summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tqtinterface/qt4/tools/linguist/book/linguist-translator.leaf
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tqtinterface/qt4/tools/linguist/book/linguist-translator.leaf')
-rw-r--r--tqtinterface/qt4/tools/linguist/book/linguist-translator.leaf582
1 files changed, 0 insertions, 582 deletions
diff --git a/tqtinterface/qt4/tools/linguist/book/linguist-translator.leaf b/tqtinterface/qt4/tools/linguist/book/linguist-translator.leaf
deleted file mode 100644
index 7a71b6a..0000000
--- a/tqtinterface/qt4/tools/linguist/book/linguist-translator.leaf
+++ /dev/null
@@ -1,582 +0,0 @@
-\chapter Translators
-
-\img linguist.png
-\caption Linguist Main Window
-
-\section1 The One Minute Guide to Using Qt Linguist
-
-\index Linguist
-\index Qt Linguist
-\index Contexts!for Translation
-
-\e {Qt Linguist} is a tool for adding translations to Qt
-applications. It introduces the concept of a translation "context"
-which means a group of phrases that appear together on the screen
-e.g. in the same menu or dialog.
-
-To start, run \e {Qt Linguist}, either from the taskbar menu, or by
-double clicking the desktop icon, or type \c {linguist} (followed by
-\Key Enter) at the command line. Once \e {Qt Linguist} has started
-choose \Menu File|Open from the menu bar and select a \c .ts
-translation source file to work on.
-
-\e {Qt Linguist}'s main window is divided into four main areas. The
-left hand side contains the Context list, the top right is the Source
-text area, the middle right is the translation area and the bottom
-right is the phrases and guesses area. We'll describe them in detail
-later.
-
-Click on one of the contexts in the context list (left hand side) and
-then click on one of the phrases that appears in the Source text area
-(top right). The phrase will be copied into the translation area
-(middle right). Click under the word 'Translation' and type in the
-translation. Click \Key Ctrl+Enter (Done \& Next) to confirm that you
-have completed the translation and to move on to the next phrase that
-requires translation.
-
-The cycle of entering a translation then pressing \Key Ctrl+Enter can
-be repeated until all the translations are done or until you finish
-the session. Linguist will attempt to fill the "phrases and guesses"
-area with possible translations from any open phrase books and any
-previous translations. Each has a keyboard shortcut, e.g.
-\Key Ctrl+1, \Key Ctrl+2, etc., which you can use to copy the
-guess into the Translation area. (Mouse users can double click a
-phrase or guess to move it into the Translation area.) At the end of
-the session choose \Menu File|Save from the menu bar and then
-\Menu File|Exit to quit.
-
-\section1 Qt Linguist's Main Window
-
-\section2 Context List
-
-\index Contexts!for Translation
-
-This appears at the left hand side of the main window by default. The
-first column, 'Done', identifies whether or not the translations for the
-context have been done. A tick indicates that all the translations have
-been done and are valid. A question mark indicates that one or more
-translations have not been done or have failed validation. The second
-column, 'Context' is the name of the context in which the translation
-phrases appear. The third column, 'Items' shows two numbers, the first
-is the number of translations that have been done, and the second is the
-number of phrases that are in the context; if the numbers are equal then
-all the translations have been done. Note that a greyed out tick
-indicates an obsolete translation, i.e. a phrase that was translated in
-a previous version of the application but which does not occur in the
-new version.
-
-The contexts are ordered alphabetically. The phrases within each context
-are in the order in which they appear in the source program and this may
-not be the order in which they are shown on screen.
-
-The Context List is a dockable window so it can be dragged to another
-position in the main window, or dragged out of the main window to be a
-window in its own right. If you move the Context List, \e {Qt
-Linguist} will remember its position and restore it whenever you
-start the program.
-
-\section2 Source Text Area
-
-This appears at the top right of the main window by default. The first
-column, 'Done', signifies the status of the translation. A tick
-indicates that the phrase has been translated and passed validation. A
-question mark indicates that the translation has not been done. An
-exclamation mark indicates that the translation has failed validation.
-The second column 'Source text' shows the text that must be translated.
-The third column shows the translation.
-
-\e{Qt Linguist} provides three kinds of validation: accelerator,
-punctuation and phrase. If the source text contains an accelerator
-i.e. an ampersand, '\&' and the translated text does not contain an
-ampersand the translation will fail the accelerator validation.
-Similarly, if the source text ends with a particular punctuation
-mark, e.g. '?', '!' or '.' and the translation ends with a different
-punctuation mark the translation will fail the punctuation
-validation. If the source text has a translation in one of the open
-phrase books that differs from the translation used the translation
-will fail phrase validation. (See \l Validation.)
-
-The Source Text Area is a dockable window.
-
-\section2 Translation Area
-
-This area appears at the middle right of the main window by default. It
-is comprised of three vertical sections. The first section is labelled
-'Source text' below which the source text appears. The second section
-contains contextual information on a light blue background that the
-programmer has added to assist the translator. If no contextual
-information has been given this section does not appear. The third
-section is labelled 'Translation' and this is where you enter the
-translation of the source text.
-
-\section2 Phrases and Guesses Area
-
-\index Phrases!in Qt Linguist
-\index Guesses!in Qt Linguist
-
-This area appears at the bottom right of the main window by default.
-When you move to a new phrase if the phrase is in one of the phrase
-books that has been loaded the phrase will appear in this area with its
-translation. If the phrase is the same or similar to another phrase that
-has already been translated the phrase and translation will be shown in
-this area. To copy a translation from the phrases and guesses area press
-\Key F6 to move to the phrases and guesses area, use the up and down arrow
-keys to move to the phrase you want to use and press Enter to copy it.
-If you decide that you don't want to copy a phrase after all, press Esc.
-In both cases the focus will return to the Translation area.
-Alternatively, double click the translation you want to use and it will
-be copied into the translation area.
-
-The Phrases and Guesses Area is a dockable window.
-
-\section1 Common Tasks
-
-\section2 Leaving a Translation for Later
-
-If you wish to leave a translation press \Key Ctrl+L (Next Unfinished) to
-move to the next unfinished translation. An unfinished translation is
-one that either has not been translated at all or one which fails
-validation. To move to the next phrase press \Key Shift+Ctrl+L. You can also
-navigate using the Translation menu. If you want to go to a different
-context entirely, click the context you want to work on in the Context
-list, then click the source text in the Source Text area.
-
-\section2 Phrases That Require Multiple Translations Depending on Context
-
-\index Contexts!for Translation
-\index Comments!for Translators
-
-The same phrase may occur in two or more contexts without conflict. Once
-a phrase has been translated in one context, \e {Qt Linguist} notes
-that the translation has been made and when the translator reaches a
-later occurrence of the same phrase \e {Qt Linguist} will provide
-the previous translation as a possible translation candidate in the
-phrases and guesses area. If the
-previous translation is acceptable just click the \e {Done \& Next}
-button (press \Key Ctrl+Enter) to move on to the next unfinished phrase.
-
-If a phrase occurs more than once in a particular context it will only
-be shown once in \e {Qt Linguist}'s context list and
-the translation will be applied to every occurrence within the context.
-If the same phrase needs to be translated differently within the same
-context the programmer must provide a distinguishing comment for each of
-the phrases concerned. If such comments are used the duplicate phrases
-will appear in the context list. The programmers comments will appear in
-the translation area on a light blue background.
-
-\section2 Changing Keyboard Accelerators
-
-\index Accelerators
-\index Keyboard Accelerators
-
-A keyboard accelerator is a key combination that when pressed will
-cause an application to perform an action. Keyboard accelerators
-normally come in two forms: Alt key and Ctrl key accelerators.
-
-\index Alt Key
-
-Alt key accelerators are used for menus and buttons. The underlining
-signifies that pressing the Alt key with the underlined letter is the
-same as clicking the menu item with the mouse. For example, most
-applications have a \e File menu with the "F" in the word "file"
-underlined. In these applications the file menu can be invoked either by
-clicking the word "File" on the menu bar or by pressing Alt+F. The
-accelerator key which is underlined is signified by preceeding it with
-an ampersand, e.g. \e \&File. If a source phrase appears with an
-ampersand in it then the translation should also contain an ampersand,
-preferably in front of the same letter. The meaning of Alt key
-accelerators can be determined from the phrase in which the ampersand is
-embedded. The translator may need to change the letter used with the Alt
-key, e.g. if the translated phrase does not contain the original
-accelerator letter. Conflicts with other keys, i.e. having two Alt key
-accelerators using the same letter in the same context, must be avoided.
-Note that some Alt key accelerators, usually those on the menu bar, may
-apply in other contexts.
-
-\index Ctrl Key
-
-Ctrl key accelerators can exist independently of any visual control.
-They are often used to invoke actions in menus that would otherwise
-take several keystrokes or mouse clicks. They may also be used to
-perform actions that do not appear in any menu or on any button. For
-example, most applications that have a \e File menu have a submenu
-item called \e New. In many applications this will appear as "\NEW
-Ctrl+N". This menu option could be invoked by clicking \e File then
-clicking \e New with the mouse. Or you could press Alt+F then press N
-since these letters are underlined. But the same thing can be achieved
-simply by pressing \Key Ctrl+N. Accelerators that use the Ctrl key are
-shown literally in the source text, e.g. \Key Ctrl+Enter. Ctrl key
-accelerators have no phrase so the translator \index Comments!for
-Translators must rely on the programmer to add a "comment" which
-appears in the top right hand pane. This comment should explain what
-action the Ctrl key accelerator performs. Ideally Ctrl key
-accelerators are translated simply by copying them by chossing the \e
-{Begin from Source} entry in the \Menu Translations menu. However in
-some cases the letter will not make sense in the target language and
-must be changed. Whatever letter (or digit) is chosen, the translation
-should always be in the form "Ctrl+" followed by the letter or digit
-in upper case. As with Alt key accelerators, if the translator changes
-the key it must not conflict with any other Ctrl key accelerator.
-
-Later versions of \e {Qt Linguist} are expected to help the
-translator avoid accelerator conflicts.
-
-\section2 Dealing with Phrases that Contain Variables
-
-Some phrases contain variables. Variables are placeholders for items of
-text that are filled in at runtime. They are signified in the source
-text with a percent sign followed by a digit, e.g. \e {After processing
-file %1, file %2 is next in line}. In this example, \c %1 will be
-replaced at runtime with the name of the first file to be processed and
-\c %2 with the name of the next file to be processed. In the translated
-version the variables must still appear. For example a German
-translation might reverse the phrases, e.g. \e {Datei %2 wird
-bearbeitet, wenn. Datei %1 fertig ist}. Note that both variables
-are still used but their order has changed. The order in which variables
-appear does not matter; \c %1 will always be replaced by the same text
-at runtime no matter where it appears in the source text or translation
-and similarly \c %2, etc.
-
-\section2 Reusing Translations
-
-If the translated text is similar to the source text, choose the \e
-{Begin from Source} entry in the \Menu Translations menu (press \Key
-Ctrl+B) which will copy the source text into the translation area.
-
-\e {Qt Linguist} automatically lists phrases from the open phrase
-books and similar or identical phrases that have already been translated
-in the Phrases and guesses area.
-
-\section1 Creating and Using Phrase Books
-
-\index Phrases!in Qt Linguist
-\index Phrase Books
-
-\img phrasebookdialog.png
-\caption Phrase Book Dialog
-
-A \e {Qt Linguist} phrase book is a set of source phrases, target
-(translated) phrases, and optional definitions. Phrase Books are created
-independently of any application, although typically one phrase book
-will be created per application or family of applications.
-
-If the translator reaches an untranslated phrase that is the same as a
-source phrase in the phrase book, \e {Qt Linguist} will show the
-phrase book entry in the \e {Relevant phrases} panel at the bottom
-right of the main window. Phrases which have translations that conflict
-with those given in the phrase book are marked with a question mark in
-the source text pane. Phrase Books are used to provide a common set of
-translations to help ensure consistency. They can also be used to avoid
-duplication of effort since the translations for a family of
-applications can be produced once in the phrase book and the phrase book
-used for the majority of translations in each application.
-
-Before a phrase book can be edited it must be created or if it already
-exists, opened. Create a new phrase book by selecting
-\Menu {Phrase|New Phrase Book} from the menu bar. You must enter a
-filename and may change the location of the file if you wish. A newly
-created phrase book is automatically opened. Open an existing phrase
-book by choosing \Menu {Phrase|Open Phrase Book} from the menu bar.
-
-To add a new phrase click the \Button {New Phrase} button (or press
-Alt+N) and type in a new source phrase. Press Tab and type in the
-translation. Optionally press Tab and enter a definition -- this is
-useful to distinguish different translations of the same source phrase.
-This process may be repeated as often as necessary.
-
-You can delete a phrase by selecting it in the phrases list and clicking
-Remove Phrase.
-
-Click the \e Save button (press Alt+S) and then click the \e Close
-button (press Esc) once you've finished adding (and removing) phrases.
-
-When a phrase or set of phrases appears in the phrase book double
-clicking the required target phrase will copy it to the translation
-pane at the text cursor position. If you want to \e replace the text
-in the translation pane with the target phrase, click the translation
-pane, choose \Menu {Edit|Select All} (press \Key Alt+A) and then
-double click the target phrase.
-
-\section1 Validation
-
-\index Validation of Translations
-\index Accelerators!Validation
-\index Punctuation!Validation
-\index Phrases!Validation
-
-\e {Qt Linguist} provides three kinds of validation on translated
-phrases.
-
-\list 1
-\i \e {Accelerator validation} detects translated phrases
-that do not have an ampersand when the source phrase does and vice
-versa.
-\i \e {Punctuation validation} detects differences in the
-terminating punctuation between source and translated phrases when this
-may be significant, e.g. warns if the source phrase ends with an
-ellipsis, exclamation mark or question mark, and the translated phrase
-doesn't and vice versa.
-\i \e {Phrases validation} detects source phrases that are
-also in the phrase book but whose translation differs from that given in
-the phrase book.
-\endlist
-
-Validation may be switched on or off from the menu bar's Validation item
-or using the toolbar buttons. Phrases that fail validation are marked
-with a question mark in the source text pane. If you switch validation
-off and then switch it on later, \e{Qt Linguist} will recheck all
-phrases and mark any that fail validation.
-
-If any phrase in a context is invalid then the context itself will be
-marked with a question mark; if all the phrases in a context are done
-and are valid the context will be marked with a tick.
-
-Note that only phrases which are marked as done (with a tick) will
-appear in the application. Invalid phrases and phrases which are
-translated but not marked as done are kept in the translation source
-file but are not used by the application.
-
-\section1 Qt Linguist Reference
-
-\section2 File Types
-
-\e {Qt Linguist} makes use of three kinds of file:
-
-\index .ts Files
-\index Translation Source Files
-\index .qm Files
-\index Qt Message Files
-\index .qph Files
-\index Qt Phrase Book Files
-
-\list
-\i \c .ts \e {translation source files} \BR are human-readable XML
-files containing source phrases and their translations. These files are
-usually created and updated by \l lupdate and are specific to an
-application.
-\i \c .qm \e {Qt message files} \BR are binary files that contain
-translations used by an application at runtime. These files are
-generated by \l lrelease, but can also be generated by \e {Qt
-Linguist}.
-\i \c .qph \e {Qt phrase book files} \BR are human-readable XML
-files containing standard phrases and their translations. These files
-are created and updated by \e {Qt Linguist} and may be used by any
-number of projects and applications.
-\endlist
-
-\section2 The Menu Bar
-
-\img menubar.png
-\caption Menu Bar
-
-\list
-\i \e {File}
- \list
- \i \e {Open... Ctrl+O} \BR pops up an open file dialog from which a
- translation source \c .ts file can be chosen.
- \i \e {Save Ctrl+S} \BR saves the current translation source \c .ts file.
- \i \e {Save As...} \BR pops up a save as file dialog so that the
- current translation source \c .ts file may be saved with a different
- name and/or put in a different location.
- \i \e {Release...} \BR pops up a save as file dialog. The
- filename entered will be a Qt message \c .qm file of the translation
- based on the current translation source file. The release manager's
- command line tool \l lrelease performs the same function on
- \e all of an application's translation source files.
- \i \e {Print... Ctrl+P} \BR pops up a print dialog. If you click
- OK the translation source and the translations will be printed.
- \i \e {Recently opened files} \BR shows the \c .ts files that
- have been opened recently, click one to open it.
- \i \e {Exit Ctrl+Q} \BR closes \e {Qt Linguist}.
- \endlist
-
-\i \e {Edit}
- \list
- \i \e {Undo Ctrl+Z} \BR undoes the last editing action in the
- translation pane.
- \i \e {Redo Ctrl+Y} \BR redoes the last editing action in the
- translation pane.
- \i \e {Cut Ctrl+X} \BR deletes any highlighted text in the
- translation pane and saves a copy to the clipboard.
- \i \e {Copy Ctrl+C} \BR copies the highlighted text in the
- translation pane to the clipboard.
- \i \e {Paste Ctrl+V} \BR pastes the clipboard text into the
- translation pane.
-\omit
- \i \e {Delete} \BR deletes the highlighted text in the
- translation pane.
-\endomit
- \i \e {Select All Ctrl+A} \BR selects all the text in the
- translation pane ready for copying or deleting.
- \i \e {Find... Ctrl+F} \BR pops up the
- \link {The Find Dialog} Find dialog \endlink. When the dialog pops up
- enter the text to be found and click the \e {Find Next} button.
- Source phrases, translations and comments may be searched.
- \i \e {Find Next F3} \BR finds the next occurrence of the text that
- was last entered in the Find dialog.
- \endlist
-
-\i \e {Translation}
- \list
- \i \e {Prev Unfinished Ctrl+K} \BR moves to the nearest previous
- unfinished source phrase (unfinished means untranslated or
- translated but failed validation).
- \i \e {Next Unfinished Ctrl+L} \BR moves to the next unfinished source
- phrase.
- \i \e {Prev Shift+Ctrl+K} \BR moves to the previous source phrase.
- \i \e {Next Shift+Ctrl+L} \BR moves to the next source phrase.
- \i \e {Done \& NextCtrl+Enter} \BR mark this phrase as 'done'
- (translated) and move to the next unfinished source phrase.
- \i \e {Begin from Source Ctrl+B} \BR copies the source text into
- the translation.
- \endlist
-
-\i \e {Validation} (See the \l Validation section)
- \list
- \i \e {Accelerators} \BR toggles validation on or off for Alt
- accelerators.
- \i \e {Ending Punctuation} \BR switches validation on or off
- for phrase ending punctuation, e.g. ellipsis, exclamation mark,
- question mark, etc.
- \i \e {Phrase Matches} \BR sets validation on or off for
- matching against translations that are in the current phrase book.
- \endlist
-
-\i \e {Phrase} (See the section \l {Creating ... Phrase
-Books} for details.)
- \list
- \i \e {New Phrase Book... Ctrl+N} \BR pops up a save as file dialog.
- You must enter a filename to be used for the phrase book and save
- the file. Once saved you should open the phrase book to begin using
- it.
- \i \e {Open Phrase Book... Ctrl+H} \BR pops up an open file dialog.
- Find and choose a phrase book to open.
- \i \e {Close Phrase Book} \BR closes the current phrase book.
- This will stop any further phrase validation taking place.
- The same effect can be achieved by switching off phrase validation
- using the Validation menu or the phrase toolbar button.
- \i \e {Edit Phrase Book...} \BR pops up the
- \link {The Phrase Dialog} phrase book dialog \endlink where you can
- add, edit or delete phrases.
- \i \e {Print Phrase Book...} \BR pops up a print dialog. If
- you click OK the phrase book will be printed.
- \endlist
-
-\i \e {View}
- \list
- \i \e {Revert Sorting} \BR puts the phrases in the source text
- pane into their original order.
- \i \e {Display Guesses} \BR turns the display of phrases and
- guesses on or off.
- \i \e {Statistics} \BR toggles the visibility of the Statistics dialog.
- \i \e {Views} \BR toggles the visibility of the Context, Source text and
- Phrase views.
- \i \e {Toolbars} \BR toggles the visibility of the different toolbars.
-\omit
- \i \e {Large Icons} \BR switches between large or standard
- size icons on the toolbar.
- \i \e {Text Labels} \BR toggles the use of text labels on the
- toolbar icons.
-\endomit
- \endlist
-
-\endlist
-
-\section2 The Toolbar
-
-\img toolbar.png
-\caption Toolbar
-
-\list
-\i \img fileopen.png
-\BR
-Pops up the open file dialog to open a new translation source \c .ts
-file.
-
-\i \img filesave.png
-\BR
-Saves the current translation source \c .ts file.
-
-\i \img fileprint.png
-\BR
-Prints the current translation source \c .ts file.
-
-\i \img phrasebookopen.png
-\BR
-Pops up the file open dialog to open a new phrase book \c .qph file.
-
-\i \img editundo.png
-\BR
-Undoes the last editing action in the translation pane.
-
-\i \img editredo.png
-\BR
-Redoes the last editing action in the translation pane.
-
-\i \img editcut.png
-\BR
-Deletes any highlighted text in the translation pane and save a copy to
-the clipboard.
-
-\i \img editcopy.png
-\BR
-Copies the highlighted text in the translation pane to the clipboard.
-
-\i \img editpaste.png
-\BR
-Pastes the clipboard text into the translation pane.
-
-\i \img editfind.png
-\BR
-Pops up the \link {The Find Dialog} Find dialog \endlink.
-
-\i \img prev.png
-\BR
-Moves to the previous source phrase.
-
-\i \img next.png
-\BR
-Moves to the next source phrase.
-
-\i \img prevunfinished.png
-\BR
-Moves to the previous unfinished source phrase.
-
-\i \img nextunfinished.png
-\BR
-Moves to the next unfinished source phrase.
-
-\i \img doneandnext.png
-\BR
-Marks the phrase as 'done' (translated) and move to the next
-unfinished source phrase.
-
-\i \img validateaccelerators.png
-\BR
-Toggles accelerator validation on and off.
-
-\i \img validatepunctuation.png
-\BR
-Toggles phrase ending punctuation validation on and off.
-
-\i \img validatephrases.png
-\BR
-Toggles phrase book validation on or off.
-\endlist
-
-\section2 The Find Dialog
-
-\img finddialog.png
-\caption The Find Dialog
-
-Choose \Menu Edit|Find from the menu bar or press \Key Ctrl+F to pop
-up the Find dialog. Press \Key F3 to repeat the last search. By
-default the source phrases, translations and comments will all be
-searched and the search will be case-insensitive. These settings can
-be changed by checking or unchecking the checkboxes to reflect your
-preferences.
-
-\section2 The Phrase Dialog
-
-This dialog is explained in the \l {Creating and Using Phrase Books}
-section.