# Translation of filelight.po to Ukrainian # # Ivan Petrouchtchak , 2006. # Artem Baseniuk , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: filelight\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-06-22 20:12+0000\n" "Last-Translator: Artem Baseniuk \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.12.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Іван Петрущак" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com" #: src/app/historyAction.cpp:46 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: src/app/main.cpp:15 msgid "Scan 'path'" msgstr "Сканувати \"шлях\"" #: src/app/main.cpp:21 msgid "Graphical disk-usage information" msgstr "Графічний вигляд використання диска" #: src/app/main.cpp:22 msgid "(C )2006 Max Howell" msgstr "(C) 2006 Max Howell" #: src/app/main.cpp:30 msgid "Author, maintainer" msgstr "Автор, мейнтейнер" #: src/app/main.cpp:31 msgid "Documentation" msgstr "Документація" #: src/app/main.cpp:32 msgid "Inspiration" msgstr "Натхнення" #: src/app/main.cpp:33 msgid "Internationalization" msgstr "Інтернаціоналізація" #: src/app/main.cpp:34 msgid "Testing" msgstr "Тестування" #: src/app/main.cpp:35 msgid "Bravery in the face of unreadable code" msgstr "" #: src/app/mainWindow.cpp:40 msgid "" "TDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be " "started. Did you make install?" msgstr "" "Не вийшло знайти або запустити компонент Filelight. Ви виконували make " "install?" #: src/app/mainWindow.cpp:57 msgid "" "Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars " "will appear reduced or even empty" msgstr "" "Filelight не встановлений коректно. Меню та панелі інструментів можуть " "виглядати зменшеними або взагалі пустими" #: src/app/mainWindow.cpp:91 msgid "Scan &Home Directory" msgstr "Сканувати каталог до&мівки" #: src/app/mainWindow.cpp:92 msgid "Scan &Root Directory" msgstr "Сканувати &кореневий каталог" #: src/app/mainWindow.cpp:93 msgid "Rescan" msgstr "Пересканувати" #: src/app/mainWindow.cpp:95 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Очистити панель адреси" #: src/app/mainWindow.cpp:96 msgid "Go" msgstr "Почати" #: src/app/mainWindow.cpp:98 msgid "Location Bar" msgstr "Панель адреси" #: src/app/mainWindow.cpp:99 msgid "&Recent Scans" msgstr "&Останні сканування" #: src/app/mainWindow.cpp:102 msgid "&Scan Directory..." msgstr "&Сканувати директорію..." #: src/app/mainWindow.cpp:263 msgid "" "_: &Up: /home/mxcl\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/part/part.cpp:62 msgid "Configure Filelight..." msgstr "Налаштувати Filelight..." #: src/part/part.cpp:118 msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid." msgstr "Не вдалося перевірити введену URL-адресу, вона недійсна." #: src/part/part.cpp:122 #, c-format msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1" msgstr "Filelight приймає лише абсолютні шляхи, наприклад /%1" #: src/part/part.cpp:126 #, c-format msgid "Directory not found: %1" msgstr "Каталог не знайдено: %1" #: src/part/part.cpp:130 msgid "" "Unable to enter: %1\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Не вдалося увійти в: %1\n" "Ви не маєте прав на доступ до цього шляху." #: src/part/part.cpp:147 msgid "Aborting Scan..." msgstr "Переривання сканування..." #: src/part/part.cpp:195 #, c-format msgid "Scanning: %1" msgstr "Сканування: %1" #: src/part/part.cpp:220 msgid "Scan completed, generating map..." msgstr "Сканування завершено, генерація зображення..." #: src/part/part.cpp:229 #, c-format msgid "Scan failed: %1" msgstr "Сканування завершилось помилкою: %1" #: src/part/progressBox.cpp:62 #, c-format msgid "" "_n: %n File\n" "%n Files" msgstr "" "%n Файл\n" "%n Файли" #: src/part/radialMap/builder.cpp:133 msgid "" "_: There can't ever be only 1 file\n" "%1 files, each about %2" msgstr "%1, кожен файл біля %2" #: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126 #, c-format msgid "Files: %1" msgstr "Файлів: %1" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165 msgid "Open &Konqueror Here" msgstr "Відкрити &Konqueror тут" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168 msgid "Open &Konsole Here" msgstr "Відкрити %Konsole тут" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172 msgid "&Center Map Here" msgstr "%Відцентрувати тут" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176 msgid "&Open" msgstr "&Відкрити" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179 msgid "&Copy to clipboard" msgstr "%Скопіювати в буфер обміну" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207 msgid "" "The directory at '%1' will be recursively and " "permanently deleted." msgstr "" "Директорія '%1' буде повністю рекурсивно видалена." #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208 msgid "'%1' will be permanently deleted." msgstr "'%1' буде видалений назавжди." #: src/part/settingsDialog.cpp:26 #, fuzzy msgid "Rainbow" msgstr "Райдуга" #: src/part/settingsDialog.cpp:27 msgid "TDE Colors" msgstr "Кольори TDE" #: src/part/settingsDialog.cpp:28 msgid "High Contrast" msgstr "Висока контрастність" #: src/part/settingsDialog.cpp:146 msgid "That directory is already set to be excluded from scans" msgstr "Ця папка вже міститься у списці виключення" #: src/part/summaryWidget.cpp:102 msgid "Free" msgstr "Вільно" #: src/part/summaryWidget.cpp:103 msgid "Used" msgstr "Використано" #: misc/filelightui.rc:4 #, no-c-format msgid "&Scan" msgstr "&Сканувати" #: misc/filelightui.rc:19 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Почати" #: misc/filelightui.rc:35 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Пенал адреси" #: src/part/dialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Settings - Filelight" msgstr "Параметри - Filelight" #: src/part/dialog.ui:34 #, no-c-format msgid "Scannin&g" msgstr "С&канування" #: src/part/dialog.ui:53 #, no-c-format msgid "Do ¬ scan these directories:" msgstr "&Пропустити наступні директорії:" #: src/part/dialog.ui:70 #, no-c-format msgid "" "Filelight will not scan these directories unless you specifically request " "them." msgstr "Ці каталоги не будуть скануватися за замовчуванням." #: src/part/dialog.ui:106 #, no-c-format msgid "R&emove" msgstr "Ви&лучити" #: src/part/dialog.ui:117 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Додати..." #: src/part/dialog.ui:202 #, no-c-format msgid "Exclude remote files&ystems" msgstr "Виключити вид&алені файлові системи" #: src/part/dialog.ui:208 #, no-c-format msgid "" "Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or " "Samba mounts." msgstr "" "Не сканувати файлові системи, що не знаходяться на даному комп'ютері, " "наприклад NFS або монтування Samba." #: src/part/dialog.ui:216 #, no-c-format msgid "Scan across filesystem &boundaries" msgstr "Сканувати поза межі файлової системи" #: src/part/dialog.ui:219 #, no-c-format msgid "" "Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For " "example, when unchecked, this will usually prevent the contents of /mnt from being scanned if you scan /." msgstr "" "Дозволяє сканувати директорії, що зберігаються в інших файлових системах. " "Наприклад, якщо не відмічено, при скануванні папки / просканувати " "папку /mnt не вийде." #: src/part/dialog.ui:230 #, no-c-format msgid "E&xclude removable media" msgstr "Виключити з&йомні носії" #: src/part/dialog.ui:236 #, no-c-format msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)." msgstr "Не сканувати зйомні носії (наприклад CD-ROM)." #: src/part/dialog.ui:248 #, no-c-format msgid "&Appearance" msgstr "Ви&гляд" #: src/part/dialog.ui:259 #, no-c-format msgid "Scheme" msgstr "Схема" #: src/part/dialog.ui:291 #, no-c-format msgid "Co&ntrast" msgstr "Ко&нтраст" #: src/part/dialog.ui:314 #, no-c-format msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime." msgstr "Тут ви можете змінювати контраст файлової карти в реальному часі." #: src/part/dialog.ui:326 #, no-c-format msgid "&Use anti-aliasing" msgstr "&Згладжування" #: src/part/dialog.ui:329 #, no-c-format msgid "" "Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it " "also makes rendering very slow." msgstr "" "Згладжування файлової карти робить її чистішою та приємнішою, однак " "промальовка займе більше часу." #: src/part/dialog.ui:351 #, no-c-format msgid "Var&y label font sizes" msgstr "&Дозолити різний розмір шрифту для мітки" #: src/part/dialog.ui:354 #, no-c-format msgid "" "The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the " "directories they represent. This helps you spot the important labels more " "easily. Set a sensible minimum font size." msgstr "" "Розмір шрифту міток може вар'юватись відносно глубини каталогів, які вони " "представляють. Це допомагає легше знайти важливі мітки. Ви можете встановити " "мінімальні кордони розміру шрифта." #: src/part/dialog.ui:390 #, no-c-format msgid "Minimum font si&ze:" msgstr "Мінімальний ро&змір шрифту:" #: src/part/dialog.ui:399 #, no-c-format msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels." msgstr "Найменший розмір шрифту, що може використовуватись для міток." #: src/part/dialog.ui:442 #, no-c-format msgid "Show small files" msgstr "Показувати малі файли" #: src/part/dialog.ui:445 #, no-c-format msgid "" "Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this " "option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-" "segment\"." msgstr "" "Деякі файли замалі для промалювання на файловій карті. Вибір цього параметра " "об'єднує такі файли в \"мультисегмент\"." #: src/part/dialog.ui:464 #, no-c-format msgid "&Reset" msgstr "&Скинути" #: src/part/dialog.ui:470 #, no-c-format msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog." msgstr "Скасувати зміни, зроблені вами з відкриття цього діалогу." #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Пенал адреси" #~ msgid "Me" #~ msgstr "Я" #, fuzzy #~ msgid "Handbook guru" #~ msgstr "Підручник з %1" #, fuzzy #~ msgid "Welsh Translation" #~ msgstr "&Чорновий переклад" #, fuzzy #~ msgid "German Translation, testing, bug reports and suggestions" #~ msgstr "" #~ "Написав документацію, надіслав багато звітів про помилки та пропозицій " #~ "для вдосконалення." #, fuzzy #~ msgid "Slovak Translation" #~ msgstr "Переклад на &%1" #~ msgid "Polish Translation" #~ msgstr "Польський переклад" #~ msgid "Spanish Translation" #~ msgstr "Іспанський переклад" #~ msgid "French Translation" #~ msgstr "Французький переклад" #~ msgid "Russian Translation" #~ msgstr "Російський переклад" #~ msgid "Dutch Translation" #~ msgstr "Голландський переклад" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Called: %1\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Викликано: %1\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "could not execute %1" #~ msgstr "не вдалось запустити %1" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Вгору" #~ msgid "Up: %1" #~ msgstr "Вгору: %1"