - érvénytelen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:194 msgid "Encode No Output File" msgstr "Kódoló - nincs kimeneti fájl" #: engine/helix/helix-errors.cpp:195 msgid "Encode No Input File" msgstr "Kódoló - nincs bemeneti fájl" #: engine/helix/helix-errors.cpp:196 msgid "Encode No Output Permissions" msgstr "Kódoló - nincs kimeneti engedély" #: engine/helix/helix-errors.cpp:197 msgid "Encode Bad Filetype" msgstr "Kódoló - rossz fájltípus" #: engine/helix/helix-errors.cpp:198 msgid "Encode Invalid Video" msgstr "Kódoló - érvénytelen videó" #: engine/helix/helix-errors.cpp:199 msgid "Encode Invalid Audio" msgstr "Kódoló - érvénytelen hang" #: engine/helix/helix-errors.cpp:200 msgid "Encode No Video Capture" msgstr "Kódoló - nincs videóelmentés" #: engine/helix/helix-errors.cpp:201 msgid "Encode Invalid Video Capture" msgstr "Kódoló - érvénytelen videóelmentés" #: engine/helix/helix-errors.cpp:202 msgid "Encode No Audio Capture" msgstr "Kódoló - nincs hangelmentés" #: engine/helix/helix-errors.cpp:203 msgid "Encode Invalid Audio Capture" msgstr "Kódoló - érvénytelen hangelmentés" #: engine/helix/helix-errors.cpp:204 msgid "Encode Too Slow For Live" msgstr "Kódoló - élő felvételhez túl lassú" #: engine/helix/helix-errors.cpp:205 msgid "Encode Engine Not Initialized" msgstr "Nincs inicializálva kódoló" #: engine/helix/helix-errors.cpp:206 msgid "Encode Codec Not Found" msgstr "Kódoló - nem található megfelelő kódoló" #: engine/helix/helix-errors.cpp:207 msgid "Encode Codec Not Initialized" msgstr "Kódoló - a kódoló nincs inicializálva" #: engine/helix/helix-errors.cpp:208 msgid "Encode Invalid Input Dimensions" msgstr "Kódoló - érvénytelen bemeneti méretek" #: engine/helix/helix-errors.cpp:209 msgid "Encode Message Ignored" msgstr "Kódoló - üzenet figyelmen kívül hagyva" #: engine/helix/helix-errors.cpp:210 msgid "Encode No Settings" msgstr "Kódoló - nincs beállítás" #: engine/helix/helix-errors.cpp:211 msgid "Encode No Output Types" msgstr "Kódoló - nincs kimeneti típus" #: engine/helix/helix-errors.cpp:212 msgid "Encode Improper State" msgstr "Kódoló - helytelen állapot" #: engine/helix/helix-errors.cpp:213 msgid "Encode Invalid Server" msgstr "Kódoló - érvénytelen kiszolgáló" #: engine/helix/helix-errors.cpp:214 msgid "Encode Invalid Temp Path" msgstr "Kódoló - érvénytelen átmeneti útvonal" #: engine/helix/helix-errors.cpp:215 msgid "Encode Merge Fail" msgstr "Kódoló - nem sikerült az összefűzés" #: engine/helix/helix-errors.cpp:216 msgid "Binary Data Not Found" msgstr "Bináris adat nem található" #: engine/helix/helix-errors.cpp:217 msgid "Binary End Of Data" msgstr "Bináris adat vége" #: engine/helix/helix-errors.cpp:218 msgid "Binary Data Purged" msgstr "Bináris adat tisztítva" #: engine/helix/helix-errors.cpp:219 msgid "Binary Full" msgstr "Bináris telített" #: engine/helix/helix-errors.cpp:220 msgid "Binary Offset Past End" msgstr "Bináris eltolás az adatok végén túlra mutat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:221 msgid "Encode No Encoded Data" msgstr "Kódoló - nincs kódolt adat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:222 msgid "Encode Invalid Dll" msgstr "Kódoló - érvénytelen DLL" #: engine/helix/helix-errors.cpp:223 msgid "Not Indexable" msgstr "Nem indexelhető" #: engine/helix/helix-errors.cpp:224 msgid "Encode No Browser" msgstr "Kódoló - nincs böngésző" #: engine/helix/helix-errors.cpp:225 msgid "Encode No File To Server" msgstr "Kódoló - nincs fájl a kiszolgálónak" #: engine/helix/helix-errors.cpp:226 msgid "Encode Insufficient Disk Space" msgstr "Kódoló - nincs elegendő lemezhely" #: engine/helix/helix-errors.cpp:227 msgid "Encode Sample Discarded" msgstr "Kódoló - minta eldobva" #: engine/helix/helix-errors.cpp:228 msgid "Encode Rv10 Frame Too Large" msgstr "Kódoló - az Rv10-keret túl nagy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:229 msgid "Not Handled" msgstr "Nincs kezelve" #: engine/helix/helix-errors.cpp:230 msgid "End Of Stream" msgstr "Adatfolyam vége" #: engine/helix/helix-errors.cpp:231 msgid "Jobfile Incomplete" msgstr "A feladatfájl nem teljes" #: engine/helix/helix-errors.cpp:232 msgid "Nothing To Serialize" msgstr "Nincs mit sorosítani" #: engine/helix/helix-errors.cpp:233 msgid "Sizenotset" msgstr "Méret nincs beállítva" #: engine/helix/helix-errors.cpp:234 msgid "Already Committed" msgstr "Már végrehajtva" #: engine/helix/helix-errors.cpp:235 msgid "Buffers Outstanding" msgstr "Kiemelt pufferek" #: engine/helix/helix-errors.cpp:236 msgid "Not Committed" msgstr "Nincs végrehajtva" #: engine/helix/helix-errors.cpp:237 msgid "Sample Time Not Set" msgstr "Minta-idő nincs beállítva" #: engine/helix/helix-errors.cpp:238 msgid "Timeout" msgstr "Időtúllépés" #: engine/helix/helix-errors.cpp:239 msgid "Wrongstate" msgstr "Helytelen állapot" #: engine/helix/helix-errors.cpp:240 msgid "Remote Usage Error" msgstr "Távoli - használati hiba" #: engine/helix/helix-errors.cpp:241 msgid "Remote Invalid Endtime" msgstr "Távoli - érvénytelen befejezési idő" #: engine/helix/helix-errors.cpp:242 msgid "Remote Missing Input File" msgstr "Távoli - hiányzó bemeneti fájl" #: engine/helix/helix-errors.cpp:243 msgid "Remote Missing Output File" msgstr "Távoli - hiányzó kimeneti fájl" #: engine/helix/helix-errors.cpp:244 msgid "Remote Input Equals Output File" msgstr "Távoli - a bemeneti fájl megegyezik a kimenetivel" #: engine/helix/helix-errors.cpp:245 msgid "Remote Unsupported Audio Version" msgstr "Távoli - nem támogatott hangverzió" #: engine/helix/helix-errors.cpp:246 msgid "Remote Different Audio" msgstr "Távoli - eltérő hang" #: engine/helix/helix-errors.cpp:247 msgid "Remote Different Video" msgstr "Távoli - eltérő videó" #: engine/helix/helix-errors.cpp:248 msgid "Remote Paste Missing Stream" msgstr "Távoli - hiányzó adatfolyam beillesztése" #: engine/helix/helix-errors.cpp:249 msgid "Remote End Of Stream" msgstr "Távoli - adatfolyam vége" #: engine/helix/helix-errors.cpp:250 msgid "Remote Image Map Parse Error" msgstr "Távoli - hiba a kép-leképezés elemzésekor" #: engine/helix/helix-errors.cpp:251 msgid "Remote Invalid Imagemap File" msgstr "Távoli - érvénytelen kép-leképezési fájl" #: engine/helix/helix-errors.cpp:252 msgid "Remote Event Parse Error" msgstr "Távoli - eseményelemzési hiba" #: engine/helix/helix-errors.cpp:253 msgid "Remote Invalid Event File" msgstr "Távoli - érvénytelen eseményfájl" #: engine/helix/helix-errors.cpp:254 msgid "Remote Invalid Output File" msgstr "Távoli - érvénytelen kimeneti fájl" #: engine/helix/helix-errors.cpp:255 msgid "Remote Invalid Duration" msgstr "Távoli - érvénytelen időtartam" #: engine/helix/helix-errors.cpp:256 msgid "Remote No Dump Files" msgstr "Távoli - nincs lenyomatfájl" #: engine/helix/helix-errors.cpp:257 msgid "Remote No Event Dump File" msgstr "Távoli - nincs esemény-lenyomatfájl" #: engine/helix/helix-errors.cpp:258 msgid "Remote No Imap Dump File" msgstr "Távoli - nincs Imap-lenyomatfájl" #: engine/helix/helix-errors.cpp:259 msgid "Remote No Data" msgstr "Távoli - nincs adat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:260 msgid "Remote Empty Stream" msgstr "Távoli - üres adatfolyam" #: engine/helix/helix-errors.cpp:261 msgid "Remote Read Only File" msgstr "Távoli - csak olvasható fájl" #: engine/helix/helix-errors.cpp:262 msgid "Remote Paste Missing Audio Stream" msgstr "Távoli - hiányzó hang-adatfolyam beillesztése" #: engine/helix/helix-errors.cpp:263 msgid "Remote Paste Missing Video Stream" msgstr "Távoli - hiányzó videó-adatfolyam beillesztése" #: engine/helix/helix-errors.cpp:264 msgid "Remote Encrypted Content" msgstr "Távoli - titkosított tartalom" #: engine/helix/helix-errors.cpp:265 msgid "Property Not Found" msgstr "Tulajdonság nem található" #: engine/helix/helix-errors.cpp:266 msgid "Property Not Composite" msgstr "Tulajdonság nem összetett" #: engine/helix/helix-errors.cpp:267 msgid "Property Duplicate" msgstr "Tulajdonság duplázott" #: engine/helix/helix-errors.cpp:268 msgid "Property Type Mismatch" msgstr "Tulajdonság-típuseltérés" #: engine/helix/helix-errors.cpp:269 msgid "Property Active" msgstr "Tulajdonság aktív" #: engine/helix/helix-errors.cpp:270 msgid "Property Inactive" msgstr "Tulajdonság nem aktív" #: engine/helix/helix-errors.cpp:271 msgid "Property Value Underflow" msgstr "Tulajdonság-érték alulcsordult" #: engine/helix/helix-errors.cpp:272 msgid "Property Value Overflow" msgstr "Tulajdonság-érték túlcsordult" #: engine/helix/helix-errors.cpp:273 msgid "Property Value less than Lower bound" msgstr "Tulajdonság-érték kisebb az alsó határnál" #: engine/helix/helix-errors.cpp:274 msgid "Property Value greater than Upper bound" msgstr "Tulajdonság-érték nagyobb a felső határnál" #: engine/helix/helix-errors.cpp:275 msgid "Property Delete Pending" msgstr "Tulajdonság törlése folyamatban" #: engine/helix/helix-errors.cpp:276 msgid "Could not initialize core" msgstr "Nem sikerült inicializálni a központi részt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:277 msgid "Perfectplay Not Supported" msgstr "\"Perfectplay\" nem támogatott" #: engine/helix/helix-errors.cpp:278 msgid "No Live Perfectplay" msgstr "Nincs élő Perfectplay" #: engine/helix/helix-errors.cpp:279 msgid "Perfectplay Not Allowed" msgstr "Perfectplay nem engedélyezett" #: engine/helix/helix-errors.cpp:280 msgid "No Codecs" msgstr "Nincs kódoló" #: engine/helix/helix-errors.cpp:281 msgid "Slow Machine" msgstr "Lassú gép" #: engine/helix/helix-errors.cpp:282 msgid "Force Perfectplay" msgstr "Perfectplay kikényszerítése" #: engine/helix/helix-errors.cpp:283 msgid "Invalid Http Proxy Host" msgstr "Érvénytelen HTTP-proxygép" #: engine/helix/helix-errors.cpp:284 msgid "Invalid Metafile" msgstr "Érvénytelen metafájl" #: engine/helix/helix-errors.cpp:285 msgid "Browser Launch" msgstr "Böngésző indítása" #: engine/helix/helix-errors.cpp:286 msgid "View Source Noclip" msgstr "Forrás megjelenítése - noclip" #: engine/helix/helix-errors.cpp:287 msgid "View Source Disabled" msgstr "Forrás megjelenítése kikapcsolva" #: engine/helix/helix-errors.cpp:288 msgid "Timeline Suspended" msgstr "Idővonal felfüggesztve" #: engine/helix/helix-errors.cpp:289 msgid "Buffer Not Available" msgstr "Puffer nem elérhető" #: engine/helix/helix-errors.cpp:290 msgid "Could Not Display" msgstr "Nem sikerült a megjelenítés" #: engine/helix/helix-errors.cpp:291 msgid "Vsrc Disabled" msgstr "Forrás megjelenítése kikapcsolva" #: engine/helix/helix-errors.cpp:292 msgid "Vsrc Noclip" msgstr "Forrás megjelenítése - noclip" #: engine/helix/helix-errors.cpp:293 msgid "Resource Not Cached" msgstr "Az erőforrás nincs gyorstárazva" #: engine/helix/helix-errors.cpp:294 msgid "Resource Not Found" msgstr "Erőforrás nem található" #: engine/helix/helix-errors.cpp:295 msgid "Resource Close File First" msgstr "Erőforrás - előbb zárja be a fájlt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:296 msgid "Resource Nodata" msgstr "Erőforrás - nincs adat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:297 msgid "Resource Badfile" msgstr "Erőforrás - helytelen fájl" #: engine/helix/helix-errors.cpp:298 msgid "Resource Partialcopy" msgstr "Erőforrás - részleges példány" #: engine/helix/helix-errors.cpp:299 msgid "PayPerView No User" msgstr "PayPerView - nincs felhasználó" #: engine/helix/helix-errors.cpp:300 msgid "PayPerView Guid Read Only" msgstr "PayPerView - csak olvasható GUID" #: engine/helix/helix-errors.cpp:301 msgid "PayPerView Guid Collision" msgstr "PayPerView - GUID-ütközés" #: engine/helix/helix-errors.cpp:302 msgid "Register Guid Exists" msgstr "Regisztrálás - a GUID létezik" #: engine/helix/helix-errors.cpp:303 msgid "PayPerView Authorization Failed" msgstr "PayPerView - a jogosultságvizsgálat nem sikerült" #: engine/helix/helix-errors.cpp:304 msgid "PayPerView Old Player" msgstr "PayPerView - régi lejátszó" #: engine/helix/helix-errors.cpp:305 msgid "PayPerView Account Locked" msgstr "PayPerView - az azonosító zárolva van" #: engine/helix/helix-errors.cpp:306 msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores" msgstr "Xr PayPerView protokoll - figyelmen kívül hagyás" #: engine/helix/helix-errors.cpp:307 msgid "PayPerView User Already Exists" msgstr "PayPerView - már létezik ilyen felhasználó" #: engine/helix/helix-errors.cpp:308 msgid "Upg Auth Failed" msgstr "Upg - azonosítás nem sikerült" #: engine/helix/helix-errors.cpp:309 msgid "Upg Cert Auth Failed" msgstr "Upg - tanúsítvány-azonosítás nem sikerült" #: engine/helix/helix-errors.cpp:310 msgid "Upg Cert Expired" msgstr "Upg - tanúsítvány lejárt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:311 msgid "Upg Cert Revoked" msgstr "Upg - tanúsítvány visszavonva" #: engine/helix/helix-errors.cpp:312 msgid "Upg Rup Bad" msgstr "Upg - Rup helytelen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:313 msgid "Upg System Busy" msgstr "Upg - a rendszer foglalt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:314 msgid "Autocfg Success" msgstr "Autocfg - sikeres művelet" #: engine/helix/helix-errors.cpp:315 msgid "No Error" msgstr "Nincs hiba" #: engine/helix/helix-errors.cpp:317 msgid "Invalid Format" msgstr "Érvénytelen formátum" #: engine/helix/helix-errors.cpp:320 msgid "Unknown Path" msgstr "Ismeretlen útvonal" #: engine/helix/helix-errors.cpp:322 msgid "Invalid Player Addr" msgstr "Érvénytelen lejátszócím" #: engine/helix/helix-errors.cpp:323 msgid "Local Streams Prohibited" msgstr "A helyi adatfolyamok tiltottak" #: engine/helix/helix-errors.cpp:324 msgid "Server Full" msgstr "A kiszolgáló telített" #: engine/helix/helix-errors.cpp:325 msgid "Remote Streams Prohibited" msgstr "A távoli adatfolyamok tiltottak" #: engine/helix/helix-errors.cpp:326 msgid "Event Streams Prohibited" msgstr "Az esemény-adatfolyamok tiltottak" #: engine/helix/helix-errors.cpp:328 msgid "No Codec" msgstr "Nincs kódoló" #: engine/helix/helix-errors.cpp:329 msgid "Livefile Invalid Bwn" msgstr "Livefile - érvénytelen Bwn" #: engine/helix/helix-errors.cpp:330 msgid "Unable To Fulfill" msgstr "Nem teljesíthető" #: engine/helix/helix-errors.cpp:331 msgid "Multicast Delivery Only" msgstr "Csak multicast átvitel" #: engine/helix/helix-errors.cpp:332 msgid "License Exceeded" msgstr "Licenc meghaladva" #: engine/helix/helix-errors.cpp:333 msgid "License Unavailable" msgstr "Licenc nem elérhető" #: engine/helix/helix-errors.cpp:334 msgid "Invalid Loss Correction" msgstr "Érvénytelen veszteségjavítás" #: engine/helix/helix-errors.cpp:335 msgid "Protocol Failure" msgstr "Protokollhiba" #: engine/helix/helix-errors.cpp:336 msgid "Realvideo Streams Prohibited" msgstr "Realvideo-adatfolyamok tiltottak" #: engine/helix/helix-errors.cpp:337 msgid "Realaudio Streams Prohibited" msgstr "Realaudio-adatfolyamok tiltottak" #: engine/helix/helix-errors.cpp:338 msgid "Datatype Unsupported" msgstr "Nem támogatott adattípus" #: engine/helix/helix-errors.cpp:339 msgid "Datatype Unlicensed" msgstr "Nem licencelt adattípus" #: engine/helix/helix-errors.cpp:340 msgid "Restricted Player" msgstr "Korlátozott lejátszó" #: engine/helix/helix-errors.cpp:341 msgid "Stream Initializing" msgstr "Adatfolyam inicializálása" #: engine/helix/helix-errors.cpp:342 msgid "Invalid Player" msgstr "Érvénytelen lejátszó" #: engine/helix/helix-errors.cpp:343 msgid "Player Plus Only" msgstr "Csak Player Plus" #: engine/helix/helix-errors.cpp:344 msgid "No Embedded Players" msgstr "Nincs beágyazott lejátszó" #: engine/helix/helix-errors.cpp:345 msgid "Pna Prohibited" msgstr "\"Pna\" tiltott" #: engine/helix/helix-errors.cpp:346 msgid "Authentication Unsupported" msgstr "Felhasználó-azonosítás nem támogatott" #: engine/helix/helix-errors.cpp:347 msgid "Max Failed Authentications" msgstr "Sikertelen felhasználó-azonosítások maximális száma" #: engine/helix/helix-errors.cpp:348 msgid "Authentication Access Denied" msgstr "Felhasználó-azonosítás - hozzáférés megtagadva" #: engine/helix/helix-errors.cpp:349 msgid "Authentication Uuid Read Only" msgstr "Felhasználó-azonosítás - UUID csak olvasható" #: engine/helix/helix-errors.cpp:350 msgid "Authentication Uuid Not Unique" msgstr "Felhasználó-azonosítás - UUID nem egyedi" #: engine/helix/helix-errors.cpp:351 msgid "Authentication No Such User" msgstr "Felhasználó-azonosítás - nincs ilyen felhasználó" #: engine/helix/helix-errors.cpp:352 msgid "Authentication Registration Succeeded" msgstr "Felhasználó-azonosítás - a regisztráció sikerült" #: engine/helix/helix-errors.cpp:353 msgid "Authentication Registration Failed" msgstr "Felhasználó-azonosítás - a regisztráció nem sikerült" #: engine/helix/helix-errors.cpp:354 msgid "Authentication Registration Guid Required" msgstr "Felhasználó-azonosítás - regisztrációs GUID szükséges" #: engine/helix/helix-errors.cpp:355 msgid "Authentication Unregistered Player" msgstr "Felhasználó-azonosítás - nem regisztrált lejátszó" #: engine/helix/helix-errors.cpp:356 msgid "Authentication Time Expired" msgstr "Felhasználó-azonosítás - az idő lejárt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:357 msgid "Authentication No Time Left" msgstr "Felhasználó-azonosítás - nincs több idő" #: engine/helix/helix-errors.cpp:358 msgid "Authentication Account Locked" msgstr "Felhasználó-azonosítás - az azonosító zárolva van" #: engine/helix/helix-errors.cpp:359 msgid "Authentication Invalid Server Cfg" msgstr "Felhasználó-azonosítás - érvénytelen kiszolgáló-beállítás" #: engine/helix/helix-errors.cpp:360 msgid "No Mobile Download" msgstr "Nincs mobil-letöltés" #: engine/helix/helix-errors.cpp:361 msgid "No More Multi Addr" msgstr "Nincs több többszörös cím" #: engine/helix/helix-errors.cpp:362 msgid "Proxy Max Connections" msgstr "Proxy - kapcsolódások maximális száma" #: engine/helix/helix-errors.cpp:363 msgid "Proxy Max Gw Bandwidth" msgstr "Proxy - maximális GW-sávszélesség" #: engine/helix/helix-errors.cpp:364 msgid "Proxy Max Bandwidth" msgstr "Proxy - maximális sávszélesség" #: engine/helix/helix-errors.cpp:365 msgid "Bad Loadtest Password" msgstr "Helytelen Loadtest-jelszó" #: engine/helix/helix-errors.cpp:366 msgid "Pna Not Supported" msgstr "\"Pna\" nem támogatott" #: engine/helix/helix-errors.cpp:367 msgid "Proxy Origin Disconnected" msgstr "Proxy - a forrás lekapcsolódott" #: engine/helix/helix-errors.cpp:368 msgid "Internal Error" msgstr "Belső hiba" #: engine/helix/helix-errors.cpp:369 msgid "Max Value" msgstr "Maximális érték" #: engine/helix/helix-errors.cpp:370 msgid "Socket Intr" msgstr "Aljazat - Intr" #: engine/helix/helix-errors.cpp:371 msgid "Socket Badf" msgstr "Aljazat - Badf" #: engine/helix/helix-errors.cpp:372 msgid "Socket Acces" msgstr "Aljazat - Acces" #: engine/helix/helix-errors.cpp:373 msgid "Socket Fault" msgstr "Aljazat - Hiba" #: engine/helix/helix-errors.cpp:374 msgid "Socket Inval" msgstr "Aljazat - Inval" #: engine/helix/helix-errors.cpp:375 msgid "Socket Mfile" msgstr "Aljazat - Mfile" #: engine/helix/helix-errors.cpp:376 msgid "Socket Wouldblock" msgstr "Aljazat - Wouldblock" #: engine/helix/helix-errors.cpp:377 msgid "Socket Inprogress" msgstr "Aljazat - folyamatban" #: engine/helix/helix-errors.cpp:378 msgid "Socket Already" msgstr "Aljazat - Already" #: engine/helix/helix-errors.cpp:379 msgid "Socket Notsock" msgstr "Aljazat - Notsock" #: engine/helix/helix-errors.cpp:380 msgid "Socket Destaddrreq" msgstr "Aljazat - Destaddrreq" #: engine/helix/helix-errors.cpp:381 msgid "Socket Msgsize" msgstr "Aljazat - Msgsize" #: engine/helix/helix-errors.cpp:382 msgid "Socket Prototype" msgstr "Aljazat - prototípus" #: engine/helix/helix-errors.cpp:383 msgid "Socket Noprotoopt" msgstr "Aljazat - Noprotoopt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:384 msgid "Socket Protonosupport" msgstr "Aljazat - Protonosupport" #: engine/helix/helix-errors.cpp:385 msgid "Socket Socktnosupport" msgstr "Aljazat - Socktnosupport" #: engine/helix/helix-errors.cpp:386 msgid "Socket Opnotsupp" msgstr "Aljazat - Opnotsupp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:387 msgid "Socket Pfnosupport" msgstr "Aljazat - Pfnosupport" #: engine/helix/helix-errors.cpp:388 msgid "Socket Afnosupport" msgstr "Aljazat - Afnosupport" #: engine/helix/helix-errors.cpp:389 msgid "Socket Addrinuse" msgstr "Aljazat - Addrinuse" #: engine/helix/helix-errors.cpp:390 msgid "Socket Address Not Available" msgstr "Aljazat - a cím nem elérhető" #: engine/helix/helix-errors.cpp:391 msgid "Socket Net Down" msgstr "Aljazat - a hálózat le van kapcsolva" #: engine/helix/helix-errors.cpp:392 msgid "Socket Net Unreachable" msgstr "Aljazat - a hálózat nem elérhető" #: engine/helix/helix-errors.cpp:393 msgid "Socket Net Reset" msgstr "Aljazat - hálózat alapállapotba állítása" #: engine/helix/helix-errors.cpp:394 msgid "Socket Connection Aborted" msgstr "Aljazat - a kapcsolat megszakítva" #: engine/helix/helix-errors.cpp:395 msgid "Socket Connection Reset" msgstr "Aljazat - a kapcsolat alapállapotba állítva" #: engine/helix/helix-errors.cpp:396 msgid "Socket No buffers" msgstr "Aljazat - nincs puffer" #: engine/helix/helix-errors.cpp:397 msgid "Socket Isconnected" msgstr "Aljazat - Isconnected" #: engine/helix/helix-errors.cpp:398 msgid "Socket Notconn" msgstr "Aljazat - Notconn" #: engine/helix/helix-errors.cpp:399 msgid "Socket Shutdown" msgstr "Aljazat - leállítva" #: engine/helix/helix-errors.cpp:400 msgid "Socket Too Many References" msgstr "Aljazat - túl sok hivatkozás" #: engine/helix/helix-errors.cpp:401 msgid "Socket Timedout" msgstr "Aljazat - idő túllépve" #: engine/helix/helix-errors.cpp:402 msgid "Socket Connection Refused" msgstr "Aljazat - kapcsolódás elutasítva" #: engine/helix/helix-errors.cpp:403 msgid "Socket Loop" msgstr "Aljazat - Loop" #: engine/helix/helix-errors.cpp:404 msgid "Socket Name too long" msgstr "Aljazat - túl hosszú név" #: engine/helix/helix-errors.cpp:405 msgid "Socket Hostdown" msgstr "Aljazat - Hostdown" #: engine/helix/helix-errors.cpp:406 msgid "Socket Hostunreach" msgstr "Aljazat - Hostunreach" #: engine/helix/helix-errors.cpp:407 msgid "Socket Pipe" msgstr "Aljazat - Pipe" #: engine/helix/helix-errors.cpp:408 msgid "Socket Endstream" msgstr "Aljazat - adatfolyam vége" #: engine/helix/helix-errors.cpp:409 msgid "Socket Buffered" msgstr "Aljazat - pufferelve" #: engine/helix/helix-errors.cpp:410 msgid "Resolve Noname" msgstr "Feloldás - Noname" #: engine/helix/helix-errors.cpp:411 msgid "Resolve Nodata" msgstr "Feloldás - Nodata" #: engine/mas/masengine.cpp:91 msgid "" "

Amarok could not initialise MAS.

Check for a running mas daemon." msgstr "" "

Az Amarok nem tudta inicializálni a MAS-t.

Ellenőrizze, fut-e a " "MAS szolgáltatás.

" #: engine/nmm/HostList.cpp:43 msgid "Hostname" msgstr "Gépnév" #: engine/nmm/HostList.cpp:44 msgid "Video" msgstr "Videó" #: engine/nmm/HostList.cpp:45 msgid "Audio" msgstr "Hang" #: engine/nmm/HostList.cpp:48 msgid "Status" msgstr "Állapot" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:103 msgid "" "So far no status available for this host entry.
Probably this means the " "host has not been used yet for playback." msgstr "" "Jelenleg nincs állapotinformáció ehhez a gépbejegyzéshez.
Elképzelhető, " "hogy a gép még nem volt használva lejátszáshoz." #: engine/nmm/HostListItem.cpp:108 msgid "" "An error appeared during audio playback initialization. Make sure the " "PlaybackNode is present on your system. If it is present, the command " "serverregistry -s in a console will list PlaybackNode as " "available.
" msgstr "" "Hiba történt a hanglejátszás inicializálásakor. Ellenőrizze, hogy a " "lejátszási gép (PlaybackNode) jelen van-e az Ön rendszerén. Ha jelen " "van, akkor a serverregistry -s parancs (amely kiadható például egy " "konzolban) elérhetőként (available) fogja kiírni a PlaybackNode gépet.
" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:111 msgid "" "An error appeared during video playback initialization. Make sure the " "XDisplayNode is present on your system. If it is present, the command " "serverregistry -s in a console will list XDisplayNode as " "available.
" msgstr "" "Hiba történt a filmlejátszás inicializálásakor. Ellenőrizze, hogy a " "megjelenítési gép (XDisplayNode) jelen van-e az Ön rendszerén. Ha " "jelen van, akkor a serverregistry -s parancs (amely kiadható például " "egy konzolban) elérhetőként (available) fogja kiírni az " "XDisplayNode gépet.
" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:114 msgid "" "In general have a look at the Configuration and tests " "instructions." msgstr "" "Általános információkat találhat a Beállítás és tesztek " "leírásban." #: engine/nmm/HostListItem.cpp:166 msgid "Failed" msgstr "Sikertelen" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149 msgid "Insecure NMM setup" msgstr "Nem biztonságos NMM-beállítás" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352 msgid "NMM engine: Stopping playback..." msgstr "NMM hangrendszer: lejátszás leállítása..." #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357 msgid "NMM engine: " msgstr "NMM hangrendszer: " #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360 msgid "NMM engine: Something went wrong..." msgstr "NMM hangrendszer: hiba lépett fel..." #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372 msgid "Local NMM playback failed." msgstr "Nem sikerült a helyi NMM-lejátszás." #: engine/void/void-engine.cpp:29 msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback." msgstr "Hiba: nincs elindítva hangrendszer, ezért lejátszás nem lehetséges." #: engine/xine/xine-config.cpp:176 msgid "Autodetect" msgstr "Automatikus azonosítás" #: engine/xine/xine-engine.cpp:137 msgid "Amarok could not initialize xine." msgstr "Az Amarok nem tudta inicializálni a Xine-t." #: engine/xine/xine-engine.cpp:167 msgid "xine was unable to initialize any audio drivers." msgstr "A Xine egyik hangmeghajtóprogramot sem tudta inicializálni." #: engine/xine/xine-engine.cpp:175 msgid "Amarok could not create a new xine stream." msgstr "Az Amarok nem tudott új Xine-adatfolyamot létrehozni." #: engine/xine/xine-engine.cpp:336 msgid "" "No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not " "supported. Network failures are other possible causes." msgstr "" "Nincs megfelelő bemeneti modul. Ez gyakran azt jelenti, hogy az URL-hez " "tartozó protokoll nincs támogatva, de okozhatja például hálózati probléma is." #: engine/xine/xine-engine.cpp:340 msgid "" "No suitable demux plugin. This often means that the file format is not " "supported." msgstr "" "Nincs megfelelő demux-modul. Ez gyakran azt jelenti, hogy a fájlformátum " "nincs támogatva." #: engine/xine/xine-engine.cpp:344 msgid "Demuxing failed." msgstr "Nem sikerült a demultiplexelés." #: engine/xine/xine-engine.cpp:348 msgid "Could not open file." msgstr "Nem sikerült megnyitni a fájlt." #: engine/xine/xine-engine.cpp:352 msgid "The location is malformed." msgstr "Hibás a helymegadás." #: engine/xine/xine-engine.cpp:364 msgid "There is no available decoder." msgstr "Nincs elérhető dekódoló." #: engine/xine/xine-engine.cpp:370 msgid "There is no audio channel!" msgstr "Nincs hangcsatorna." #: engine/xine/xine-engine.cpp:375 msgid "Error Loading Media" msgstr "Hiba a média betöltésekor" #: engine/xine/xine-engine.cpp:859 msgid "Redirecting to: " msgstr "Átirányítás ide: " #: engine/xine/xine-engine.cpp:1013 msgid "The host is unknown for the URL: %1" msgstr "A gépnév nem ismert ennél az URL-nél: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1015 #, fuzzy, c-format msgid "The device name you specified seems invalid.
%1" msgstr "A megadott eszköznév érvénytelen." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1017 #, fuzzy, c-format msgid "The network appears unreachable.
%1" msgstr "A hálózat nem elérhető." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1019 #, fuzzy, c-format msgid "Audio output unavailable; the device is busy.
%1" msgstr "A hangkimenet nem elérhető; az eszköz foglalt." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1021 msgid "The connection was refused for the URL: %1" msgstr "A kapcsolat vissza lett utasítva ennél az URL-nél: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1023 msgid "xine could not find the URL: %1" msgstr "A Xine nem találja a következő URL-t: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1025 msgid "Access was denied for the URL: %1" msgstr "A következő URL-hez való hozzáférés megtagadva: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1027 msgid "The source cannot be read for the URL: %1" msgstr "A következő URL-hez nem olvasható be a forrás: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1029 #, fuzzy, c-format msgid "A problem occurred while loading a library or decoder.
%1" msgstr "Probléma lépett fel egy könyvtár illetve dekódoló betöltésekor." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1032 msgid "General Warning" msgstr "Általános figyelmeztetés" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1034 msgid "Security Warning" msgstr "Biztonsági figyelmeztetés" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1036 msgid "Unknown Error" msgstr "Ismeretlen hiba" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1082 msgid "Sorry, no additional information is available." msgstr "Nem érhető el további információ." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1143 engine/yauap/yauap-engine.cpp:649 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "\"%1\" szám" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1144 msgid "AudioCD" msgstr "Hang-CD" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1184 msgid "Failed CD device lookup in xine engine" msgstr "Nem sikerült lekérdezni a CD-eszközt a Xine hangrendszerben" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1191 msgid "Getting AudioCD contents..." msgstr "A hang-CD tartalmának lekérdezése..." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1201 msgid "Could not read AudioCD" msgstr "Nem sikerült olvasni a hang-CD-t" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403 msgid "could not start yauap" msgstr "nem sikerült elindítani a Yauap hangrendszert" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413 msgid "Error: could not connect to dbus" msgstr "Hiba: nem sikerült kapcsolódni a Dbus-hoz" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481 msgid "Error: timed out waiting for yauap" msgstr "Hiba: időtúllépés a Yauap hangrendszerre való várakozás közben" #: enginecontroller.cpp:122 msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'." msgstr "\"%1\" betöltése nem sikerült, helyette \"%2\" lett betöltve." #: enginecontroller.cpp:193 msgid "" "

Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating " "the TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then " "restart Amarok.

If this does not help, it is likely that Amarok is " "installed under the wrong prefix, please fix your installation using:

$ "
"cd /path/to/amarok/source-code/
$ su -c \"make uninstall\"
$ ./" "configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"
$ " "tdebuildsycoca
$ amarok
More information can be found in the README " "file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.

" msgstr "" "

Az Amarok nem talált egyetlen hangrendszer-modult sem. Az Amarok most " "felfrissíti a TDE konfigurációs adatbázisát. Néhány perc elteltével próbálja " "meg újból elindítani az Amarokot.

Ha ez nem segít, akkor valószínűleg " "hibás prefixszel lett telepítve az Amarok - próbálja még egyszer elvégezni a " "telepítést így:

$ cd /az/amarok/forráskódja/
$ su -c \"make uninstall" "\"
$ ./configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install" "\"
$ tdebuildsycoca
$ amarok
További információ található a " "README fájlban. Szívesen adunk segítséget IRC-n az #amarok csatornán, az irc." "freenode.net címen.

" #: enginecontroller.cpp:264 msgid "" "

The %1 claims it cannot play MP3 files.

You may want to choose a " "different engine from the Configure Dialog, or examine the " "installation of the multimedia-framework that the current engine uses. " "

You may find useful information in the FAQ section of the " "Amarok HandBook." msgstr "" "

A(z) %1 modul nem tud lejátszani MP3-fájlokat.

Válasszon másik " "hangrendszert a Beállítási párbeszédablakban, vagy vizsgálja meg a " "jelenlegi hangrendszer által használt multimédia-keretrendszer telepítését. " "

További információkat az Amarok-kézikönyv FAQ részében " "találhat." #: enginecontroller.cpp:280 #, fuzzy msgid "Install MP3 Support" msgstr "Nincs MP3-támogatás" #: enginecontroller.cpp:282 msgid "Amarok currently cannot play MP3 files." msgstr "Az Amarok jelenleg nem tud lejátszani MP3-fájlokat." #: enginecontroller.cpp:283 msgid "No MP3 Support" msgstr "Nincs MP3-támogatás" #: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627 msgid "Local file does not exist." msgstr "A helyi fájl nem létezik." #: enginecontroller.cpp:387 msgid "Starting CD Audio track..." msgstr "CD-hangsáv kezdése..." #: enginecontroller.cpp:389 msgid "Connecting to stream source..." msgstr "Kapcsolódás a sugárzási forráshoz..." #: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43 msgid "Presets" msgstr "Beállítások" #: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410 #: playlistbrowseritem.cpp:895 msgid "&Rename" msgstr "Átneve&zés" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135 #: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301 msgid "Zero" msgstr "Nulla" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127 #: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 equalizersetup.cpp:417 #: equalizersetup.cpp:492 msgid "Manual" msgstr "Kézi" #: equalizerpresetmanager.cpp:100 msgid "Rename Equalizer Preset" msgstr "Equalizer-beállítás átnevezése" #: equalizerpresetmanager.cpp:101 msgid "Enter new preset name:" msgstr "Adja meg az új beállításnevet:" #: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373 msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?" msgstr "Már létezik \"%1\" nevű equalizer-beállítás. Felül kívánja írni?" #: equalizerpresetmanager.cpp:121 msgid "" "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" msgstr "" "Az összes equalizer-beállítás törlésre kerül, és vissza lesznek állítva az " "alapértelmezések. Biztosan folytatni kívánja?" #: equalizersetup.cpp:60 msgid "Equalizer" msgstr "Equalizer" #: equalizersetup.cpp:73 msgid "Presets:" msgstr "Beállítások:" #: equalizersetup.cpp:80 msgid "Add new preset" msgstr "Új equalizer-beállítás hozzáadása" #: equalizersetup.cpp:85 msgid "Manage presets" msgstr "Equalizer-beállítások kezelése" #: equalizersetup.cpp:93 scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:31 #, no-c-format msgid "Enable Equalizer" msgstr "Equalizer bekapcsolása" #: equalizersetup.cpp:113 msgid "Pre-amp" msgstr "Előerősítő" #: equalizersetup.cpp:367 msgid "Add Equalizer Preset" msgstr "Equalizer-beállítás hozzáadása" #: equalizersetup.cpp:368 msgid "Enter preset name:" msgstr "Adja meg az equalizer-beállítás nevét:" #: filebrowser.cpp:110 msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing" msgstr "" "A könyvtárlistában való kereséshez adjon meg szóközzel elválasztott " "kifejezéseket" #: filebrowser.cpp:181 msgid "&Organize Files..." msgstr "Fájlok &rendszerezése..." #: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1303 msgid "&Copy Files to Collection..." msgstr "Fájlok &másolása gyűjteménybe..." #: filebrowser.cpp:183 msgid "&Move Files to Collection..." msgstr "Fájlok át&helyezése gyűjteménybe..." #: filebrowser.cpp:184 msgid "Burn to CD..." msgstr "CD-re írás..." #: filebrowser.cpp:186 msgid "&Select All Files" msgstr "Az összes fájl ki&jelölése" #: filebrowser.cpp:244 msgid "Go To Current Track Folder" msgstr "Ugrás az aktuális szám könyvtárára" #: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:728 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417 msgid "Move Files To Collection" msgstr "Fájlok áthelyezése gyűjteménybe" #: filebrowser.cpp:569 msgid "" "

Enter a search term above; you can use wildcards like * " "and ?
" msgstr "" "
Adjon meg fentebb egy keresési kifejezést - használhat " "helyettesítő karaktereket is, mint például * vagy ?
" #: filebrowser.cpp:612 msgid "Search here..." msgstr "Keresés itt..." #: filebrowser.cpp:625 msgid "&Show Search Panel" msgstr "&Keresési panel megjelenítése" #: filebrowser.cpp:668 msgid "Searching..." msgstr "Keresés..." #: filebrowser.cpp:701 msgid "No results found" msgstr "Nincs találat" #: firstrunwizard.ui.h:59 msgid "&Skip" msgstr "&Kihagyás" #: k3bexporter.cpp:181 msgid "Unable to start K3b." msgstr "A K3b nem indítható." #: k3bexporter.cpp:205 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "DCOP-hiba lépett fel a K3b-vel folytatott kommunikációban." #: k3bexporter.cpp:239 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable " "for computers and other digital music players?" msgstr "" "Hang-CD-t szeretne létrehozni (ez hagyományos CD-lejátszókban használható) " "vagy adat-CD-t (ez számítógépekben és digitális zenelejátszókban " "használható)?" #: k3bexporter.cpp:242 msgid "Create K3b Project" msgstr "K3b-projekt létrehozása" #: k3bexporter.cpp:243 msgid "Audio Mode" msgstr "Hang-üzemmód" #: k3bexporter.cpp:244 msgid "Data Mode" msgstr "Adat-üzemmód" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:267 msgid "Amarok is not running!" msgstr "Az Amarok nem fut." #: konquisidebar/universalamarok.cpp:272 msgid "To run Amarok, just click on the link below: " msgstr "Az Amarok indításához kattintson az alábbi linkre: " #: konquisidebar/universalamarok.cpp:275 msgid "Run Amarok..." msgstr "Amarok indítása..." #: ktrm.cpp:737 msgid "MusicBrainz Lookup" msgstr "MusicBrainz-keresés" #: lastfm.cpp:311 #, c-format msgid "Global Tag Radio: %1" msgstr "\"Globális címke\" rádió: %1" #: lastfm.cpp:318 #, c-format msgid "Similar Artists to %1" msgstr "%1 előadóhoz hasonló előadók" #: lastfm.cpp:321 #, c-format msgid "Artist Fan Radio: %1" msgstr "%1 előadó rajongóinak rádiója" #: lastfm.cpp:339 #, c-format msgid "Custom Station: %1" msgstr "Egyéni adó: %1" #: lastfm.cpp:347 msgid "%1's Neighbor Radio" msgstr "%1 szomszédainak rádiója" #: lastfm.cpp:351 msgid "%1's Personal Radio" msgstr "%1 személyes rádiója" #: lastfm.cpp:355 msgid "%1's Loved Radio" msgstr "%1 kedvelt rádiója" #: lastfm.cpp:359 msgid "%1's Recommended Radio" msgstr "%1 javasolt rádiója" #: lastfm.cpp:365 #, c-format msgid "Group Radio: %1" msgstr "%1 csoport rádiója" #: lastfm.cpp:371 msgid "Track Radio" msgstr "Számok rádiója" #: lastfm.cpp:373 msgid "Artist Radio" msgstr "Előadó rádiója" #: lastfm.cpp:466 msgid "" "Amarok failed to establish a session with last.fm.
Check if your last.fm " "user and password are correctly set." msgstr "" "Az Amarok nem tudott kapcsolódni a Last.fm-hez.
Ellenőrizze, hogy " "helyesen van-e megadva a Last.fm-felhasználónév illetve -jelszó." #: lastfm.cpp:684 msgid "" "_: love, as in affection\n" "Loving song..." msgstr "Szám kedveltnek jelölése..." #: lastfm.cpp:697 msgid "Skipping song..." msgstr "Szám átugrása..." #: lastfm.cpp:710 msgid "" "_: Ban, as in dislike\n" "Banning song..." msgstr "Szám tiltása..." #: lastfm.cpp:1047 msgid "There is not enough content to play this station." msgstr "Nincs elég tartalom ezen adó műsorának lejátszásához." #: lastfm.cpp:1050 msgid "This group does not have enough members for radio." msgstr "Ennek a csoportnak nincs elég tagja ahhoz, hogy rádiója legyen." #: lastfm.cpp:1053 msgid "This artist does not have enough fans for radio." msgstr "Ennek az előadónak nincs elég rajongója ahhoz, hogy rádiója legyen." #: lastfm.cpp:1056 msgid "This item is not available for streaming." msgstr "Ez az elem sugárzásra nem érhető el." #: lastfm.cpp:1059 msgid "This feature is only available to last.fm subscribers." msgstr "Ez a funkció csak a Last.fm-előfizetők számára érhető el." #: lastfm.cpp:1062 msgid "There are not enough neighbors for this radio." msgstr "Nincs elég szomszéd ehhez a rádióhoz." #: lastfm.cpp:1065 msgid "This stream has stopped. Please try another station." msgstr "Az adatfolyam leállt. Válasszon másik adót." #: lastfm.cpp:1069 msgid "Failed to play this last.fm stream." msgstr "Nem sikerült lejátszani ezt a Last.fm-adatfolyamot." #: lastfm.cpp:1100 msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "Ha használni szeretné a Last.fm-et az Amarokkal, akkor szüksége lesz egy " "Last.fm-profilra." #: Options8.ui:165 lastfm.cpp:1103 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&Felhasználónév:" #: Options8.ui:146 engine/xine/xineconfigbase.ui:348 lastfm.cpp:1107 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&Jelszó:" #: lastfm.cpp:1129 msgid "Create Custom Station" msgstr "Egyéni adó létrehozása" #: lastfm.cpp:1133 msgid "Enter the name of a band or artist you like:" msgstr "Adja meg egy Ön által kedvelt együttes vagy előadó nevét:" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57 msgid "Downloading album" msgstr "Album letöltése" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72 msgid "Downloading album cover" msgstr "Albumborító letöltése" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123 msgid "Adding album cover to collection" msgstr "Albumborító felvétele a gyűjteménybe" #: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46 msgid "Fetching Artist Info" msgstr "Előadó-információ letöltése" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:228 msgid "Add artist to playlist" msgstr "Előadó hozzáadása a lejátszólistához" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231 msgid "Add album to playlist" msgstr "Album hozzáadása a lejátszólistához" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:232 #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:236 msgid "Purchase album" msgstr "Album megvásárlása" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235 msgid "Add track to playlist" msgstr "Szám hozzáadása a lejátszólistához" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:296 msgid "Genre: " msgstr "Műfaj: " #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:302 #, fuzzy msgid "Redownload" msgstr "Ú&jra letöltés" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:320 msgid "Purchase Album" msgstr "Album vásárlása" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:325 msgid "Update" msgstr "Frissítés" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:327 msgid "Show Info" msgstr "Információ megjelenítése" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:351 msgid "Downloading Magnatune.com Database" msgstr "A Magnatune.com adatbázisának letöltése" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:511 msgid "" "Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first " "time you run it, you must update the database by pressing the 'Update' " "button below." msgstr "" "Üdvözöljük az Amarok integrált Magnatune.com-áruházában. Ha most használja " "először, akkor frissítse az adatbázist a lentebb levő \"Frissítés\" gombbal." #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34 msgid "Artist/Album/Track" msgstr "Előadó / album / szám" #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35 msgid "Duration" msgstr "Időtartam" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115 msgid "Processing Payment" msgstr "Fizetés feldolgozása" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54 msgid "No purchases found!" msgstr "Nem volt korábbi vásárlás" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55 msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..." msgstr "Nem található információ korábbi vásárlásról. Nincs mit letölteni." #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126 msgid "Could not re-download album" msgstr "Nem sikerült újra letölteni az albumot" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127 msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file." msgstr "Úgy tűnik, probléma van a kijelölt újraletöltési információs fájllal." #: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50 msgid "" "Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 " "artists" msgstr "" "A Magnatune.com-adatbázis frissítése befejeződött. Hozzáadásra került %3 " "előadó %1 száma %2 albumról." #: main.cpp:31 msgid "Ain't afraid of no bugs" msgstr "Nem félünk a hibáktól" #: main.cpp:32 msgid "Developer (Untouchable)" msgstr "Fejlesztő (érinthetetlen)" #: main.cpp:33 msgid "Babe-Magnet" msgstr "Babe-Magnet" #: main.cpp:34 msgid "Stud (muesli)" msgstr "Stud (muesli)" #: main.cpp:36 msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)" msgstr "733t kód, az OSD továbbfejlesztése, javítások (Larson)" #: main.cpp:37 msgid "Opera owns your mom" msgstr "Operát az édesanyádnak" #: main.cpp:38 msgid "Developer (illissius)" msgstr "Fejlesztő (illissius)" #: main.cpp:39 msgid "The Beard" msgstr "A Szakáll" #: main.cpp:40 msgid "Developer (eean)" msgstr "Fejlesztő (eean)" #: main.cpp:41 msgid "IROCKSOHARD" msgstr "IROCKSOHARD" #: main.cpp:42 msgid "Developer (jefferai)" msgstr "Fejlesztő (jefferai)" #: main.cpp:43 msgid "It's good, but it's not irssi" msgstr "Jó az, de nem Irssi" #: main.cpp:44 msgid "Project founder (markey)" msgstr "A projekt alapítója (markey)" #: main.cpp:45 msgid "Easily the most compile-breaks ever!" msgstr "Minden idők legtöbb fordítási hibája" #: main.cpp:46 msgid "Developer (aumuell)" msgstr "Fejlesztő (aumuell)" #: main.cpp:47 msgid "Turtle-Power" msgstr "Turtle-Power" #: main.cpp:48 msgid "Cowboy mxcl" msgstr "Cowboy mxcl" #: main.cpp:49 msgid "Purple is not girly!" msgstr "A bíborszín nem nőies" #: main.cpp:50 msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)" msgstr "" "DCOP, fejlesztések, nélkülözhetetlen kézikönyv-karbantartó (madpenguin8)" #: main.cpp:51 msgid "Meet me at the Amarok Bar!" msgstr "Találkozzunk az Amarok Bárban" #: main.cpp:52 msgid "Developer (foreboy)" msgstr "Fejlesztő (foreboy)" #: main.cpp:53 msgid "Spaghetti Coder" msgstr "Spagetti-programozó" #: main.cpp:54 msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)" msgstr "Lejátszólista-böngésző, borítókezelő (teax)" #: main.cpp:55 msgid "And God said, let there be Mac" msgstr "Ezt mondta Isten: legyen Mac!" #: main.cpp:56 msgid "Amarok logo, splash screen, icons" msgstr "Amarok-embléma, nyitóképernyő, ikonok" #: main.cpp:57 msgid "Surfin' down under" msgstr "Távoli szörfölés" #: main.cpp:58 msgid "Developer (sebr)" msgstr "Fejlesztő (sebr)" #: main.cpp:59 msgid "All you need is DCOP" msgstr "Csak a DCOP-ra van szükség" #: main.cpp:60 msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)" msgstr "DCOP, továbbfejlesztések, tisztítások, i18n (berkus)" #: main.cpp:61 msgid "HCI nut" msgstr "" #: main.cpp:62 #, fuzzy msgid "Developer (kb9vqf)" msgstr "Fejlesztő (sebr)" #: main.cpp:65 msgid "Analyzers, patches, shoutcast" msgstr "Analizátorok, javítások, Shoutcast" #: main.cpp:66 main.cpp:69 main.cpp:95 msgid "Patches" msgstr "Javítások" #: main.cpp:67 msgid "MySQL support" msgstr "MySQL-támogatás" #: main.cpp:68 msgid "Postgresql support" msgstr "PostgreSQL-támogatás" #: main.cpp:70 msgid "podcast code improvements" msgstr "Podcast-kódfejlesztések" #: main.cpp:71 msgid "roKymoter (dangle)" msgstr "RoKymoter (dangle)" #: main.cpp:72 msgid "First-run wizard, usability" msgstr "Amarok-varázsló, használhatóság" #: main.cpp:73 msgid "roKymoter (hydrogen)" msgstr "RoKymoter (hydrogen)" #: main.cpp:74 msgid "graphics, splash-screen" msgstr "Grafika, nyitóképernyő" #: main.cpp:75 msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy" msgstr "Analizátorok, környezetböngésző és a rendszertálca kinézete" #: main.cpp:76 msgid "icons and image work" msgstr "Ikonok és képek" #: main.cpp:77 msgid "dialog to filter the collection titles" msgstr "Párbeszédablak a gyűjteménycímek szűréséhez" #: main.cpp:78 msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)" msgstr "Live CD, hibajavítás (oggb4mp3)" #: main.cpp:79 msgid "" "handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter " "(apachelogger)" msgstr "" "Kézikönyv-továbbfejlesztések, fordítások, hibajavítások, képernyőképek, " "roKymoter (apachelogger)" #: main.cpp:80 msgid "Tester, IRC channel operator, whipping" msgstr "Tesztelő, IRC-csatorna-operátor, noszogató" #: main.cpp:81 msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)" msgstr "RoKymoter, hibajavító és svéd csaj (Firetech)" #: Options2.ui:35 main.cpp:82 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Ikonok" #: main.cpp:83 msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods" msgstr "Konqueror-oldalsáv, DCOP-módszerek" #: main.cpp:84 msgid "Dynamic Collection, label support, patches" msgstr "Dinamikus gyűjtemény, címkék támogatása, javítások" #: main.cpp:85 msgid "FHT routine, bugfixes" msgstr "FHT-rutin, hibajavítások" #: main.cpp:86 msgid "K3B export code" msgstr "K3B-exportálás" #: main.cpp:87 msgid "Splash screen" msgstr "Nyitóképernyő" #: main.cpp:88 msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)" msgstr "Magnatune.com áruház integrálása (nhnFreespirit)" #: main.cpp:89 msgid "Website hosting" msgstr "Weblap-szolgáltatás" #: main.cpp:90 msgid "Bugfixes, PostgreSQL support" msgstr "Hibajavítások, PostgreSQL-támogatás" #: main.cpp:91 msgid "Wikipedia support, patches" msgstr "Wikipedia-támogatás, javítások" #: main.cpp:92 msgid "MAS engine" msgstr "MAS hangrendszer" #: main.cpp:93 msgid "Audioscrobbler support" msgstr "Audioscrobbler-támogatás" #: main.cpp:94 msgid "TagLib & ktrm code" msgstr "TagLib- és ktrm-kezelő kód" #: main.cpp:96 msgid "Loadsa stuff" msgstr "Sokféle dolog" #: main.cpp:97 msgid "Patches, Bugfixes" msgstr "Javítások, hibajavítások" #: main.cpp:98 msgid "roKymoter (sven423)" msgstr "RoKymoter (sven423)" #: main.cpp:99 msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)" msgstr "Grafika, nyitóképernyő (vnizzz)" #: main.cpp:100 msgid "Tester, patches" msgstr "Tesztelő, javítások" #: mediabrowser.cpp:184 msgid "No Device Available" msgstr "Nincs elérhető eszköz" #: mediabrowser.cpp:250 msgid "Connect" msgstr "Kapcsolódás" #: mediabrowser.cpp:251 msgid "Connect media device" msgstr "Kapcsolódás a médiaeszközhöz" #: mediabrowser.cpp:253 msgid "Disconnect" msgstr "Lekapcsolódás" #: mediabrowser.cpp:254 msgid "Disconnect media device" msgstr "Lekapcsolódás a médiaeszközről" #: mediabrowser.cpp:256 msgid "Transfer" msgstr "Átvitel" #: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263 msgid "Transfer tracks to media device" msgstr "Számok átvitele a médiaeszközre" #: mediabrowser.cpp:268 msgid "Configure device" msgstr "Eszköz beállítása" #: mediabrowser.cpp:285 msgid "Clear filter" msgstr "A szűrő törlése" #: mediabrowser.cpp:286 msgid "Enter space-separated terms to search" msgstr "A kereséshez adjon meg szóközzel elválasztott kifejezéseket" #: mediabrowser.cpp:287 msgid "Click to edit filter" msgstr "A szűrő szerkesztéséhez kattintson ide" #: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305 msgid "Disable" msgstr "Letiltás" #: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:210 #: mediumpluginmanager.cpp:272 mediumpluginmanager.cpp:428 #: mediumpluginmanager.cpp:440 msgid "Do not handle" msgstr "Ne legyen kezelve" #: mediabrowser.cpp:362 msgid "" "Amarok has detected new portable media devices.\n" "Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n" "dialog to choose a plugin for these devices." msgstr "" "Az Amarok új hordozható médiaeszközöket talált.\n" "Ezen eszközökhöz a beállítási párbeszédablak\n" "\"Médiaeszközök\" részében választhat modult." #: mediabrowser.cpp:609 msgid "Cannot remove device because disconnect failed" msgstr "Nem lehet eltávolítani az eszközt, mivel a lekapcsolódás sikertelen" #: mediabrowser.cpp:633 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 itt: %2" #: mediabrowser.cpp:637 msgid " (mounted at %1)" msgstr " (ide csatolva: %1)" #: mediabrowser.cpp:1142 msgid "Drag items here to create new playlist" msgstr "" "Új lejátszólista létrehozásához helyezzen ide elemeket húzd-és-ejtsd " "módszerrel" #: mediabrowser.cpp:1145 msgid "Drag items here to append to this playlist" msgstr "" "Ezen lejátszólistához való hozzáadáshoz helyezzen ide elemeket húzd-és-ejtsd " "módszerrel" #: mediabrowser.cpp:1148 msgid "Drag items here to insert before this item" msgstr "" "Ezen elem elé való beszúráshoz helyezzen ide elemeket húzd-és-ejtsd " "módszerrel" #: mediabrowser.cpp:1152 msgid "Not visible on media device" msgstr "Nem látható a médiaeszközön" #: mediabrowser.cpp:1156 msgid "In device database, but file is missing" msgstr "Az eszköz-adatbázisban szerepel, de a fájl hiányzik" #: mediabrowser.cpp:1160 msgid "File on device, but not in device database" msgstr "A fájl rajta van az eszközön, de az eszköz-adatbázisból hiányzik" #: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4728 msgid "Remote Media" msgstr "Távoli média" #: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1323 msgid "New Playlist" msgstr "Új lejátszólista" #: mediabrowser.cpp:1489 msgid "" "

Media Device Browser

Configure your media device " "and then click the Connect button to access your media device. Drag and drop " "files to enqueue them for transfer.
" msgstr "" "

Médiaeszköz böngészése

Állítsa be a médiaeszközt, " "majd kattintson a Kapcsolódás gombra az eszköz eléréséhez. Fájlok áthúzhatók " "az átviteli sorba az egérrel.
" #: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687 msgid "Add Directory" msgstr "Könyvtár hozzáadása" #: mediabrowser.cpp:1519 msgid "Directory Name:" msgstr "A könyvtár neve:" #: mediabrowser.cpp:1596 msgid "Cannot change plugin while operation is in progress" msgstr "Nem lehet modult váltani, amíg a művelet folyamatban van" #: mediabrowser.cpp:1630 msgid "" "The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid " "data loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device." msgstr "" "A(z) \"%1\" eszköz le lett csatolva, mielőtt szinkronizálva lett volna. Az " "adatvesztés elkerülése érdekében mindig nyomja meg a \"Lekapcsolódás\" " "gombot az eszköz lecsatolása előtt." #: mediabrowser.cpp:1659 msgid "" "The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid " "possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the " "device." msgstr "" "A(z) \"%1\" eszköz el lett távolítva, mielőtt a lekapcsolódás megtörtént " "volna. Az adatvesztés elkerülése érdekében mindig nyomja meg a " "\"Lekapcsolódás\" gombot az eszköz lekapcsolása előtt." #: mediabrowser.cpp:1768 msgid "The requested media device could not be loaded" msgstr "A kért médiaeszközt nem lehetett betölteni" #: mediabrowser.cpp:1839 #, c-format msgid "" "_n: 1 track in queue\n" "%n tracks in queue" msgstr "%n szám a sorban" #: mediabrowser.cpp:1842 msgid " (%1)" msgstr " (%1)" #: mediabrowser.cpp:1848 msgid " - %1 of %2 available" msgstr " - %1 elérhető, összesen: %2" #: mediabrowser.cpp:2113 #, c-format msgid "Not a playlist file: %1" msgstr "Nem lejátszólista-fájl: %1" #: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256 #, c-format msgid "Failed to load playlist: %1" msgstr "Nem sikerült betölteni ezt a lejátszólistát: %1" #: mediabrowser.cpp:2298 #, c-format msgid "Track already queued for transfer: %1" msgstr "Ez a szám már sorba van téve átvitelhez: %1" #: mediabrowser.cpp:2456 #, c-format msgid "could not execute %1" msgstr "nem sikerült végrehajtani ezt: %1" #: mediabrowser.cpp:2503 msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed" msgstr "Médiaeszköz: %1 ide való másolása nem sikerült: %2" #: mediabrowser.cpp:2515 msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed" msgstr "Médiaeszköz: nem sikerült beolvasni címkéket ebből: %1" #: mediabrowser.cpp:2614 msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?" msgstr "" "Az átvitel folyamatban van. Befejezi a műveletet vagy leállítja a jelenlegi " "szám után?" #: mediabrowser.cpp:2615 msgid "Stop Transfer?" msgstr "Átvitel leállítása?" #: mediabrowser.cpp:2616 msgid "&Finish" msgstr "&Befejezés" #: mediabrowser.cpp:2617 scriptmanagerbase.ui:109 #, no-c-format msgid "&Stop" msgstr "&Leállítás" #: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252 #, c-format msgid "" "_n: 1 track to be deleted\n" "%n tracks to be deleted" msgstr "%n szám törlésre jelölve" #: mediabrowser.cpp:2698 msgid "Failed to purge podcasts already played" msgstr "Nem sikerült törölni a már lejátszott podcastokat" #: mediabrowser.cpp:2705 #, c-format msgid "" "_n: Purged 1 podcasts already played\n" "Purged %n podcasts already played" msgstr "%n már lejátszott podcast törölve lett" #: mediabrowser.cpp:2726 msgid "Device successfully connected" msgstr "Az eszközhöz való kapcsolódás megtörtént" #: mediabrowser.cpp:2765 msgid "" "Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure " "that it is safe to do so." msgstr "" "A lekapcsolás utáni parancs végrehajtása sikertelen. Az eszköz eltávolítása " "előtt győződjön meg arról, hogy az eltávolítás biztonságosan megtehető." #: mediabrowser.cpp:2770 msgid "Device successfully disconnected" msgstr "Az eszköz le lett kapcsolva" #: mediabrowser.cpp:3002 #, c-format msgid "Track already on media device: %1" msgstr "Ez a szám már rajta van a médiaeszközön: %1" #: mediabrowser.cpp:3054 #, c-format msgid "Track not playable on media device: %1" msgstr "Ez a szám nem játszható le a médiaeszközön: %1" #: mediabrowser.cpp:3074 #, c-format msgid "Failed to copy track to media device: %1" msgstr "Nem sikerült a médiaeszközre másolni ezt a számot: %1" #: mediabrowser.cpp:3145 #, c-format msgid "" "_n: One track not playable on media device\n" "%n tracks not playable on media device" msgstr "%n szám nem lejátszható a médiaeszközön" #: mediabrowser.cpp:3151 #, c-format msgid "" "_n: One track already on media device\n" "%n tracks already on media device" msgstr "%n szám már rajta van a médiaeszközön" #: mediabrowser.cpp:3154 #, c-format msgid "" "_n: , one track already on media device\n" ", %n tracks already on media device" msgstr ", %n szám már rajta van a médiaeszközön" #: mediabrowser.cpp:3160 #, c-format msgid "" "_n: One track was not transcoded\n" "%n tracks were not transcoded" msgstr "%n szám nem lett átkódolva" #: mediabrowser.cpp:3163 #, c-format msgid "" "_n: , one track was not transcoded\n" ", %n tracks were not transcoded" msgstr ", %n szám nem lett átkódolva" #: mediabrowser.cpp:3167 msgid " (no transcode script running)" msgstr " (nem fut átkódolási szkript)" #: mediabrowser.cpp:3172 msgid "The following tracks were not transferred: " msgstr "A következő számok nem kerültek átvitelre: " #: mediabrowser.cpp:3257 #, c-format msgid "" "_n:

You have selected 1 track to be irreversibly deleted.\n" "

You have selected %n tracks to be irreversibly deleted." msgstr "

Ön kijelölt %n számot visszavonhatatlan törlésre." #: mediabrowser.cpp:3502 msgid "" "The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" "Az átviteli listában levő XML érvénytelen. Kérjük, jelentse be ezt hibaként " "az Amarok fejlesztőinek. Köszönjük." #: mediabrowser.cpp:3617 msgid "Transfer Queue" msgstr "Átviteli sor" #: mediabrowser.cpp:3787 msgid "&Remove From Queue" msgstr "&Törlés a sorból" #: mediabrowser.cpp:3789 msgid "&Clear Queue" msgstr "A &sor törlése" #: mediabrowser.cpp:3790 msgid "&Start Transfer" msgstr "Át&vitel indítása" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72 msgid "Shared Music" msgstr "Megosztott zene" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85 msgid "Add computer" msgstr "Számítógép hozzáadása" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90 msgid "Share My Music" msgstr "Zene megosztása" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93 msgid "List music from a remote host" msgstr "Zene listázása távoli gépről" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94 msgid "" "If this button is checked, then your music will be exported to the network" msgstr "" "Ha ez be van jelölve, akkor az Ön zenei anyaga exportálva lesz a hálózat felé" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243 msgid "&Connect" msgstr "K&apcsolódás" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246 msgid "&Remove Computer" msgstr "Számítógép &eltávolítása" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268 msgid "Track &Information..." msgstr "Szám-&információk..." #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:16 mediadevice/daap/daapclient.cpp:472 #, no-c-format msgid "Add Computer" msgstr "Számítógép hozzáadása" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486 #, c-format msgid "Could not resolve %1." msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %1" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516 msgid "Password Required" msgstr "Jelszó szükséges" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521 msgid "Login" msgstr "Bejelentkezés" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522 msgid "Login to the music share with the password given." msgstr "Bejelentkezés a megosztott zenéhez a megadott jelszóval." #: dbsetup.ui:197 dbsetup.ui:376 mediadevice/daap/daapclient.cpp:528 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Jelszó:" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612 msgid "Enabling this may reduce connection times" msgstr "Ezt bekapcsolva csökkenhet a kapcsolódási idő" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "Betöltés: %1" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784 #, c-format msgid "" "The following error occurred while trying to connect to the remote server:" "
%1" msgstr "" "A következő hiba történt a távoli kiszolgálóhoz való kapcsolódáskor:
%1" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2551 msgid "Downloading Media..." msgstr "Média letöltése..." #: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74 msgid "%1's Amarok Share" msgstr "%1 Amarok-megosztása" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293 msgid "Generic Audio Player" msgstr "Általános hanglejátszó" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385 msgid "" "Devices handled by this plugin must be mounted first.\n" "Please mount the device and click \"Connect\" again." msgstr "" "Az ezen modul által kezelt eszközöket először csatolni kell.\n" "Csatolja (mount) az eszközt, ezt követően kattintson a \"Kapcsolódás\" " "gombra." #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715 msgid "Copy Files to Collection" msgstr "Fájlok másolása gyűjteménybe" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274 msgid "Burn to CD as Data" msgstr "CD-re írás adatként" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276 msgid "Burn to CD as Audio" msgstr "CD-re írás hangként" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1308 playlistbrowser.cpp:178 msgid "Rename" msgstr "Átnevezés" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957 msgid "Transfer Queue to Here..." msgstr "Sor átvitele ide..." #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017 msgid " Transfer queue to here..." msgstr " Sor átvitele ide..." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261 #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "%1 or %2" msgstr "%1 vagy %2" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262 #: organizecollectiondialog.ui.h:73 msgid "Artist's Initial" msgstr "Az előadó monogramja" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263 #: organizecollectiondialog.ui.h:74 msgid "File Extension of Source" msgstr "A forrás fájlkiterjesztése" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264 #: organizecollectiondialog.ui.h:75 msgid "Track Number" msgstr "A szám sorszáma" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266 #: organizecollectiondialog.ui.h:77 msgid "

Custom Format String

" msgstr "

Egyéni formátumszöveg

" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267 #: organizecollectiondialog.ui.h:78 msgid "You can use the following tokens:" msgstr "A következő változókat lehet használni:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277 #: organizecollectiondialog.ui.h:88 msgid "" "If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, " "that section will be hidden if the token is empty." msgstr "" "Ha egy bizonyos, változót tartalmazó szövegrész kapcsos zárójelek {} közt " "szerepel, akkor az a rész rejtve lesz, amennyiben a változó értéke üres." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308 #: organizecollectiondialog.ui.h:216 organizecollectiondialog.ui:224 #, no-c-format msgid "(Help)" msgstr "(Segítség)" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76 msgid "None" msgstr "Nincs" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165 msgid "Could not connect to iFP device" msgstr "Nem sikerült kapcsolódni az iFP eszközhöz" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171 msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found" msgstr "iFP: nem található megfelelő iRiver iFP eszköz" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181 msgid "iFP: Could not get a USB device handle" msgstr "iFP: USB-eszközleíró nem elérhető" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192 msgid "iFP: Device is busy" msgstr "iFP: az eszköz használatban van" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203 msgid "iFP: Could not open device" msgstr "iFP: nem sikerült megnyitni az eszközt" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341 msgid "Choose a Download Directory" msgstr "Válasszon egy letöltési könyvtárt" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529 msgid "Directory cannot be deleted: '%1'" msgstr "Nem sikerült törölni ezt a könyvtárt: \"%1\"" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536 msgid "File does not exist: '%1'" msgstr "Nem létező fájl: \"%1\"" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567 msgid "Cannot enter directory: '%1'" msgstr "Nem sikerült belépni ebbe a könyvtárba: \"%1\"" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653 msgid "Download" msgstr "Letöltés" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281 msgid "iPod" msgstr "iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287 msgid "Stale and Orphaned" msgstr "Elévült és elárvult" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288 msgid "Update Artwork" msgstr "Képanyag frissítése" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291 msgid "Set iPod Model" msgstr "iPod-modell beállítása" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318 msgid "%1 GB %2 (x%3)" msgstr "%1 GB %2 (x%3)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324 msgid "%1 (x%2)" msgstr "%1 (x%2)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388 msgid "" "Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file " "\"%1\" on your iPod)" msgstr "" "Nem sikerült kiírni a SysInfo fájlt (ellenőrizze a(z) \"%1\" fájl " "jogosultságait az iPodon)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392 msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)" msgstr "Nem sikerült beállítani az iPod-modellt erre: %1 GB %2 (x%3)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400 msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)" msgstr "iPod-modell beállítása erre: %1 GB %2 (x%3)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687 msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed" msgstr "Médiaeszköz: nem sikerült létrehozni könyvtárt ezen fájl számára: %1" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728 msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache" msgstr "Az iPod-fájlrendszer átviteli tárának kiírása" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995 msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. " msgstr "Médiaeszköz: a(z) %1 helyre csatolt iPod már le van zárva. " #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996 msgid "" "If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again." msgstr "" "Ha biztos abban, hogy ez egy hiba, akkor távolítsa el a(z) %1 fájlt és " "próbálja meg újra a műveletet." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001 msgid "Remove iTunes Lock File?" msgstr "Kívánja eltávolítani az iTunes zárolási fájlját?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005 msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. " msgstr "Médiaeszköz: nem sikerült eltávolítani a(z) %1 zárolási fájlt: %2. " #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019 msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2" msgstr "" "Médiaeszköz: nem sikerült létrehozni zárolási fájlt a(z) %1 helyre csatolt " "iPod eszközön: %2" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291 msgid "Media device: Mount point %1 does not exist" msgstr "Médiaeszköz: %1 csatolási pont nem létezik" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094 #, c-format msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1" msgstr "Médiaeszköz: a(z) %1 helyre csatolt iPod inicializálva lett" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116 msgid "Media Device: iPod at %1 already opened" msgstr "Médiaeszköz: a(z) %1 helyre csatolt iPod már meg van nyitva" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179 msgid "Media Device: No mounted iPod found" msgstr "Médiaeszköz: nem található csatolt iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187 msgid "" "Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try " "to initialize your iPod?" msgstr "" "Médiaeszköz: a(z) %1 helyre csatolt eszközön nem található iTunesDB. " "Megpróbálkozzon a program az iPod inicializálásával?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191 msgid "Initialize iPod?" msgstr "Inicializálva legyen az iPod?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192 msgid "&Initialize" msgstr "&Inicializálás" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203 #, c-format msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1" msgstr "" "Médiaeszköz: nem sikerült inicializálni a(z) %1 helyre csatolt iPod-ot." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239 #, c-format msgid "Media device: Failed to create directory %1" msgstr "Médiaeszköz: nem sikerült létrehozni %1 könyvtárt" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375 msgid "" "Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music " "database, but it is not known. See %1 for more information." msgstr "" "Az iPod Firewire-azonosítóját ismerni kell a zenei adatbázis frissítéséhez, " "de az érték ismeretlen. További információ: %1." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385 msgid "" "iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video" msgstr "" "Nem sikerült azonosítani az iPod típusát: nincs támogatás iPod Shuffle-höz, " "képanyaghoz és videóhoz" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1163 playlistbrowser.cpp:1618 #: playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:1629 playlistbrowser.cpp:2563 #: playlistwindow.cpp:464 msgid "Playlists" msgstr "Lejátszólisták" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1127 #: playlistbrowser.cpp:1150 msgid "Podcasts" msgstr "Podcastok" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432 msgid "Invisible" msgstr "Láthatatlan" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437 msgid "Stale" msgstr "Elévült" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442 msgid "Orphaned" msgstr "Elárvult" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487 #, c-format msgid "" "_n: Updated artwork for one track\n" "Updated artwork for %n tracks" msgstr "Képanyag frissítve %n számhoz" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553 msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished" msgstr "Az elévült és elárvult számok keresése befejeződött" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987 msgid "Media device: failed to write iPod database" msgstr "Médiaeszköz: nem sikerült írni az iPod-adatbázist" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417 msgid "Create Playlist..." msgstr "Lejátszólista létrehozása..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264 msgid "Burn All Tracks by This Artist" msgstr "Az előadó összes számának kiírása" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269 msgid "Burn This Album" msgstr "Az egész album kiírása" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287 msgid "Subscribe to This Podcast" msgstr "Feliratkozás erre a podcastra" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1304 msgid "Make Media Device Playlist" msgstr "Médiaeszköz-lejátszólista készítése" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315 msgid "Add to Playlist" msgstr "Hozzáadás a lejátszólistához" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326 #, c-format msgid "" "_n: Edit &Information...\n" "Edit &Information for %n Tracks..." msgstr "%n szám &információinak szerkesztése..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333 msgid "Add to Database" msgstr "Hozzáadás az adatbázishoz" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 msgid "Remove Playlist" msgstr "Lejátszólista törlése" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 msgid "Remove from Playlist" msgstr "Törlés a lejátszólistából" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355 msgid "Delete Podcasts Already Played" msgstr "A már lejátszott podcastok törlése" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359 #, c-format msgid "" "_n: Delete Track from iPod\n" "Delete %n Tracks from iPod" msgstr "%n szám törlése az iPod-ról" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504 #, c-format msgid "" "_n: One duplicate track not added to database\n" "%n duplicate tracks not added to database" msgstr "%n duplikált szám nem lett hozzáadva az adatbázishoz" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596 msgid "&Automatically delete podcasts" msgstr "Podcastok &automatikus törlése" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597 msgid "" "Automatically delete podcast shows already played when connecting device" msgstr "" "Az eszközhöz való kapcsolódáskor automatikusan kerüljenek törlésre a már " "lejátszott podcast-műsorok" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601 msgid "&Synchronize with Amarok statistics" msgstr "&Szinkronizálás az Amarok-statisztikákkal" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602 msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm" msgstr "" "Szinkronizálás az Amarok-statisztikákkal és a lejátszott számok elküldése a " "Last.fm-re" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:64 msgid "MTP Media Device" msgstr "MTP médiaeszköz" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90 msgid "Special device functions" msgstr "Speciális eszközfunkciók" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:81 msgid "Special functions of your device" msgstr "Az eszköz speciális funkciói" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:166 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96 msgid "Could not send track" msgstr "Nem sikerült átküldeni a számot" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:208 msgid "Cannot determine a valid file type" msgstr "Nem sikerült meghatározni érvényes fájltípust" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:217 mediadevice/njb/track.cpp:92 #: mediadevice/njb/track.cpp:204 msgid "Unknown title" msgstr "Ismeretlen cím" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:244 mediadevice/njb/track.cpp:210 msgid "Unknown genre" msgstr "Ismeretlen műfaj" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:287 msgid "Cannot create parent folder. Check your structure." msgstr "Nem lehet létrehozni szülőmappát. Ellenőrizze a struktúrát." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:313 msgid "File write failed" msgstr "Nem sikerült írni a fájlt" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:555 msgid "Unknown Artist" msgstr "Ismeretlen előadó" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560 msgid "Unknown Album" msgstr "Ismeretlen album" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:563 msgid "Unknown Genre" msgstr "Ismeretlen műfaj" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:686 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:710 msgid "Could not copy track from device." msgstr "Nem sikerült másolni a számot az eszközről." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:914 msgid "Could not save playlist." msgstr "Nem sikerült elmenteni a lejátszólistát." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:929 msgid "Could not create new playlist on device." msgstr "Nem sikerült létrehozni új lejátszólistát az eszközön." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:943 msgid "Could not update playlist on device." msgstr "Nem sikerült frissíteni a lejátszólistát az eszközön." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1033 msgid "Could not delete item" msgstr "Nem sikerült törölni az elemet" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1046 msgid "Delete failed" msgstr "Nem sikerült a törlés" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1097 msgid "Could not connect to MTP Device" msgstr "Nem sikerült kapcsolódni az MTP eszközhöz" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1107 msgid "MTP device could not be opened" msgstr "Nem sikerült megnyitni az MTP eszközt" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899 msgid "Battery level: " msgstr "Akkumulátorszint: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1248 msgid "Secure time: " msgstr "Biztonságos idő: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249 msgid "Supported file types: " msgstr "Támogatott fájltípusok: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1252 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901 msgid "Player Information for " msgstr "Lejátszó-információk erről: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908 msgid "Player not connected" msgstr "A lejátszó nincs csatlakoztatva" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1263 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911 msgid "Device information" msgstr "Eszközinformáció" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305 msgid "Refresh Cover Images" msgstr "Borítóképek frissítése" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1314 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394 msgid "Delete from device" msgstr "Törlés az eszközről" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1348 #, c-format msgid "" "_n:

You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n" "

You are updating cover art for %n tracks. This may take some time." msgstr "" "

Borítóképek frissítése folyik %n számhoz. Ez hosszabb ideig is tarthat." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1372 msgid "Folder structure:" msgstr "Mappastruktúra:" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377 msgid "Files copied to the device will be placed in this folder." msgstr "Az eszközre másolt fájlok ebbe a mappába kerülnek." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378 msgid "/ is used as folder separator." msgstr "A / jel mappaelválasztóként használatos." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379 msgid "%a will be replaced with the artist name, " msgstr "A %a az előadónévvel lesz helyettesítve, " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1380 msgid "%b with the album name," msgstr "a %b az albumnévvel," #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1381 #, c-format msgid "%g with the genre." msgstr "a %g a műfajjal." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1382 msgid "" "An empty path means the files will be placed unsorted in the default music " "folder." msgstr "" "Üres útvonal esetén a fájlok az alapértelmezett zenei mappába kerülnek " "rendezés nélkül." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1477 msgid "Could not get music from MTP Device" msgstr "Nem sikerült lehozni zenét az MTP eszközről" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125 msgid "NJB Media device" msgstr "NJB médiaeszköz" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92 msgid "Special functions of your jukebox" msgstr "A zenelejátszó speciális funkciói" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203 msgid "Could not connect to Nomad device" msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a Nomad eszközhöz" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209 msgid "A suitable Nomad device could not be found" msgstr "Nem található megfelelő Nomad eszköz" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219 msgid "Nomad device could not be opened" msgstr "Nem sikerült megnyitni a Nomad eszközt" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting failed" msgstr "Nem sikerült a törlés" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting track(s) failed." msgstr "A szám(ok) törlése nem sikerült." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439 msgid "Not a valid mp3 file" msgstr "Nem érvényes MP3-fájl" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450 msgid "Copying / Sent %1%..." msgstr "Másolás / Átküldve %1 %..." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639 msgid "Download file" msgstr "Fájl letöltése" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640 msgid "Download to collection" msgstr "Letöltés a gyűjteménybe" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896 #, c-format msgid "" "_n: 1 track found on device\n" "%n tracks found on device " msgstr "%n szám található az eszközön" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On auxiliary power" msgstr "Segéd-áramforráson" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On main power" msgstr "Fő-áramforráson" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery charging" msgstr "Akkumulátortöltés" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery not charging" msgstr "Az akkumulátor nem töltődik" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902 msgid "Power status: " msgstr "Áramforrás-állapot: " #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903 msgid "Battery status: " msgstr "Akkumulátor-állapot: " #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104 msgid "Track already exists on device" msgstr "Már létezik a szám az eszközön" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299 msgid "Could not connect to Rio Karma" msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a Rio Karma eszközhöz" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309 msgid "Rio Karma could not be opened" msgstr "Nem sikerült megnyitni a Rio Karma eszközt" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465 msgid "Could not get music from Rio Karma" msgstr "Nem sikerült lehozni zenét a Rio Karma eszközről" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485 msgid "Could not read Rio Karma tracks" msgstr "Nem sikerült olvasni a Rio Karma számait" #: mediumpluginmanager.cpp:51 msgid "Manage Devices and Plugins" msgstr "Eszközök és modulok kezelése" #: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:475 msgid "Devices" msgstr "Eszközök" #: mediumpluginmanager.cpp:170 #, fuzzy msgid "" "No new media devices were found. If you feel this is an\n" "error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n" "and KDE was built with support for them. You can test this\n" "by running\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" "in a Konsole window." msgstr "" "Nem található új médiaeszköz. Ha úgy gondolja, hogy ez hiba,\n" "akkor gondoskodjon arról, hogy fusson a DBUS és a HAL szolgáltatás,\n" "illetve ellenőrizze, hogy a TDE tartalmazza-e az ezekhez szükséges\n" "támogatást. A fentieket ellenőrizheti a következő paranccsal\n" "(amelyet például egy Konsole-ablakban adhat ki):\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\"." #: mediumpluginmanager.cpp:238 msgid "" "Sorry, you cannot define two devices\n" "with the same name and mountpoint!" msgstr "" "Nem adható meg több olyan eszköz, amelyek\n" "neve és csatolási pontja megegyezik." #: mediumpluginmanager.cpp:263 msgid "Add New Device" msgstr "Új eszköz hozzáadása" #: mediumpluginmanager.cpp:270 msgid "Select the plugin to use with this device:" msgstr "Válassza ki az eszközhöz használandó modult:" #: mediumpluginmanager.cpp:280 msgid "Enter a &name for this device (required):" msgstr "Adjon meg egy &nevet ehhez az eszközhöz (kötelező):" #: mediumpluginmanager.cpp:283 msgid "Example: My_Ipod" msgstr "Példa: Saját_Ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:284 msgid "" "Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, " "including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) " "character." msgstr "" "Adjon meg egy nevet az eszközhöz. A névnek egyedinek kell lennie az " "eszköznevek között (beleértve az automatikusan azonosított eszközöket is). " "Nem tartalmazhat \"csővezeték\" ( | ) karaktert." #: mediumpluginmanager.cpp:288 msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" msgstr "Adja meg az eszköz &csatolási pontját (ha van olyan):" #: mediumpluginmanager.cpp:291 msgid "Example: /mnt/ipod" msgstr "Példa: /mnt/ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:292 msgid "" "Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) " "may not have a mount point and this can be ignored. All other devices " "(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." msgstr "" "Adja meg az eszköz csatolási (mount) pontját. Bizonyos eszközöknek (például " "iRiver iFP-eszközöknek) nincs csatolási pontjuk - ilyen esetben ez figyelmen " "kívül hagyható. A többi eszköz (iPod, UMS/VFAT-eszközök) esetében meg kell " "adni itt a csatolási pontot." #: mediumpluginmanager.cpp:321 msgid "" "Sorry, every device must have a name and\n" "you cannot define two devices with the\n" "same name. These names must be unique\n" "across autodetected devices as well.\n" msgstr "" "Minden eszköznek kell adni nevet, és nem\n" "lehet azonos neve két eltérő eszköznek.\n" "A nevek nem ütközhetnek az automatikusan\n" "észlelt eszközök neveivel sem.\n" #: mediumpluginmanager.cpp:398 msgid "(none)" msgstr "(nincs)" #: mediumpluginmanager.cpp:401 msgid "Autodetected:" msgstr "Automatikusan azonosítva:" #: mediumpluginmanager.cpp:403 msgid "ID:" msgstr "Azonosító:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:498 #: mediumpluginmanager.cpp:405 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Név:" #: mediumpluginmanager.cpp:407 msgid "Label:" msgstr "Címke:" #: mediumpluginmanager.cpp:409 msgid "User Label:" msgstr "Felhasználói címke:" #: mediumpluginmanager.cpp:411 msgid "Device Node:" msgstr "Eszköz-csomópont:" #: mediumpluginmanager.cpp:413 msgid "Mount Point:" msgstr "Csatolási pont:" #: mediumpluginmanager.cpp:415 msgid "Mime Type:" msgstr "MIME-típus:" #: mediumpluginmanager.cpp:418 #, c-format msgid "Device information for %1" msgstr "%1 eszközinformációi" #: mediumpluginmanager.cpp:421 msgid "Name: " msgstr "Név: " #: mediumpluginmanager.cpp:423 msgid "(Details)" msgstr "(Részletek)" #: mediumpluginmanager.cpp:426 msgid "Plugin:" msgstr "Modul:" #: mediumpluginmanager.cpp:441 msgid "Configure device settings" msgstr "Eszközbeállítások módosítása" #: mediumpluginmanager.cpp:445 msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" msgstr "" "Az ezen eszközzel kapcsolatos bejegyzések eltávolítása a beállítási fájlból" #: metabundle.cpp:130 msgid "Album Artist" msgstr "Album-előadó" #: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2806 msgid "Type" msgstr "Típus" #: metabundle.cpp:147 msgid "" "_: Column name\n" "Last Played" msgstr "Legutóbb lejátszva" #: metabundle.cpp:148 msgid "Mood" msgstr "Hangulat" #: metabundle.cpp:828 msgid "Calculating..." msgstr "Számolás..." #: metabundle.cpp:829 msgid "Queued..." msgstr "Sorba téve..." #: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299 msgid "%1 by %2" msgstr "%1, előadó: %2" #: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164 msgid "?" msgstr "?" #: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166 msgid "-" msgstr "-" #: metabundle.cpp:1149 #, c-format msgid "" "_: seconds\n" "%1s" msgstr "%1 mp" #: metabundle.cpp:1150 #, c-format msgid "" "_: minutes, seconds\n" "%2m %1s" msgstr "%2 p %1 mp" #: metabundle.cpp:1151 msgid "" "_: hours, minutes, seconds\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3 ó %2 p %1 mp" #: metabundle.cpp:1152 msgid "" "_: days, hours, minutes, seconds\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4 n %3 ó %2 p %1 mp" #: metabundle.cpp:1206 msgid "" "_n: 1 week %1\n" "%n weeks %1" msgstr "%n hét %1" #: metabundle.cpp:1207 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "%n nap %1" #: metabundle.cpp:1208 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "%n óra" #: metabundle.cpp:1215 msgid "%1:%2 hours" msgstr "%1:%2 óra" #: metabundle.cpp:1217 msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: metabundle.cpp:1252 msgid "Awful" msgstr "Szörnyű" #: metabundle.cpp:1253 msgid "Bad" msgstr "Rossz" #: metabundle.cpp:1254 msgid "Barely tolerable" msgstr "Még éppen elviselhető" #: metabundle.cpp:1255 msgid "Tolerable" msgstr "Elviselhető" #: metabundle.cpp:1256 msgid "Okay" msgstr "Rendben van" #: metabundle.cpp:1257 msgid "Good" msgstr "Jó" #: metabundle.cpp:1258 msgid "Very good" msgstr "Nagyon jó" #: metabundle.cpp:1259 msgid "Excellent" msgstr "Kitűnő" #: metabundle.cpp:1260 msgid "Amazing" msgstr "Elképesztő" #: metabundle.cpp:1261 msgid "Favorite" msgstr "Kedvenc" #: metabundle.cpp:1270 msgid "" "_: rating - description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: metabundle.h:518 msgid "Stream" msgstr "Adatfolyam" #: metabundle.h:531 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 kHz" msgstr "%1 kHz" #: metabundle.h:533 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: multitabbar.cpp:176 msgid "Browsers" msgstr "Böngészők" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate artist and album\n" "Album Artist, The" msgstr "Album-előadó, \"The\"" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69 msgid "The Album Artist" msgstr "\"The\" album-előadó" #: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "The Artist" msgstr "\"The\" előadó" #: organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate Artist\n" "Artist, The" msgstr "Előadó, \"The\"" #: organizecollectiondialog.ui.h:72 msgid "Collection Base Folder" msgstr "A gyűjtemény alapkönyvtára" #: osd.cpp:121 msgid "Volume: %1%" msgstr "Hangerő: %1 %" #: osd.cpp:121 osd.cpp:199 osd.cpp:200 msgid "Mute" msgstr "Elnémítás" #: osd.cpp:199 osd.cpp:200 #, c-format msgid "Volume: 100%" msgstr "Hangerő: 100 %" #: osd.cpp:618 msgid "OSD Preview - drag to reposition" msgstr "OSD-előnézet - húzással áthelyezhető" #: osd.cpp:722 msgid "No track playing" msgstr "Jelenleg nincs lejátszás" #: osd.cpp:841 msgid "No information available for this track" msgstr "Ehhez a számhoz nincs információ" #: playerwindow.cpp:202 msgid "Artist-Title|Album|Length" msgstr "Előadó-Cím|Album|Hossz" #: playerwindow.cpp:254 #, fuzzy msgid "" "Please report this message to trinity-devel@lists.pearsoncomputing.net, " "thanks!" msgstr "" "Kérjük, küldje el ezt az üzenetet a következő email-címre: amarok@kde.org" #: playerwindow.cpp:338 msgid "Welcome to Amarok" msgstr "Üdvözöljük az Amarokban" #: playerwindow.cpp:384 msgid "%1 kBit - %2" msgstr "%1 kBit - %2" #: playerwindow.cpp:818 msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach." msgstr "További analizátorok: kattintással. Leválasztás: \"d\" billentyű." #: playerwindow.cpp:838 msgid "Equalizer is not available with this engine." msgstr "Ennél a hangrendszernél equalizer nem használható." #: playlist.cpp:326 msgid "" "_: clear playlist\n" "&Clear" msgstr "&Törlés" #: playlist.cpp:332 msgid "&Repopulate" msgstr "Újra&népesítés" #: playlist.cpp:333 msgid "S&huffle" msgstr "Össze&keverés" #: playlist.cpp:334 msgid "&Go To Current Track" msgstr "&Ugrás az aktuális számra" #: playlist.cpp:335 msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries" msgstr "A &duplikált és hiányzó bejegyzések eltávolítása" #: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859 msgid "&Queue Selected Tracks" msgstr "A ki&jelölt számok hozzáadása a sorhoz" #: playlist.cpp:337 msgid "&Stop Playing After Track" msgstr "A lejátszás &leállítása a szám után" #: playlist.cpp:457 msgid "Attempted to insert nothing into playlist." msgstr "A művelet nem adott hozzá semmit a lejátszólistához." #: playlist.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n" "%n tracks were already in the playlist, so they were not added." msgstr "" "%n szám már benne volt a lejátszólistában, így ez(ek) nem lett(ek) hozzáadva." #: playlist.cpp:1486 msgid "Stop Playing After Track: Off" msgstr "A lejátszás leállítása a szám után: kikapcsolva" #: playlist.cpp:1493 msgid "Stop Playing After Track: On" msgstr "A lejátszás leállítása a szám után: bekapcsolva" #: playlist.cpp:1618 msgid "Playlist finished" msgstr "Vége a lejátszólistának" #: playlist.cpp:2540 msgid "" "

The Playlist

This is the playlist. To create a " "listing, drag tracks from the browser-panels on the left, drop " "them here and then double-click them to start playback.
" msgstr "" "

A lejátszólista

Ez a lejátszólista. Lista " "létrehozásához helyezzen ide számokat húzd-és-ejtsd módszerrel a bal " "oldali böngészőpanelekből, majd kattintson rájuk duplán a lejátszás " "elkezdéséhez.
" #: playlist.cpp:2548 msgid "" "

The Browsers

The browsers are the source of all " "your music. The collection-browser holds your collection. The playlist-" "browser holds your pre-set playlistings. The file-browser shows a file-" "selector which you can use to access any music on your computer.
" msgstr "" "

A böngészők

A böngészők a zene forrásai. A " "gyűjteményböngésző tartalmazza az Ön gyűjteményét. A lejátszólista-böngésző " "tartalmazza az Ön előre beállított lejátszási listáját. A fájlböngésző egy " "fájlválasztót jelenít meg, amellyel elérhetők a számítógépen levő zenék." #: playlist.cpp:2740 #, c-format msgid "&Hide %1" msgstr "%1 &elrejtése" #: playlist.cpp:2750 msgid "&Show Column" msgstr "&Oszlop megjelenítése" #: playlist.cpp:2752 msgid "Select &Columns..." msgstr "Oszlo&pok kiválasztása..." #: playlist.cpp:2754 msgid "&Fit to Width" msgstr "&Igazítás a szélességhez" #: playlist.cpp:3532 #, c-format msgid "Copied: %1" msgstr "Másolva: %1" #: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1209 msgid "Repopulate" msgstr "Újranépesítés" #: playlist.cpp:3780 #, c-format msgid "L&oad %1" msgstr "%1 &betöltése" #: playlist.cpp:3828 msgid "&Restart" msgstr "Ú&jraindítás" #: playlist.cpp:3829 msgid "&Play" msgstr "Le&játszás" #: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183 msgid "&Dequeue Track" msgstr "A szám &kivevése a sorból" #: playlist.cpp:3854 #, c-format msgid "" "_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n" "Toggle &Queue Status (%n tracks)" msgstr "Sor-álla&pot átkapcsolása (%n szám)" #: playlist.cpp:3861 msgid "&Dequeue Selected Tracks" msgstr "A ki&jelölt számok kivevése a sorból" #: playlist.cpp:3882 msgid "&Repeat Track" msgstr "A szá&m ismétlése" #: playlist.cpp:3890 msgid "&Set as Playlist (Crop)" msgstr "&Beállítás lejátszólistának (vágás)" #: playlist.cpp:3891 msgid "S&ave as Playlist..." msgstr "M&entés lejátszólistaként..." #: playlist.cpp:3894 msgid "Re&move From Playlist" msgstr "&Törlés a lejátszólistából" #: playlist.cpp:3905 #, c-format msgid "" "_n: &Copy Track to Collection...\n" "&Copy %n Tracks to Collection..." msgstr "%n szám másolása &gyűjteménybe..." #: playlist.cpp:3906 #, c-format msgid "" "_n: &Move Track to Collection...\n" "&Move %n Tracks to Collection..." msgstr "%n szám át&helyezése gyűjteménybe..." #: playlist.cpp:3908 #, c-format msgid "" "_n: &Delete File...\n" "&Delete %n Selected Files..." msgstr "%n kijelölt &fájl törlése..." #: playlist.cpp:3912 msgid "&Copy Tags to Clipboard" msgstr "Címkék más&olása a vágólapra" # TODO: ellenőrzendő #: playlist.cpp:3916 msgid "Iteratively Assign Track &Numbers" msgstr "Szám-sorszámok kiosztása &iteratív módon" #: playlist.cpp:3917 msgid "&Write '%1' for Selected Tracks" msgstr "\"%1\" érték í&rása a kijelölt számokba" #: playlist.cpp:3921 msgid "&Edit Tag '%1'" msgstr "Szerkesztés: \"%1\" &címke" #: playlist.cpp:3922 msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks" msgstr "Szerkesztés: \"%1\" címke (a kijelölt számokban)" #: playlist.cpp:3927 #, c-format msgid "" "_n: Track &Information...\n" "&Information for %n Tracks..." msgstr "&Információ %n számról..." #: organizecollectiondialog.ui:25 playlist.cpp:4122 #, no-c-format msgid "Organize Files" msgstr "Fájlok rendszerezése" #: playlist.cpp:4122 msgid "Move Tracks to Collection" msgstr "Számok áthelyezése gyűjteménybe" #: playlist.cpp:4122 msgid "Copy Tracks to Collection" msgstr "Számok másolása gyűjteménybe" #: playlist.cpp:4726 msgid "CD Audio" msgstr "Hang-CD" #: playlist.cpp:4743 msgid "This file does not exist:" msgstr "Nem létező fájl:" #: playlist.cpp:4781 #, c-format msgid "" "

You can create a custom column that runs a shell command against each " "item in the playlist. The shell command is run as the user nobody, " "this is for security reasons.\n" "

You can only run the command against local files for the time being. The " "fullpath is inserted at the position %f in the string. If you do not " "specify %f it is appended." msgstr "" "

Egyéni oszlopot is létre lehet hozni, amely végrehajt egy adott parancsot " "a lejátszólista minden elemére. A parancs végrehajtása a nobody " "felhasználónévvel történik (biztonsági okok miatt).\n" "

A parancs csak helyi fájlokra vonatkozhat. A %f változó helyére a " "teljes elérési út kerül. Ha nincs megadva a %f változó, akkor a " "program azt automatikusan hozzáfűzi." #: playlist.cpp:4786 msgid "Column &name:" msgstr "&Oszlopnév:" #: playlist.cpp:4787 msgid "&Command:" msgstr "&Parancs:" #: playlist.cpp:4792 msgid "Examples" msgstr "Példák" #: playlist.cpp:4794 #, c-format msgid "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" msgstr "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" #: playlist.cpp:4820 msgid "Add Custom Column" msgstr "Egyéni oszlop felvétele" #: playlist.cpp:4963 msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed." msgstr "\"%1\" jellemzőjét nem sikerült megváltoztatni." #: playlistbrowser.cpp:166 msgid "New..." msgstr "Új..." #: playlistbrowser.cpp:167 msgid "Import Existing..." msgstr "Létező importálása..." #: playlistbrowser.cpp:172 msgid "Smart Playlist..." msgstr "Intelligens lejátszólista..." #: playlistbrowser.cpp:173 msgid "Dynamic Playlist..." msgstr "Dinamikus lejátszólista..." #: playlistbrowser.cpp:174 msgid "Radio Stream..." msgstr "Rádió-adatfolyam..." #: playlistbrowser.cpp:175 msgid "Podcast..." msgstr "Podcast..." #: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:132 msgid "Random Mix" msgstr "Véletlenszerű összeállítás" #: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417 msgid "Radio Streams" msgstr "Rádió-adatfolyamok" #: playlistbrowser.cpp:445 msgid "Cool-Streams" msgstr "Cool-adatfolyamok" #: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484 msgid "Radio Stream" msgstr "Rádió-adatfolyam" #: playlistbrowser.cpp:466 msgid "Add Radio Stream" msgstr "Rádió-adatfolyam hozzáadása" #: playlistbrowser.cpp:484 msgid "Edit Radio Stream" msgstr "Rádió-adatfolyam szerkesztése" #: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:587 msgid "Last.fm Radio" msgstr "Last.fm-rádió" #: playlistbrowser.cpp:553 msgid "Global Tags" msgstr "Globális címkék" #: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:181 playlistwindow.cpp:188 msgid "Neighbor Radio" msgstr "Szomszéd rádiója" #: playlistbrowser.cpp:570 #, fuzzy msgid "Recommended Radio" msgstr "%1 javasolt rádiója" #: playlistbrowser.cpp:576 playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187 msgid "Personal Radio" msgstr "Személyes rádió" #: playlistbrowser.cpp:580 msgid "Loved Radio" msgstr "Kedvelt rádió" #: playlistbrowser.cpp:588 msgid "Add Last.fm Radio" msgstr "Last.fm-rádió hozzáadása" #: playlistbrowser.cpp:671 msgid "" "A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Már létezik \"%1\" nevű intelligens lejátszólista. Szeretné felülírni azt?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite Playlist?" msgstr "Felülírja a lejátszólistát?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite" msgstr "Felülírás" #: playlistbrowser.cpp:702 playlistbrowser.cpp:711 playlistbrowser.cpp:717 #: playlistbrowser.cpp:724 msgid "Smart Playlists" msgstr "Intelligens lejátszólisták" #: playlistbrowser.cpp:802 msgid "All Collection" msgstr "Teljes gyűjtemény" #: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225 msgid "Favorite Tracks" msgstr "Kedvenc számok" #: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860 #: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114 #, c-format msgid "By %1" msgstr "Előadó: %1" #: playlistbrowser.cpp:829 msgid "Most Played" msgstr "Legtöbbször lejátszott" #: playlistbrowser.cpp:849 msgid "Newest Tracks" msgstr "Legújabb számok" #: playlistbrowser.cpp:869 msgid "Last Played" msgstr "Legutóbb lejátszott" #: playlistbrowser.cpp:879 msgid "Never Played" msgstr "Még le nem játszott" #: playlistbrowser.cpp:890 msgid "Ever Played" msgstr "Valaha lejátszott" #: playlistbrowser.cpp:894 msgid "Genres" msgstr "Műfaj szerint" #: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094 #: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134 #: playlistbrowseritem.cpp:3144 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: playlistbrowser.cpp:914 msgid "50 Random Tracks" msgstr "50 szám véletlenszerűen" #: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003 #: playlistbrowser.cpp:1008 msgid "Dynamic Playlists" msgstr "Dinamikus lejátszólisták" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Add Podcast" msgstr "Podcast hozzáadása" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Enter Podcast URL:" msgstr "Adja meg a podcast URL-jét:" #: playlistbrowser.cpp:1317 msgid "" "_: Podcasts contained in %1\n" "All in %1" msgstr "A(z) %1 helyen levő összes elem" #: playlistbrowser.cpp:1335 #, c-format msgid "" "_n: 1 Podcast\n" "%n Podcasts" msgstr "%n podcast" #: playlistbrowser.cpp:1440 msgid "Already subscribed to feed %1 as %2" msgstr "Már fel van iratkozva a(z) %1 forrásra ezzel a címmel: %2" #: playlistbrowser.cpp:1466 msgid "Download Interval" msgstr "Letöltési időköz" #: playlistbrowser.cpp:1467 msgid "Scan interval (hours):" msgstr "Átvizsgálási időköz (órában):" #: playlistbrowser.cpp:1505 #, c-format msgid "" "_n:

You have selected 1 podcast episode to be irreversibly " "deleted. \n" "

You have selected %n podcast episodes to be irreversibly deleted. " msgstr "

Ön kijelölt %n podcast-epizódot visszavonhatatlan törlésre." #: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759 msgid "Imported" msgstr "Importálva" #: playlistbrowser.cpp:1792 msgid "Cannot write playlist (%1)." msgstr "A lejátszólista írása nem sikerült (%1)." #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Playlist Files" msgstr "Lejátszólista-fájlok" #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Import Playlists" msgstr "Lejátszólisták importálása" #: playlistbrowser.cpp:2206 msgid "

You have selected:

    " msgstr "

    Ön kijelölte a következő(ke)t:

      " #: playlistbrowser.cpp:2208 #, c-format msgid "" "_n: 1 playlist\n" "%n playlists" msgstr "%n lejátszólista" #: playlistbrowser.cpp:2210 #, c-format msgid "" "_n: 1 smart playlist\n" "%n smart playlists" msgstr "%n intelligens lejátszólista" #: playlistbrowser.cpp:2212 #, c-format msgid "" "_n: 1 dynamic playlist\n" "%n dynamic playlists" msgstr "%n dinamikus lejátszólista" #: playlistbrowser.cpp:2214 #, c-format msgid "" "_n: 1 stream\n" "%n streams" msgstr "%n adatfolyam" #: playlistbrowser.cpp:2216 #, c-format msgid "" "_n: 1 podcast\n" "%n podcasts" msgstr "%n podcast" #: playlistbrowser.cpp:2218 #, c-format msgid "" "_n: 1 folder\n" "%n folders" msgstr "%n mappa" #: playlistbrowser.cpp:2220 #, c-format msgid "" "_n: 1 last.fm stream\n" "%n last.fm streams" msgstr "%n Last.fm-adatfolyam" #: playlistbrowser.cpp:2222 msgid "

    to be irreversibly deleted.

    " msgstr "

visszavonhatatlan törlésre.

" #: playlistbrowser.cpp:2225 msgid "

All downloaded podcast episodes will also be deleted.

" msgstr "

Az összes letöltött podcast-epizód is törlésre kerül.

" #: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: playlistbrowser.cpp:3092 msgid "Save Playlist" msgstr "Lejátszólista mentése" #: playlistbrowser.cpp:3093 msgid "Save to location..." msgstr "Mentés egy adott helyre..." #: playlistbrowser.cpp:3097 msgid "&Enter a name for the playlist:" msgstr "&Adjon meg egy nevet a lejátszólista számára:" #: playlistbrowser.cpp:3120 msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Már létezik \"%1\" nevű lejátszólista. Felül kívánja írni?" #: playlistbrowser.cpp:3166 msgid "&Show Extended Info" msgstr "&Kiterjesztett információ megjelenítése" #: playlistbrowseritem.cpp:418 msgid "Import Playlist..." msgstr "Lejátszólista importálása..." #: playlistbrowseritem.cpp:422 msgid "New Smart Playlist..." msgstr "Új intelligens lejátszólista..." #: playlistbrowseritem.cpp:425 msgid "New Dynamic Playlist..." msgstr "Új dinamikus lejátszólista..." #: playlistbrowseritem.cpp:428 msgid "Add Radio Stream..." msgstr "Rádió-adatfolyam hozzáadása..." #: playlistbrowseritem.cpp:432 msgid "Add Last.fm Radio..." msgstr "Last.fm-rádió hozzáadása..." #: playlistbrowseritem.cpp:433 msgid "Add Custom Last.fm Radio..." msgstr "Egyéni Last.fm-rádió hozzáadása..." #: playlistbrowseritem.cpp:439 msgid "Add Podcast..." msgstr "Podcast hozzáadása..." #: playlistbrowseritem.cpp:440 msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "Az összes podcast frissítése" #: playlistbrowseritem.cpp:442 msgid "&Configure Podcasts..." msgstr "Podcastok &beállítása..." #: playlistbrowseritem.cpp:446 msgid "Scan Interval..." msgstr "Átvizsgálási időköz..." #: playlistbrowseritem.cpp:450 msgid "Create Sub-Folder" msgstr "Almappa létrehozása" #: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516 msgid "Folder" msgstr "Mappa" #: playlistbrowseritem.cpp:517 #, c-format msgid "Folder %1" msgstr "Mappa %1" #: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618 msgid "Loading Playlist" msgstr "A lejátszólista betöltése" #: playlistbrowseritem.cpp:859 msgid "Number of tracks" msgstr "Számok darabszáma" #: playlistbrowseritem.cpp:861 msgid "Location" msgstr "Hely" #: playlistbrowseritem.cpp:881 #, fuzzy msgid "Load and &Play" msgstr "A lejátszólista betöltése" #: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413 msgid "&Synchronize to Media Device" msgstr "&Szinkronizálás médiaeszközzel" #: playlistbrowseritem.cpp:939 msgid "Error renaming the file." msgstr "Hiba történt a fájl átnevezése közben." #: playlistbrowseritem.cpp:1099 playlistwindow.cpp:147 msgid "Burn to CD" msgstr "CD-re írás" #: playlistbrowseritem.cpp:1124 msgid "Track information is not available for remote media." msgstr "Távoli média esetén nincs szám-információ." #: playlistbrowseritem.cpp:1129 #, c-format msgid "This file does not exist: %1" msgstr "Nem létező fájl: %1" #: playlistbrowseritem.cpp:1220 playlistbrowseritem.cpp:2147 #: playlistbrowseritem.cpp:2807 playlistwindow.cpp:911 msgid "URL" msgstr "URL" #: playlistbrowseritem.cpp:1309 playlistbrowseritem.cpp:1495 msgid "E&dit" msgstr "&Szerkesztés" #: playlistbrowseritem.cpp:1313 msgid "Show &Information" msgstr "&Információ megjelenítése" #: playlistbrowseritem.cpp:1367 msgid "&Name:" msgstr "Né&v:" #: playlistbrowseritem.cpp:1372 msgid "&Url:" msgstr "&URL:" #: playlistbrowseritem.cpp:1533 playlistbrowseritem.cpp:1556 #: playlistbrowseritem.cpp:1800 msgid "Retrieving Podcast..." msgstr "A podcast letöltése..." #: playlistbrowseritem.cpp:1747 msgid "Moving Podcasts" msgstr "Podcastok áthelyezése" #: playlistbrowseritem.cpp:1809 msgid "Fetching Podcast" msgstr "A podcast letöltése" #: playlistbrowseritem.cpp:1832 msgid "Unable to connect to Podcast server." msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a podcast-kiszolgálóhoz." #: playlistbrowseritem.cpp:1853 msgid "Podcast returned invalid data." msgstr "A podcast érvénytelen adatokat adott vissza." #: playlistbrowseritem.cpp:1869 msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!" msgstr "Csak RSS 2.0 vagy Atom források használhatók podcastokhoz." #: playlistbrowseritem.cpp:2050 msgid "New podcasts have been retrieved!" msgstr "Új podcastok letöltve." #: playlistbrowseritem.cpp:2144 playlistbrowseritem.cpp:2803 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: playlistbrowseritem.cpp:2145 msgid "Website" msgstr "Weblap" #: playlistbrowseritem.cpp:2146 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: playlistbrowseritem.cpp:2149 msgid "

 Episodes

    " msgstr "

     Epizódok

      " #: playlistbrowseritem.cpp:2314 msgid "&Check for Updates" msgstr "&Frissítések keresése" #: playlistbrowseritem.cpp:2315 playlistbrowseritem.cpp:2878 msgid "Mark as &Listened" msgstr "Megjelölés megh&allgatottként" #: playlistbrowseritem.cpp:2316 playlistbrowseritem.cpp:2879 msgid "Mark as &New" msgstr "Megjelölés ú&jként" #: playlistbrowseritem.cpp:2317 msgid "&Configure..." msgstr "&Beállítás..." #: playlistbrowseritem.cpp:2572 msgid "Downloading Podcast Media" msgstr "Podcast-média letöltése" #: playlistbrowseritem.cpp:2573 msgid "Downloading Podcast \"%1\"" msgstr "\"%1\" podcast letöltése" #: playlistbrowseritem.cpp:2624 msgid "Media download aborted, unable to connect to server." msgstr "A média letöltése megszakítva - nem lehet kapcsolódni a kiszolgálóhoz." #: playlistbrowseritem.cpp:2804 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: playlistbrowseritem.cpp:2805 msgid "Author" msgstr "Szerző" #: playlistbrowseritem.cpp:2808 msgid "Local URL" msgstr "Helyi URL" #: playlistbrowseritem.cpp:2808 msgid "n/a" msgstr "n/a" #: playlistbrowseritem.cpp:2848 msgid "&Open With..." msgstr "Megnyitás e&zzel..." #: playlistbrowseritem.cpp:2863 msgid "&Other..." msgstr "E&gyéb..." #: playlistbrowseritem.cpp:2864 msgid "&Open With" msgstr "Megnyitás e&zzel" #: playlistbrowseritem.cpp:2876 msgid "&Download Media" msgstr "Média &letöltése" #: playlistbrowseritem.cpp:2877 msgid "&Associate with Local File" msgstr "&Hozzárendelés helyi fájlhoz" #: playlistbrowseritem.cpp:2880 msgid "De&lete Downloaded Podcast" msgstr "A letöltött podcast &törlése" #: playlistbrowseritem.cpp:2985 #, c-format msgid "Select Local File for %1" msgstr "Adja meg a helyi fájlt ehhez: %1" #: playlistbrowseritem.cpp:3004 msgid "Invalid local podcast URL." msgstr "Érvénytelen helyi podcast-URL." #: playlistbrowseritem.cpp:3207 playlistbrowseritem.cpp:3292 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738 #: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858 #: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is in the last" msgstr "ebbe esik: legutóbbi" #: playlistbrowseritem.cpp:3208 playlistbrowseritem.cpp:3296 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740 #: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859 #: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is not in the last" msgstr "nem esik ebbe: legutóbbi" #: playlistbrowseritem.cpp:3222 playlistbrowseritem.cpp:3287 #: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is after" msgstr "ez után van:" #: playlistbrowseritem.cpp:3242 playlistbrowseritem.cpp:3291 #: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479 #: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509 #: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560 #: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584 #: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630 #: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669 #: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854 #: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906 #: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956 #: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015 #: smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is between" msgstr "ezek közé esik:" #: playlistbrowseritem.cpp:3254 smartplaylisteditor.cpp:686 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "contains" msgstr "tartalmazza ezt:" #: playlistbrowseritem.cpp:3256 smartplaylisteditor.cpp:688 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "does not contain" msgstr "nem tartalmazza ezt:" #: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:690 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is" msgstr "egyenlő" #: playlistbrowseritem.cpp:3260 smartplaylisteditor.cpp:699 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is not" msgstr "nem egyenlő" #: playlistbrowseritem.cpp:3263 smartplaylisteditor.cpp:708 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "starts with" msgstr "ezzel kezdődik:" #: playlistbrowseritem.cpp:3273 smartplaylisteditor.cpp:719 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "does not start with" msgstr "nem ezzel kezdődik:" #: playlistbrowseritem.cpp:3283 smartplaylisteditor.cpp:730 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "ends with" msgstr "erre végződik:" #: playlistbrowseritem.cpp:3285 smartplaylisteditor.cpp:732 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "does not end with" msgstr "nem erre végződik:" #: playlistbrowseritem.cpp:3287 smartplaylisteditor.cpp:734 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is greater than" msgstr "nagyobb mint" #: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is smaller than" msgstr "kisebb mint" #: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is before" msgstr "ez előtt van:" #: playlistbrowseritem.cpp:3295 msgid "is not between" msgstr "nem esik ezek közé:" #: playlistbrowseritem.cpp:3421 msgid "E&dit..." msgstr "&Szerkesztés..." #: playlistbrowseritem.cpp:3463 msgid "Shoutcast Streams" msgstr "Shoutcast-adatfolyamok" #: playlistitem.cpp:962 msgid "Writing tag..." msgstr "Jellemző kiírása..." #: playlistloader.cpp:93 msgid "Populating playlist" msgstr "A lejátszólista feltöltése" #: playlistloader.cpp:97 msgid "Preparing" msgstr "Előkészítés" #: playlistloader.cpp:322 msgid "These media could not be loaded into the playlist: " msgstr "Az alábbi anyagokat nem sikerült betölteni a lejátszólistába: " #: playlistloader.cpp:334 msgid "Some media could not be loaded (not playable)." msgstr "Bizonyos anyagokat nem sikerült betölteni (nem lejátszhatók)." #: playlistloader.cpp:476 msgid "" "The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" "A lejátszólistában levő XML érvénytelen. Kérjük, jelentse be ezt hibaként az " "Amarok fejlesztőinek. Köszönjük." #: playlistloader.cpp:514 msgid "" "Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this " "one, and this version can no longer read it.\n" "You will have to create a new one.\n" "Sorry :(" msgstr "" "Az Ön legutóbbi lejátszólistája az Amarok egy másik verziójával lett " "elmentve. Jelen verzió nem tudja azt beolvasni.\n" "Új lejátszólistát kell létrehoznia." #: playlistloader.cpp:532 msgid "Amarok could not open the file." msgstr "Az Amarok nem tudta megnyitni a fájlt." #: playlistloader.cpp:542 msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists." msgstr "" "Az Amarok ezen komponense nem tudja értelmezni az XML formátumú " "lejátszólistákat." #: playlistloader.cpp:549 msgid "Amarok does not support this playlist format." msgstr "Az Amarok nem támogatja ezt a lejátszólista-formátumot." #: playlistloader.cpp:554 msgid "The playlist did not contain any references to files." msgstr "A lejátszólista nem tartalmazott semmilyen hivatkozást fájlokra." #: playlistloader.cpp:997 msgid "Retrieving Playlist" msgstr "A lejátszólista letöltése" #: playlistselection.cpp:37 msgid "Select Playlists" msgstr "Válasszon lejátszólistákat" #: playlistselection.cpp:77 msgid "Create Dynamic Playlist" msgstr "Dinamikus lejátszólista létrehozása" #: playlistselection.cpp:81 msgid "Dynamic Mode" msgstr "Dinamikus mód" #: playlistselection.cpp:94 msgid "Add Dynamic Playlist" msgstr "Dinamikus lejátszólista hozzáadása" #: playlistselection.cpp:113 msgid "Edit Dynamic Playlist" msgstr "Dinamikus lejátszólista szerkesztése" #: playlistwindow.cpp:136 msgid "&Add Media..." msgstr "Mé&dia hozzáadása..." #: playlistwindow.cpp:138 msgid "&Add Stream..." msgstr "&Adatfolyam hozzáadása..." #: playlistwindow.cpp:140 msgid "&Save Playlist As..." msgstr "A lejátszólista m&entése másként..." #: playlistwindow.cpp:149 msgid "Play Media..." msgstr "Média lejátszása..." #: playlistwindow.cpp:150 msgid "Play Audio CD" msgstr "Hang-CD lejátszása" #: playlistwindow.cpp:151 msgid "&Play/Pause" msgstr "&Lejátszás/Szünet" #: playlistwindow.cpp:152 scriptmanager.cpp:147 msgid "Script Manager" msgstr "Szkriptkezelő" #: playlistwindow.cpp:153 queuemanager.cpp:291 msgid "Queue Manager" msgstr "Sorkezelő" #: playlistwindow.cpp:154 msgid "&Seek Forward" msgstr "Ugrás &előre" #: playlistwindow.cpp:155 msgid "&Seek Backward" msgstr "Ugrás &visszafelé" #: playlistwindow.cpp:156 tagdialog.cpp:386 msgid "Statistics" msgstr "Statisztika" #: playlistwindow.cpp:157 msgid "Update Collection" msgstr "A gyűjtemény frissítése" #: playlistwindow.cpp:178 msgid "Play las&t.fm Stream" msgstr "Las&t.fm-adatfolyam lejátszása" #: playlistwindow.cpp:182 playlistwindow.cpp:189 msgid "Custom Station" msgstr "Egyéni adó" #: playlistwindow.cpp:183 playlistwindow.cpp:190 msgid "Global Tag Radio" msgstr "\"Globális címke\" rádió" #: playlistwindow.cpp:185 msgid "Add las&t.fm Stream" msgstr "L&ast.fm-adatfolyam hozzáadása" #: playlistwindow.cpp:192 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "A &globális billentyűparancsok beállítása..." #: playlistwindow.cpp:199 msgid "Toggle Focus" msgstr "Fókusz átkapcsolása" #: playlistwindow.cpp:281 msgid "Playlist Search" msgstr "Keresés a lejátszólistában" #: playlistwindow.cpp:296 msgid "" "Enter space-separated terms to search in the playlist.\n" "\n" "Advanced, Google-esque syntax is also available;\n" "see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details." msgstr "" "A lejátszólistában való kereséshez adjon meg szóközzel elválasztott " "kifejezéseket.\n" "\n" "Egy fejlettebb, Google-szerű szintaxis is használható;\n" "további információ a kézikönyvben (a 4. fejezet Lejátszólista részében)." #: playlistwindow.cpp:301 msgid "Click to edit playlist filter" msgstr "A lejátszólista-szűrő szerkesztéséhez kattintson ide" #: playlistwindow.cpp:368 msgid "&Cover Manager" msgstr "&Borítókezelő" #: playlistwindow.cpp:371 sliderwidget.cpp:444 msgid "&Equalizer" msgstr "&Equalizer" #: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Az eszköztár elrejtése" #: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077 msgid "Show Toolbar" msgstr "Az eszköztár megjelenítése" #: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081 msgid "Hide Player &Window" msgstr "A lejátszó&ablak elrejtése" #: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081 msgid "Show Player &Window" msgstr "A lejátszó&ablak megjelenítése" #: playlistwindow.cpp:413 msgid "&Mode" msgstr "Ü&zemmód" #: playlistwindow.cpp:461 msgid "Context" msgstr "Környezet" #: playlistwindow.cpp:470 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: playlistwindow.cpp:892 msgid "Play Media (Files or URLs)" msgstr "Média lejátszása (fájlok vagy URL-ek)" #: playlistwindow.cpp:892 msgid "Add Media (Files or URLs)" msgstr "Média hozzáadása (fájlok vagy URL-ek)" #: playlistwindow.cpp:911 msgid "Add Stream" msgstr "Adatfolyam hozzáadása" #: playlistwindow.cpp:1212 msgid "Turn Off" msgstr "Kikapcsolás" #: pluginmanager.cpp:96 msgid "" "

      KLibLoader could not load the plugin:
      %1

      Error message:" "
      %2

      " msgstr "" "

      A KLibLoader nem tudja betölteni a következő modult:
      %1

      Hibaüzenet:
      %2

      " #: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129 msgid "Name" msgstr "Név" #: pluginmanager.cpp:178 msgid "Library" msgstr "Könyvtár" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Authors" msgstr "Szerzők" #: pluginmanager.cpp:180 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: pluginmanager.cpp:181 msgid "Version" msgstr "Verzió" #: pluginmanager.cpp:182 msgid "Framework Version" msgstr "Keretrendszer-verzió" #: pluginmanager.cpp:186 msgid "Plugin Information" msgstr "Modulinformáció" #: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77 #, c-format msgid "" "_: change options\n" "Configure %1" msgstr "\"%1\" beállítása" #: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80 msgid "Reset" msgstr "Alapállapotba hozás" #: queuemanager.cpp:90 msgid "" "

      The Queue Manager

      To create a queue, drag " "tracks from the playlist, and drop them here.

      Drag and drop " "tracks within the manager to resort queue orders.
      " msgstr "" "

      A sorkezelő

      Egy sor létrehozásához helyezzen ide " "számokat húzd-és-ejtsd módszerrel a lejátszólistáról.

      A " "sorkezelőben levő számok sorrendjét szintén húzással módosíthatja.
      " #: queuemanager.cpp:308 msgid "Move up" msgstr "Feljebb" #: queuemanager.cpp:309 msgid "Move down" msgstr "Lejjebb" #: queuemanager.cpp:311 msgid "Enqueue track" msgstr "Szám hozzáadása a sorhoz" #: queuemanager.cpp:312 msgid "Clear queue" msgstr "A sor törlése" #: scancontroller.cpp:90 msgid "Updating Collection" msgstr "A gyűjtemény frissítése" #: scancontroller.cpp:95 msgid "Building Collection" msgstr "Gyűjtemény készítése" #: scancontroller.cpp:109 msgid "

      The Collection Scanner was unable to process these files:

      " msgstr "

      A gyűjteményvizsgáló nem tudta feldolgozni ezeket a fájlokat:

      " #: scancontroller.cpp:111 msgid "Collection Scan Report" msgstr "A gyűjtemény-átvizsgálás eredménye" #: scancontroller.cpp:114 msgid "" "

      Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were " "encountered.

      " msgstr "" "

      A gyűjtemény-átvizsgálás meg lett szakítva, mivel a művelet túl sok " "problémát talált.

      " #: scancontroller.cpp:118 msgid "Collection Scan Error" msgstr "Gyűjtemény-átvizsgálási hiba" #: scancontroller.cpp:223 msgid "Updating Collection..." msgstr "A gyűjtemény frissítése folyik..." #: scriptmanager.cpp:163 msgid "Transcoding" msgstr "Átkódolás" #: scriptmanager.cpp:335 msgid "" "No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will " "be disabled. Sorry." msgstr "" "Nem található pontszám-szkript, vagy egyik sem működött. Automatikus " "pontozásra nem lesz lehetőség." #: scriptmanager.cpp:419 msgid "" "Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript." "tar.gz)" msgstr "" "Szkriptcsomagok (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript." "tar.gz)" #: scriptmanager.cpp:421 msgid "Select Script Package" msgstr "Válasszon egy szkriptcsomagot" #: scriptmanager.cpp:437 msgid "" "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first." msgstr "Már van telepítve \"%1\" nevű szkript. Először távolítsa azt el." #: scriptmanager.cpp:447 msgid "Script successfully installed." msgstr "A szkript telepítése megtörtént." #: scriptmanager.cpp:451 msgid "" "

      Script installation failed.

      The package did not contain an " "executable file. Please inform the package maintainer about this error.

      " msgstr "" "

      Nem sikerült telepíteni a szkriptet.

      A csomag nem tartalmazott " "végrehajtható fájlt. Ha lehetséges, jelentse be ezt a hibát a csomag " "karbantartójának.

      " #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" msgstr "Valóban el szeretné távolítani ezt a szkriptet: '%1'?" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall Script" msgstr "Szkript eltávolítása" #: scriptmanager.cpp:541 msgid "" "

      Could not uninstall this script.

      The ScriptManager can only " "uninstall scripts which have been installed as packages.

      " msgstr "" "

      Nem sikerült eltávolítani ezt a szkriptet.

      A szkriptkezelő csak " "azokat a szkripteket tudja eltávolítani, amelyek csomagként lettek telepítve." "

      " #: scriptmanager.cpp:575 msgid "" "Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script " "at a time." msgstr "" "Már fut egy másik dalszöveg-szkript. Egyszerre csak egy dalszöveg-szkript " "futtatható." #: scriptmanager.cpp:582 msgid "" "Another transcode script is already running. You may only run one transcode " "script at a time." msgstr "" "Már fut egy másik átkódolási szkript. Egyszerre csak egy átkódolási szkript " "futtatható." #: scriptmanager.cpp:612 msgid "" "

      Could not start the script %1.

      Please make sure that the " "file has execute (+x) permissions.

      " msgstr "" "

      Nem sikerült elindítani a(z) %1 szkriptet.

      Ellenőrizze, hogy " "a megfelelő fájlhoz rendelkezik-e végrehajtási (+x) joggal.

      " #: scriptmanager.cpp:669 msgid "There is no information available for this script." msgstr "Ehhez a szkripthez nincs információ." #: scriptmanager.cpp:677 #, c-format msgid "About %1" msgstr "Névjegy: %1" #: scriptmanager.cpp:681 msgid "%1 Amarok Script" msgstr "%1 Amarok-szkript" #: scriptmanager.cpp:685 msgid "License" msgstr "Licenc" #: scriptmanager.cpp:710 msgid "Debugging" msgstr "Hibakeresés" #: scriptmanager.cpp:711 msgid "Show Output &Log" msgstr "&Kimeneti napló megjelenítése" #: scriptmanager.cpp:729 #, c-format msgid "Output Log for %1" msgstr "%1 kimeneti naplója" #: scriptmanager.cpp:782 msgid "The script '%1' exited with error code: %2" msgstr "A(z) \"%1\" szkript a következő hibakóddal lépett ki: %2" #: scripts/graphequalizer/main.cpp:24 msgid "An Amarok Equalizer using a line graph" msgstr "Vonalgrafikont használó Amarok-equalizer" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30 #, no-c-format msgid "Graph Equalizer" msgstr "Grafikus equalizer" #: scrobbler.cpp:601 msgid "Submitting to last.fm" msgstr "Küldés a Last.fm-nek" #: scrobbler.cpp:1003 msgid "'%1' submitted to last.fm" msgstr "\"%1\" elküldve a Last.fm-nek" #: scrobbler.cpp:1006 msgid "Several tracks submitted to last.fm" msgstr "Több szám el lett küldve a Last.fm-nek" #: scrobbler.cpp:1010 msgid "" "_n: '%1' and one other track submitted\n" "'%1' and %n other tracks submitted" msgstr "'%1' és %n további szám elküldve" #: scrobbler.cpp:1017 msgid "Failed to submit '%1' to last.fm" msgstr "Nem sikerült elküldeni a Last.fm-nek ezt: \"%1\"" #: scrobbler.cpp:1020 msgid "Failed to submit several tracks to last.fm" msgstr "Nem sikerült elküldeni néhány számot a Last.fm-nek" #: scrobbler.cpp:1023 msgid "" "_n: Failed to submit '%1' and one other track\n" "Failed to submit '%1' and %n other tracks" msgstr "Nem sikerült elküldeni: '%1' és %n másik szám" #: scrobbler.cpp:1031 #, c-format msgid "" "_n: One track still in queue\n" "%n tracks still in queue" msgstr "%n szám még a sorban várakozik" #: sliderwidget.cpp:434 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: sliderwidget.cpp:435 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: sliderwidget.cpp:436 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: sliderwidget.cpp:437 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: sliderwidget.cpp:438 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: sliderwidget.cpp:439 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: smartplaylisteditor.cpp:68 msgid "Create Smart Playlist" msgstr "Intelligens lejátszólista létrehozása" #: smartplaylisteditor.cpp:78 msgid "Edit Smart Playlist" msgstr "Intelligens lejátszólista szerkesztése" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Track #" msgstr "Sorszám" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Play Counter" msgstr "Lejátszásszámláló" #: smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "File Path" msgstr "Fájl-útvonal" #: smartplaylisteditor.cpp:181 msgid "Playlist name:" msgstr "Lejátszólista neve:" #: smartplaylisteditor.cpp:189 msgid "Match Any of the following conditions" msgstr "A következő feltételek bármelyikére való illeszkedés" #: smartplaylisteditor.cpp:197 msgid "Match All of the following conditions" msgstr "A következő feltételek mindegyikére való illeszkedés" #: smartplaylisteditor.cpp:205 msgid "Order by" msgstr "Rendezés:" #: smartplaylisteditor.cpp:211 msgid "Random" msgstr "Véletlenszerű" #: smartplaylisteditor.cpp:219 msgid "Limit to" msgstr "Korlátozás:" #: smartplaylisteditor.cpp:226 msgid "tracks" msgstr "szám" #: smartplaylisteditor.cpp:231 msgid "Expand by" msgstr "Kategorizáló tulajdonság" #: smartplaylisteditor.cpp:314 msgid "Completely Random" msgstr "Teljesen véletlenszerű" #: smartplaylisteditor.cpp:315 msgid "Score Weighted" msgstr "Súlyozott pontszám" #: smartplaylisteditor.cpp:316 msgid "Rating Weighted" msgstr "Besorolás súlyozva" #: smartplaylisteditor.cpp:320 msgid "Ascending" msgstr "Növekvő" #: smartplaylisteditor.cpp:321 msgid "Descending" msgstr "Csökkenő" #: smartplaylisteditor.cpp:947 msgid "Days" msgstr "Nap" #: smartplaylisteditor.cpp:948 msgid "Months" msgstr "Hónap" #: smartplaylisteditor.cpp:949 msgid "Years" msgstr "Év" #: smartplaylisteditor.cpp:986 msgid "Hours" msgstr "Óra" #: socketserver.cpp:162 msgid "Visualizations" msgstr "Kijelzők" #: socketserver.cpp:170 msgid "Right-click on item for context menu" msgstr "" "A helyi menü megjelenítéséhez kattintson a jobb oldali egérgombbal a " "megfelelő bejegyzésen" #: socketserver.cpp:236 msgid "Fullscreen" msgstr "Teljes képernyős mód" #: socketserver.cpp:257 msgid "" "

      No Visualizations Found

      Possible reasons:" "
      • libvisual is not installed
      • No libvisual plugins are " "installed
      Please check these possibilities and restart Amarok.
      " msgstr "" "

      Kijelző nem található

      Lehetséges okok:
      • A " "Libvisual nincs telepítve
      • Semmilyen Libvisual-modul nincs telepítve
      Ellenőrizze ezeket a lehetőségeket, majd indítsa újra az Amarokot." #: statistics.cpp:62 msgid "Collection Statistics" msgstr "Gyűjtemény-statisztika" #: statistics.cpp:226 #, c-format msgid "" "_n: %n track\n" "%n tracks" msgstr "%n szám" #: statistics.cpp:232 msgid "Most Played Tracks" msgstr "Legtöbbször lejátszott számok" #: statistics.cpp:233 #, c-format msgid "" "_n: %n play\n" "%n plays" msgstr "%n lejátszás" #: statistics.cpp:244 msgid "Favorite Artists" msgstr "Kedvenc előadók" #: statistics.cpp:245 #, c-format msgid "" "_n: %n artist\n" "%n artists" msgstr "%n előadó" #: statistics.cpp:257 #, c-format msgid "" "_n: %n album\n" "%n albums" msgstr "%n album" #: statistics.cpp:268 msgid "Favorite Genres" msgstr "Kedvenc műfajok" #: statistics.cpp:269 #, c-format msgid "" "_n: %n genre\n" "%n genres" msgstr "%n műfaj" #: statistics.cpp:279 msgid "Newest Items" msgstr "Legújabb elemek" #: statistics.cpp:280 #, c-format msgid "First played %1" msgstr "Először lejátszva: %1" #: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544 msgid "%1. %2 - %3" msgstr "%1. %2 - %3" #: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:128 statusbar/selectLabel.h:138 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194 msgid "%1. %2" msgstr "%1. %2" #: statistics.cpp:549 #, c-format msgid "Added: %1" msgstr "Hozzáadva: %1" #: statistics.cpp:566 msgid "Score: %1 Rating: %2" msgstr "Pontszám: %1 Besorolás: %2" #: statistics.cpp:609 msgid "" "

      Statistics

      You need a collection to use " "statistics! Create a collection and then start playing tracks to " "accumulate data on your play habits!
      " msgstr "" "

      Statisztika

      A statisztikai funkció használatához " "szükség van gyűjteményre. Hozzon létre gyűjteményt, majd indítsa el a " "lejátszást, hogy adatokat lehessen gyűjteni az Ön lejátszási szokásairól." #: statusbar/progressBar.cpp:103 msgid "Done" msgstr "Kész" #: statusbar/progressBar.cpp:107 msgid "Aborted" msgstr "Megszakítva" #: statusbar/progressBar.cpp:117 msgid "Aborting..." msgstr "Megszakítás..." #: statusbar/queueLabel.cpp:177 msgid "" "_n: 1 Queued Track (%1)\n" "%n Queued Tracks (%1)" msgstr "%n szám a sorban (%1)" #: statusbar/queueLabel.cpp:180 #, c-format msgid "" "_n: 1 Queued Track\n" "%n Queued Tracks" msgstr "%n szám a sorban" #: statusbar/queueLabel.cpp:183 msgid "&Dequeue All Tracks" msgstr "Az össz&es szám kivevése a sorból" #: statusbar/queueLabel.cpp:200 #, c-format msgid "" "_n: 1 More Track\n" "%n More Tracks" msgstr "%n további szám" #: statusbar/queueLabel.cpp:267 msgid "" "_n: 1 track (%1)\n" "%n tracks (%1)" msgstr "%n szám (%1)" #: statusbar/queueLabel.cpp:271 #, c-format msgid "Next: %1" msgstr "Következő: %1" #: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:638 msgid "%1 by %2" msgstr "%1, előadó: %2" #: statusbar/selectLabel.h:133 statusbar/toggleLabel.h:116 msgid " 
       Disabled" msgstr " 
       Kikapcsolt" #: statusbar/statusBarBase.cpp:117 msgid "Show details" msgstr "Részletek megjelenítése" #: statusbar/statusBarBase.cpp:123 msgid "Abort all background-operations" msgstr "Az összes háttérművelet megszakítása" #: statusbar/statusBarBase.cpp:124 msgid "Show progress detail" msgstr "Az előrehaladás részleteinek megjelenítése" #: statusbar/statusBarBase.cpp:260 msgid "Multiple background-tasks running" msgstr "Több háttérfeladat fut" #: statusbar/statusBarBase.cpp:462 msgid "Aborting all jobs..." msgstr "Az összes feladat megszakítása..." #: statusbar/statusbar.cpp:148 msgid "Amarok is paused" msgstr "Az Amarok szünetel" #: statusbar/statusbar.cpp:177 msgid "" "

      One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name " "behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!" "

      Mark Kretschmann
      Max Howell
      Chris " "Muehlhaeuser
      The many other people who have helped make Amarok what it " "is

      " msgstr "" "

      Az Ön által jelenleg használt hanglejátszó Mike Oldfield egyik legjobb " "alkotásáról, az Amarokról kapta a nevét. Köszönjük, hogy az Amarokot " "választotta.

      Mark Kretschmann
      Max Howell
      Chris " "Muehlhaeuser
      Az Amarok készítésében részt vevő többi fejlesztő

      " #: statusbar/statusbar.cpp:185 msgid "" "_: track by artist on album\n" "%1 by %2 on %3" msgstr "%1, előadó: %2, album: %3" #: statusbar/statusbar.cpp:189 msgid "" "_: track by artist\n" "%1 by %2" msgstr "%1, előadó: %2" #: statusbar/statusbar.cpp:194 msgid "" "_: track on album\n" "%1 on %2" msgstr "%1, album: %2" #: statusbar/statusbar.cpp:200 msgid "Unknown track" msgstr "Ismeretlen szám" #: statusbar/statusbar.cpp:209 #, c-format msgid "Playing: %1" msgstr "Lejátszás: %1" #: statusbar/statusbar.cpp:222 msgid "%1 selected of %2 visible tracks" msgstr "%1 kijelölve %2 látható számból" #: statusbar/statusbar.cpp:224 msgid "0 visible of 1 track" msgstr "0 látható 1 számból" #: statusbar/statusbar.cpp:225 msgid "%1 visible of %2 tracks" msgstr "%1 látható %2 számból" #: statusbar/statusbar.cpp:226 msgid "%1 selected of %2 tracks" msgstr "%1 kijelölve %2 számból" #: statusbar/statusbar.cpp:227 #, c-format msgid "" "_n: 1 track\n" "%n tracks" msgstr "%n szám" #: statusbar/statusbar.cpp:241 msgid "" "_: X visible/selected tracks (time) \n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: statusbar/statusbar.cpp:245 #, c-format msgid "Play-time: %1" msgstr "Lejátszási idő: %1" #: statusbar/toggleLabel.h:113 msgid "%1: on" msgstr "%1: be" #: statusbar/toggleLabel.h:113 msgid "%1: off" msgstr "%1: ki" #: tagdialog.cpp:301 msgid "Generating audio fingerprint..." msgstr "Hang-ujjlenyomat előállítása..." #: tagdialog.cpp:312 msgid "" "Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"." msgstr "" "A Tunepimp (MusicBrainz-címkéket kezelő könyvtár) a következő hibát adta: " "\"%1\"." #: tagdialog.cpp:322 msgid "The track was not found in the MusicBrainz database." msgstr "A szám nem található a MusicBrainz adatbázisban." #: tagdialog.cpp:383 msgid "Summary" msgstr "Összegzés" #: tagdialog.cpp:384 msgid "Tags" msgstr "Címkék" #: tagdialog.cpp:387 msgid "Labels" msgstr "Feliratok" #: tagdialog.cpp:505 msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality" msgstr "A funkció használatához telepíteni kell a MusicBrainz-t" #: tagdialog.cpp:578 msgid "Tracks by this Artist" msgstr "Az előadó számai" #: tagdialog.cpp:590 msgid "Albums by this Artist" msgstr "Az előadó albumai" #: tagdialog.cpp:602 msgid "Favorite by this Artist" msgstr "Kedvenc ettől a szerzőtől" #: tagdialog.cpp:614 msgid "Favorite on this Album" msgstr "Kedvenc ezen az albumon" #: tagdialog.cpp:621 msgid "Related Artists" msgstr "Kapcsolódó előadók" #: tagdialog.cpp:632 msgid "Track Information: %1 by %2" msgstr "Szám-információk: %1, előadó: %2" #: tagdialog.cpp:645 msgid "%1 by %2 on %3" msgstr "%1, előadó: %2, album: %3" #: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915 msgid "" "_: Label:Value\n" "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: tagdialog.cpp:676 msgid "Samplerate" msgstr "Mintavétel" #: tagdialog.cpp:677 msgid "Size" msgstr "Méret" #: tagdialog.cpp:678 msgid "Format" msgstr "Formátum" #: tagdialog.cpp:687 msgid "First Played" msgstr "Először lejátszva" #: tagdialog.cpp:689 msgid "" "_: a single item (singular)\n" "Last Played" msgstr "Legutóbb lejátszva" #: tagdialog.cpp:822 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "Information for %n Tracks" msgstr "Információ %n számról" #: tagdialog.cpp:913 #, c-format msgid "" "_n: Editing 1 file\n" "Editing %n files" msgstr "%n fájl szerkesztése" #: tagdialog.cpp:919 msgid "Rated Songs" msgstr "Besorolással ellátott számok" #: tagdialog.cpp:921 msgid "Average Rating" msgstr "Átlagos besorolás" #: tagdialog.cpp:925 msgid "Scored Songs" msgstr "Pontszámmal ellátott számok" #: tagdialog.cpp:927 msgid "Average Score" msgstr "Átlagos pontszám" #: tagdialog.cpp:1421 tagdialog.cpp:1461 msgid "The file %1 is not writable." msgstr "\"%1\" fájl nem írható." #: tagdialog.cpp:1494 msgid "Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n" msgstr "A következő fájlok jellemzőit nem sikerült megváltoztatni:\n" #: tagguesserconfigdialog.ui.h:35 msgid "Guess By Filename Configuration" msgstr "Fájlnévből való meghatározás beállításai" #: trackpickerdialog.cpp:58 msgid "MusicBrainz Results" msgstr "MusicBrainz - eredmények" #: tracktooltip.cpp:266 msgid "Amarok - rediscover your music" msgstr "Amarok - Fedezd fel újra a zenét!" #: transferdialog.cpp:38 msgid "Transfer Queue to Device" msgstr "Átviteli sor az eszközhöz" #: transferdialog.cpp:45 msgid "Music Location" msgstr "A zene helye" #: transferdialog.cpp:47 #, c-format msgid "" "Your music will be transferred to:\n" "%1" msgstr "" "A zeneanyag ide lesz átküldve:\n" "%1" #: transferdialog.cpp:56 msgid "" "You can have your music automatically grouped in\n" "a variety of ways. Each grouping will create\n" "directories based upon the specified criteria.\n" msgstr "" "A zeneanyagait többféleképpen csoportokba\n" "rendeztetheti. Minden csoportosítás létrehoz\n" "könyvtárakat a megadott feltételek alapján.\n" #: transferdialog.cpp:60 msgid "Groupings" msgstr "Csoportosítások" #: transferdialog.cpp:61 msgid "Select first grouping:\n" msgstr "Válassza ki az első csoportosítást:\n" #: transferdialog.cpp:63 msgid "Select second grouping:\n" msgstr "Válassza ki a második csoportosítást:\n" #: transferdialog.cpp:65 msgid "Select third grouping:\n" msgstr "Válassza ki a harmadik csoportosítást:\n" #: transferdialog.cpp:103 msgid "Convert spaces to underscores" msgstr "Szóközök helyettesítése alulvonásokkal" #: Options1.ui:41 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Általános beállítások" #: Options1.ui:52 #, no-c-format msgid "Sho&w splash-screen on startup" msgstr "&Nyitókép megjelenítése indításkor" #: Options1.ui:55 Options1.ui:58 #, no-c-format msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup." msgstr "Ha szeretne nyitóképet az Amarok indításakor, akkor jelölje be" #: Options1.ui:66 #, no-c-format msgid "Show tray &icon" msgstr "Tálcaikon megj&elenítése" #: Options1.ui:69 Options1.ui:72 #, no-c-format msgid "Check to enable the Amarok system tray icon." msgstr "" "Ha szeretné bekapcsolni az Amarok rendszertálca-ikonját, akkor jelölje be" #: Options1.ui:108 #, no-c-format msgid "&Flash tray icon when playing" msgstr "A tálcaikon &villogtatása lejátszás közben" #: Options1.ui:111 Options1.ui:114 #, no-c-format msgid "Check to animate the Amarok system tray icon." msgstr "" "Ha szeretné, hogy az Amarok rendszertálca-ikonja animált legyen, akkor " "jelölje be" #: Options1.ui:124 #, no-c-format msgid "Show player window" msgstr "A lejátszóablak megjelenítése" #: Options1.ui:127 Options1.ui:130 #, no-c-format msgid "Check to enable an extra player window." msgstr "Ha szeretne egy plusz lejátszóablakot, akkor jelölje be" #: Options1.ui:146 #, no-c-format msgid "Default si&ze for cover previews:" msgstr "A &borító-előnézetek alapértelmezett mérete:" #: Options1.ui:152 Options1.ui:155 #, no-c-format msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels." msgstr "A környezetmegjelenítőben látható borítókép mérete képpontban megadva" #: Options1.ui:163 #, no-c-format msgid "px" msgstr "képpont" #: Options1.ui:175 Options1.ui:178 #, no-c-format msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels." msgstr "" "A környezetmegjelenítőben látható borítóképek mérete képpontban megadva" #: Options1.ui:219 #, no-c-format msgid "External web &browser:" msgstr "Külső &webböngésző:" #: Options1.ui:244 #, no-c-format msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok." msgstr "Válassza ki az Amarok által használandó külső webböngészőt" #: Options1.ui:288 #, no-c-format msgid "Use &another browser:" msgstr "Más bö&ngésző használata:" #: Options1.ui:313 #, no-c-format msgid "Enter filename of external web browser." msgstr "Adja meg a külső webböngésző fájlnevét" #: Options1.ui:345 #, no-c-format msgid "Components" msgstr "Komponensek" #: Options1.ui:356 #, no-c-format msgid "Use &scores" msgstr "&Pontszámok használata" #: Options1.ui:362 #, no-c-format msgid "" "Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening " "habits." msgstr "" "A számok pontszámai automatikusan kerülnek kiszámításra az Ön zenehallgatási " "szokásai alapján" #: Options1.ui:370 #, no-c-format msgid "Use ratings" msgstr "Besorolások használata" #: Options1.ui:373 #, no-c-format msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars." msgstr "" "A számokhoz 1 és 5 csillag közötti besorolást lehet hozzárendelni kézzel" #: Options1.ui:395 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "You need the moodbar package installed from your distro repositories to " "enable the moodbar feature." msgstr "" "A hangulatsáv (\"moodbar\") funkció használatához telepíteni kell a moodbar csomagot." #: Options1.ui:432 #, no-c-format msgid "Use &moods" msgstr "Han&gulatok használata" #: Options1.ui:438 Options1.ui:441 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of " "the player window and a column in the playlist window." msgstr "" "Vizuálisan megjeleníti az aktuális számot a lejátszóablakban levő csúszkánál " "és egy, a lejátszólista-ablakban levő oszlopban" #: Options1.ui:477 #, no-c-format msgid "Make m&oodier:" msgstr "Hangulat &beállítása:" #: Options1.ui:480 Options1.ui:483 amarokcore/amarok.kcfg:151 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving " "a prettier but less meaningful output." msgstr "" "Ha be van kapcsolva, akkor a színárnyalat-eloszlás kvantálva lesz és " "egyenletesen lesz szétterítve - szebb, viszont kevésbé hasznos kimenetet " "adva ezzel" #: Options1.ui:489 #, no-c-format msgid "Happy Like a Rainbow" msgstr "Boldog mint egy szivárvány" #: Options1.ui:494 #, no-c-format msgid "Angry as Hell" msgstr "Pokolian mérges" #: Options1.ui:499 #, no-c-format msgid "Frozen in the Arctic" msgstr "Hideg mint a jég" #: Options1.ui:561 #, no-c-format msgid "Stor&e mood data files with music" msgstr "Hang&ulati adatfájlok eltárolása a zenével együtt" #: Options1.ui:564 amarokcore/amarok.kcfg:146 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling " "stores them in your home folder." msgstr "" "Ha be van kapcsolva ez az opció, akkor a hangulati adatfájlok a zenei " "fájlokkal azonos helyen kerülnek eltárolásra; ha viszont ki van kapcsolva, " "akkor az Ön saját könyvtárában" #: Options1.ui:567 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, " "the mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling " "stores them in your home folder." msgstr "" "Ha be van kapcsolva ez az opció, akkor a hangulati adatfájlok a zenei " "fájlokkal azonos helyen kerülnek eltárolásra; például a /zene/zenefájl.mp3 " "hangulatfájlja a /zene/zenefájl.mood fájl lesz. Ha viszont ki van kapcsolva " "az opció, akkor az Ön saját könyvtárában lesznek eltárolva ezek a fájlok." #: Options1.ui:584 #, no-c-format msgid "Playlist-Window Options" msgstr "A lejátszólista-ablak beállításai" #: Options1.ui:595 #, no-c-format msgid "&Remember current playlist on exit" msgstr "Az aktuális &lejátszólista elmentése kilépéskor" #: Options1.ui:598 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted.
      " msgstr "" "Ha be van jelölve, akkor az Amarok kilépéskor elmenti az aktuális " "lejátszólistát, a következő indításkor pedig visszaállítja azt
      " #: Options1.ui:601 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "Ha be van jelölve, akkor az Amarok kilépéskor elmenti az aktuális " "lejátszólistát, a következő indításkor pedig visszaállítja azt" #: Options1.ui:609 #, no-c-format msgid "Manually sa&ved playlists use relative path" msgstr "A &kézzel mentett lejátszólisták relatív elérési útvonalt használjanak" #: Options1.ui:612 Options1.ui:615 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved " "playlists" msgstr "" "Ha be van jelölve, akkor az Amarok relatív elérési útvonalt használ a kézzel " "mentett lejátszólistákban levő számokhoz" #: Options1.ui:623 #, no-c-format msgid "Switch to Context &Browser on track change" msgstr "Számváltáskor váltás a körn&yezetböngészőre" #: Options1.ui:626 #, no-c-format msgid "Switch to the context browser, when playing a track.
      " msgstr "Váltás a környezetböngészőre egy szám lejátszásakor
      " #: Options1.ui:629 #, no-c-format msgid "Switch to the context browser, when playing a track." msgstr "Váltás a környezetböngészőre egy szám lejátszásakor" #: Options2.ui:46 #, no-c-format msgid "Use custom icon &theme (requires restart)" msgstr "Egyéni &ikontéma használata (újraindítást igényel)" #: Options2.ui:49 #, no-c-format msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.
      " msgstr "" "Ha be szeretné kapcsolni az Amarok egyéni ikontémáját, akkor jelölje be
      " #: Options2.ui:52 #, no-c-format msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme." msgstr "" "Ha be szeretné kapcsolni az Amarok egyéni ikontémáját, akkor jelölje be" #: Options2.ui:73 #, no-c-format msgid "&Use custom fonts" msgstr "&Egyéni betűtípusok használata" #: Options2.ui:79 Options2.ui:82 #, no-c-format msgid "Check to enable custom fonts." msgstr "Ha szeretne egyéni betűtípusokat, akkor jelölje be" #: Options2.ui:129 #, no-c-format msgid "Playlist Window:" msgstr "Lejátszólista-ablak:" #: Options2.ui:132 Options2.ui:135 Options2.ui:154 Options2.ui:157 #: amarokcore/amarok.kcfg:483 #, no-c-format msgid "The font to use in the playlist window." msgstr "A lejátszólista-ablakban használandó betűtípus" #: Options2.ui:173 #, no-c-format msgid "Player Window:" msgstr "Lejátszóablak:" #: Options2.ui:179 Options2.ui:182 amarokcore/amarok.kcfg:487 #, no-c-format msgid "The font to use in the player window." msgstr "A lejátszóablakban használandó betűtípus" #: Options2.ui:198 #, no-c-format msgid "Context Sidebar:" msgstr "Környezeti oldalsáv:" #: Options2.ui:201 Options2.ui:204 Options2.ui:223 Options2.ui:226 #: Options2.ui:245 Options2.ui:248 amarokcore/amarok.kcfg:491 #, no-c-format msgid "The font to use in the context browser." msgstr "A környezetböngészőben használandó betűtípus" #: Options2.ui:260 #, no-c-format msgid "Color Scheme" msgstr "Színösszeállítás" #: Options2.ui:299 #, no-c-format msgid "&Custom color scheme" msgstr "E&gyéni színösszeállítás" #: Options2.ui:305 Options2.ui:308 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "" "Ha ez van bejelölve, akkor az Amarok a felhasználó által megadott színeket " "használja a lejátszólistában" #: Options2.ui:359 #, no-c-format msgid "Fo®round:" msgstr "&Előtér:" #: Options2.ui:368 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist." msgstr "A lejátszólista előtérszínét határozza meg" #: Options2.ui:397 #, no-c-format msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window." msgstr "" "A lejátszólista-ablak szövegeinek előtérszínének módosításához kattintson ide" #: Options2.ui:400 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist." msgstr "A lejátszólista előtérszínét (szövegszínét) határozza meg" #: Options2.ui:419 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "&Háttér:" #: Options2.ui:428 Options2.ui:472 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as background color in the playlist." msgstr "A lejátszólista háttérszínét határozza meg" #: Options2.ui:469 #, no-c-format msgid "Click to select the background color in the playlist window." msgstr "A lejátszólista-ablak háttérszínének módosításához kattintson ide" #: Options2.ui:484 #, no-c-format msgid "The current &TDE color-scheme" msgstr "Az aktuális &TDE-színösszeállítás" #: Options2.ui:490 Options2.ui:493 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist." msgstr "" "Ha ez van bejelölve, akkor az Amarok a TDE szabványos színeit használja a " "lejátszólistában" #: Options2.ui:501 #, no-c-format msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme" msgstr "A klasszikus \"Funky-monkey\" &Amarok-téma" #: Options2.ui:507 Options2.ui:510 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "" "Ha ez van bejelölve, akkor az Amarok a lejátszólistában az Amarok-féle " "szabványos színeket használja" #: Options2.ui:542 #, no-c-format msgid "Color for new playlist items:" msgstr "Új lejátszólista-elemek színe:" #: Options2.ui:548 Options2.ui:559 #, no-c-format msgid "" "The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist." msgstr "" "Az a szín, amely a lejátszólista újonnan hozzáadott elemeihez használatos" #: Options2.ui:571 #, no-c-format msgid "Context Browser Style" msgstr "A környezetböngésző stílusa" #: Options2.ui:598 #, no-c-format msgid "Select a style:" msgstr "Válasszon ki egy stílust:" #: Options2.ui:609 Options2.ui:612 #, no-c-format msgid "Select the style of the Context Browser." msgstr "Válassza ki a környezetböngésző stílusát" #: Options2.ui:630 #, no-c-format msgid "Install New Style..." msgstr "Új stílus telepítése..." #: Options2.ui:633 #, no-c-format msgid "" "Click to install a new Context Browser style.
      Tip: More styles can be " "found on http://kde-look.org" msgstr "" "Egy új környezetböngésző-stílus telepítéséhez kattintson ide.
      Tipp: " "további stílusok találhatók a http://kde-look." "org oldalon." #: Options2.ui:636 #, no-c-format msgid "Select and install a new Context Browser style." msgstr "Új környezetböngésző-stílus kiválasztása és telepítése" #: Options2.ui:644 #, no-c-format msgid "Download Styles..." msgstr "Stílusok letöltése..." #: Options2.ui:647 #, no-c-format msgid "Click to download new Context Browser styles." msgstr "Új környezetböngésző-stílusok letöltéséhez kattintson ide" #: Options2.ui:650 #, no-c-format msgid "Select and download new Context Browser styles." msgstr "Új környezetböngésző-stílusok kiválasztása és letöltése" #: Options2.ui:675 #, no-c-format msgid "Uninstall Style" msgstr "Stílus eltávolítása" #: Options2.ui:678 #, no-c-format msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style." msgstr "A kijelölt környezetböngésző-stílus eltávolításához kattintson ide" #: Options2.ui:681 #, no-c-format msgid "Uninstall the selected Context Browser style." msgstr "A kijelölt környezetböngésző-stílus eltávolítása" #: Options4.ui:52 #, no-c-format msgid "&Transition" msgstr "Szám&váltás" #: Options4.ui:55 Options4.ui:417 #, no-c-format msgid "" "Transition Behavior\n" "

      During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either " "proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade " "(with configurable fade period).

      " msgstr "" "Számváltási mód\n" "

      Lejátszás közben való számváltáskor az Amarok átléphet normál módon a " "következő számra (esetleges beállítható szünettel) vagy áttűnést alkalmazhat " "(beállítható áttűnési időtartammal)

      " #: Options4.ui:67 #, no-c-format msgid "&No crossfading" msgstr "&Nincs áttűnés" #: Options4.ui:73 #, no-c-format msgid "" "Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between " "tracks." msgstr "Normál számváltás bekapcsolása. A számok közé szünet is betehető." #: Options4.ui:103 #, no-c-format msgid "Insert &gap:" msgstr "S&zünet:" #: Options4.ui:128 Options4.ui:263 Options4.ui:531 Options5.ui:415 #, no-c-format msgid " ms" msgstr " ms" #: Options4.ui:140 #, no-c-format msgid "Silence between tracks, in milliseconds." msgstr "A számok közti csend hossza ezredmásodpercben" #: Options4.ui:150 #, no-c-format msgid "&Crossfading" msgstr "Á&ttűnés" #: Options4.ui:156 #, no-c-format msgid "Enable crossfading between tracks." msgstr "Áttűnési effektus használata a számok között" #: Options4.ui:197 #, no-c-format msgid "Crosso&ver duration:" msgstr "Áttűnési &időtartam:" #: Options4.ui:225 #, no-c-format msgid "Crossfa&de:" msgstr "Á&ttűnés:" #: Options4.ui:278 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds." msgstr "A számok közti áttűnési idő hossza ezredmásodpercben" #: Options4.ui:284 #, no-c-format msgid "Always" msgstr "Mindig" #: Options4.ui:289 #, no-c-format msgid "On Automatic Track Change Only" msgstr "Csak automatikus számváltáskor" #: Options4.ui:294 #, no-c-format msgid "On Manual Track Change Only" msgstr "Csak kézi számváltáskor" #: Options4.ui:321 Options4.ui:324 #, no-c-format msgid "Select when you want crossfading to occur" msgstr "Válassza ki, hogy mikor szeretne áttűnést" #: Options4.ui:355 #, no-c-format msgid "Fade out on e&xit" msgstr "Lehalkítás ki&lépéskor" #: Options4.ui:358 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." msgstr "" "Ha be van jelölve, akkor az Amarok lehalkítással állítja le a zenét a " "programból való kilépéskor" #: Options4.ui:366 #, no-c-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "A &lejátszás folytatása indításkor" #: Options4.ui:369 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok will
      resume playback from where you left it the " "previous session -- just like a tape-player." msgstr "" "Ha be van jelölve, akkor az Amarok
      azon a helyen folytatja a lejátszást, " "ahol az előző használat alkalmával le volt állítva (egy szalagos " "magnetofonhoz hasonlóan)" #: Options4.ui:414 #, no-c-format msgid "&Fadeout" msgstr "&Lehalkítás" #: Options4.ui:429 #, no-c-format msgid "No &fadeout" msgstr "Nin&cs lehalkítás" #: Options4.ui:435 #, no-c-format msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately." msgstr "Lehalkítás kikapcsolása. A zene azonnal leáll." #: Options4.ui:493 #, no-c-format msgid "Fadeout &duration:" msgstr "A lehalkítás i&dőtartama:" #: Options4.ui:546 #, no-c-format msgid "The length of the fadeout, in milliseconds." msgstr "A lehalkítási idő hossza ezredmásodpercben" #: Options4.ui:558 #, no-c-format msgid "Fade&out" msgstr "Leh&alkítás" #: Options4.ui:564 #, no-c-format msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed." msgstr "" "A zene leállítása lehalkítás alkalmazásával a Leállítás gomb megnyomásakor" #: Options5.ui:27 #, no-c-format msgid "&Use On-Screen-Display" msgstr "OS&D használata" #: Options5.ui:33 #, no-c-format msgid "" "Check to enable the On-Screen-Display.
      The OSD briefly displays track " "data when a new track is played." msgstr "" "Ha szeretne OSD-t (képernyőn való kijelzés), akkor jelölje be.
      Az OSD " "megjeleníti a szám adatait egy új számra való váltáskor." #: Options5.ui:36 #, no-c-format msgid "" "Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data " "when a new track is played." msgstr "" "Ha szeretne OSD-t (képernyőn való kijelzés), akkor jelölje be. Az OSD " "megjeleníti a szám adatait egy új számra való váltáskor." #: Options5.ui:95 #, no-c-format msgid "&Font" msgstr "&Betűtípus" #: Options5.ui:116 Options5.ui:119 amarokcore/amarok.kcfg:406 #, no-c-format msgid "The font to use for the On-Screen Display." msgstr "Az OSD-ben használandó betűtípus" #: Options5.ui:127 #, no-c-format msgid "Draw &shadow" msgstr "Á&rnyék rajzolása" #: Options5.ui:137 #, no-c-format msgid "C&olors" msgstr "Szí&nek" #: Options5.ui:159 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "E&gyéni színösszeállítás használata" #: Options5.ui:162 Options5.ui:165 #, no-c-format msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display." msgstr "Ha szeretne egyéni színeket az OSD-ben, akkor jelölje be" #: Options5.ui:232 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Háttérszín:" #: Options5.ui:235 Options5.ui:293 #, no-c-format msgid "The color of the OSD background." msgstr "Az OSD hátterének színe" #: Options5.ui:261 #, no-c-format msgid "Click to select the color of the OSD text." msgstr "Az OSD szövegszínének módosításához kattintson ide" #: Options5.ui:264 Options5.ui:312 #, no-c-format msgid "The color of the OSD text." msgstr "Az OSD szövegének színe" #: Options5.ui:290 #, no-c-format msgid "Click to select the background color of the OSD." msgstr "Az OSD háttérszínének módosításához kattintson ide" #: Options5.ui:309 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "Szövegszín:" #: Options5.ui:326 #, no-c-format msgid "Make the &background translucent" msgstr "A &háttér legyen áttetsző" #: Options5.ui:339 #, no-c-format msgid "Display &Text" msgstr "Megjelenítendő szö&veg" #: Options5.ui:353 #, no-c-format msgid "Display the same information as the columns in the playlist" msgstr "Ugyanazon információ megjelenítése mint a lejátszólista oszlopaiban" #: Options5.ui:396 #, no-c-format msgid "&Duration:" msgstr "&Időtartam:" #: Options5.ui:418 #, no-c-format msgid "Forever" msgstr "Korlátlan" #: Options5.ui:436 Options5.ui:439 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms " "and 10000 ms." msgstr "" "Az időtartam (ezredmásodpercben), ameddig az OSD-nek látszania kell. Az " "értéknek 500 és 10000 ms közt kell lennie." #: Options5.ui:455 Options5.ui:458 #, no-c-format msgid "The screen that should display the OSD." msgstr "A képernyő, amelyen az OSD-nek meg kell jelennie" #: Options5.ui:466 #, no-c-format msgid "Sc&reen:" msgstr "Ké&pernyő:" #: Options7.ui:16 #, no-c-format msgid "Collection Setup" msgstr "Gyűjtemény-beállítások" #: Options7.ui:30 #, no-c-format msgid "Collection Folders" msgstr "Gyűjteménykönyvtárak" #: Options7.ui:38 #, no-c-format msgid "Collection Database" msgstr "Gyűjtemény-adatbázis" #: Options8.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system " "automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates " "personalized recommendations. To learn more about last.fm, visit the homepage." msgstr "" "Az Amarokkal elküldhető a lejátszott számok neve a Last.fm-re. A rendszer ez " "alapján automatikusan kiválasztja az Önhöz hasonló zenei ízlésű embereket, " "és személyre szabott javaslatokat tesz. A Last.fm rendszerről annak honlapján szerezhet további információt." #: Options8.ui:90 #, no-c-format msgid "last.fm Profile" msgstr "Last.fm-profil" #: Options8.ui:109 #, no-c-format msgid "" "

      To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "

      Ha szeretné a Last.fm-et az Amarokkal használni, akkor szüksége lesz egy " "Last.fm-profilra." #: Options8.ui:199 #, no-c-format msgid "last.fm Services" msgstr "Last.fm-szolgáltatások" #: Options8.ui:210 #, no-c-format msgid "" "Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening " "habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A " "profile is not required to retrieve similar-artists for display in the " "Context Browser." msgstr "" "Regisztrálás után az Amarok informálhatja a Last.fm szolgáltatást az Ön " "zenehallgatási szokásairól; ezt követően az Ön profilja statisztikák és " "tanácsok alapjául szolgálhat. Nincs szükség profilra ahhoz, hogy a " "környezetböngészőben megjelenítse a hasonló előadókat." #: Options8.ui:232 #, no-c-format msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play" msgstr "A saját profil &fejlesztése a lejátszott számok elküldésével" #: Options8.ui:243 #, no-c-format msgid "&Retrieve similar artists" msgstr "A &hasonló előadók letöltése" #: Options8.ui:261 #, no-c-format msgid "" "Why not join the Amarok " "last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?" msgstr "" "Csatlakozzon az Amarok " "Last.fm-csoporthoz és ossza meg zenei ízlését más Amarok-felhasználókkal." #: amarokcore/amarok.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Amarok Version" msgstr "Amarok-verzió" #: amarokcore/amarok.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations." msgstr "" "Az Amarok verziósztringje, ezzel történik az aRts újraindítása telepítés " "után." #: amarokcore/amarok.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Position of player window" msgstr "A lejátszóablak pozíciója" #: amarokcore/amarok.kcfg:19 #, no-c-format msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started." msgstr "Az Amarok-főablak pozíciója az Amarok indításakor" #: amarokcore/amarok.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode" msgstr "A lejátszóablak minimális vagy normál módú legyen" #: amarokcore/amarok.kcfg:23 #, no-c-format msgid "If set the player window will start in minimal view" msgstr "Ha be van jelölve, akkor a lejátszóablak minimális nézetben indul" #: amarokcore/amarok.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Position of playlist window" msgstr "A lejátszólista-ablak pozíciója" #: amarokcore/amarok.kcfg:28 #, no-c-format msgid "The position of the playlist window when Amarok is started." msgstr "A lejátszólista-ablak pozíciója az Amarok indításakor" #: amarokcore/amarok.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Size of playlist window" msgstr "A lejátszólista-ablak mérete" #: amarokcore/amarok.kcfg:32 #, no-c-format msgid "The size of the playlist window when Amarok is started." msgstr "A lejátszólista-ablak mérete az Amarok indításakor" #: amarokcore/amarok.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Whether to save playlist on quit" msgstr "A lejátszólista elmentése kilépéskor" #: amarokcore/amarok.kcfg:36 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "Ha be van jelölve, akkor az Amarok kilépéskor elmenti az aktuális " "lejátszólistát, a jövőbeli indításokkor pedig betölti azt" #: amarokcore/amarok.kcfg:40 #, no-c-format msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively" msgstr "" "A lejátszólista rekurzív bővítésekor követni kell-e a szimbolikus linkeket" #: amarokcore/amarok.kcfg:41 #, no-c-format msgid "" "If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the " "playlist." msgstr "" "Ha ez be van jelölve, akkor ha fájlokat vagy könyvtárakat ad hozzá a " "lejátszólistához, a szimbolikus linkeket is feldolgozza (követi) a program." #: amarokcore/amarok.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Whether to display a second, left time label." msgstr "Legyen-e megjelenítve egy második, bal oldali időcímke" #: amarokcore/amarok.kcfg:46 #, no-c-format msgid "" "Set this to display a second time label to the left of the seek slider in " "the player window." msgstr "" "Ha be van jelölve ez az opció, akkor a lejátszóablakban levő ugrási csúszka " "bal oldalán meg lesz jelenítve egy második időcímke." #: amarokcore/amarok.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Whether to display remaining track time in the left time label." msgstr "A számokból hátralevő idő legyen-e kijelezve a bal oldali időcímkében." #: amarokcore/amarok.kcfg:51 #, no-c-format msgid "" "Set this to display remaining track time instead of past track time in the " "player window." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha a lejátszóablakban a számból hátralevő időt " "szeretné kiíratni a számból eltelt idő helyett." #: amarokcore/amarok.kcfg:55 #, no-c-format msgid "Whether to show scores for tracks" msgstr "Meg legyenek-e jelenítve a számok pontszámai" #: amarokcore/amarok.kcfg:56 #, no-c-format msgid "" "A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based " "on how often you listen to a track and how much of it you listen to." msgstr "" "A pontszám egy 0 és 100 közti szám, amelyet az Amarok automatikusan határoz " "meg az alapján, hogy Ön milyen gyakran hallgatja az adott számot, illetve " "annak mekkora részét hallgatja meg." #: amarokcore/amarok.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Whether to show ratings for tracks" msgstr "Meg legyenek-e jelenítve a számok besorolásai" #: amarokcore/amarok.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like " "a given track." msgstr "" "A besorolás egy 1 és 5 csillag közti érték, amellyel Ön adhatja meg, hogy " "mennyire kedvel egy adott számot." #: amarokcore/amarok.kcfg:65 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for ratings stars" msgstr "Egyéni színek használata a besorolások csillagaihoz" #: amarokcore/amarok.kcfg:66 #, no-c-format msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars." msgstr "Egyéni színek legyenek-e használva a besorolások csillagaihoz." #: amarokcore/amarok.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above" msgstr "A félcsillagok egy rögzített színt használjanak vagy a fentit" #: amarokcore/amarok.kcfg:71 #, no-c-format msgid "" "Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star." msgstr "" "Megadja, hogy a felhasználó meg szeretne-e adni egy egyéni színt a " "félcsillagok számára." #: amarokcore/amarok.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Which track(s) to play repeatedly" msgstr "Mely szám(ok) legyen(ek) folytatólagosan lejátszva" #: amarokcore/amarok.kcfg:76 #, no-c-format msgid "" "Whether to repeat the current track, the current album, or the current " "playlist indefinitely, or neither." msgstr "" "A jelenlegi szám, a jelenlegi album, a jelenlegi lejátszólista vagy egyik se " "legyen folyamatosan ismételve." #: amarokcore/amarok.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Don't Repeat" msgstr "Ne legyen ismétlés" #: amarokcore/amarok.kcfg:82 #, no-c-format msgid "Repeat Track" msgstr "A szám ismétlése" #: amarokcore/amarok.kcfg:85 #, no-c-format msgid "Repeat Album" msgstr "Az album ismétlése" #: amarokcore/amarok.kcfg:88 #, no-c-format msgid "Repeat Playlist" msgstr "A lejátszólista ismétlése" #: amarokcore/amarok.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode" msgstr "" "Mely számok vagy albumok legyenek előnyben részesítve véletlenszerű módban" #: amarokcore/amarok.kcfg:95 #, no-c-format msgid "" "Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen " "in Random Mode." msgstr "" "Véletlenszerű módban a kiválasztott tulajdonsággal rendelkező számok illetve " "albumok nagyobb valószínűséggel lesznek kiválasztva." #: amarokcore/amarok.kcfg:105 #, no-c-format msgid "Whether to play tracks or albums in random order" msgstr "A számok illetve albumok véletlenszerű sorrendben legyenek-e lejátszva" #: amarokcore/amarok.kcfg:106 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order." msgstr "" "Ha ez be van jelölve, akkor a lejátszólistába felvett számokat illetve " "albumokat a program véletlenszerű sorrendben fogja lejátszani." #: amarokcore/amarok.kcfg:115 #, no-c-format msgid "The most recently used Dynamic Mode" msgstr "A legutóbb használt dinamikus mód" #: amarokcore/amarok.kcfg:116 #, no-c-format msgid "" "The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist" msgstr "" "Azon dinamikus mód címe, amely legutóbb be volt töltve a lejátszólistába" #: amarokcore/amarok.kcfg:120 #, no-c-format msgid "The most recently used scoring script" msgstr "A legutóbb használt pontszám-meghatározó szkript" #: amarokcore/amarok.kcfg:121 #, no-c-format msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded" msgstr "" "Azon egyéni pontszám-meghatározó szkript neve, amely legutóbb be volt töltve" #: amarokcore/amarok.kcfg:125 #, no-c-format msgid "Whether to show icon in system tray" msgstr "Ikon jelenjen-e meg a rendszertálcán" #: amarokcore/amarok.kcfg:126 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok." msgstr "Az Amarok tálcaikonjának bekapcsolása illetve kikapcsolása." #: amarokcore/amarok.kcfg:130 #, no-c-format msgid "Whether to animate the systray icon" msgstr "Animált legyen-e az Amarok rendszertálca-ikonja" #: amarokcore/amarok.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon animation." msgstr "A tálcaikon animálásának bekapcsolása illetve kikapcsolása." #: amarokcore/amarok.kcfg:135 #, no-c-format msgid "Whether to show player window" msgstr "A lejátszóablak megjelenjen-e" #: amarokcore/amarok.kcfg:136 #, no-c-format msgid "" "Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and " "playlist windows." msgstr "" "Ennek hatására az Amarok jobban fog hasonlítani az XMMS-re és a Winamp-" "klónokra, mert külön lejátszóablak és lejátszólista-ablak jelenik meg." #: amarokcore/amarok.kcfg:140 #, no-c-format msgid "" "Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist " "window" msgstr "" "Meg legyenek-e jelenítve hangulatsávok a számokhoz tartozó csúszkáknál és " "egy, a lejátszólista-ablakban levő oszlopban" #: amarokcore/amarok.kcfg:141 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of " "the player window, the playlist window, and in a column of the playlist " "window." msgstr "" "Vizuálisan megjeleníti az aktuális számot a lejátszóablakban levő " "csúszkánál, a lejátszólista-ablakban és egy, a lejátszólista-ablakban levő " "oszlopban" #: amarokcore/amarok.kcfg:145 #, no-c-format msgid "Store Mood data files with music" msgstr "Hangulati adatfájlok eltárolása a zenével együtt" #: amarokcore/amarok.kcfg:150 #, no-c-format msgid "Maximize color spread of Moodbar" msgstr "A hangulatsáv színkiterjedésének maximalizálása" #: amarokcore/amarok.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Alter Mood data according to theme" msgstr "Hangulati adatok módosítása a témának megfelelően" #: amarokcore/amarok.kcfg:156 #, no-c-format msgid "" "The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable " "look." msgstr "" "Az árnyalatok egy színtéma alapján vannak elosztva, ami egy beállítható " "kinézetet biztosít." #: amarokcore/amarok.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window." msgstr "Meg legyen-e jelenítve az eszköztár a lejátszólista-ablakban" #: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166 #, no-c-format msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager" msgstr "" "A környezetböngészőben és a borítókezelőben látható borítókép-előnézetek " "mérete" #: amarokcore/amarok.kcfg:170 #, no-c-format msgid "Whether to add directories to playlist recursively" msgstr "" "Könyvtárak hozzáadása a lejátszólistához alkönyvtárakkal együtt történjen-e" #: amarokcore/amarok.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist." msgstr "" "A lejátszólistához hozzáadandó könyvtárakba azok alkönyvtárai is " "beleértendők-e (bekapcsolás illetve kikapcsolás)." #: amarokcore/amarok.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds" msgstr "A számok közti csend hossza ezredmásodpercben" #: amarokcore/amarok.kcfg:176 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds." msgstr "A számok közti csend hossza ezredmásodpercben" #: amarokcore/amarok.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Whether the playlist window is visible" msgstr "A lejátszólista-ablak látható legyen-e" #: amarokcore/amarok.kcfg:181 #, no-c-format msgid "" "Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the " "player window." msgstr "" "A lejátszólista-ablak bekapcsolása illetve kikapcsolása. Egyenértékű a " "lejátszóablakban található PL gomb lenyomásával." #: amarokcore/amarok.kcfg:185 #, no-c-format msgid "Number of undo levels in playlist" msgstr "Visszavonási mélység a lejátszólistában" #: amarokcore/amarok.kcfg:186 #, no-c-format msgid "The number of undo levels in the playlist." msgstr "A visszavonási lépések maximális száma a lejátszólistában." #: amarokcore/amarok.kcfg:190 #, no-c-format msgid "Index of current visual analyzer" msgstr "Az aktuális vizuális analizátor azonosítója" #: amarokcore/amarok.kcfg:191 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display." msgstr "A megjelenítendő vizuális analizátor azonosítója." #: amarokcore/amarok.kcfg:195 #, no-c-format msgid "Index of analyzer displayed in playlist window" msgstr "A lejátszólista-ablakban megjelenítendő analizátor azonosítója" #: amarokcore/amarok.kcfg:196 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window." msgstr "" "A lejátszólista-ablakban megjelenítendő vizuális analizátor azonosítója." #: amarokcore/amarok.kcfg:200 #, no-c-format msgid "Playlist window splitter positions" msgstr "A lejátszólista-ablak elválasztási pozíciói" #: amarokcore/amarok.kcfg:201 #, no-c-format msgid "Currently unused" msgstr "Jelenleg nem használt" #: amarokcore/amarok.kcfg:205 #, no-c-format msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup" msgstr "A nyitókép megjelenjen-e indításkor" #: amarokcore/amarok.kcfg:206 #, no-c-format msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup." msgstr "" "Az Amarok indításakor megjelenő nyitókép bekapcsolása illetve kikapcsolása" #: amarokcore/amarok.kcfg:210 #, no-c-format msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback" msgstr "A környezetböngésző aktiválódjon-e szám lejátszásakor" #: amarokcore/amarok.kcfg:211 #, no-c-format msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started." msgstr "Váltás a környezetböngészőre szám lejátszásának elkezdésekor." #: amarokcore/amarok.kcfg:215 #, no-c-format msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering" msgstr "" "A környezetböngésző megjelenésének beállítását végző CSS-stíluslap megadása" #: amarokcore/amarok.kcfg:216 #, no-c-format msgid "Set this to the style dir you want to use." msgstr "Állítsa be a kívánt stíluskönyvtárra." #: amarokcore/amarok.kcfg:220 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether Menubar is shown" msgstr "Megjelenjen-e vagy sem az album borítója" #: amarokcore/amarok.kcfg:221 #, fuzzy, no-c-format msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application." msgstr "" "Ha ez van bejelölve, akkor az Amarok-féle színösszeállítás lesz felhasználva " "a lejátszólistában." #: amarokcore/amarok.kcfg:225 #, no-c-format msgid "Whether playlists store relative path" msgstr "A lejátszólistákban relatív elérési út legyen-e eltárolva" #: amarokcore/amarok.kcfg:226 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to " "each track, not an absolute path." msgstr "" "Ha be van jelölve, akkor az Amarok kézzel elmentett lejátszólistáiban " "relatív elérési út szerepel a számoknál, nem pedig abszolút" #: amarokcore/amarok.kcfg:230 #, no-c-format msgid "Whether organize files will overwrite existing files." msgstr "A fájl-rendszerezési művelet felülír-e létező fájlokat." #: amarokcore/amarok.kcfg:231 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination." msgstr "" "Ha be van jelölve, akkor a fájl-rendszerezési művelet felül fogja írni a már " "létező célfájlokat." #: amarokcore/amarok.kcfg:235 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group directories according to their filetype." msgstr "" "A fájl-rendszerezési művelet fájltípus szerint csoportosítja-e a " "könyvtárakat." #: amarokcore/amarok.kcfg:236 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group directories containing the same filetype." msgstr "" "Ha be van jelölve, akkor a fájl-rendszerezési művelet csoportosítani fogja " "az azonos fájltípust tartalmazó könyvtárakat." #: amarokcore/amarok.kcfg:240 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" "A fájl-rendszerezési művelet az előadó nevének kezdőbetűje szerint végez-e " "csoportosítást." #: amarokcore/amarok.kcfg:241 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" "Ha be van jelölve, akkor a fájl-rendszerezési művelet az azonos kezdőbetűvel " "rendelkező előadóneveket csoportosítani fogja." #: amarokcore/amarok.kcfg:245 #, no-c-format msgid "Whether organize files will ignore The in artist names." msgstr "" "A fájl-rendszerezési művelet figyelmen kívül hagyja-e az előadónevek elején " "levő \"The\" szót." #: amarokcore/amarok.kcfg:246 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names." msgstr "" "Ha be van jelölve, akkor a fájl-rendszerezési művelet figyelmen kívül fogja " "hagyni az előadónevek elején levő \"The\" névelőt." #: amarokcore/amarok.kcfg:250 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" "A fájl-rendszerezési művelet helyettesítse-e a fájlnevekben levő szóközöket " "alulvonásokkal." #: amarokcore/amarok.kcfg:251 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" "Ha be van jelölve, akkor a fájl-rendszerezési művelet a fájlnevekben levő " "szóközöket helyettesíteni fogja 1-1 alulvonással." #: amarokcore/amarok.kcfg:255 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "Használja-e az albumborítókat mappaikonként a fájl-rendszerezési művelet." #: amarokcore/amarok.kcfg:256 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "Ha be van jelölve, akkor a fájl-rendszerezési művelet az albumborítókat fel " "fogja használni mappaikonként." #: amarokcore/amarok.kcfg:260 #, no-c-format msgid "Index of collection folder destination for Organize files." msgstr "" "A gyűjteménymappa céljának indexe a fájl-rendszerezési művelet számára." #: amarokcore/amarok.kcfg:261 #, no-c-format msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files." msgstr "" "A gyűjteménymappa céljának azonosítója a fájl-rendszerezési művelet számára." #: amarokcore/amarok.kcfg:265 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat " "filesystems." msgstr "" "A fájl-rendszerezési művelet nevezze-e át a fájlokat olyan módon, hogy " "kompatibilisek legyenek a VFAT fájlrendszerekkel." #: amarokcore/amarok.kcfg:266 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')." msgstr "" "Ha be van jelölve, akkor a fájl-rendszerezési művelet helyettesíteni fogja " "azon karaktereket, amelyek nem kompatibilisek a VFAT fájlrendszerekkel " "(például \":\", \"*\" és \"?\")." #: amarokcore/amarok.kcfg:270 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit " "ASCII characters." msgstr "" "A fájl-rendszerezési művelet nevezze-e át a fájlokat olyan módon, hogy azok " "neve csak 7 bites ASCII-karaktereket tartalmazzon." #: amarokcore/amarok.kcfg:271 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "the 7-bit ASCII character set." msgstr "" "Ha be van jelölve, akkor a fájl-rendszerezési művelet helyettesíteni fogja " "azon karaktereket, amelyek nem kompatibilisek a 7 bites ASCII " "karakterkészlettel." #: amarokcore/amarok.kcfg:275 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme." msgstr "" "A fájl-rendszerezési művelet egyéni fájl-elnevezési sémát használjon-e." #: amarokcore/amarok.kcfg:276 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will rename files according to a custom format string." msgstr "" "Ha be van jelölve, akkor a fájl-rendszerezési művelet át fogja nevezni a " "fájlokat egy egyéni formátumszöveg alapján." #: amarokcore/amarok.kcfg:280 #, no-c-format msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used." msgstr "" "Formátumszöveg a fájl-rendszerezési művelet számára, ha egyéni elnevezési " "séma van használatban." #: amarokcore/amarok.kcfg:281 #, no-c-format msgid "" "If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename " "files according to this format string." msgstr "" "Ha be van kapcsolva az egyéni fájlnév-séma, akkor a fájl-rendszerezési " "művelet át fogja nevezni a fájlokat ezen formátumszöveg alapján." #: amarokcore/amarok.kcfg:285 #, no-c-format msgid "Regular expression that is to be replaced." msgstr "A helyettesítendő reguláris kifejezés." #: amarokcore/amarok.kcfg:286 #, no-c-format msgid "" "Organize files will replace substrings matching this regular expression." msgstr "" "A fájl-rendszerezési művelet helyettesíteni fogja az ezen reguláris " "kifejezésre illeszkedő szövegrészeket." #: amarokcore/amarok.kcfg:290 #, no-c-format msgid "Replacing string." msgstr "Helyettesítési szöveg." #: amarokcore/amarok.kcfg:291 #, no-c-format msgid "Organize files will replace matching substrings with this string." msgstr "" "A fájl-rendszerezési művelet ezzel a szöveggel fogja helyettesíteni az " "illeszkedő szövegrészeket." #: amarokcore/amarok.kcfg:295 #, no-c-format msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok." msgstr "Az Amarok által használandó külső webböngésző fájlneve." #: amarokcore/amarok.kcfg:299 #, no-c-format msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used." msgstr "" "Az Amarok egyéni ikontémája legyen használva, vagy a rendszer ikontémája." #: amarokcore/amarok.kcfg:303 #, no-c-format msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode" msgstr "A gyűjteménynézet normál lista legyen, vagy fanézetet használjon" #: amarokcore/amarok.kcfg:310 #, no-c-format msgid "Master volume" msgstr "Fő-hangerő" #: amarokcore/amarok.kcfg:311 #, no-c-format msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100." msgstr "Az Amarok fő-hangereje, 0-tól (= néma) 100-ig terjedhet." #: amarokcore/amarok.kcfg:317 #, no-c-format msgid "Whether to crossfade between tracks" msgstr "A számok között legyen-e áttűnés" #: amarokcore/amarok.kcfg:318 #, no-c-format msgid "Enable/Disable crossfading between track changes." msgstr "Számváltáskor legyen-e áttűnés." #: amarokcore/amarok.kcfg:322 #, no-c-format msgid "Length of crossfade, in milliseconds" msgstr "A számok közti áttűnési idő hossza ezredmásodpercben" #: amarokcore/amarok.kcfg:323 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds." msgstr "A számok közti áttűnési idő hossza ezredmásodpercben" #: amarokcore/amarok.kcfg:328 #, no-c-format msgid "When to Crossfade" msgstr "Mikor legyen áttűnés" #: amarokcore/amarok.kcfg:329 #, no-c-format msgid "" "Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes " "only." msgstr "" "Mindig legyen-e áttűnés, vagy csak automatikus illetve kézi számváltáskor." #: amarokcore/amarok.kcfg:333 #, no-c-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop." msgstr "A Leállítás gomb lenyomásakor le legyenek-e halkítva a számok." #: amarokcore/amarok.kcfg:334 #, no-c-format msgid "Enable/Disable fadeout." msgstr "Lehalkítás bekapcsolása illetve kikapcsolása." #: amarokcore/amarok.kcfg:338 #, no-c-format msgid "Length of fadeout, in milliseconds" msgstr "A lehalkítási idő hossza ezredmásodpercben" #: amarokcore/amarok.kcfg:339 #, no-c-format msgid "The length of the fadeout in milliseconds." msgstr "A lehalkítási idő hossza ezredmásodpercben" #: amarokcore/amarok.kcfg:344 #, no-c-format msgid "Whether to fade out when exiting the program." msgstr "Legyen-e lehalkítás a programból való kilépéskor." #: amarokcore/amarok.kcfg:348 #, no-c-format msgid "Sound system to use" msgstr "A használni kívánt hangrendszer" #: amarokcore/amarok.kcfg:349 #, no-c-format msgid "" "Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, " "GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the " "configuration used at compile time." msgstr "" "Válassza ki a lejátszáshoz használandó hangrendszert. Az Amarok támogatja az " "aRts, a GStreamer, a Xine és az NMM használatát, azonban az adott rendszer " "beállításaitól függ, melyek használhatók." #: amarokcore/amarok.kcfg:352 #, no-c-format msgid "Enables the equalizer plugin" msgstr "Equalizer bekapcsolása" #: amarokcore/amarok.kcfg:353 #, no-c-format msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream." msgstr "Ha be van jelölve, equalizer fogja szűrni a hanganyagot." #: amarokcore/amarok.kcfg:357 #, no-c-format msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "Az equalizer előerősítési értéke, a -100..+100 tartományba kell esnie, 0 az " "alapérték." #: amarokcore/amarok.kcfg:363 #, no-c-format msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "Az equalizer sáverősítési értékei, összesen 10 érték, mindegyiknek a -100.." "+100 tartományba kell esnie, 0 az alapérték." #: amarokcore/amarok.kcfg:367 #, no-c-format msgid "Equalizer preset name." msgstr "Equalizer-beállítás neve." #: amarokcore/amarok.kcfg:374 #, no-c-format msgid "Amazon locale for cover retrieval" msgstr "Amazon-régióazonosító borítók letöltéséhez" #: amarokcore/amarok.kcfg:375 #, no-c-format msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from." msgstr "" "Ez határozza meg, mely Amazon-kiszolgálóról próbáljon a program borítókat " "letölteni." #: amarokcore/amarok.kcfg:382 #, no-c-format msgid "Wikipedia locale for information retrieval" msgstr "Wikipedia-nyelv az információk letöltéséhez" #: amarokcore/amarok.kcfg:383 #, no-c-format msgid "" "Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia." msgstr "" "Ez határozza meg, hogy a Wikipediáról milyen nyelvű információ legyen " "letöltve" #: amarokcore/amarok.kcfg:390 #, no-c-format msgid "Use On-Screen Display" msgstr "OSD használata" #: amarokcore/amarok.kcfg:391 #, no-c-format msgid "Enable/Disable the On-Screen Display." msgstr "Az OSD bekapcsolása illetve kikapcsolása." #: amarokcore/amarok.kcfg:395 #, no-c-format msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns." msgstr "" "Ugyanazon információ megjelenítése az OSD-ben mint a lejátszólista " "oszlopaiban" #: amarokcore/amarok.kcfg:396 #, no-c-format msgid "" "If enabled, the OSD will display the same information and in the same order " "as the columns in the playlist." msgstr "" "Ha be van kapcsolva, akkor az OSD ugyanazon információt jeleníti meg (és " "ugyanabban a sorrendben) mint a lejátszólista oszlopai" #: amarokcore/amarok.kcfg:400 #, no-c-format msgid "The OSD text to show" msgstr "Az OSD szövege" #: amarokcore/amarok.kcfg:401 #, no-c-format msgid "Customize the OSD display text." msgstr "Az OSD szövegének egyéni beállítása." #: amarokcore/amarok.kcfg:405 #, no-c-format msgid "Font for On-Screen Display" msgstr "Az OSD betűtípusa" #: amarokcore/amarok.kcfg:410 #, no-c-format msgid "Draw a shadow around the text." msgstr "A szövegek árnyékolása." #: amarokcore/amarok.kcfg:411 #, no-c-format msgid "Draws a shadow around the OSD-text." msgstr "Árnyék rajzolása az OSD szövegei köré." #: amarokcore/amarok.kcfg:415 #, no-c-format msgid "Fake-translucency Toggle" msgstr "Áttetszőség átkapcsolása" #: amarokcore/amarok.kcfg:416 #, no-c-format msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency." msgstr "Az OSD háttere legyen áttetsző." #: amarokcore/amarok.kcfg:420 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for the OSD" msgstr "Egyéni színek használata az OSD-ben" #: amarokcore/amarok.kcfg:421 #, no-c-format msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true." msgstr "Jelölje be, ha meg szeretné adni az OSD színeit." #: amarokcore/amarok.kcfg:425 #, no-c-format msgid "Font Color for On-Screen Display" msgstr "Az OSD szövegeinek színe" #: amarokcore/amarok.kcfg:426 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated " "list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Az OSD-ben megjelenő szövegek színe. A színt RGB formában kell megadni: " "három, 0 és 255 közötti egész számot kell megadni, vesszővel elválasztva." #: amarokcore/amarok.kcfg:430 #, no-c-format msgid "Background Color for On-Screen Display" msgstr "Az OSD háttérszíne" #: amarokcore/amarok.kcfg:431 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-" "separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Az OSD hátterének színe. A színt RGB alakban kell megadni, három, 0 és 255 " "közé eső egész számmal, vesszővel elválasztva." #: amarokcore/amarok.kcfg:435 #, no-c-format msgid "The color that is used for new items in the playlist." msgstr "A lejátszólista új elemeihez használt szín." #: amarokcore/amarok.kcfg:439 #, no-c-format msgid "How many milliseconds the text should be displayed" msgstr "Hány ezredmásodpercig legyen látható a szöveg" #: amarokcore/amarok.kcfg:440 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The " "default value is 5000 ms." msgstr "" "Az az időtartam (ezredmásodpercben), ameddig az OSD-nek látszódnia kell. 0 " "esetén nem lesz elrejtve. Az alapértelmezett érték 5000 ms." #: amarokcore/amarok.kcfg:445 #, no-c-format msgid "Y position offset" msgstr "Y-pozíció" #: amarokcore/amarok.kcfg:446 #, no-c-format msgid "" "The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. " "If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part " "of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y " "offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the " "screen." msgstr "" "Az OSD Y-pozíciója, a kiválasztott képernyő és igazítás figyelembevételével. " "Ha az igazítás felfelé történik, akkor az Y érték az OSD felső széle és a " "képernyő felső széle közötti távolságot határozza meg. Ha lefelé történik az " "igazítás, akkor az OSD alsó széle és a képernyő alsó széle közötti " "távolságot határozza meg." #: amarokcore/amarok.kcfg:452 #, no-c-format msgid "OSD screen" msgstr "Az OSD képernyőszáma" #: amarokcore/amarok.kcfg:453 #, no-c-format msgid "" "The screen that should display the OSD. For single-headed environments this " "setting should be 0." msgstr "" "Az itt megadott azonosítójú képernyőn jelenik meg az OSD. Ha csak egy " "monitort használ, 0-t kell megadni." #: amarokcore/amarok.kcfg:457 #, no-c-format msgid "Whether the album cover should be shown" msgstr "Megjelenjen-e vagy sem az album borítója" #: amarokcore/amarok.kcfg:458 #, no-c-format msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD." msgstr "Ha be van jelölve, akkor az album borítója látható lesz az OSD-ben." #: amarokcore/amarok.kcfg:462 #, no-c-format msgid "Align OSD to" msgstr "Az OSD igazítása" #: amarokcore/amarok.kcfg:463 #, no-c-format msgid "" "The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right " "and Center." msgstr "" "Az OSD relatív pozíciója. Lehetséges értékei: balról, egyenlő távolságra, " "jobbról, középen." #: amarokcore/amarok.kcfg:477 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined fonts" msgstr "Egyéni betűtípusokat kell-e használni" #: amarokcore/amarok.kcfg:478 #, no-c-format msgid "Enabled/Disables custom fonts." msgstr "Akkor jelölje be, ha egyéni betűtípusokat szeretne használni." #: amarokcore/amarok.kcfg:482 #, no-c-format msgid "Font in playlist window" msgstr "A lejátszólista-ablakban használandó betűtípus" #: amarokcore/amarok.kcfg:486 #, no-c-format msgid "Font in player window" msgstr "A lejátszóablakban használandó betűtípus" #: amarokcore/amarok.kcfg:490 #, no-c-format msgid "Font in context browser" msgstr "A környezetböngészőben használandó betűtípus" #: amarokcore/amarok.kcfg:497 #, no-c-format msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window" msgstr "" "A lejátszólista-ablakban az Amarok-féle szabványos színek legyenek-e " "használva" #: amarokcore/amarok.kcfg:498 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "" "Ha ez van bejelölve, akkor az Amarok-féle színösszeállítás lesz felhasználva " "a lejátszólistában." #: amarokcore/amarok.kcfg:502 #, no-c-format msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window" msgstr "A TDE-hez beállított színek használata a lejátszólista-ablakban" #: amarokcore/amarok.kcfg:503 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist." msgstr "" "Ha ez van bejelölve, akkor a program a TDE-hez beállított színösszeállítást " "fogja használni a lejátszólistában." #: amarokcore/amarok.kcfg:507 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window" msgstr "Egyéni színösszeállítás legyen-e érvényes a lejátszólista-ablakban" #: amarokcore/amarok.kcfg:508 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "" "Ha ez van bejelölve, akkor a felhasználó által meghatározott " "színösszeállítás lesz alkalmazva a lejátszólistában." #: amarokcore/amarok.kcfg:512 #, no-c-format msgid "Playlist window foreground color" msgstr "A lejátszólista-ablak előtérszíne" #: amarokcore/amarok.kcfg:513 #, no-c-format msgid "" "The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified " "in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "A lejátszólista előtérszíne. A színt RGB alakban kell megadni, három 0 és " "255 közé eső egésszel, vesszővel elválasztva." #: amarokcore/amarok.kcfg:517 #, no-c-format msgid "Playlist window background color" msgstr "A lejátszólista-ablak háttérszíne" #: amarokcore/amarok.kcfg:518 #, no-c-format msgid "" "The color to use as background color in the playlist. The color is specified " "in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "A lejátszólista háttérszíne. A színt RGB alakban kell megadni, három 0 és " "255 közé eső egésszel, vesszővel elválasztva." #: amarokcore/amarok.kcfg:522 #, no-c-format msgid "Color for half rating star" msgstr "A besoroláshoz való félcsillagok színe" #: amarokcore/amarok.kcfg:523 #, no-c-format msgid "The color to use for a half rating star, if not the default." msgstr "" "A besoroláshoz való félcsillagokhoz használandó szín, amennyiben nem az " "alapértelmezett szín használandó." #: amarokcore/amarok.kcfg:526 #, no-c-format msgid "Color for single rating star" msgstr "Egyedüli besorolási csillagok színe" #: amarokcore/amarok.kcfg:527 #, no-c-format msgid "The color to use for a single rating star, if not the default." msgstr "" "Az egyetlen besorolási csillag esetén használandó szín, amennyiben nem az " "alapértelmezett szín használandó." #: amarokcore/amarok.kcfg:530 #, no-c-format msgid "Color for two rating stars" msgstr "Kettő besorolási csillag színe" #: amarokcore/amarok.kcfg:531 #, no-c-format msgid "The color to use for two rating stars, if not the default." msgstr "" "A kettő besorolási csillag esetén használandó szín, amennyiben nem az " "alapértelmezett szín használandó." #: amarokcore/amarok.kcfg:534 #, no-c-format msgid "Color for three rating stars" msgstr "Három besorolási csillag színe" #: amarokcore/amarok.kcfg:535 #, no-c-format msgid "The color to use for three rating stars, if not the default." msgstr "" "A három besorolási csillag esetén használandó szín, amennyiben nem az " "alapértelmezett szín használandó." #: amarokcore/amarok.kcfg:538 #, no-c-format msgid "Color for four rating stars" msgstr "Négy besorolási csillag színe" #: amarokcore/amarok.kcfg:539 #, no-c-format msgid "The color to use for four rating stars, if not the default." msgstr "" "A négy besorolási csillag esetén használandó szín, amennyiben nem az " "alapértelmezett szín használandó." #: amarokcore/amarok.kcfg:542 #, no-c-format msgid "Color for five rating stars" msgstr "Öt besorolási csillag színe" #: amarokcore/amarok.kcfg:543 #, no-c-format msgid "The color to use for five rating stars, if not the default." msgstr "" "Az öt besorolási csillag esetén használandó szín, amennyiben nem az " "alapértelmezett szín használandó." #: amarokcore/amarok.kcfg:549 #, no-c-format msgid "Resume playback of last played track on startup" msgstr "A kilépéskor félbehagyott szám lejátszásának folytatása indításkor" #: amarokcore/amarok.kcfg:550 #, no-c-format msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup." msgstr "" "Ha ez be van jelölve, akkor az Amarok indításakor folytatódik a legutóbb " "lejátszott szám lejátszása." #: amarokcore/amarok.kcfg:554 #, no-c-format msgid "Track URL to resume upon startup" msgstr "Az indulásnál folytatandó szám URL-je" #: amarokcore/amarok.kcfg:555 #, no-c-format msgid "Internal: URL of the track to resume on startup." msgstr "Belső: a program indulásakor folytatandó szám URL-je." #: amarokcore/amarok.kcfg:558 #, no-c-format msgid "Time to resume at, in milliseconds" msgstr "" "A szám lejátszását ettől az időpozíciótól kezdve kell folytatni " "(ezredmásodpercben)" #: amarokcore/amarok.kcfg:559 #, no-c-format msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup." msgstr "Belső: a kezdéskor folytatandó szám folytatási időpozíciója." #: amarokcore/amarok.kcfg:565 #, no-c-format msgid "Database Engine" msgstr "Adatbázis-kezelő" #: amarokcore/amarok.kcfg:566 #, no-c-format msgid "The database engine used to store collection" msgstr "Gyűjteménytárolásra használt adatbázis-kezelő" #: amarokcore/amarok.kcfg:570 #, no-c-format msgid "Whether Collections folders are scanned recursively" msgstr "" "A gyűjtemények könyvtárai alkönyvtárakkal együtt legyenek-e feldolgozva" #: amarokcore/amarok.kcfg:574 #, no-c-format msgid "Whether Collection folders are rescanned on change" msgstr "A gyűjtemények könyvtárait módosítás esetén újra fel kell-e dolgozni" #: amarokcore/amarok.kcfg:578 #, no-c-format msgid "List of folders in the Collection" msgstr "A gyűjteményhez tartozó könyvtárak" #: amarokcore/amarok.kcfg:584 amarokcore/amarok.kcfg:614 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Gépnév" #: amarokcore/amarok.kcfg:585 #, no-c-format msgid "The host MySql server is running on" msgstr "A MySQL-kiszolgáló gépneve" #: amarokcore/amarok.kcfg:589 amarokcore/amarok.kcfg:619 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Port" #: amarokcore/amarok.kcfg:590 #, no-c-format msgid "The port MySql server is listening" msgstr "A MySQL-kiszolgáló portszáma" #: amarokcore/amarok.kcfg:594 amarokcore/amarok.kcfg:624 #, no-c-format msgid "Database name" msgstr "Az adatbázis neve" #: amarokcore/amarok.kcfg:595 amarokcore/amarok.kcfg:625 #, no-c-format msgid "The database's name" msgstr "Az adatbázis neve" #: amarokcore/amarok.kcfg:599 amarokcore/amarok.kcfg:629 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Felhasználónév" #: amarokcore/amarok.kcfg:600 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting MySql" msgstr "A MySQL-kiszolgáló eléréséhez használt felhasználónév" #: amarokcore/amarok.kcfg:603 amarokcore/amarok.kcfg:607 #: amarokcore/amarok.kcfg:634 amarokcore/amarok.kcfg:638 #: amarokcore/amarok.kcfg:655 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Jelszó" #: amarokcore/amarok.kcfg:604 amarokcore/amarok.kcfg:608 #: amarokcore/amarok.kcfg:635 amarokcore/amarok.kcfg:639 #, no-c-format msgid "The user's password" msgstr "A felhasználónévhez használt jelszó" #: amarokcore/amarok.kcfg:615 #, no-c-format msgid "The host Postgresql server is running on" msgstr "A gép, amelyen a PostgreSQL-kiszolgáló fut" #: amarokcore/amarok.kcfg:620 #, no-c-format msgid "The port Postgresql server is listening" msgstr "A port, amelyen a PostgreSQL-kiszolgáló figyel" #: amarokcore/amarok.kcfg:630 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting Postgresql" msgstr "A PostgreSQL eléréséhez használt felhasználónév" #: amarokcore/amarok.kcfg:645 #, no-c-format msgid "Submit played songs" msgstr "Lejátszott számok elküldése" #: amarokcore/amarok.kcfg:646 #, no-c-format msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler" msgstr "A lejátszott számok el legyenek-e küldve az Audioscrobblernek" #: amarokcore/amarok.kcfg:650 #, no-c-format msgid "Username" msgstr "Felhasználónév" #: amarokcore/amarok.kcfg:651 #, no-c-format msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Az Audioscrobbler eléréséhez használt felhasználónév" #: amarokcore/amarok.kcfg:656 #, no-c-format msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Az Audioscrobbler eléréséhez használt jelszó" #: amarokcore/amarok.kcfg:660 #, no-c-format msgid "Retrieve similar artists" msgstr "A hasonló előadók letöltése" #: amarokcore/amarok.kcfg:661 #, no-c-format msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler" msgstr "Hasonló számok letöltése az Audioscrobblerből" #: amarokcore/amarok.kcfg:668 #, no-c-format msgid "Device type" msgstr "Eszköztípus" #: amarokcore/amarok.kcfg:669 #, no-c-format msgid "The type of media device." msgstr "A médiaeszköz típusa." #: amarokcore/amarok.kcfg:672 #, no-c-format msgid "Mount point" msgstr "Csatolási pont" #: amarokcore/amarok.kcfg:673 #, no-c-format msgid "The mount point used for the media device connection." msgstr "A médiaeszköz-kapcsolathoz használt csatolási pont." #: amarokcore/amarok.kcfg:676 #, no-c-format msgid "Mount command" msgstr "Csatolási parancs" #: amarokcore/amarok.kcfg:677 #, no-c-format msgid "The mount command used for the media device connection." msgstr "A médiaeszköz-kapcsolathoz használt csatolási parancs" #: amarokcore/amarok.kcfg:680 #, no-c-format msgid "UmountCommand" msgstr "UmountCommand" #: amarokcore/amarok.kcfg:681 #, no-c-format msgid "The umount command used for the media device connection." msgstr "A médiaeszköz-kapcsolathoz használt leválasztási parancs" #: amarokcore/amarok.kcfg:684 #, no-c-format msgid "Auto delete podcasts" msgstr "Podcastok automatikus törlése" #: amarokcore/amarok.kcfg:685 #, no-c-format msgid "" "Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media " "device is connected." msgstr "" "A már lejátszott podcastok automatikusan törlésre kerüljenek-e egy " "médiaeszközhöz való kapcsolódáskor." #: amarokcore/amarok.kcfg:688 #, no-c-format msgid "Sync stats" msgstr "Statisztikák szinkronizálása" #: amarokcore/amarok.kcfg:689 #, no-c-format msgid "" "Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on " "device and whether tracks played should be submitted to last.fm." msgstr "" "Az Amarok-statisztikák szinkronizálva legyenek-e az eszközön levő " "lejátszásszámlálóval illetve besorolásokkal, illetve a lejátszott számok el " "legyenek-e küldve a Last.fm-re." #: amarokcore/amarok.kcfg:692 #, no-c-format msgid "Connect automatically" msgstr "Automatikus csatlakozás" #: amarokcore/amarok.kcfg:693 #, no-c-format msgid "" "Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok." msgstr "" "Azt állítja be, hogy az Amarok induláskor automatikusan csatolja-e a " "médiaeszközt." #: amarokcore/amarok.kcfg:700 #, no-c-format msgid "Manually added servers" msgstr "Kézzel hozzáadott kiszolgálók" #: amarokcore/amarok.kcfg:701 #, no-c-format msgid "Music Sharing servers added by the user." msgstr "A felhasználó által hozzáadott zenemegosztási kiszolgálók." #: amarokcore/amarok.kcfg:705 #, no-c-format msgid "Server passwords" msgstr "Kiszolgáló-jelszavak" #: amarokcore/amarok.kcfg:706 #, no-c-format msgid "Passwords stored by hostname." msgstr "Gépnevenként eltárolt jelszavak." #: amarokui.rc:3 amarokui_xmms.rc:3 #, no-c-format msgid "Playlist Toolbar" msgstr "Lejátszólista-eszköztár" #: dbsetup.ui:16 firstrunwizard.ui:117 #, no-c-format msgid "Database Setup" msgstr "Az adatbázis beállításai" #: dbsetup.ui:79 #, no-c-format msgid "MySQL Configuration" msgstr "A MySQL beállításai" #: dbsetup.ui:90 dbsetup.ui:269 #, no-c-format msgid "Hostname:" msgstr "Gépnév:" #: dbsetup.ui:98 dbsetup.ui:277 dbsetup.ui:407 #, no-c-format msgid "Database:" msgstr "Adatbázis:" #: dbsetup.ui:115 dbsetup.ui:118 #, no-c-format msgid "Which port mysql should connect to." msgstr "Melyik porthoz kapcsolódjon a MySQL." #: dbsetup.ui:126 dbsetup.ui:305 mediadevice/daap/addhostbase.ui:139 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #: dbsetup.ui:134 dbsetup.ui:137 dbsetup.ui:313 dbsetup.ui:316 #, no-c-format msgid "Hostname where database lives." msgstr "Az adatbázist tartalmazó gép neve." #: dbsetup.ui:145 dbsetup.ui:148 dbsetup.ui:324 dbsetup.ui:327 #, no-c-format msgid "Name of the database." msgstr "Az adatbázis neve." #: dbsetup.ui:178 dbsetup.ui:357 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Felhasználónév:" #: dbsetup.ui:186 dbsetup.ui:189 dbsetup.ui:365 dbsetup.ui:368 #, no-c-format msgid "Username with which to connect to." msgstr "A kapcsolódáshoz használandó felhasználónév." #: dbsetup.ui:208 dbsetup.ui:211 dbsetup.ui:387 dbsetup.ui:390 #, no-c-format msgid "Password with which to connect to." msgstr "A kapcsolódáshoz használandó jelszó." #: dbsetup.ui:258 #, no-c-format msgid "PostgreSQL Configuration" msgstr "A PostgreSQL beállításai" #: dbsetup.ui:294 dbsetup.ui:297 #, no-c-format msgid "Which port postgresql should connect to." msgstr "Melyik porthoz kapcsolódjon a PostgreSQL." #: dbsetup.ui:413 #, no-c-format msgid "SQLite" msgstr "SQLite" #: deletedialogbase.ui:49 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "Icon Placeholder, not in GUI" #: deletedialogbase.ui:65 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "Deletion method placeholder, never shown to user." #: deletedialogbase.ui:83 #, no-c-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "A törlésre kijelölt fájlok listája" #: deletedialogbase.ui:86 #, no-c-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "Ez a törlésre kijelölt elemek listája" #: deletedialogbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "Placeholder for number of files, not in GUI" #: deletedialogbase.ui:105 #, no-c-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "&Törlés (szemétkosárba helyezés helyett)" #: deletedialogbase.ui:108 #, no-c-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" "Ha be van jelölve, akkor a fájlok véglegesen törlésre kerülnek, ha pedig " "nincs, akkor a fájlok a szemétkosárba kerülnek" #: deletedialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "" "

      If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

      \n" "\n" "

      Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

      " msgstr "" "

      Ha ez be van jelölve, akkor a fájlok véglegesen törlésre kerülnek, ha pedig nincs, akkor a fájlok a szemétkosárba kerülnek.

      \n" "\n" "

      Óvatosan használja ezt az opciót: a legtöbb fájlrendszer " "esetében nem lehet megbízhatóan visszaállítani a törölt fájlokat.

      " #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Output plugin" msgstr "Kimeneti modul" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:28 #, no-c-format msgid "OSS vs ALSA" msgstr "OSS vagy ALSA" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Device" msgstr "Eszköz" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:33 #, no-c-format msgid "ALSA Device" msgstr "ALSA-eszköz" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Device Enabled" msgstr "Eszköz engedélyezve" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Is the device selected" msgstr "Ki van-e jelölve az eszköz" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "NMM Engine Configuration - Amarok" msgstr "Az NMM hangrendszer beállítása - Amarok" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Audio plugin:" msgstr "Hangmodul:" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:44 #, no-c-format msgid "Playback node" msgstr "Lejátszási gép" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:49 #, no-c-format msgid "ALSA playback node" msgstr "ALSA-lejátszási gép" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "" "Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System " "(OSS). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture " "(ALSA)." msgstr "" "A kívánt hangkimeneti modul kiválasztása. A lejátszási gép (PlaybackNode) az " "Open Sound System (OSS) hangrendszert használja, az ALSA lejátszási " "gép (ALSAPlaybackNode) pedig az Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) hangrendszert." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Video,Audio Location" msgstr "A film- illetve hanganyag helye" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Localhost only" msgstr "Csak a helyi gép" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok." msgstr "Az Amarokot futtató gépen játssza le a hangot és a filmet." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:105 #, no-c-format msgid "Environment variables" msgstr "Környezeti változók" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:108 #, no-c-format msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS." msgstr "A környezeti változók: AUDIO_HOSTS és VIDEO_HOSTS." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "" "Reads the environment variables AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS to " "determine the audio and video playback locations. The playback locations " "will be shown in the host list below. The list is read-only.\n" "\n" "

      Example

      \n" "AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen
      \n" "VIDEO_HOSTS=laptop
      \n" "
      \n" "This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and " "kitchen, and video only on host laptop." msgstr "" "Beolvassa az AUDIO_HOSTS és a VIDEO_HOSTS környezeti változót " "a hang- és a filmlejátszás helyének meghatározására. A lejátszási helyek a " "lentebbi géplistában jelennek meg. A lista csak olvasható.\n" "\n" "

      Példa

      \n" "AUDIO_HOSTS=asztali_gep:laptop:konyhai_gep
      \n" "VIDEO_HOSTS=laptop
      \n" "
      \n" "Ez a beállítás lehetővé teszi a hang használatát az \"asztali_gep\", a " "\"laptop\" és a \"konyhai_gep\" gépeken, a videó használatát pedig a \"laptop" "\" nevű gépen." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Host list" msgstr "Géplista" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:128 #, no-c-format msgid "" "If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio " "and video for each host." msgstr "" "Ha be van jelölve, akkor a lentebbi listába fel lehet venni gépeket illetve " "el lehet távolítani onnan gépeket, továbbá engedélyezhető a hang és a videó " "minden gép számára." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:173 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Hozzáadás..." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:181 #, no-c-format msgid "R&emove" msgstr "&Eltávolítás" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Audio output method to use" msgstr "A használandó hangkimeneti módszer" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Select the audio output plugin." msgstr "Válassza ki a kívánt hangkimeneti modult." #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Type of source for audio and video location" msgstr "Forrástípus a hang illetve a videó helyének számára" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:18 #, no-c-format msgid "" "Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host " "name or localhost only." msgstr "" "A hang- illetve videó-fogadóelem helytípusa: környezeti változó, rögzített " "gépnév vagy \"localhost\"." #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Hostnames of audio and video sinks" msgstr "A hang- illetve videó-fogadóelemek gépnevei" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:28 #, no-c-format msgid "" "Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location " "equals SinkHostName." msgstr "" "Azon gépek nevei, amelyeken a hang- illetve videó-fogadóelem lehet, ha a " "hely \"SinkHostName\"." #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Toggle for audio playback" msgstr "Hanglejátszás be- illetve kikapcsolása" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:33 #, no-c-format msgid "" "Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled." msgstr "Jelzi, hogy a géplistában levő gépeken be van-e kapcsolva a hang." #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Toggle for video playback" msgstr "Videólejátszás be- illetve kikapcsolása" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:38 #, no-c-format msgid "" "Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled." msgstr "Jelzi, hogy a géplistában levő gépeken be van-e kapcsolva a videó." #: engine/xine/xinecfg.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Sound output method to use" msgstr "A használandó hangkimeneti módszer" #: engine/xine/xinecfg.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Select the sound output plugin." msgstr "Válassza ki a kívánt hangkimeneti modult." #: engine/xine/xinecfg.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Enable a custom device" msgstr "Egyéni eszköz engedélyezése" #: engine/xine/xinecfg.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the " "default is used." msgstr "" "Ha be van jelölve, akkor engedélyezett egy egyéni hangeszköz beállítása. " "Egyéb esetben az alapértelmezés lesz használva." #: engine/xine/xineconfigbase.ui:24 #, no-c-format msgid "Xine Configure" msgstr "A Xine beállításai" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:104 #, no-c-format msgid "&Output plugin:" msgstr "&Kimeneti modul:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:130 #, no-c-format msgid "" "Sound device may be modified after the output plugin has been changed to " "ALSA or OSS." msgstr "" "A hangeszköz módosulhat a kimeneti modul ALSA-ra vagy OSS-re való " "állításakor." #: engine/xine/xineconfigbase.ui:141 #, no-c-format msgid "ALSA Device Configuration" msgstr "ALSA-eszköz beállításai" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:152 #, no-c-format msgid "&Mono:" msgstr "Mo&nó:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:163 #, no-c-format msgid "&Stereo:" msgstr "Szte&reó:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:174 #, no-c-format msgid "&4 Channels:" msgstr "&4 csatorna:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:185 #, no-c-format msgid "&6 Channels:" msgstr "&6 csatorna:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:218 #, no-c-format msgid "OSS Device Configuration" msgstr "OSS-eszköz beállításai" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:229 #, no-c-format msgid "&Device:" msgstr "Eszkö&z:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:255 #, no-c-format msgid "Speaker &arrangement:" msgstr "&Hangszóró-elrendezés:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:273 #, no-c-format msgid "HTTP Proxy for Streaming" msgstr "HTTP-proxy a sugárzott anyagokhoz" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:292 #, no-c-format msgid "&Host:" msgstr "&Gép:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:332 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "&Felhasználó:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:371 #, no-c-format msgid "Audio CD Configuration" msgstr "Hang-CD-beállítások" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:390 #, no-c-format msgid "Default device:" msgstr "Alapértelmezett eszköz:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:401 #, no-c-format msgid "CDDB Server:" msgstr "CDDB-kiszolgáló:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:412 #, no-c-format msgid "CDDB Cache dir:" msgstr "CDDB-gyorstár könyvtára:" #: firstrunwizard.ui:34 #, no-c-format msgid "" "

      Welcome to Amarok!

      \n" "

      There are many media-players around these days, this is true. Amarok " "however provides an aural experience so pleasurable it always has you coming " "back for more. What is missing from most players is an interface that does " "not get in your way. Amarok tries to be a little different, and at the same " "time intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes " "playlist handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:\n" "

      \"Rediscover your music!\"

      " msgstr "" "

      Üdvözöljük az Amarokban!

      \n" "

      Számtalan médialejátszó között lehet válogatni, de az Amarok mégis olyan " "egyedi, különleges élményt nyújt, amit a többi program nem. A legtöbb " "lejátszóból hiányzik egy olyan kezelőfelület, amely nem akadályozza lépten-" "nyomon a felhasználót. Az Amarok arra törekszik, hogy másmilyen legyen, " "ugyanakkor intuitív legyen a használata. Egyszerű \"húzd-és-ejtsd\" " "felületet nyújt, amely könnyebbé teszi a lejátszólista-kezelést. Reméljük, " "hogy az Amarokot használva megvalósul a célkitűzésünk:

      \n" "

      \"Fedezd fel újra a zenét!\"

      " #: firstrunwizard.ui:63 #, no-c-format msgid "" "

      First-run Wizard

      \n" "

      This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click " "Next to begin, or if you do not like wizards, click Skip.

      " msgstr "" "

      Varázsló

      \n" "

      Ez a varázsló három egyszerű lépésben segítséget nyújt az Amarok " "beállításához. A kezdéshez kattintson a Tovább gombra. Ha nem " "szeretné igénybe venni a varázslót, akkor a Kihagyás gombra " "kattintson.

      " #: firstrunwizard.ui:91 #, no-c-format msgid "Locate your Music" msgstr "A zene helye" #: firstrunwizard.ui:105 #, no-c-format msgid "" "

      Please select the folders on the right where your music files are stored." "

      \n" "

      Doing so is highly recommended, and will enhance the features available " "to you.

      \n" "

      If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and " "can automatically add them to the collection.

      " msgstr "" "

      Válassza ki a jobb oldalon azokat a könyvtárakat, amelyekben a zenei " "fájljai vannak.

      \n" "

      Ezt nem kötelező megtenni, de javasolt, mivel így több funkció lesz " "elérhető a program használata során.

      \n" "

      Ha kívánja, az Amarok figyelheti, hogy jelennek-e meg új fájlok ezekben a " "könyvtárakban, és automatikusan hozzáadhatja az új fájlokat a gyűjteményhez." "

      " #: firstrunwizard.ui:162 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Amarok uses a database to store information about your music. If you are not " "sure which to use, press Next.\n" "

      MySQL or Postgresql are faster than sqlite, but " "require additional setup.

      \n" "" msgstr "" "Az Amarok a zenei anyagokkal kapcsolatos információkat egy adatbázisban " "tárolja. Ha nem tudja, melyik adatbáziskezelőt volna érdemes választani, " "akkor nyomja meg a Tovább gombot.\n" "

      A MySQL és a PostgreSQL gyorsabbak az Sqlite-nál, " "viszont további beállítást igényelnek.

      \n" "" #: firstrunwizard.ui:207 #, no-c-format msgid "" "

      Congratulations!

      \n" "

      Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and " "begin scanning the folders in your collection.

      \n" "

      Amarok's playlist-window will show your Collection on the left and " "the Playlist on the right. Drag and drop music from the Collection to " "the Playlist and press Play.

      \n" "

      If you want more help or a tutorial, please check out the Amarok handbook. We hope you enjoy using Amarok.

      \n" "

      The Amarok developers

      " msgstr "" "

      Gratulálunk!

      \n" "

      Az Amarok használatra kész. Ha a Befejezés gombra kattint, az Amarok " "elindul és elkezdi végignézni a gyűjteményhez tartozó könyvtárakat.

      \n" "

      Az Amarok lejátszólista-ablakában megjelenik a Gyűjtemény a bal " "oldalon és a Lejátszólista a jobb oldalon. A gyűjteményből húzza át " "az egérrel a kívánt zenéket a lejátszólistába és kattintson a Lejátszás gombra.

      \n" "

      Ha további segítséget vagy részletes magyarázatot szeretne kapni, olvassa " "el az Amarok kézikönyvét. Sok sikert kívánunk " "az Amarok használatához.

      \n" "

      Az Amarok készítői

      " #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Magnatune.com Album Download" msgstr "Magnatune.com - albumletöltés" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "&Download" msgstr "&Letöltés" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Magnatune info" msgstr "Magnatune-információ" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Download options" msgstr "Letöltési lehetőségek" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Select Format:" msgstr "Válasszon ki egy formátumot:" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Download to:" msgstr "Letöltés ide:" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:93 #, no-c-format msgid "" "If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the " "album will automatically be added to your collection." msgstr "" "Ha olyan helyre tölt le, amelyet már figyel az Amarok, akkor az album " "automatikusan hozzá lesz adva a gyűjteményhez." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:19 #, no-c-format msgid "Purchase Album from Magnatune.com" msgstr "Album vásárlása a Magnatune.com-tól" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:33 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "Információ" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:75 #, no-c-format msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com" msgstr "" "A következő albumnak a Magnatune.com-tól való megvásárlását kezdeményezte" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Album:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "Előadó:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "Műfaj:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:154 #, no-c-format msgid "Launch Year:" msgstr "Kiadás éve:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:195 #, no-c-format msgid "P&urchase" msgstr "&Vásárlás" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "&Mégsem" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Payment" msgstr "Fizetés" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:474 #, no-c-format msgid "VISA and Mastercard accepted." msgstr "Elfogadott kártyák: VISA és Mastercard." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:482 #, no-c-format msgid "Expiration date:" msgstr "Lejárati dátum:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:490 #, no-c-format msgid "Amount to pay (USD):" msgstr "Fizetendő összeg (USD):" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Email:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:514 #, no-c-format msgid "Credit card number:" msgstr "Hitelkártya-szám:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:535 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:540 #, no-c-format msgid "6" msgstr "6" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:545 #, no-c-format msgid "7" msgstr "7" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:550 #, no-c-format msgid "8" msgstr "8" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:555 #, no-c-format msgid "9" msgstr "9" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:560 #, no-c-format msgid "10" msgstr "10" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:565 #, no-c-format msgid "11" msgstr "11" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:570 #, no-c-format msgid "12" msgstr "12" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:575 #, no-c-format msgid "13" msgstr "13" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:580 #, no-c-format msgid "14" msgstr "14" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:585 #, no-c-format msgid "15" msgstr "15" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:590 #, no-c-format msgid "16" msgstr "16" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:595 #, no-c-format msgid "17" msgstr "17" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:600 #, no-c-format msgid "18" msgstr "18" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:615 #, no-c-format msgid "" "The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and " "Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune." "com using SSL encryption and is not stored by Amarok." msgstr "" "Az Ön által fizetett összeg fele-fele arányban lesz felosztva az előadó és a " "Magnatune.com közt. Az Ön hitelkártya-információi közvetlenül a Magnatune." "com-nak kerülnek elküldésre SSL titkosítás használatával. Az Amarok nem " "tárolja el ezeket az adatokat." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:636 #, no-c-format msgid "Month (xx):" msgstr "Hónap (xx):" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:644 #, no-c-format msgid "Year (xx):" msgstr "Év (xx):" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Redownload manager" msgstr "Újraletöltés-kezelő" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "These are the albums that you have previously downloaded:" msgstr "Ön ezeket az albumokat töltötte le korábban:" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Re&download" msgstr "Ú&jra letöltés" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Artist - Album" msgstr "Előadó - album" #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:68 #, no-c-format msgid "" "Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such " "as Firefly Media Server, " "Banshee or iTunes.\n" "\n" "

      Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n" "\n" "

      Examples:\n" "

      mymusic.homelinux.org\n" "
      192.168.1.21
      " msgstr "" "Az Amarok képes böngészni az olyan gépeken levő zenei anyagokat, amely gépek " "a következőkhöz hasonló programokkal osztanak meg zenét: Firefly Media Server, Banshee, iTunes.\n" "\n" "

      Adja meg annak a gépnek a nevét vagy az IP-címét, amelyhez kapcsolódni " "szeretne.\n" "\n" "

      Példák:\n" "

      mymusic.homelinux.org\n" "
      192.168.1.21
      " #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Enter host:" msgstr "Adja meg a gépnevet:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:24 #, no-c-format msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1" msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:66 #, no-c-format msgid "Transferring files to media device" msgstr "Fájlok átvitele a médiaeszközre" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:86 #, no-c-format msgid "The following formats will be transferred directly:" msgstr "A következő formátumok közvetlenül kerülnek átvitelre:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:113 #, no-c-format msgid "The formats supported by the generic media device." msgstr "Az általános médiaeszköz által támogatott formátumok." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:129 #, no-c-format msgid "Other formats will be converted to:" msgstr "A többi formátum át lesz alakítva erre:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:147 #, no-c-format msgid "&Add format..." msgstr "Formát&um hozzáadása..." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Add the above format to the list." msgstr "A fenti formátum hozzáadása a listához." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:158 #, no-c-format msgid "Remove selected" msgstr "A kijelöltek eltávolítása" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Remove the selected formats from the list." msgstr "A kijelölt formátumok törlése a listából." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:194 #, no-c-format msgid "The preferred format for transcoding files." msgstr "Fájlok átkódolásakor előnyben részesített formátum." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:216 #, no-c-format msgid "Transfered files locations" msgstr "Átvitt fájlok helyei" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:243 #, no-c-format msgid "Ig&nore \"The\"" msgstr "\"The\" névelő &figyelmen kívül hagyása" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:251 #, no-c-format msgid "Convert spaces" msgstr "Szóközök helyettesítése" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:262 #, no-c-format msgid "ASCII te&xt" msgstr "&ASCII-szöveg" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:270 #, no-c-format msgid "Always use &VFAT-safe names" msgstr "&VFAT-biztos nevek használata mindig" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:273 #, no-c-format msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems." msgstr "" "VFAT-biztos nevek használata mindig, még a nem VFAT fájlrendszerű eszközökön " "is." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:291 #, no-c-format msgid "Song location:" msgstr "A számok helye:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:310 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered songs relative to the device mount point." msgstr "Az átvitt számok helye az eszköz csatolási pontjához viszonyítva." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:326 #, no-c-format msgid "

      (help)

      " msgstr "

      (segítség)

      " #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:336 #, no-c-format msgid "Example song location:" msgstr "A példaszám helye:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:369 #, no-c-format msgid "Podcast location:" msgstr "A podcastok helye:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:380 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered podcasts relative to the device mount point." msgstr "Az átvitt podcastok helye az eszköz csatolási pontjához viszonyítva." #: newdynamic.ui:27 #, no-c-format msgid "Played tracks to show:" msgstr "Megjelenítendő lejátszott számok:" #: newdynamic.ui:30 newdynamic.ui:33 newdynamic.ui:190 newdynamic.ui:193 #, no-c-format msgid "How many played items to show before removal" msgstr "Hány lejátszott elem legyen megjelenítve a törlés előtt" #: newdynamic.ui:95 newdynamic.ui:98 newdynamic.ui:109 newdynamic.ui:112 #, no-c-format msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist" msgstr "" "Minimálisan hány várakozó (a jövőben lejátszandó) szám legyen tartva a " "lejátszólistában" #: newdynamic.ui:106 #, no-c-format msgid "Upcoming tracks:" msgstr "Várakozó számok:" #: newdynamic.ui:120 #, no-c-format msgid "Dynamic playlist name:" msgstr "A dinamikus lejátszólista neve:" #: newdynamic.ui:218 #, no-c-format msgid "Remove pla&yed tracks" msgstr "A &lejátszott számok törlése" #: newdynamic.ui:224 newdynamic.ui:227 #, no-c-format msgid "Automatically remove played tracks from the playlist" msgstr "A lejátszott számok automatikusan legyenek törölve a lejátszólistából" #: organizecollectiondialog.ui:55 #, no-c-format msgid "C&ollection Folder:" msgstr "&Gyűjteménykönyvtár:" #: organizecollectiondialog.ui:61 #, no-c-format msgid "Base directory under which to put files" msgstr "Alapkönyvtár, amely alá a fájlokat tenni kell" #: organizecollectiondialog.ui:95 #, no-c-format msgid "&Use Cover Art for Folder Icons" msgstr "&Albumborítók használata könyvtárikonként" #: organizecollectiondialog.ui:103 #, no-c-format msgid "I&gnore 'The' in Artist Names" msgstr "A \"The\" néve&lő figyelmen kívül hagyása az előadónevekben" #: organizecollectiondialog.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'." msgstr "" "Ha be van jelölve, akkor a \"The\" névelővel kezdődő előadónevekben a névelő " "a név végére kerül \", The\" formában" #: organizecollectiondialog.ui:136 #, no-c-format msgid "File Naming Scheme" msgstr "Fájl-elnevezési séma" #: organizecollectiondialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Custo&m Format" msgstr "&Egyéni formátum" #: organizecollectiondialog.ui:153 #, no-c-format msgid "" "If checked, use a custom format string for naming the files in the collection" msgstr "" "Ha be van jelölve, akkor egyéni formátumszöveg alapján lesznek elnevezve a " "gyűjteményben levő fájlok" #: organizecollectiondialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Group b&y File Type" msgstr "Csoportosítás fájl&típus alapján" #: organizecollectiondialog.ui:164 #, no-c-format msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension." msgstr "" "Ha be van jelölve, akkor létre lesz hozva egy könyvtárszerkezet a " "fájlkiterjesztések alapján" #: organizecollectiondialog.ui:172 #, no-c-format msgid "Group &by Artist's Initial" msgstr "Csoportosítás az előadó mo&nogramja alapján" #: organizecollectiondialog.ui:175 #, no-c-format msgid "" "If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials." msgstr "" "Ha be van jelölve, akkor létre lesz hozva egy újabb könyvtárszerkezet az " "előadó monogramja alapján" #: organizecollectiondialog.ui:194 #, no-c-format msgid "F&ilename Format:" msgstr "Fá&jlnév-formátum:" #: organizecollectiondialog.ui:264 #, no-c-format msgid "Character Replacement" msgstr "Karaktercsere" #: organizecollectiondialog.ui:278 #, no-c-format msgid "&Replace Spaces with Underscores" msgstr "Szókö&zök helyettesítése alulvonásokkal" #: organizecollectiondialog.ui:281 #, no-c-format msgid "If checked, convert spaces to underscores." msgstr "Ha be van jelölve, akkor minden szóköz helyére alulvonás kerül" #: organizecollectiondialog.ui:289 #, no-c-format msgid "Restrict to &ASCII" msgstr "Korlátozás ASC&II-re" #: organizecollectiondialog.ui:292 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code." msgstr "" "Ha be van jelölve, akkor a 7 bites ASCII-kódban nem elérhető karakterek " "helyettesítve lesznek" #: organizecollectiondialog.ui:300 #, no-c-format msgid "VFAT Safe &Names" msgstr "&VFAT-biztos nevek" #: organizecollectiondialog.ui:303 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file " "systems." msgstr "" "Ha be van jelölve, akkor az MS-DOS/VFAT fájlrendszerrel nem kompatibilis " "karakterek helyettesítve lesznek" #: organizecollectiondialog.ui:327 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "Reguláris kifejezés" # csere #: organizecollectiondialog.ui:335 #, no-c-format msgid "with" msgstr "kifejezésről erre:" #: organizecollectiondialog.ui:343 #, no-c-format msgid "Character string" msgstr "Karakterszöveg" #: organizecollectiondialog.ui:372 #, no-c-format msgid "Destination Preview" msgstr "A cél előnézete" #: organizecollectiondialog.ui:400 #, no-c-format msgid "This is what the file names will look like after renaming." msgstr "Így fognak kinézni a fájlnevek az átnevezés után" #: organizecollectiondialog.ui:435 #, no-c-format msgid "Overwrite &Destination" msgstr "A cél &felülírása" #: organizecollectiondialog.ui:438 #, no-c-format msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking." msgstr "" "Ha be van jelölve, akkor az azonos nevű fájlok kérdezés nélkül felül lesznek " "írva" #: podcastsettingsbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Podcast Configuration" msgstr "Podcast-beállítás" #: podcastsettingsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Media Download" msgstr "Média-letöltés" #: podcastsettingsbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Stream or download on re&quest" msgstr "Adatfolyam-lejátszás vagy &kérésre letöltés" #: podcastsettingsbase.ui:59 podcastsettingsbase.ui:62 #, no-c-format msgid "" "Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played " "from the remote server." msgstr "" "Kérés esetén a média letöltésre kerül, egyéb esetben a podcast a távoli " "kiszolgálóról lesz lejátszva" #: podcastsettingsbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Download when a&vailable" msgstr "&Letöltés, amikor elérhető" #: podcastsettingsbase.ui:73 podcastsettingsbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Download media as soon as it becomes available" msgstr "A média azonnali letöltése annak elérhetővé válásakor" #: podcastsettingsbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Add to media device &transfer queue" msgstr "Hozzáadás a médiaeszköz át&viteli sorához" #: podcastsettingsbase.ui:87 podcastsettingsbase.ui:90 #, no-c-format msgid "" "When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows " "to the media device transfer queue" msgstr "" "Ha be van jelölve, akkor az Amarok automatikusan hozzáadja az újonnan " "letöltött podcast-műsorokat a médiaeszköz átviteli sorához" #: podcastsettingsbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Limit &number of episodes" msgstr "&Epizódok számának korlátozása" #: podcastsettingsbase.ui:103 podcastsettingsbase.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes" msgstr "Ha be van jelölve, akkor az Amarok törli a régebbi podcast-epizódokat" #: podcastsettingsbase.ui:131 #, no-c-format msgid "Keep maximum of:" msgstr "Legfeljebb ennyi legyen megtartva:" #: podcastsettingsbase.ui:139 #, no-c-format msgid " Items" msgstr " elem" #: podcastsettingsbase.ui:145 podcastsettingsbase.ui:148 #, no-c-format msgid "The maximum number of podcast items to store" msgstr "Maximum hány darab podcast-elem legyen tárolva" #: podcastsettingsbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Automatically scan for updates" msgstr "Frissítések automatikus keresése" #: podcastsettingsbase.ui:159 podcastsettingsbase.ui:162 #, no-c-format msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates" msgstr "" "Ha be van jelölve, akkor az Amarok automatikusan fogja figyelni, van-e " "frissítése a podcastnak" #: podcastsettingsbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Save location:" msgstr "Mentési hely:" #: scriptmanagerbase.ui:16 #, no-c-format msgid "DirectoryListBase" msgstr "KönyvtárListaAlap" #: scriptmanagerbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Scripts" msgstr "Szkriptek" #: scriptmanagerbase.ui:38 #, no-c-format msgid "These scripts are currently known to Amarok." msgstr "Az Amarok számára jelenleg ezek a szkriptek ismertek." #: scriptmanagerbase.ui:63 #, no-c-format msgid "&Get More Scripts" msgstr "További szkriptek &beszerzése" #: scriptmanagerbase.ui:71 #, no-c-format msgid "&Install Script" msgstr "Szkript &telepítése" #: scriptmanagerbase.ui:101 #, no-c-format msgid "&Run" msgstr "&Futtatás" #: scriptmanagerbase.ui:125 #, no-c-format msgid "&Uninstall" msgstr "&Eltávolítás" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:52 #, no-c-format msgid "" "

      The blue drag points can be dragged to adjust the " "equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.

      " msgstr "" "

      A kék húzási pontok egérrel áthelyezhetők az equalizer " "beállítása érdekében. Új húzási pont hozzáadásához kattintson duplán a " "vonalra.

      " #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:142 #, no-c-format msgid "

      Pre-amp

      " msgstr "

      Előerősítő

      " #: tagdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Track Information" msgstr "Szám-információk" #: tagdialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "&Next" msgstr "&Következő" #: tagdialogbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Per Trac&k" msgstr "&Számonként" #: tagdialogbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Sa&ve && Close" msgstr "M&entés és bezárás" #: tagdialogbase.ui:120 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Elérési út:" #: tagdialogbase.ui:162 #, no-c-format msgid "S&ummary" msgstr "Ö&sszegzés" #: tagdialogbase.ui:190 tagdialogbase.ui:628 #, no-c-format msgid "Track by Artist on Album" msgstr "Szám, előadó, album" #: tagdialogbase.ui:245 #, no-c-format msgid "Ta&gs" msgstr "&Címkék" #: tagdialogbase.ui:256 #, no-c-format msgid "&Artist:" msgstr "Elő&adó:" #: tagdialogbase.ui:267 #, no-c-format msgid "T&itle:" msgstr "&Cím:" #: tagdialogbase.ui:278 #, no-c-format msgid "Trac&k:" msgstr "&Sorszám:" #: tagdialogbase.ui:300 #, no-c-format msgid "Guess Tags From &Filename" msgstr "Címkekitöltés a fájlné&v alapján" #: tagdialogbase.ui:308 #, no-c-format msgid "Filename &Schemes" msgstr "Fájl&név-sémák" #: tagdialogbase.ui:321 #, no-c-format msgid "Co&mment:" msgstr "Meg&jegyzés:" #: tagdialogbase.ui:335 #, no-c-format msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z" msgstr "A címkék kitöltése a M&usicBrainz segítségével" #: tagdialogbase.ui:343 #, no-c-format msgid "&Genre:" msgstr "Mű&faj:" #: tagdialogbase.ui:408 #, no-c-format msgid "&Year:" msgstr "É&v:" #: tagdialogbase.ui:457 #, no-c-format msgid "Al&bum:" msgstr "Al&bum:" #: tagdialogbase.ui:468 #, no-c-format msgid "&Composer:" msgstr "Szer&ző:" #: tagdialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "&Disc Number:" msgstr "Lemez-s&orszám:" #: tagdialogbase.ui:590 #, no-c-format msgid "L&yrics" msgstr "&Dalszöveg" #: tagdialogbase.ui:617 #, no-c-format msgid "St&atistics" msgstr "Stat&isztika" #: tagdialogbase.ui:684 #, no-c-format msgid "Score:" msgstr "Pontszám:" #: tagdialogbase.ui:692 #, no-c-format msgid "Rating:" msgstr "Besorolás:" #: tagdialogbase.ui:732 #, no-c-format msgid "La&bels" msgstr "&Címkék" #: tagdialogbase.ui:743 #, no-c-format msgid "Your favorite labels:" msgstr "Az Ön kedvenc címkéi:" #: tagdialogbase.ui:766 #, no-c-format msgid "" "Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or " "select a label from above." msgstr "" "A hozzárendelt címkék lentebb szerkeszthetők (a címkéket vesszővel kell " "elválasztani egymástól). A fenti mezőből is lehet címkét választani." #: tagguesserconfigdialog.ui:17 #, no-c-format msgid "Tag Guesser" msgstr "Fájljellemző-meghatározó" #: tagguesserconfigdialog.ui:26 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Fájlnév-séma" #: tagguesserconfigdialog.ui:48 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:
        \n" "
      • %title: Song Title
      • \n" "
      • %artist: Artist
      • \n" "
      • %album: Album
      • \n" "
      • %track: Track Number
      • \n" "
      • %year: Year
      • \n" "
      • %comment: Comment
      • \n" "
      \n" "For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match " "\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on " "the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) " "%title\".

      \n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "Itt láthatók a jelenleg beállított fájlnév-sémák, amelyekkel a zenefájlok " "címkéit lehet meghatározni a fájlnevek alapján a \"Címkekitöltés a fájlnév " "alapján\" funkcióval. A szövegek a következő változókat használhatják:

        \n" "
      • %title: A szám címe
      • \n" "
      • %artist: Előadó
      • \n" "
      • %album: Album
      • \n" "
      • %track: A szám sorszáma
      • \n" "
      • %year: Év
      • \n" "
      • %comment: Megjegyzés
      • \n" "
      \n" "Például a \"[%track] %artist - %title\" fájlnév-sémára a \"[01] Deep Purple " "- Smoke on the water\" illeszkedik, viszont a \"(Deep Purple) Smoke on the " "water\" nem. Ez utóbbi fájlnévhez a következő sémát kell használni: " "\"(%artist) %title\".

      \n" "Megjegyzés: a sémák listabeli sorrendje lényeges, mert a címkék " "meghatározásakor a lista felülről lefelé lesz átnézve, és az első illeszkedő " "séma lesz felhasználva." #: tagguesserconfigdialog.ui:60 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:

        \n" "
      • %title: Song Title
      • \n" "
      • %artist: Artist
      • \n" "
      • %album: Album
      • \n" "
      • %track: Track Number
      • \n" "
      • %year: Year
      • \n" "
      • %comment: Comment
      • \n" "
      \n" "For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match " "\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on " "the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".

      \n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "Itt láthatók a jelenleg beállított fájlnév-sémák, amelyekkel a zenefájlok " "címkéit lehet meghatározni a fájlnevek alapján a \"Címkekitöltés a fájlnév " "alapján\" funkcióval. A szövegek a következő változókat használhatják:

        \n" "
      • %title: A szám címe
      • \n" "
      • %artist: Előadó
      • \n" "
      • %album: Album
      • \n" "
      • %track: A szám sorszáma
      • \n" "
      • %year: Év
      • \n" "
      • %comment: Megjegyzés
      • \n" "
      \n" "Például a \"[%track] %artist - %title\" fájlnév-sémára a \"[01] Deep Purple " "- Smoke on the water\" illeszkedik, viszont a \"(Deep Purple) Smoke on the " "water\" nem. Ez utóbbi fájlnévhez a következő sémát kell használni: \"(%a) %t" "\".

      \n" "Megjegyzés: a sémák listabeli sorrendje lényeges, mert a címkék " "meghatározásakor a lista felülről lefelé lesz átnézve, és az első illeszkedő " "séma lesz felhasználva." #: tagguesserconfigdialog.ui:80 #, no-c-format msgid "Move scheme up" msgstr "Séma feljebb mozgatása" #: tagguesserconfigdialog.ui:83 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "" "Ezzel a gombbal a jelenleg kijelölt sémát lehet egy lépéssel feljebb tenni." #: tagguesserconfigdialog.ui:94 #, no-c-format msgid "Move scheme down" msgstr "Séma lejjebb mozgatása" #: tagguesserconfigdialog.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "" "Ezzel a gombbal a jelenleg kijelölt sémát lehet egy lépéssel lejjebb tenni." #: tagguesserconfigdialog.ui:105 #, no-c-format msgid "Mo&dify" msgstr "Mó&dosítás" #: tagguesserconfigdialog.ui:108 #, no-c-format msgid "Modify scheme" msgstr "Séma módosítása" #: tagguesserconfigdialog.ui:111 #, no-c-format msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "Ezzel a gombbal a jelenleg kijelölt sémát lehet módosítani." #: tagguesserconfigdialog.ui:122 #, no-c-format msgid "Remove scheme" msgstr "Séma eltávolítása" #: tagguesserconfigdialog.ui:125 #, no-c-format msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "Ezzel a gombbal a jelenleg kijelölt sémát lehet törölni a listából." #: tagguesserconfigdialog.ui:133 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Hozzáadás" #: tagguesserconfigdialog.ui:136 tagguesserconfigdialog.ui:167 #: tagguesserconfigdialog.ui:181 #, no-c-format msgid "Add a new scheme" msgstr "Új séma hozzáadása" #: tagguesserconfigdialog.ui:139 tagguesserconfigdialog.ui:170 #: tagguesserconfigdialog.ui:184 #, no-c-format msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "Ezzel a gombbal egy új fájlnév-sémát lehet hozzáadni a lista végéhez." #: tagguesserconfigdialog.ui:164 #, no-c-format msgid "O&k" msgstr "O&K" #: trackpickerdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "trackPickerDialogBase" msgstr "trackPickerDialogBase" #: trackpickerdialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Fájlnév" #: trackpickerdialogbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Select Best Possible Match" msgstr "A lehető legjobb illeszkedés kiválasztása" #, fuzzy #~ msgid "&Help" #~ msgstr "(Segítség)" #, fuzzy #~ msgid "Off" #~ msgstr "&Kikapcsolt" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "&Leállítás" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Általános figyelmeztetés" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Mégsem" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Ismeretlen cím" #, fuzzy #~ msgid "About" #~ msgstr "Névjegy: %1" #, fuzzy #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Franciaország" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Hozzáadás" #, fuzzy #~ msgid "Back" #~ msgstr "<- Vissza" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Nincs hiba" #, fuzzy #~ msgid "View" #~ msgstr "Fanézet" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Nem sikerült a törlés" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "&Beállítás..." #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "&Mégsem" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Nem sikerült a törlés" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Eltávolítás" #, fuzzy #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Év" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Most" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&Eltávolítás" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Fájlnév" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Besorolások használata" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "A fájl létezik" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Beállítás2" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "&Betűtípus" #, fuzzy #~ msgid "&About" #~ msgstr "Névjegy: %1" #, fuzzy #~ msgid "&Configure" #~ msgstr "&Beállítás..." #, fuzzy #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "Előző szám" #~ msgid "E&ngage" #~ msgstr "&Műveletek" #~ msgid "" #~ "

      GStreamer could not be initialized.

      Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.

      For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.

      " #~ msgstr "" #~ "

      A GStreamert nem sikerült inicializálni.

      Ellenőrizze, hogy " #~ "telepítve van-e az összes szükséges GStreamer-modul (pl. az OGG és az " #~ "MP3), majd futtassa le a 'gst-register' programot.

      További " #~ "információ található a GStreamer kézikönyvében, vagy kérjen segítséget a " #~ "#gstreamer csatornán az irc.freenode.net címen.

      " #~ msgid "" #~ "

      GStreamer is missing a registry.

      Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.

      For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.

      " #~ msgstr "" #~ "

      A GStreamerből hiányoznak a regisztrációs adatok.

      " #~ "

      Ellenőrizze, hogy telepítve van-e az összes szükséges GStreamer-modul " #~ "(pl. OGG és MP3), majd futtassa le a 'gst-register' programot.

      További információ a GStreamer kézikönyvében található, illetve " #~ "segítséget kaphat IRC-n keresztül, a #gstreamer csatornán, az irc." #~ "freenode.net címen.

      " #~ msgid "" #~ "

      Please select a GStreamer output plugin in the engine settings " #~ "dialog.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Válasszon ki egy GStreameres kimeneti modult a hangrendszer " #~ "beállítási párbeszédablakában.

      " #~ msgid "" #~ "

      GStreamer could not create the element: %1

      Please make " #~ "sure that you have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG " #~ "and MP3), and run 'gst-register' afterwards.

      For further " #~ "assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc." #~ "freenode.net.

      " #~ msgstr "" #~ "

      A GStreamer nem tudott létrehozni egy elemet: %1

      " #~ "

      Ellenőrizze, hogy telepítve van-e az összes szükséges GStreamer-modul " #~ "(pl. OGG és MP3), majd futtassa le a 'gst-register' programot.

      További információ a GStreamer kézikönyvében található, illetve " #~ "segítséget kaphat IRC-n keresztül, a #gstreamer csatornán, az irc." #~ "freenode.net címen.

      " #~ msgid "Buffering.. %1%" #~ msgstr "Pufferelés... %1 %" #~ msgid "Unable to connect to this stream server." #~ msgstr "Nem sikerült kapcsolódni ehhez a sugárzási kiszolgálóhoz." #~ msgid "" #~ "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on " #~ "the system configuration." #~ msgstr "" #~ "Válassza ki a kívánt hangkimeneti modult (\"fogadóelemet\"). A rendszer " #~ "beállításaitól függ, hogy mely modulok használhatók." #~ msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device" #~ msgstr "Nem az automatikusan felismert fogadó-hangeszközt kell használni" #~ msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink." #~ msgstr "" #~ "Ha ez be van jelölve, a felhasználó által kijelölt hangkimeneti " #~ "fogadóelem lesz érvényes." #~ msgid "Sound output device to use" #~ msgstr "A használni kívánt hangkimeneti eszköz" #~ msgid "" #~ "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks." #~ msgstr "" #~ "Válassza ki a kimeneti hangeszközt (a GStreamer kimeneti fogadóelemeinél " #~ "lehet hasznos)." #~ msgid "Use custom parameters for output sink." #~ msgstr "Egyéni paraméterek megadása a kimeneti fogadóelemhez." #~ msgid "The custom sink parameters." #~ msgstr "Egyéni paraméterek a kimeneti fogadóelemhez." #~ msgid "Duration of Fade-out at trackend" #~ msgstr "Lehalkítás időtartama a szám végén" #~ msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok" #~ msgstr "A GStreamer hangrendszer beállítása - Amarok" #~ msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2" #~ msgstr "Egyéni hangeszköz, például: /dev/dsp2" #~ msgid "Use custom sound device" #~ msgstr "Egyéni hangeszköz használata" # Sink elements are terminal points in a media pipeline. They accept data but do not # produce anything. Disk writing, soundcard playback, and video output would all be # implemented by sink elements. #~ msgid "GStreamer sink" #~ msgstr "GStreamer-fogadóelem" #~ msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1" #~ msgstr "Egyéni paraméterek, például: sync=true host=95.25.2.1" #~ msgid "&Parameters:" #~ msgstr "&Paraméterek:" #~ msgid "Use custom sink parameters" #~ msgstr "Egyéni fogadóelem-paraméterek használata" #~ msgid "Alt+V" #~ msgstr "Alt+V" #~ msgid "Alt+B" #~ msgstr "Alt+B" #~ msgid "Options4" #~ msgstr "Beállítás4" #~ msgid "Options8" #~ msgstr "Beállítás8" #, fuzzy #~ msgid "Alt+Y" #~ msgstr "Alt+V" #~ msgid "Alt+R" #~ msgstr "Alt+R" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Speciális"