# translation of ru.po to Русский # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Ponasenkov Viktor , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-03 16:07+0000\n" "Last-Translator: Serg Bormant \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 3.10\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Понасенков Виктор, Vitaly Castaño Solana" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "vitecx@gmail.com, vita_cell@hotmail.com" #: kcm_gtk/kcmgtk.cpp:325 msgid "%1 (size %2)" msgstr "%1 (Размер %2)" #: src/qt_qt_wrapper.cpp:112 msgid "gtk2-tqt-engine" msgstr "gtk2-tqt-engine" #: src/qt_qt_wrapper.cpp:377 msgid "Maintainer" msgstr "Сопровождающий" #: src/qt_qt_wrapper.cpp:378 msgid "Original Author" msgstr "Первоначальный автор" #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:16 #, no-c-format msgid "Emacs Keyboard Shortcuts" msgstr "Сочетания клавиш Имакс" #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:27 #, no-c-format msgid "" "These keyboard shortcuts are useful for Emacs users.\n" "When enabled, they will override the standard keyboard shortcuts in GTK " "applications." msgstr "" "Эти сочетания клавиш полезные для пользователей Имакс.\n" "Когда включены, они переопределят стандартные сочетания клавиш клавиатуры в " "GTK приложениях." #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:34 #, no-c-format msgid "Shortcut" msgstr "Сочетания клавиш" #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:45 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Описание" #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:56 #, no-c-format msgid "Ctrl+A" msgstr "Ctrl+A" #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:59 #, no-c-format msgid "Go to beginning of line" msgstr "Перейти на начало строки" #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:70 #, no-c-format msgid "Ctrl+E" msgstr "Ctrl+E" #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:73 #, no-c-format msgid "Go to end of line" msgstr "Перейти на окончание строки" #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:84 #, no-c-format msgid "Ctrl+F" msgstr "Ctrl+F" #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:87 #, no-c-format msgid "Go right one character" msgstr "Сдвинутся направо" #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:98 #, no-c-format msgid "Ctrl+B" msgstr "Ctrl+B" #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:101 #, no-c-format msgid "Go left one character" msgstr "Сдвинутся налево" #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:112 #, no-c-format msgid "Ctrl+K" msgstr "Ctrl+K" #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:115 #, no-c-format msgid "Delete to end of line" msgstr "Удалить до конца строки" #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:126 #, no-c-format msgid "Ctrl+U" msgstr "Ctrl+U" #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:129 #, no-c-format msgid "Delete entire line" msgstr "Удалить всю строку" #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:140 #, no-c-format msgid "Ctrl+W" msgstr "Ctrl+W" #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:143 #, no-c-format msgid "Delete word, left" msgstr "Удалить слово, лево" #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:154 #, no-c-format msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:157 #, no-c-format msgid "Delete character, left" msgstr "Удалить символ, лево" #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:168 #, no-c-format msgid "Ctrl+D" msgstr "Ctrl+D" #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:171 #, no-c-format msgid "Delete character, right" msgstr "Удалить символ, право" #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:217 #, no-c-format msgid "C&lose" msgstr "&Закрыть" #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:16 kcm_gtk/mozillaprofile.ui:16 #, no-c-format msgid "Form2" msgstr "Form2" #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:38 #, no-c-format msgid "GTK2 Styles" msgstr "Стили GTK2" #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:117 kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:289 #, no-c-format msgid "Change search paths..." msgstr "Изменить директории поиска..." #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:144 #, no-c-format msgid "&Use my TDE style in GTK2 applications" msgstr "Использовать мой стиль TDE в GTK2 приложениях" #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:168 kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:340 #, no-c-format msgid "Use &another style:" msgstr "Использовать &другой стиль:" #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:179 #, no-c-format msgid "" "Warning: The GTK2-TQt theme engine is not installed. This means you " "will not be able to use your TDE style in GTK2 applications." msgstr "" "Внимание: движок тем GTK2-TQt не установлен. Означает что вы не " "сможете использовать стили TDE в GTK2 приложениях." #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:187 #, no-c-format msgid "GTK2-TQt theme engine homepage" msgstr "Домашняя страница движка тем GTK2-TQt" #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:190 #, no-c-format msgid "http://gtk-qt.ecs.soton.ac.uk/" msgstr "http://gtk-qt.ecs.soton.ac.uk/" #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:210 #, no-c-format msgid "GTK3 Styles" msgstr "Стили GTK3" #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:316 #, no-c-format msgid "&Use my TDE style in GTK3 applications" msgstr "Использовать мой стиль TDE в GTK3 приложениях" #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:351 #, no-c-format msgid "" "Warning: The Gtk3-TQt theme engine is not installed. This means you " "will not be able to use your TDE style in GTK3 applications." msgstr "" "Внимание: движок тем GTK2-TQt не установлен. Означает что вы не " "сможете использовать стили TDE в GTK3 приложениях." #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:359 #, no-c-format msgid "Gtk3-TQt theme engine homepage" msgstr "Домашняя страница движка тем GTK3-TQt" #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:362 #, no-c-format msgid "http://www.trinitydesktop.org/" msgstr "http://www.trinitydesktop.org/" #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:382 #, no-c-format msgid "GTK2 Fonts" msgstr "Шрифты GTK2" #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:436 #, no-c-format msgid "Change..." msgstr "Изменить..." #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:461 #, no-c-format msgid "Use another font:" msgstr "Использовать другой шрифт:" #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:494 #, no-c-format msgid "The Quick Brown Fox Jumped Over The Lazy Dog" msgstr "" "Широкая электрификация южных губерний даст мощный толчок подъёму сельского " "хозяйства" #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:504 #, no-c-format msgid "Use m&y TDE fonts in GTK2 applications" msgstr "Использовать мои шрифты TDE в GTK2 приложениях" #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:507 #, no-c-format msgid "Alt+Y" msgstr "Alt+Y" #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:540 #, no-c-format msgid "Preview line 1" msgstr "Просмотр 1" #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:557 #, no-c-format msgid "GTK2 Keyboard Shortcuts" msgstr "Cочетания клавиш GTK2" #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:611 #, no-c-format msgid "Use Emacs-like key&board shortcuts for text editing" msgstr "Использовать подобные сочетания клавиш Имакс для редактирования текста" #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:614 #, no-c-format msgid "Alt+B" msgstr "Alt+B" #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:630 #, no-c-format msgid "Details..." msgstr "Подробности..." #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:661 #, no-c-format msgid "" "Note that changes made here will only affect GTK applications when TDE is " "running. To change the styles and fonts used by applications in GNOME, use " "the GNOME configuration tools." msgstr "" "Обратите внимание что изменения сделанные здесь повлияют только на GTK " "приложений когда TDE запущено. Для изменения стилей и шрифтов использованные " "Гном приложениями, воспользуетесь конфигурационными инструментами Гнома." #: kcm_gtk/mozillaprofile.ui:38 #, no-c-format msgid "Please select the profiles that you want to fix:" msgstr "Пожалуйста выберите профиль который вы хотите исправить:" #: kcm_gtk/mozillaprofile.ui:44 #, no-c-format msgid "Profile" msgstr "Профиль" #: kcm_gtk/searchpaths.ui:16 #, no-c-format msgid "Change search paths" msgstr "Изменить директории поиска" #: kcm_gtk/searchpaths.ui:27 #, no-c-format msgid "" "The control center module could not find the GTK2-TQt theme engine in its " "list of search paths. If you have installed it elsewhere, you will need to " "add the correct path to the list below." msgstr "" "Модуль центрального управления Тринити не смог найти движок тем GTK2-TQt в " "своём поисковом списке директорий. Если вы его установили в другом месте, то " "вам понадобится добавить правильную директорию в нижнем списе." #: kcm_gtk/searchpaths.ui:122 #, no-c-format msgid "Ok" msgstr "Ok" #~ msgid "Firefox and Thunderbird" #~ msgstr "Firefox и Thunderbird" #~ msgid "" #~ "Scrollbar buttons may sometimes be displayed incorrectly in Firefox and " #~ "Thunderbird. This can be fixed by installing some files into your " #~ "Mozilla profile." #~ msgstr "" #~ "Кнопки скроллбара иногда могут отображаться некорректно в Firefox и " #~ "Thunderbird. Это может быть исправлено установкой нескольких файлов в ваш " #~ "профиль Mozilla." #, fuzzy #~ msgid "I&nstall scrollbar fix..." #~ msgstr "Установить исправление..." #~ msgid "No Mozilla profiles found" #~ msgstr "Не найдено ни одного профиля Mozilla" #~ msgid "Could not load Mozilla profiles" #~ msgstr "Невозможно загрузить профили Mozilla" #~ msgid "Mozilla profile" #~ msgstr "Профиль Mozilla" #~ msgid "" #~ "Your Mozilla profile was updated sucessfully. You must close and restart " #~ "all Firefox and Thunderbird windows for the changes to take effect" #~ msgstr "" #~ "Ваш профиль Mozilla успешно обновлён. Вы должны закрыть и перезапустить " #~ "все копии Firefox и Thunderbird чтобы изменения вступили в силу." #~ msgid "Thunderbird" #~ msgstr "Thunderbird" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Firefox" #~ msgid "Could not write to %1" #~ msgstr "Невозможно записать в %1" #~ msgid "http://www.freedesktop.org/wiki/Software_2fgtk_2dqt" #~ msgstr "http://www.freedesktop.org/wiki/Software_2fgtk_2dqt"