# translation of filelight.po to Dutch # translation of filelight.po to # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Marcel Meyer , 2003. # Rinse de Vries , 2003, 2004. # Bram Schoenmakers , 2004, 2005. # Rinse de Vries , 2005, 2006. # Rinse de Vries , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: filelight\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-20 12:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-21 17:52+0200\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Settings - Filelight" msgstr "Instellingen - Filelight" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 34 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Scannin&g" msgstr "&Doorzoeken" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 53 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Do ¬ scan these directories:" msgstr "Deze mappen &niet doorzoeken:" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 70 #: rc.cpp:13 #, no-c-format msgid "" "Filelight will not scan these directories unless you specifically request them." msgstr "Filelight zal deze mappen niet doorzoeken tenzij u er zelf om vraagt." #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 106 #: rc.cpp:16 #, no-c-format msgid "R&emove" msgstr "V&erwijderen" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 117 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Toevoegen..." #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 202 #: rc.cpp:22 #, no-c-format msgid "Exclude remote files&ystems" msgstr "Externe bestandssystemen &uitsluiten" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 208 #: rc.cpp:26 #, no-c-format msgid "" "Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or " "Samba mounts." msgstr "" "Voorkomt het doorzoeken van bestandssystemen die niet op deze computer staan. " "Voorbeelden hiervan zijn NFS- of Samba-bronnen." #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 216 #: rc.cpp:29 #, no-c-format msgid "Scan across filesystem &boundaries" msgstr "Andere &bestandssystemen meenemen bij doorzoeken" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 219 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "" "Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For " "example, when unchecked, this will usually prevent the contents of /mnt " "from being scanned if you scan /." msgstr "" "Staat toe dat mappen die onderdeel zijn van andere bestandssystemen ook worden " "doorzocht. Bijvoorbeeld, wanneer uitgeschakeld voorkomt dit normaliter dat de " "inhoud van de map /mnt wordt doorzocht als u / doorzoekt." #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 230 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "E&xclude removable media" msgstr "&Verwijderbare media uitsluiten" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 236 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)." msgstr "" "Voorkomt dat Filelight verwijderbare media doorzoekt, zoals cd-rom's of " "USB-sticks." #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 248 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Appearance" msgstr "&Uiterlijk" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 259 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Scheme" msgstr "Schema" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 291 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Co&ntrast" msgstr "Co&ntrast" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 314 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime." msgstr "Hiermee kunt u het contrast van de bestandenkaart wijzigen." #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 326 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "&Use anti-aliasing" msgstr "Anti aliasing gebr&uiken" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 329 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "" "Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it also " "makes rendering very slow." msgstr "" "Anti-Aliasing zorgt er voor dat de bestandenkaart mooier en gepolijster " "overkomt. Nadeel is dat opbouwen ervan erg traag kan worden." #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 351 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Var&y label font sizes" msgstr "&Variabele tekengrootte voor beschrijvingen" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 354 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "" "The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the " "directories they represent. This helps you spot the important labels more " "easily. Set a sensible minimum font size." msgstr "" "De tekengrootte van de beschrijvingen kan worden aangepast aan de diepte van de " "mappen waartoe ze behoren. Hierdoor ziet u belangrijke beschrijvingen sneller. " "Stel een realistische minimum tekengrootte in." #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 390 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Minimum font si&ze:" msgstr "Minimum teken&grootte:" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 399 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels." msgstr "De kleinste tekengrootte waarmee Filelight beschrijvingen invult." #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 442 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Show small files" msgstr "Kleine bestanden tonen" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 445 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "" "Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this option " "makes these files visible by merging them all into a single \"multi-segment\"." msgstr "" "Sommige bestanden zijn te klein om te worden weergegeven op de bestandenkaart. " "Deze optie zorgt er voor dat de bestanden zichtbaar worden door ze allemaal in " "een enkelvoudig \"multisegment\" te plaatsen." #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 464 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&Reset" msgstr "Beginwaa&rde" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 470 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog." msgstr "" "Zet alle wijzigingen die u maakte terug naar de gebruikte instelling op het " "moment dat u het venster opende." #. i18n: file ./misc/filelightui.rc line 4 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "&Scan" msgstr "&Bestand" #. i18n: file ./misc/filelightui.rc line 19 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Ga naar" #. i18n: file ./misc/filelightui.rc line 35 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Locatiebalk" #: src/app/historyAction.cpp:46 msgid "Forward" msgstr "Volgende" #: src/app/main.cpp:15 msgid "Scan 'path'" msgstr "Pad doorzoeken" #: src/app/main.cpp:21 msgid "Graphical disk-usage information" msgstr "Grafische informatie over schijfgebruik" #: src/app/main.cpp:22 msgid "(C )2006 Max Howell" msgstr "(C )2006 Max Howell" #: src/app/main.cpp:30 msgid "Author, maintainer" msgstr "Auteur, onderhouder" #: src/app/main.cpp:31 msgid "Documentation" msgstr "Documentatie" #: src/app/main.cpp:32 msgid "Inspiration" msgstr "Inspiratie" #: src/app/main.cpp:33 msgid "Internationalization" msgstr "Internationalisatie" #: src/app/main.cpp:34 msgid "Testing" msgstr "Tests" #: src/app/main.cpp:35 msgid "Bravery in the face of unreadable code" msgstr "Dapperheid in de strijd tegen onleesbare code" #: src/app/mainWindow.cpp:40 msgid "" "TDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be " "started. Did you make install?" msgstr "" "KDE kon de KPart FileLight niet vinden of niet opstarten. Controleer uw " "installatie." #: src/app/mainWindow.cpp:57 msgid "" "Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars will " "appear reduced or even empty" msgstr "" "Filelight is niet goed geïnstalleerd. Hierdoor zullen er in de menu's en " "werkbalken items missen of zelfs leeg zijn." #: src/app/mainWindow.cpp:91 msgid "Scan &Home Directory" msgstr "&Persoonlijke map doorzoeken" #: src/app/mainWindow.cpp:92 msgid "Scan &Root Directory" msgstr "&Hoofdmap doorzoeken" #: src/app/mainWindow.cpp:93 msgid "Rescan" msgstr "Opnieuw doorzoeken" #: src/app/mainWindow.cpp:95 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Locatiebalk opschonen" #: src/app/mainWindow.cpp:96 msgid "Go" msgstr "Ga" #: src/app/mainWindow.cpp:98 msgid "Location Bar" msgstr "Locatiebalk" #: src/app/mainWindow.cpp:99 msgid "&Recent Scans" msgstr "&Recent doorzocht" #: src/app/mainWindow.cpp:102 msgid "&Scan Directory..." msgstr "Map door&zoeken..." #: src/app/mainWindow.cpp:263 msgid "" "_: &Up: /home/mxcl\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/part/progressBox.cpp:62 #, c-format msgid "" "_n: %n File\n" "%n Files" msgstr "" "%n bestand\n" "%n bestanden" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165 msgid "Open &Konqueror Here" msgstr "&Konqueror hier openen" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168 msgid "Open &Konsole Here" msgstr "Konsole &hier openen" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172 msgid "&Center Map Here" msgstr "Map hier ¢reren" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176 msgid "&Open" msgstr "&Openen" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179 msgid "&Copy to clipboard" msgstr "&Kopiëren" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207 msgid "" "The directory at '%1' will be recursively and " "permanently deleted." msgstr "" "De map op '%1' zal recursief en permanent " "worden verwijderd." #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208 msgid "'%1' will be permanently deleted." msgstr "'%1' zal permanent worden verwijderd." #: src/part/radialMap/builder.cpp:133 msgid "" "_: There can't ever be only 1 file\n" "%1 files, each about %2" msgstr "%1 bestanden, elk ongeveer %2" #: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126 #, c-format msgid "Files: %1" msgstr "Bestanden: %1" #: src/part/settingsDialog.cpp:26 msgid "Rainbow" msgstr "Regenboog" #: src/part/settingsDialog.cpp:27 msgid "TDE Colors" msgstr "TDE's kleuren" #: src/part/settingsDialog.cpp:28 msgid "High Contrast" msgstr "Hoogcontrast" #: src/part/settingsDialog.cpp:146 msgid "That directory is already set to be excluded from scans" msgstr "Die map wordt al uitgesloten bij het doorzoeken" #: src/part/part.cpp:62 msgid "Configure Filelight..." msgstr "Filelight instellen..." #: src/part/part.cpp:118 msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid." msgstr "Het opgegeven URL-adres kon niet worden ontleedt. Het is ongeldig." #: src/part/part.cpp:122 #, c-format msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1" msgstr "Filelight accepteert alleen absolute paden, zoals /%1" #: src/part/part.cpp:126 #, c-format msgid "Directory not found: %1" msgstr "Map niet gevonden: %1" #: src/part/part.cpp:130 msgid "" "Unable to enter: %1\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Kon de map %1 niet openen\n" "U hebt niet de benodigde toegangsrechten voor deze locatie." #: src/part/part.cpp:147 msgid "Aborting Scan..." msgstr "Doorzoeken afgebroken..." #: src/part/part.cpp:195 #, c-format msgid "Scanning: %1" msgstr "Doorzoekt: %1" #: src/part/part.cpp:220 msgid "Scan completed, generating map..." msgstr "Doorzoeken is voltooid, kaart wordt aangemaakt..." #: src/part/part.cpp:229 #, c-format msgid "Scan failed: %1" msgstr "Doorzoeken is mislukt: %1" #: src/part/summaryWidget.cpp:102 msgid "Free" msgstr "Vrij" #: src/part/summaryWidget.cpp:103 msgid "Used" msgstr "Gebruikt" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rinse de Vries" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rinsedevries@kde.nl"