summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tqtinterface/qt4/tools/linguist/book/linguist-programmer.leaf
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tqtinterface/qt4/tools/linguist/book/linguist-programmer.leaf')
-rw-r--r--tqtinterface/qt4/tools/linguist/book/linguist-programmer.leaf1145
1 files changed, 0 insertions, 1145 deletions
diff --git a/tqtinterface/qt4/tools/linguist/book/linguist-programmer.leaf b/tqtinterface/qt4/tools/linguist/book/linguist-programmer.leaf
deleted file mode 100644
index b20c2cd..0000000
--- a/tqtinterface/qt4/tools/linguist/book/linguist-programmer.leaf
+++ /dev/null
@@ -1,1145 +0,0 @@
-\chapter Programmers
-
-Support for multiple languages is extremely simple in Qt
-applications, and adds little overhead to the programmer's workload.
-
-Qt minimizes the performance cost of using translations by
-translating the phrases for each window as they are created. In most
-applications the main window is created just once. Dialogs are often
-created once and then shown and hidden as required. Once the initial
-translation has taken place there is no further runtime overhead for
-the translated windows. Only those windows that are created,
-destroyed and subsequently created will have a translation
-performance cost.
-
-Creating applications that can switch language at runtime is possible
-with Qt, but requires a certain amount of programmer intervention and
-will of course incur some runtime performance cost.
-
-\section1 Making the Application Translation Aware
-
-Programmers should make their application look for and load the
-appropriate translation file and mark user-visible text and Ctrl
-keyboard accelerators as targets for translation.
-
-Each piece of text that requires translating requires context to help
-the translator identify where in the program the text occurs. In the
-case of multiple identical texts that require different translations,
-the translator also requires some information to disambiguate the
-source texts. Marking text for translation will automatically cause
-the class name to be used as basic context information. In some cases
-the programmer may be required to add additional information to help
-the translator.
-
-\section2 Creating Translation Files
-
-\index .ts Files
-\index Translation Source Files
-
-Translation files consist of all the user-visible text and Ctrl key
-accelerators in an application and translations of that text.
-Translation files are created as follows:
-
-\index lupdate
-\index lrelease
-
-\list 1
-\i Run \l lupdate initially to generate the first set of \c .ts
-translation source files with all the user-visible text but no
-translations.
-\i The \c .ts files are given to the translator who adds translations
-using \e {Qt Linguist}. \e {Qt Linguist} takes care of any changed
-or deleted source text.
-\i Run \l lupdate to incorporate any new text added to the
-application. \l lupdate synchronizes the user-visible text from the
-application with the translations; it does not destroy any data.
-\i Steps 2 and 3 are repeated as often as necessary.
-\i When a release of the application is needed \l lrelease is run to
-read the \c .ts files and produce the \c .qm files used by the
-application at runtime.
-\endlist
-
-\index .pro Files
-\index Project Files
-\index qmake!Project Files
-
-For \l lupdate to work successfully, it must know which translation
-files to produce. The files are simply listed in the application's \c
-.pro Qt project file, for example:
-\quotefile tt2/tt2.pro
-\skipto TRANSLATIONS
-\printline TRANSLATIONS
-\printline
-
-See the \link lupdate "lupdate" \endlink and \link lrelease
-"lrelease" \endlink sections.
-
-\section2 Loading Translations
-
-\quotefile tt1/main.cpp
-\skipto main(
-\printline main(
-\printuntil QApplication
-
-\index main()
-
-This is how a simple \c main() function of a Qt application begins.
-
-\index QTranslator!load()
-\index load()!QTranslator
-\index QApplication!installTranslator()
-\index installTranslator()!QApplication
-
-\quotefile tt1/main.cpp
-\skipto main(
-\printline main(
-\printuntil app.installTrans
-
-For a translation-aware application a translator object is created, a
-translation is loaded and the translator object installed into the
-application.
-
-\quotefile tt2/main.cpp
-\skipto main(
-\printline main(
-\printuntil app.installTrans
-
-In production applications a more flexible approach, for example,
-loading translations according to locale, might be more appropriate. If
-the \c .ts files are all named according to a convention such as
-\e appname_locale, e.g. \c tt2_fr, \c tt2_de etc, then the
-code above will load the current locale's translation at runtime.
-
-If there is no translation file for the current locale the application
-will fall back to using the original source text.
-
-\section2 Making the Application Translate User-Visible Strings
-
-\index tr()
-\index TQT_BASE_OBJECT_NAME!tr()
-
-User-visible strings are marked as translation targets by wrapping them
-in a \c tr() call, for example:
-\code
- button = new QPushButton( "&Quit", this );
-\endcode
-
-would become
-
-\code
- button = new QPushButton( tr("&Quit"), this);
-\endcode
-
-\index Q_OBJECT
-
-All \l TQT_BASE_OBJECT_NAME subclasses that use the \c Q_OBJECT macro implement
-the \c tr() function.
-
-Although the \c tr() call is normally made directly since it is
-usually called as a member function of a \l TQT_BASE_OBJECT_NAME subclass, in
-other cases an explicit class name can be supplied, for example:
-
-\code
- QPushButton::tr("&Quit")
-\endcode
-
-or
-
-\code
- TQT_BASE_OBJECT_NAME::tr("&Quit")
-\endcode
-
-\section2 Distinguishing Identical Strings That Require Different
-Translations
-
-\index Translation Contexts
-\index Contexts!for Translation
-\index lupdate
-
-The \l lupdate program automatically provides a \e context for every
-source text. This context is the class name of the class that contains
-the \c tr() call. This is sufficient in the vast majority of cases.
-Sometimes however, the translator will need further information to
-uniquely identify a source text; for example, a dialog that contained
-two separate frames, each of which contained an "Enabled" option would
-need each identified because in some languages the translation would
-differ between the two. This is easily achieved using the
-two argument form of the \c tr() call, e.g.
-
-\code
- rbc = new QRadioButton( tr("Enabled", "Color frame"), this );
-\endcode
-
-and
-
-\code
- rbh = new QRadioButton( tr("Enabled", "Hue frame"), this );
-\endcode
-
-\index Ctrl Key
-
-Ctrl key accelerators are also translatable:
-
-\quotefile tt3/mainwindow.cpp
-\skipto quit()
-\printline quit()
-\printuntil Quit
-
-It is strongly recommended that the two argument form of \c tr() is used
-for Ctrl key accelerators. The second argument is the only clue the
-translator has as to the function performed by the accelerator.
-
-\section2 Helping The Translator With Navigation Information
-
-\index TRANSLATOR!in Comments
-\index Translator Comments
-\index Comments!for Translators
-
-In large complex applications it may be difficult for the translator to
-see where a particular source text comes from. This problem can be
-solved by adding a comment using the keyword \e TRANSLATOR which
-describes the navigation steps to reach the text in question; e.g.
-
-\code
- /* TRANSLATOR FindDialog
-
- Choose Edit|Find from the menu bar or press Ctrl+F to pop up the
- Find dialog.
- */
-\endcode
-
-These comments are particularly useful for widget classes.
-
-\section2 Coping With C++ Namespaces
-
-\index Namespaces
-\index C++!Namespaces
-\index lupdate
-
-C++ namespaces and the \c {using namespace} statement can confuse
-\l lupdate. It will interpret \c MyClass::tr() as meaning just
-that, not as \c MyNamespace::MyClass::tr(), even if \c MyClass is
-defined in the \c MyNamespace namespace. Runtime translation of
-these strings will fail because of that.
-
-\index TRANSLATOR!in Comments
-\index Translator Comments
-\index Comments!for Translators
-
-You can work around this limitation by putting a \e TRANSLATOR
-comment at the beginning of the source files that use \c
-MyClass::tr():
-\code
- /* TRANSLATOR MyNamespace::MyClass */
-\endcode
-After the comment, all references to \c MyClass::tr() will be
-understood as meaning \c MyNamespace::MyClass::tr().
-
-\section2 Translating Text that is Outside of a TQT_BASE_OBJECT_NAME subclass
-
-\section3 Using QApplication::translate()
-
-If the quoted text is not in a member function of a TQT_BASE_OBJECT_NAME subclass,
-use either the tr() function of an appropriate class, or the
-QApplication::translate() function directly:
-
-\code
- void some_global_function( LoginWidget *logwid )
- {
- QLabel *label = new QLabel(
- LoginWidget::tr("Password:"), logwid );
- }
-
- void same_global_function( LoginWidget *logwid )
- {
- QLabel *label = new QLabel(
- tqApp->translate("LoginWidget", "Password:"),
- logwid );
- }
-\endcode
-
-\section3 Using QT_TR_NOOP() and QT_TRANSLATE_NOOP()
-
-If you need to have translatable text completely outside a function,
-there are two macros to help: QT_TR_NOOP() and QT_TRANSLATE_NOOP().
-These macros merely mark the text for extraction by \l{lupdate}.
-The macros expand to just the text (without the context).
-
-Example of QT_TR_NOOP():
-\code
- QString FriendlyConversation::greeting( int greet_type )
- {
- static const char* greeting_strings[] = {
- QT_TR_NOOP( "Hello" ),
- QT_TR_NOOP( "Goodbye" )
- };
- return tr( greeting_strings[greet_type] );
- }
-\endcode
-
-Example of QT_TRANSLATE_NOOP():
-\code
- static const char* greeting_strings[] = {
- QT_TRANSLATE_NOOP( "FriendlyConversation", "Hello" ),
- QT_TRANSLATE_NOOP( "FriendlyConversation", "Goodbye" )
- };
-
- QString FriendlyConversation::greeting( int greet_type )
- {
- return tr( greeting_strings[greet_type] );
- }
-
- QString global_greeting( int greet_type )
- {
- return tqApp->translate( "FriendlyConversation",
- greeting_strings[greet_type] );
- }
-\endcode
-
-\section1 Tutorials
-
-Three tutorials are presented. The first demonstrates the creation of
-a \l QTranslator object. It also shows the simplest use of the \c
-tr() function to mark user-visible source text for translation. The
-second tutorial explains how to make the application load the
-translation file applicable to the current locale. It also shows the
-use of the two-argument form of \c tr() which provides additional
-information to the translator. The third tutorial explains how
-identical source texts can be distinguished even when they occur in
-the same context. This tutorial also discusses how the translation
-tools help minimize the translator's work when an application is
-upgraded.
-
-\section2 Tutorial 1: Loading and Using Translations
-
-\img tt1_en.png
-\caption Tutorial 1 Screenshot, English version
-
-\include tt1/tt1.pro
-\caption \c tt1.pro
-
-\include tt1/main.cpp
-\caption \c main.cpp
-
-This example is a reworking of the \link tutorial1-01.html
-"hello-world" \endlink example from \link tutorial.html Tutorial
-#1\endlink, with a Latin translation. The \e {Tutorial 1 Screenshot,
-English version}, above, shows the English version.
-
-\quotefile tt1/main.cpp
-
-\section3 Line by Line Walk-through
-
-\quotefile tt1/main.cpp
-
-\skipto qtranslator
-\printline qtranslator
-
-\index QTranslator
-
-This line includes the definition of the \l QTranslator class.
-Objects of this class provide translations for user-visible text.
-
-\skipto QTranslator
-\printuntil tor
-
-Creates a \l QTranslator object without a parent.
-
-\printline load
-
-\index tt1_la.qm
-
-Tries to load a file called \c tt1_la.qm (the \c .qm file extension is
-implicit) that contains Latin translations for the source texts used in
-the program. No error will occur if the file is not found.
-
-\index QApplication!installTranslator()
-\index installTranslator()!QApplication
-
-\printline installTranslator
-
-Adds the translations from \c tt1_la.qm to the pool of translations used
-by the program.
-
-\index Hello World
-
-\printline hello
-
-Creates a push button that displays "Hello world!". If \c tt1_la.qm
-was found and contains a translation for "Hello world!", the
-translation appears; if not, the source text appears.
-
-\index tr()
-\index TQT_BASE_OBJECT_NAME!tr()
-
-All classes that inherit \l TQT_BASE_OBJECT_NAME have a \c tr() function. Inside
-a member function of a \l TQT_BASE_OBJECT_NAME class, we simply write \c tr("Hello
-world!") instead of \c QPushButton::tr("Hello world!") or \c
-QObject::tr("Hello world!").
-
-\section3 Running the Application in English
-
-\index English Language
-
-Since we haven't made the translation file \c tt1_la.qm, the source text
-is shown when we run the application:
-
-\img tt1_en.png
-\caption Tutorial 1 Screenshot, English version
-
-\section3 Creating a Latin Message File
-
-\index tt1.pro
-\index Latin
-
-The first step is to create a project file, \c tt1.pro, that lists
-all the source files for the project. The project file can be a qmake
-project file, or even an ordinary makefile. Any file that contains
-
-\index SOURCES!in Project Files
-\index TRANSLATIONS!in Project Files
-
-\quotefile tt1/tt1.pro
-\skipto SOURCES
-\printline SOURCES
-\skipto TRANSLATIONS
-\printline TRANSLATIONS
-
-will work. \e TRANSLATIONS specifies the message files we want to
-maintain. In this example, we just maintain one set of translations,
-namely Latin.
-
-\index .ts Files
-\index Translation Source Files
-\index .qm Files
-\index Qt Message Files
-
-Note that the file extension is \c .ts, not \c .qm. The \c .ts
-translation source format is designed for use during the
-application's development. Programmers or release managers run the \l
-lupdate program to generate and update \c .ts files with the source
-text that is extracted from the source code. Translators read and
-update the \c .ts files using \e {Qt Linguist} adding and editing
-their translations.
-
-\index XML
-
-The \c .ts format is human-readable XML that can be emailed directly
-and is easy to put under version control. If you edit this file
-manually, be aware that the default encoding for XML is UTF-8, not
-Latin-1 (ISO 8859-1). One way to type in a Latin-1 character such as
-'\OSLASH' (Norwegian o with slash) is to use an XML entity:
-"\ø". This will work for any Unicode character.
-
-Once the translations are complete the \l lrelease program is used to
-convert the \c .ts files into the \c .qm Qt message file format. The
-\c .qm format is a compact binary format designed to deliver very
-fast lookup performance. Both \l lupdate and \l lrelease read all the
-project's source and header files (as specified in the HEADERS and
-SOURCES lines of the project file) and extract the strings that
-appear in \c tr() function calls.
-
-\index lupdate
-
-\l lupdate is used to create and update the message files (\c tt1_la.ts
-in this case) to keep them in sync with the source code. It is safe to
-run \l lupdate at any time, as \l lupdate does not remove any
-information. For example, you can put it in the makefile, so the \c .ts
-files are updated whenever the source changes.
-
-\index .ts Files
-\index Translation Source Files
-\index XML
-
-Try running \l lupdate right now, like this:
-\code
- lupdate -verbose tt1.pro
-\endcode
-(The \c -verbose option instructs \c lupdate to display messages that
-explain what it is doing.) You should now have a file \c tt1_la.ts in
-the current directory, containing this:
-\code
- <!DOCTYPE TS><TS>
- <context>
- <name>QPushButton</name>
- <message>
- <source>Hello world!</source>
- <translation type="unfinished"></translation>
- </message>
- </context>
- </TS>
-\endcode
-You don't need to understand the file format since it is read and
-updated using tools (\l lupdate, \e {Qt Linguist}, \l lrelease).
-
-\section3 Translating to Latin with Qt Linguist
-
-\index Qt Linguist
-\index Linguist
-
-We will use \e {Qt Linguist} to provide the translation, although
-you can use any XML or plain text editor to enter a translation into a
-\c .ts file.
-
-To start \e {Qt Linguist}, type
-\code
- linguist tt1_la.ts
-\endcode
-
-You should now see the text "QPushButton" in the top left pane.
-Double-click it, then click on "Hello world!" and enter "Orbis, te
-saluto!" in the \e Translation pane (the middle right of the
-window). Don't forget the exclamation mark!
-
-Click the \e Done checkbox and choose \e File|Save from the
-menu bar. The \c .ts file will no longer contain
-\code
- <translation type='unfinished'></translation>
-\endcode
-but instead will have
-\code
- <translation>Orbis, te saluto!</translation>
-\endcode
-
-\section3 Running the Application in Latin
-
-\index Latin
-\index lrelease
-
-To see the application running in Latin, we have to generate a \c .qm
-file from the \c .ts file. Generating a \c .qm file can be achieved
-either from within \e {Qt Linguist} (for a single \c .ts file), or
-by using the command line program \l lrelease which will produce one \c
-.qm file for each of the \c .ts files listed in the project file.
-Generate \c tt1_la.qm from \c tt1_la.ts by choosing
-\e File|Release from \e {Qt Linguist}'s menu bar and pressing
-\e Save in the file save dialog that pops up. Now run the \e tt1 example
-program again. This time the button will be labelled "Orbis, te
-saluto!".
-
-\img tt1_la.png
-\caption Tutorial 1 Screenshot, Latin version
-
-\section2 Tutorial 2: Using Two or More Languages
-
-\img tt2_en.png
-\caption Tutorial 2 Screenshot, English version
-
-\index .pro Files
-\index Project Files
-\index qmake!Project Files
-
-\include tt2/tt2.pro
-\caption tt2.pro
-
-\index Translation Contexts
-\index Contexts!for Translation
-
-This example is a slightly more involved and introduces a key
-\e {Qt Linguist} concept: "contexts".
-
-\list
-\i \c arrowpad.h contains the definition of \c ArrowPad, a custom widget;
-\i \c arrowpad.cpp contains the implementation of \c ArrowPad;
-\i \c mainwindow.h contains the definition of \c MainWindow, a subclass of
- \l QMainWindow
-\i \c mainwindow.cpp contains the implementation of \c MainWindow;
-\i \c main.cpp contains main().
-\endlist
-
-\index tt2.pro
-\index French Language
-\index Dutch Language
-
-We will use two translations, French and Dutch, although there is no
-effective limit on the number of possible translations that can be used
-with an application. The relevant lines of \c tt2.pro are
-
-\quotefile tt2/tt2.pro
-\skipto HEADERS
-\printuntil tt2_nl.ts
-
-\index lupdate
-\index tt2_fr.ts
-\index tt2_nl.ts
-
-Run \l lupdate; it should produce two identical message files
-\c tt2_fr.ts and \c tt2_nl.ts. These files will contain all the source
-texts marked for translation with \c tr() calls and their contexts.
-
-\section3 Line by Line Walk-through
-
-\index ArrowPad!in Translation Tutorial
-\index English Language
-
-In \c arrowpad.h we define the \c ArrowPad subclass which is a
-subclass of \l QWidget. In the \e {Tutorial 2 Screenshot, English
-version}, above, the central widget with the four buttons is an
-\c ArrowPad.
-
-\quotefile tt2/arrowpad.h
-\skipto class ArrowPad
-\printline class ArrowPad
-
-\index Q_OBJECT
-\index tr()
-\index TQT_BASE_OBJECT_NAME!tr()
-\index Translation Contexts
-\index Contexts!for Translation
-
-When \l lupdate is run it not only extracts the source texts but it
-also groups them into contexts. A context is the name of the class in
-which the source text appears. Thus, in this example, "ArrowPad" is a
-context: it is the context of the texts in the \c ArrowPad class.
-The \c Q_OBJECT macro defines \c tr(x) in \c ArrowPad like this
-
-\index QApplication!translate()
-\index translate()!QApplication
-
-\code
- tqApp->translate( "ArrowPad", x )
-\endcode
-
-Knowing which class each source text appears in enables \e {Qt
-Linguist} to group texts that are logically related together, e.g.
-all the text in a dialog will have the context of the dialog's class
-name and will be shown together. This provides useful information for
-the translator since the context in which text appears may influence how
-it should be translated. For some translations keyboard
-accelerators may need to be changed and having all the source texts in a
-particular context (class) grouped together makes it easier for the
-translator to perform any accelerator changes without introducing
-conflicts.
-
-In \c arrowpad.cpp we implement the \c ArrowPad class.
-
-\quotefile tt2/arrowpad.cpp
-\skipto QPushButton
-\printline QPushButton
-
-We call \c ArrowPad::tr() for each button's label since the labels are
-user-visible text.
-
-\img tt2_en.png
-\caption Tutorial 2 Screenshot, English version
-
-\index Q_OBJECT
-\index MainWindow!in Translation Tutorial
-
-\quotefile tt2/mainwindow.h
-\skipto QMainWindow
-\printline QMainWindow
-\printuntil Q_OBJECT
-
-In the \e {Tutorial 2 Screenshot, English version}, above, the whole
-window is a \c MainWindow. This is defined in the \c mainwindow.h
-header file. Here too, we use \c Q_OBJECT, so that \c MainWindow will
-become a context in \e {Qt Linguist}.
-
-In the implementation of \c MainWindow, \c mainwindow.cpp, we create
-an instance of our \c ArrowPad class
-
-\quotefile tt2/mainwindow.cpp
-\skipto arrow pad
-\printline arrow pad
-
-We also call \c MainWindow::tr() twice, once for the menu item and
-once for the accelerator.
-
-\index Ctrl Key
-\index Alt Key
-
-\skipto quit()
-\printline quit()
-\printuntil Ctrl+Q
-
-Note the use of \c tr() to support different keys in other languages.
-"Ctrl+Q" is a good choice for Quit in English, but a Dutch translator
-might want to use "Ctrl+A" (for Afsluiten) and a German translator
-"Strg+E" (for Beenden). When using \c tr() for Ctrl key accelerators,
-the two argument form should be used with the second argument
-describing the function that the accelerator performs.
-
-\index main()
-
-Our \c main() function is defined in \c main.cpp as usual.
-
-\quotefile tt2/main.cpp
-\skipto QTranslator
-\printline QTranslator
-\printuntil install
-
-\index QTextCodec!locale()
-\index locale()!QTextCodec
-\index LANG!Environment Variable
-\index Environment Variables!LANG
-
-We choose which translation to use according to the current locale.
-\l QTextCodec::locale() can be influenced by setting the \c LANG
-environment variable, for example. Notice that the use of a naming
-convention that incorporates the locale for \c .qm message files,
-(and \c .ts files), makes it easy to implement choosing the
-translation file according to locale.
-
-If there is no \c .qm message file for the locale chosen the original
-source text will be used and no error raised.
-
-\section3 Translating to French and Dutch
-
-We'll begin by translating the example application into French. Start
-\e {Qt Linguist} with \c tt2_fr.ts. You should get the seven source
-texts ("\&Up", "\&Left", etc.) grouped in two contexts ("ArrowPad"
-and "MainWindow").
-
-Now, enter the following translations:
-
-\list
-\i \c ArrowPad
- \list
- \i \&Up - \&Haut
- \i \&Left - \&Gauche
- \i \&Right - \&Droite
- \i \&Down - \&Bas
- \endlist
-\i \c MainWindow
- \list
- \i E\&xit - \&Quitter
- \i Ctrl+Q - Ctrl+Q
- \i \&File - \&Fichier
- \endlist
-\endlist
-
-It's quickest to press \Key Alt+D (which clicks the \e {Done \& Next}
-button) after typing each translation, since this marks the
-translation as done and moves on to the next source text.
-
-Save the file and do the same for Dutch working with \c tt2_nl.ts:
-
-\list
-\i \c ArrowPad
- \list
- \i \&Up - \&Boven
- \i \&Left - \&Links
- \i \&Right - \&Rechts
- \i \&Down - \&Onder
- \endlist
-\i \c MainWindow
- \list
- \i E\&xit - \&Afsluiten
- \i Ctrl+Q - Ctrl+A
- \i File - \&Bestand
- \endlist
-\endlist
-
-We have to convert the \c tt1_fr.ts and \c tt1_nl.ts translation source
-files into \c .qm files. We could use \e {Qt Linguist} as we've done
-before; however using the command line tool \l lrelease ensures that
-\e all the \c .qm files for the application are created without us
-having to remember to load and \e File|Release each one
-individually from \e {Qt Linguist}.
-
-In practice we would include calls to \l lupdate and \l lrelease in the
-application's makefile to ensure that the latest translations are
-used.
-
-\omit
-an example of a makefile or .pro file that did this would be nice
-\endomit
-
-Type
-
-\code
- lrelease tt2.pro
-\endcode
-
-\index LANG!Environment Variable
-\index export!Unix Command
-\index setenv!Unix Command
-
-This should create both \c tt2_fr.qm and \c tt2_nl.qm. Set the \c
-LANG environment variable to \c fr. In Unix, one of the two following
-commands should work
-
-\code
- export LANG=fr
- setenv LANG fr
-\endcode
-
-\index
-
-\index autoexec.bat
-\index set!Windows Command
-
-In Windows, either modify \c autoexec.bat or run
-
-\code
- set LANG=fr
-\endcode
-
-When you run the program, you should now see the French version:
-
-\img tt2_fr.png
-\caption Tutorial 2 Screenshot, French version
-
-Try the same with Dutch, by setting \c LANG=nl. Now the Dutch
-version should appear:
-
-\img tt2_nl.png
-\caption Tutorial 2 Screenshot, Dutch version
-
-\section3 Exercises
-
-Mark one of the translations in \e {Qt Linguist} as not done, i.e.
-by unchecking the "done" checkbox; run \l lupdate, then \l lrelease,
-then the example. What effect did this change have?
-
-\index Canada
-\index French Canada
-
-Set \c LANG=fr_CA (French Canada) and run the example program again.
-Explain why the result is the same as with \c LANG=fr.
-
-Change one of the accelerators in the Dutch translation to eliminate the
-conflict between \e \&Bestand and \e \&Boven.
-
-
-\section2 Tutorial 3: Disambiguating Identical Strings
-
-\img tt3_10_en.png
-\caption Tutorial 3 Screenshot, "Troll Print 1.0", English version
-
-\include tt3/tt3.pro
-\caption \c tt3.pro
-
-\index Portuguese Language
-\index Brazilian Language
-
-We've included a translation file, \c tt3_pt.ts, which contains some
-Portuguese translations for this example.
-
-\index Troll Print
-
-We will consider two releases of the same application: Troll Print
-1.0 and 1.1. We will learn to reuse the translations created for one
-release in a subsequent release. (In this tutorial, you need to edit
-some source files. It's probably best to copy all the files to a new
-temporary directory and work from there.)
-
-Troll Print is a toy example application that lets the user choose
-printer settings. It comes in two versions: English and Portuguese.
-
-Version 1.0 consists of these files:
-
-\index tt3.pro
-\index tt3_pt.ts
-
-\list
-\i \c printpanel.h contains the definition of PrintPanel;
-\i \c printpanel.cpp contains the implementation of PrintPanel;
-\i \c mainwindow.h contains the definition of \c MainWindow;
-\i \c mainwindow.cpp contains the implementation of \c MainWindow;
-\i \c main.cpp contains main();
-\i \c tt3.pro is the \e qmake project file.
-\i \c tt3_pt.ts is the Portuguese message file.
-\endlist
-
-\section3 Line by Line Walk-through
-
-The PrintPanel is defined in \c printpanel.h.
-
-\quotefile tt3/printpanel.h
-\skipto QVBox
-\printline QVBox
-\printuntil Q_OBJECT
-
-\index Q_OBJECT
-
-\index PrintPanel!in Translation Tutorial
-
-PrintPanel is a \l QWidget. It needs the \c Q_OBJECT macro for \c
-tr() to work properly.
-
-The implementation file is \c printpanel.cpp.
-
-\quotefile tt3/printpanel.cpp
-\skipto setSpacing
-\skipto /
-\printline /
-\printline
-\printline
-\printline
-
-\index Troll Print
-
-Some of the code is commented out in Troll Print 1.0; you will uncomment
-it later, for Troll Print 1.1.
-
-\quotefile tt3/printpanel.cpp
-\skipto twoSided
-\printline twoSided
-\printuntil toggle
-\printline
-\printuntil toggle
-
-Notice the two occurrences of \c tr("Enabled") and of \c
-tr("Disabled") in PrintPanel. Since both "Enabled"s and "Disabled"s
-appear in the same context \e {Qt Linguist} will only display one
-occurrence of each and will use the same translations for the
-duplicates that it doesn't display. Whilst this is a useful
-timesaver, in some languages, such as Portuguese, the second
-occurrence requires a separate translation. We will see how \e {Qt
-Linguist} can be made to display all the occurrences for separate
-translation shortly.
-
-\index MainWindow!in Translation Tutorial
-
-The header file for \c MainWindow, \c mainwindow.h, contains no
-surprises. In the implementation, \c mainwindow.cpp, we have some
-user-visible source texts that must be marked for translation.
-
-\quotefile tt3/mainwindow.cpp
-\skipto setCaption
-\printline setCaption
-
-We must translate the window's caption.
-
-\skipto quit
-\printline quit
-\printuntil Help
-
-We also need to translate the menu items. Note that the two argument
-form of \c tr() is used for the keyboard accelerator, "Ctrl+Q", since
-the second argument is the only clue the translator has to indicate
-what function that accelerator will perform.
-
-\quotefile tt3/main.cpp
-\skipto QTranslator
-\printuntil installTranslator
-
-\index main()
-
-The \c main() function in \c main.cpp is the same as the one in \link
-{Tutorial 2...} Tutorial 2 \endlink. In particular it chooses a
-translation file based on the current locale.
-
-\section3 Running Troll Print 1.0 in English and in Portuguese
-
-We will use the translations in the \c tt3_pt.ts file that is provided.
-
-Set the \c LANG environment variable to \c pt, and then run \c tt3.
-You should still see the English version, as shown in the \e
-{Tutorial 3 Screenshot, "Troll Print 1.0", English version}, above.
-Now run \l lrelease, e.g. \c {lrelease tt3.pro}, and then run the
-example again. Now you should see the Portuguese edition (Troll
-Imprimir 1.0):
-
-\img tt3_10_pt_bad.png
-\caption Tutorial 3 Screenshot, "Troll Imprimir 1.0", (Bad) Portuguese version
-
-Whilst the translation has appeared correctly, it is in fact wrong. In
-good Portuguese, the second occurrence of "Enabled" should be
-"Ativadas", not "Ativado" and the ending for the second translation of
-"Disabled" must change similarly too.
-
-If you open \c tt3_pt.ts using \e {Qt Linguist}, you will see that
-there is just one occurrence of "Enabled" and of "Disabled" in the
-translation source file, even though there are two of each in the
-source code. This is because \e {Qt Linguist} tries to minimize the
-translator's work by using the same translation for duplicate source
-texts. In cases such as this where an identical translation is wrong,
-the programmer must disambiguate the duplicate occurrences. This is
-easily achieved by using the two argument form of \c tr().
-
-We can easily determine which file must be changed because the
-translator's "context" is in fact the class name for the class where
-the texts that must be changed appears. In this case the file is \c
-printpanel.cpp, where the there are four lines to change. Add the
-second argument "two-sided" in the appropriate \c tr() calls to the
-first pair of radio buttons:
-
-\code
- but = new QRadioButton( tr("Enabled", "two-sided"), twoSided );
- but = new QRadioButton( tr("Disabled", "two-sided"), twoSided );
-\endcode
-
-and add the second argument "colors" in the appropriate \c tr() calls
-for the second pair of radio buttons:
-
-\code
- but = new QRadioButton( tr("Enabled", "colors"), colors );
- but = new QRadioButton( tr("Disabled", "colors"), colors );
-\endcode
-
-\index lupdate
-\index tt3_pt.ts
-
-Now run \l lupdate and open \c tt3_pt.ts with \e {Qt Linguist}. You
-should now see two changes.
-
-First, the translation source file now contains \e three "Enabled",
-"Disabled" pairs. The first pair is marked "(obs.)" signifying that they
-are obsolete. This is because these texts appeared in \c tr() calls that
-have been replaced by new calls with two arguments. The second pair has
-"two-sided" as their comment, and the third pair has "colors" as their
-comment. The comments are shown in the \e {Source text and comments}
-area in \e {Qt Linguist}.
-
-Second, the translation text "Ativado" and "Desativado" have been
-automatically used as translations for the new "Enabled" and "Disabled"
-texts, again to minimize the translator's work. Of course in this case
-these are not correct for the second occurrence of each word, but they
-provide a good starting point.
-
-Change the second "Ativado" into "Ativadas" and the second
-"Desativado" into "Desativadas", then save and quit. Run \l lrelease
-to obtain an up-to-date binary \c tt3_pt.qm file, and run Troll Print
-(or rather Troll Imprimir).
-
-\img tt3_10_pt_good.png
-\caption Tutorial 3 Screenshot, "Troll Imprimir 1.0", (Good) Portuguese version
-
-\index Translator Comments
-\index Comments!for Translators
-
-The second argument to \c tr() calls, called "comments" in \e {Qt
-Linguist}, distinguish between identical source texts that occur in
-the same context (class). They are also useful in other cases to give
-clues to the translator, and in the case of Ctrl key accelerators are
-the only means of conveying the function performed by the accelerator to
-the translator.
-
-\index TRANSLATOR!in Comments
-\index Translator Comments
-\index Comments!for Translators
-
-An additional way of helping the translator is to provide information on
-how to navigate to the particular part of the application that contains
-the source texts they must translate. This helps them see the context
-in which the translation appears and also helps them to find and test
-the translations. This can be achieved by using a \e TRANSLATOR comment
-in the source code:
-\code
- /* TRANSLATOR MainWindow
-
- In this application the whole application is a MainWindow.
- Choose Help|About from the menu bar to see some text
- belonging to MainWindow.
- */
-\endcode
-
-Try adding these comments to some source files, particularly to
-dialog classes, describing the navigation necessary to reach the
-dialogs. You could also add them to the example files, e.g. \c
-mainwindow.cpp and \c printpanel.cpp are appropriate files. Run \l
-lupdate and then start \e {Qt Linguist} and load in \c tt3_pt.ts.
-You should see the comments in the \e {Source text and comments} area
-as you browse through the list of source texts.
-
-Sometimes, particularly with large programs, it can be difficult for
-the translator to find their translations and check that they're
-correct. Comments that provide good navigation information can save
-them time:
-
-\code
- /* TRANSLATOR ZClientErrorDialog
-
- Choose Client|Edit to reach the Client Edit dialog, then choose
- Client Specification from the drop down list at the top and pick
- client Bartel Leendert van der Waerden. Now check the Profile
- checkbox and then click the Start Processing button. You should
- now see a pop up window with the text "Error: Name too long!".
- This window is a ZClientErrorDialog.
- */
-\endcode
-
-
-\section3 Troll Print 1.1
-
-We'll now prepare release 1.1 of Troll Print. Start your favorite text
-editor and follow these steps:
-
-\list
-\i Uncomment the two lines that create a \l QLabel with the text
- "\<b\>TROLL PRINT\</b\>" in \c printpanel.cpp.
-\i Word-tidying: Replace "2-sided" by "Two-sided" in \c printpanel.cpp.
-\i Replace "1.0" with "1.1" everywhere it occurs in \c mainwindow.cpp.
-\i Update the copyright year to 1999-2000 in \c mainwindow.cpp.
-\endlist
-
-(Of course the version number and copyright year would be consts or
-#defines in a real application.)
-
-Once finished, run \l lupdate, then open \c tt3_pt.ts in \e {Qt
-Linguist}. The following items are of special interest:
-
-\list
-\i \c MainWindow
- \list
- \i Troll Print 1.0 - marked "(obs.)", obsolete
- \i About Troll Print 1.0 - marked "(obs.)", obsolete
- \i Troll Print 1.0. Copyright 1999 Macroshaft, Inc. -
- marked "(obs.)", obsolete
- \i Troll Print 1.1 - automatically translated as
- "Troll Imprimir 1.1"
- \i About Troll Print 1.1 - automatically translated as
- "Troll Imprimir 1.1"
- \i Troll Print 1.1. Copyright 1999-2000 Macroshaft,
- Inc. - automatically translated as "Troll Imprimir 1.1.
- Copyright 1999-2000 Macroshaft, Inc."
- \endlist
-\i \c PrintPanel
- \list
- \i 2-sided - marked "(obs.)", obsolete
- \i \<b\>TROLL PRINT\</b\> - unmarked, i.e. untranslated
- \i Two-sided - unmarked, i.e. untranslated.
- \endlist
-\endlist
-
-Notice that \l lupdate works hard behind the scenes to make revisions
-easier, and it's pretty smart with numbers.
-
-Go over the translations in \c MainWindow and mark these as "done".
-Translate "\<b\>TROLL PRINT\</b\>" as "\<b\>TROLL IMPRIMIR\</b\>".
-When you're translating "Two-sided", press the \e {Guess Again}
-button to translate "Two-sided", but change the "2" into "Dois".
-
-Save and quit, then run \l lrelease. The Portuguese version
-should look like this:
-
-\img tt3_11_pt.png
-\caption Tutorial 3 Screenshot, "Troll Imprimir 1.1", Portuguese version
-
-Choose \e{Ajuda|Sobre}, (\e{Help|About}), to see the about box
-
-\img tt3_11_about_pt.png
-\caption Tutorial 3 Screenshot, About box, Portuguese version
-
-\index English Language
-\index Translating Qt
-\index Qt!Translating Qt
-
-If you choose \e {Ajuda|Sobre Qt}, (\e {Help|About Qt}), you'll get
-an English dialog. Oops! Qt itself needs to be translated. See the
-document \link i18n.html#qt-itself Internationalization with Qt
-\endlink for details.
-
-Now set \c LANG=en to get the original English version:
-
-\img tt3_11_en.png
-\caption Tutorial 3 Screenshot, "Troll Print 1.1", English version
-
-\section2 Summary
-
-These tutorials cover all that you need to know to prepare your Qt
-applications for translation.
-
-At the beginning of a project add the translation source files to be
-used to the project file and add calls to \l lupdate and \l lrelease to
-the make file.
-
-During the project all the programmer must do is wrap any user-visible
-text in \c tr() calls. They should also use the two argument form for
-Ctrl key accelerators, or when asked by the translator for the cases
-where the same text translates into two different forms in the same
-context. The programmer should also include \e TRANSLATION comments to
-help the translator navigate the application.