# KDE3 - filelight.pot Russian translation. # # Nick Shaforostoff , 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: filelight\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-27 23:38+0300\n" "Last-Translator: Nick Shaforostoff \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Николай Шафоростов" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "shafff@ukr.net" #: src/app/historyAction.cpp:46 msgid "Forward" msgstr "Вперёд" #: src/app/main.cpp:15 msgid "Scan 'path'" msgstr "Сканировать" #: src/app/main.cpp:21 msgid "Graphical disk-usage information" msgstr "Графическое представление использования диска" #: src/app/main.cpp:22 msgid "(C )2006 Max Howell" msgstr "(C) 2003-2006 Max Howell" #: src/app/main.cpp:30 msgid "Author, maintainer" msgstr "Автор и сопровождающий" #: src/app/main.cpp:31 msgid "Documentation" msgstr "Документация" #: src/app/main.cpp:32 msgid "Inspiration" msgstr "Идея" #: src/app/main.cpp:33 msgid "Internationalization" msgstr "Интернационализация" #: src/app/main.cpp:34 msgid "Testing" msgstr "Тестирование" #: src/app/main.cpp:35 msgid "Bravery in the face of unreadable code" msgstr "Борец с нечитабельным кодом" #: src/app/mainWindow.cpp:40 msgid "" "TDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be " "started. Did you make install?" msgstr "" "Не удалось найти или запустить компонент Filelight. Выполняли ли вы make " "install?" #: src/app/mainWindow.cpp:57 msgid "" "Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars " "will appear reduced or even empty" msgstr "" "Filelight не установлен корректно. Меню и панели инструментов могут " "оказаться вообще пустыми" #: src/app/mainWindow.cpp:91 msgid "Scan &Home Directory" msgstr "Сканировать &домашний каталог" #: src/app/mainWindow.cpp:92 msgid "Scan &Root Directory" msgstr "Сканировать &корневой каталог" #: src/app/mainWindow.cpp:93 msgid "Rescan" msgstr "Пересканировать" #: src/app/mainWindow.cpp:95 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Очистить панель раположения" #: src/app/mainWindow.cpp:96 msgid "Go" msgstr "Начать" #: src/app/mainWindow.cpp:98 msgid "Location Bar" msgstr "Расположение" #: src/app/mainWindow.cpp:99 msgid "&Recent Scans" msgstr "&Предыдущие сканирования" #: src/app/mainWindow.cpp:102 msgid "&Scan Directory..." msgstr "&Сканировать каталог..." #: src/app/mainWindow.cpp:263 msgid "" "_: &Up: /home/mxcl\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/part/part.cpp:62 msgid "Configure Filelight..." msgstr "Настроить Filelight..." #: src/part/part.cpp:118 msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid." msgstr "Недопустимый URL." #: src/part/part.cpp:122 #, c-format msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1" msgstr "Filelight принимает только абсолютные пути, например /%1" #: src/part/part.cpp:126 #, c-format msgid "Directory not found: %1" msgstr "Каталог не найден: %1" #: src/part/part.cpp:130 msgid "" "Unable to enter: %1\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Не удалось войти: %1\n" "У вас нет прав на доступ к этому пути." #: src/part/part.cpp:147 msgid "Aborting Scan..." msgstr "Останов сканирования..." #: src/part/part.cpp:195 #, c-format msgid "Scanning: %1" msgstr "Сканирование: %1" #: src/part/part.cpp:220 msgid "Scan completed, generating map..." msgstr "Сканирование завершено, генерирование изображения..." #: src/part/part.cpp:229 #, c-format msgid "Scan failed: %1" msgstr "Сканирование заврешилось ошибкой: %1" #: src/part/progressBox.cpp:62 #, c-format msgid "" "_n: %n File\n" "%n Files" msgstr "" "%n файл\n" "%n файла\n" "%n файлов" #: src/part/radialMap/builder.cpp:133 msgid "" "_: There can't ever be only 1 file\n" "%1 files, each about %2" msgstr "%1, каждый файл около %2" #: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126 #, c-format msgid "Files: %1" msgstr "Файлы: %1" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165 msgid "Open &Konqueror Here" msgstr "Открыть &Konqueror здесь" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168 msgid "Open &Konsole Here" msgstr "Открыть Konsole &здесь" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172 msgid "&Center Map Here" msgstr "&Отцентрировать здесь" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176 msgid "&Open" msgstr "&Открыть" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179 msgid "&Copy to clipboard" msgstr "&Скопировать в буфер обмена" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207 msgid "" "The directory at '%1' will be recursively and " "permanently deleted." msgstr "" "Папка '%1' будет полностью рекурсивно удалена." #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208 msgid "'%1' will be permanently deleted." msgstr "'%1' будет полностью удалено." #: src/part/settingsDialog.cpp:26 msgid "Rainbow" msgstr "Зонтик" #: src/part/settingsDialog.cpp:27 msgid "TDE Colors" msgstr "Цвета TDE" #: src/part/settingsDialog.cpp:28 msgid "High Contrast" msgstr "Контрастный" #: src/part/settingsDialog.cpp:146 msgid "That directory is already set to be excluded from scans" msgstr "Эта папка уже содержится в списке исключения" #: src/part/summaryWidget.cpp:102 msgid "Free" msgstr "Свободно" #: src/part/summaryWidget.cpp:103 msgid "Used" msgstr "Используется" #: misc/filelightui.rc:4 #, no-c-format msgid "&Scan" msgstr "&Сканировать" #: misc/filelightui.rc:19 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Начать" #: misc/filelightui.rc:35 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Расположение" #: src/part/dialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Settings - Filelight" msgstr "Настройки - Filelight" #: src/part/dialog.ui:34 #, no-c-format msgid "Scannin&g" msgstr "С&канирование" #: src/part/dialog.ui:53 #, no-c-format msgid "Do ¬ scan these directories:" msgstr "&Пропустить следующие каталоги:" #: src/part/dialog.ui:70 #, no-c-format msgid "" "Filelight will not scan these directories unless you specifically request " "them." msgstr "Эти каталоги не будут сканироваться по умолчанию." #: src/part/dialog.ui:106 #, no-c-format msgid "R&emove" msgstr "&Удалить" #: src/part/dialog.ui:117 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Добавить..." #: src/part/dialog.ui:202 #, no-c-format msgid "Exclude remote files&ystems" msgstr "Исключить удал&ённые файловые системы" #: src/part/dialog.ui:208 #, no-c-format msgid "" "Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or " "Samba mounts." msgstr "" "Не сканировать файловые системы, не находящиеся на данном компьютере, " "например NFS или монтирования Samba." #: src/part/dialog.ui:216 #, no-c-format msgid "Scan across filesystem &boundaries" msgstr "Разрешить выход за рамки текущей &файловой системы" #: src/part/dialog.ui:219 #, no-c-format msgid "" "Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For " "example, when unchecked, this will usually prevent the contents of /mnt from being scanned if you scan /." msgstr "" "Позволяет сканировать папки, хранящиеся в других файловых системах. " "Например, если не отмечено, при сканировании папки / просканировать " "папку /mnt не удастся." #: src/part/dialog.ui:230 #, no-c-format msgid "E&xclude removable media" msgstr "Исключить с&ъёмные диски" #: src/part/dialog.ui:236 #, no-c-format msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)." msgstr "Не сканировать съёмные диски (например CD-ROM)." #: src/part/dialog.ui:248 #, no-c-format msgid "&Appearance" msgstr "&Внешний вид" #: src/part/dialog.ui:259 #, no-c-format msgid "Scheme" msgstr "Схема" #: src/part/dialog.ui:291 #, no-c-format msgid "Co&ntrast" msgstr "&Контраст" #: src/part/dialog.ui:314 #, no-c-format msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime." msgstr "Здесь вы можете изменять контраст файловой карты в реальном времени." #: src/part/dialog.ui:326 #, no-c-format msgid "&Use anti-aliasing" msgstr "&Сглаживание" #: src/part/dialog.ui:329 #, no-c-format msgid "" "Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it " "also makes rendering very slow." msgstr "" "Сглаживание файловой карты делает её чище и приятней, однако её прорисовка " "занимает больше времени." #: src/part/dialog.ui:351 #, no-c-format msgid "Var&y label font sizes" msgstr "&Разрешить разный размер шрифта для меток" #: src/part/dialog.ui:354 #, no-c-format msgid "" "The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the " "directories they represent. This helps you spot the important labels more " "easily. Set a sensible minimum font size." msgstr "" "Размер шрифта меток может варьироваться относительно глубины каталогов, " "которые они представляют. Это помогает легче найти важные метки. Вы можете " "установить минимальные границы размера шрифта." #: src/part/dialog.ui:390 #, no-c-format msgid "Minimum font si&ze:" msgstr "Минимальный размер &шрифта:" #: src/part/dialog.ui:399 #, no-c-format msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels." msgstr "Наименьший размер шрифта, который может использоваться для меток." #: src/part/dialog.ui:442 #, no-c-format msgid "Show small files" msgstr "Отображать маленькие файлы" #: src/part/dialog.ui:445 #, no-c-format msgid "" "Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this " "option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-" "segment\"." msgstr "" "Некоторые файлы слишком малы для прорисовки на файловой карте. Выбор этого " "параметра объединяет такие файлы в \"мульти-сегмент\"." #: src/part/dialog.ui:464 #, no-c-format msgid "&Reset" msgstr "&Сброс" #: src/part/dialog.ui:470 #, no-c-format msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog." msgstr "Отменить изменения, сделанные вами с открытия этого диалога" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Расположение"