# translation of filelight.po to Serbian # Chusslove Illich , 2004. # Slobodan Simic , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: filelight\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-20 12:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-03 12:48+0200\n" "Last-Translator: Slobodan Simic \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Settings - Filelight" msgstr "Podešavanja — Filelight" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 34 #: rc.cpp:6 #, fuzzy, no-c-format msgid "Scannin&g" msgstr "&Skeniranje" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 53 #: rc.cpp:9 #, fuzzy, no-c-format msgid "Do ¬ scan these directories:" msgstr "&Nemoj da skeniraš ove direktorijume:" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 70 #: rc.cpp:13 #, no-c-format msgid "" "Filelight will not scan these directories unless you specifically request them." msgstr "" "Filelight neće skenirati ove direktorijume ukoliko to posebno ne zatražite." #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 106 #: rc.cpp:16 #, no-c-format msgid "R&emove" msgstr "&Ukloni" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 117 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Dodaj..." #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 202 #: rc.cpp:22 #, fuzzy, no-c-format msgid "Exclude remote files&ystems" msgstr "Isključi ud&aljene fajl sisteme" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 208 #: rc.cpp:26 #, no-c-format msgid "" "Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or " "Samba mounts." msgstr "" "Sprečava skeniranje fajl sistema koji nisu na ovom računaru, npr. NFS ili Samba " "montiranja." #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 216 #: rc.cpp:29 #, no-c-format msgid "Scan across filesystem &boundaries" msgstr "Skeniraj prego &granica fajl sistema" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 219 #: rc.cpp:32 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For " "example, when unchecked, this will usually prevent the contents of /mnt " "from being scanned if you scan /." msgstr "" "Sprečava skeniranje direktorijuma koji su deo drugih fajl sistema. Na primer, " "ovo će uglavnom sprečiti da se sadržaj direktorijuma /mnt " "skenira ako skenirate /." #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 230 #: rc.cpp:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "E&xclude removable media" msgstr "Isključi uk&lonjive medijume" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 236 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)." msgstr "Sprečava Filelight da skenira uklonjive medijume (npr. CD-ROM-ove)." #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 248 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Appearance" msgstr "&Izgled" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 259 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Scheme" msgstr "Šema" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 291 #: rc.cpp:48 #, fuzzy, no-c-format msgid "Co&ntrast" msgstr "&Kontrast" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 314 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime." msgstr "Ovde možete varirati kontrast mape fajlova u stvarnom vremenu." #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 326 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "&Use anti-aliasing" msgstr "Koristi &omekšavanje" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 329 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "" "Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it also " "makes rendering very slow." msgstr "" "Omekšavanje mape fajlova čini je jasnijom i lepšom, ali takođe i usporava njeno " "iscrtavanje." #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 351 #: rc.cpp:60 #, fuzzy, no-c-format msgid "Var&y label font sizes" msgstr "&Variraj veličine fontova za oznake" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 354 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "" "The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the " "directories they represent. This helps you spot the important labels more " "easily. Set a sensible minimum font size." msgstr "" "Veličina fonta raširenih oznaka biće varirana relativno prema dubini " "direktorijuma koje predstavljaju. Ovo vam pomaže da lakše primetite važne " "oznake. Postavite prigodnu minimalnu veličinu fonta." #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 390 #: rc.cpp:66 #, fuzzy, no-c-format msgid "Minimum font si&ze:" msgstr "Minimalna veličina &fonta:" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 399 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels." msgstr "Najmanja veličina fonta kojom Filelight može da iscrtava oznake." #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 442 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Show small files" msgstr "Prikaži male fajlove" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 445 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "" "Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this option " "makes these files visible by merging them all into a single \"multi-segment\"." msgstr "" "Neki fajlovi su premali da bi se prikazali na mapi fajlova. Izbor ove opcije " "čini takve fajlove vidljivim stapajući ih sve u jedan „višestruki segment“." #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 464 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&Reset" msgstr "&Resetuj" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 470 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog." msgstr "" "Resetuje sve izmene koje ste napravili od kada ste otvorili ovaj dijalog." #. i18n: file ./misc/filelightui.rc line 4 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "&Scan" msgstr "&Skeniraj" #. i18n: file ./misc/filelightui.rc line 19 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Idi" #. i18n: file ./misc/filelightui.rc line 35 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Lokaciona traka" #: src/app/historyAction.cpp:46 msgid "Forward" msgstr "Napred" #: src/app/main.cpp:15 msgid "Scan 'path'" msgstr "Putanja za skeniranje" #: src/app/main.cpp:21 msgid "Graphical disk-usage information" msgstr "Grafički prikaz zauzetosti diska" #: src/app/main.cpp:22 #, fuzzy msgid "(C )2006 Max Howell" msgstr "© 2003 Maks Hauel (Max Howell)" #: src/app/main.cpp:30 msgid "Author, maintainer" msgstr "" #: src/app/main.cpp:31 msgid "Documentation" msgstr "" #: src/app/main.cpp:32 msgid "Inspiration" msgstr "Inspiracija" #: src/app/main.cpp:33 #, fuzzy msgid "Internationalization" msgstr "Podrška za internacionalizaciju" #: src/app/main.cpp:34 msgid "Testing" msgstr "" #: src/app/main.cpp:35 #, fuzzy msgid "Bravery in the face of unreadable code" msgstr "Pobednik nad nečitljivim kodom (zakrpe)" #: src/app/mainWindow.cpp:40 msgid "" "TDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be " "started. Did you make install?" msgstr "" "KDE ne može da nađe Filelight Part, ili on ne može biti pokrenut. Jeste li ga " "instalirali?" #: src/app/mainWindow.cpp:57 msgid "" "Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars will " "appear reduced or even empty" msgstr "" #: src/app/mainWindow.cpp:91 msgid "Scan &Home Directory" msgstr "Skeniraj &domaći direktorijum" #: src/app/mainWindow.cpp:92 msgid "Scan &Root Directory" msgstr "Skeniraj &koreni direktorijum" #: src/app/mainWindow.cpp:93 msgid "Rescan" msgstr "Ponovo skeniraj" #: src/app/mainWindow.cpp:95 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Očisti traku lokacije" #: src/app/mainWindow.cpp:96 msgid "Go" msgstr "Idi" #: src/app/mainWindow.cpp:98 msgid "Location Bar" msgstr "Lokaciona traka" #: src/app/mainWindow.cpp:99 msgid "&Recent Scans" msgstr "&Skorašnja skeniranja" #: src/app/mainWindow.cpp:102 msgid "&Scan Directory..." msgstr "Skeniraj &direktorijum..." #: src/app/mainWindow.cpp:263 msgid "" "_: &Up: /home/mxcl\n" "%1: %2" msgstr "" #: src/part/progressBox.cpp:62 #, c-format msgid "" "_n: %n File\n" "%n Files" msgstr "" "%n fajl\n" "%n fajla\n" "%n fajlova" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165 msgid "Open &Konqueror Here" msgstr "O&tvori Konqueror ovde" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168 msgid "Open &Konsole Here" msgstr "Otvori &Konsole ovde" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172 msgid "&Center Map Here" msgstr "&Centriraj mapu ovde" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176 msgid "&Open" msgstr "&Otvori" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179 msgid "&Copy to clipboard" msgstr "" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207 msgid "" "The directory at '%1' will be recursively and " "permanently deleted." msgstr "" "Direktorijum na %1 će biti rekurzivno i zauvek " "obrisan." #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208 msgid "'%1' will be permanently deleted." msgstr "%1 će biti zauvek obrisan." #: src/part/radialMap/builder.cpp:133 msgid "" "_: There can't ever be only 1 file\n" "%1 files, each about %2" msgstr "Fajlova: %1, svaki oko %2" #: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126 #, c-format msgid "Files: %1" msgstr "Fajlova: %1" #: src/part/settingsDialog.cpp:26 msgid "Rainbow" msgstr "Duga" #: src/part/settingsDialog.cpp:27 msgid "TDE Colors" msgstr "TDE boje" #: src/part/settingsDialog.cpp:28 msgid "High Contrast" msgstr "Visok kontrast" #: src/part/settingsDialog.cpp:146 msgid "That directory is already set to be excluded from scans" msgstr "Taj direktorijum je već isključen iz skeniranja" #: src/part/part.cpp:62 msgid "Configure Filelight..." msgstr "Podesi Filelight..." #: src/part/part.cpp:118 msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid." msgstr "Unesena URL adresa ne može se raščlaniti; neispravna je." #: src/part/part.cpp:122 #, c-format msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1" msgstr "Filelight prihvata samo apsolutne putanje, npr. /%1" #: src/part/part.cpp:126 #, c-format msgid "Directory not found: %1" msgstr "Direktorijum nije pronađen: %1" #: src/part/part.cpp:130 msgid "" "Unable to enter: %1\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Ne mogu da uđem u: %1\n" "Nemate pravo pristupa ovoj lokaciji." #: src/part/part.cpp:147 msgid "Aborting Scan..." msgstr "Prekidam skeniranje..." #: src/part/part.cpp:195 #, c-format msgid "Scanning: %1" msgstr "Skeniram: %1" #: src/part/part.cpp:220 msgid "Scan completed, generating map..." msgstr "Skeniranje završeno, generišem mapu..." #: src/part/part.cpp:229 #, c-format msgid "Scan failed: %1" msgstr "Skeniranje neuspešno: %1" #: src/part/summaryWidget.cpp:102 msgid "Free" msgstr "Slobodno" #: src/part/summaryWidget.cpp:103 msgid "Used" msgstr "Zauzeto" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Časlav Ilić" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "caslav.ilic@gmx.net" #~ msgid "Me" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "Handbook guru" #~ msgstr "Guru priručnika" #~ msgid "\"Girlfriend usability-testing\"" #~ msgstr "„Testiranje upotrebljivosti pomoću devojke“" #~ msgid "Welsh Translation" #~ msgstr "Velški prevod" #~ msgid "German Translation, testing, bug reports and suggestions" #~ msgstr "Nemački prevod, testiranje, prijave grešaka i predlozi" #~ msgid "Slovak Translation" #~ msgstr "Slovački prevod" #~ msgid "Polish Translation" #~ msgstr "Poljski prevod" #~ msgid "Spanish Translation" #~ msgstr "Španski prevod" #~ msgid "French Translation" #~ msgstr "Francuski prevod" #~ msgid "Russian Translation" #~ msgstr "Ruski prevod" #~ msgid "Dutch Translation" #~ msgstr "Holandski prevod" #~ msgid "" #~ "Called: %1\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Pozivan: %1\n" #~ "\n" #~ msgid "could not execute %1" #~ msgstr "ne može da izvrši %1" #~ msgid "Use the Scan-menu to begin..." #~ msgstr "Koristite meni za skeniranje da počnete..." #~ msgid "Up" #~ msgstr "Gore" #~ msgid "Up: %1" #~ msgstr "Gore: %1"